The case for optimism on climate change | Al Gore

377,513 views ・ 2016-03-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Cécile Mazurier Relecteur: Raphaël L.
00:12
I was excited to be a part of the "Dream" theme,
0
12806
4180
J'avais hâte de faire partie du thème « Rêve »,
puis j'ai découvert que j'ouvrais la section « Cauchemar ».
00:17
and then I found out I'm leading off the "Nightmare?" section of it.
1
17010
3379
00:20
(Laughter)
2
20413
3535
(Rires)
00:23
And certainly there are things about the climate crisis that qualify.
3
23972
4466
Il y a des choses sur la crise climatique qui s'y rattachent très certainement.
00:28
And I have some bad news,
4
28462
2263
J'ai quelques mauvaises nouvelles,
00:30
but I have a lot more good news.
5
30749
2166
mais j'ai bien plus de bonnes nouvelles.
00:32
I'm going to propose three questions
6
32939
3397
Je vais suggérer trois questions
00:36
and the answer to the first one
7
36360
2740
et la réponse à la première
00:39
necessarily involves a little bad news.
8
39124
2367
implique nécessairement un peu de mauvaises nouvelles.
00:41
But -- hang on, because the answers to the second and third questions
9
41515
5409
Mais attendez, car les réponses à la deuxième et à la troisième question
00:46
really are very positive.
10
46948
2113
sont vraiment très positives.
00:49
So the first question is, "Do we really have to change?"
11
49085
4362
La première question est donc : « Devons-nous vraiment changer ? »
00:54
And of course, the Apollo Mission, among other things
12
54106
5125
Bien sûr, la mission Apollo, entre autres,
00:59
changed the environmental movement,
13
59255
2321
a changé le mouvement écologiste,
01:01
really launched the modern environmental movement.
14
61600
2832
a vraiment lancé le mouvement écologiste moderne.
01:04
18 months after this Earthrise picture was first seen on earth,
15
64456
4457
18 mois après la découverte de cette photo de lever de Terre,
01:08
the first Earth Day was organized.
16
68937
2600
le premier Jour de la Terre a été organisé.
01:11
And we learned a lot about ourselves
17
71561
2739
Nous avons beaucoup appris sur nous-mêmes,
01:14
looking back at our planet from space.
18
74324
2890
en regardant notre planète depuis l'espace.
01:17
And one of the things that we learned
19
77238
1793
L'une des choses que nous avons apprises
a confirmé ce que les scientifiques disent depuis longtemps.
01:19
confirmed what the scientists have long told us.
20
79055
2443
01:21
One of the most essential facts
21
81522
2042
L'un des faits les plus essentiels
01:23
about the climate crisis has to do with the sky.
22
83588
2820
de la crise climatique a quelque chose à voir avec le ciel.
01:26
As this picture illustrates,
23
86432
1776
Comme cette photo l'illustre,
01:28
the sky is not the vast and limitless expanse
24
88232
3041
le ciel n'est pas cette vaste étendue sans limites
01:31
that appears when we look up from the ground.
25
91297
2832
qui apparaît lorsque nous levons les yeux depuis le sol.
01:34
It is a very thin shell of atmosphere
26
94153
3853
Le ciel est une membrane d'atmosphère très fine
qui entoure la planète.
01:38
surrounding the planet.
27
98030
1395
01:40
That right now is the open sewer for our industrial civilization
28
100449
5196
Il est à l'heure actuelle l'égout à ciel ouvert de notre civilisation industrielle
01:45
as it's currently organized.
29
105669
1880
telle qu'elle est organisée aujourd'hui.
01:47
We are spewing 110 million tons
30
107573
3622
Nous y crachons 110 millions de tonnes de pollution
01:51
of heat-trapping global warming pollution into it every 24 hours,
31
111219
4968
à effet de serre et cause du réchauffement mondial toutes les 24h,
01:56
free of charge, go ahead.
32
116211
1556
gratuitement, allez-y.
01:58
And there are many sources of the greenhouse gases,
33
118533
2495
Les sources de gaz à effet de serre sont nombreuses,
02:01
I'm certainly not going to go through them all.
34
121052
2240
et je ne vais pas toutes les énumérer.
02:03
I'm going to focus on the main one,
35
123316
1694
Je vais me concentrer sur la principale,
02:05
but agriculture is involved, diet is involved, population is involved.
36
125034
4388
mais l'agriculture est impliquée, ainsi que les régimes et la population.
02:09
Management of forests, transportation,
37
129446
2483
La gestion des forêts, le transport,
02:11
the oceans, the melting of the permafrost.
38
131953
2068
les océans, la fonte du permafrost.
02:14
But I'm going to focus on the heart of the problem,
39
134458
2406
Je vais m'intéresser au cœur du problème,
02:16
which is the fact that we still rely on dirty, carbon-based fuels
40
136888
4515
qui est le fait que nous dépendons encore de carburants sales, à base de carbone,
02:21
for 85 percent of all the energy that our world burns every year.
41
141427
6439
pour 85% de toute l'énergie que notre monde consomme chaque année.
02:27
And you can see from this image that after World War II,
42
147890
3676
Vous pouvez voir sur cette image qu'après la Seconde Guerre Mondiale,
02:31
the emission rates started really accelerating.
43
151590
2908
les taux d'émission ont vraiment commencé à accélérer.
02:34
And the accumulated amount of man-made, global warming pollution
44
154522
3329
La quantité accumulée de pollution provoquée par l'homme
02:37
that is up in the atmosphere now
45
157875
1526
qui se trouve dans l'atmosphère
02:39
traps as much extra heat energy as would be released
46
159425
3734
capture autant d'énergie thermique supplémentaire
02:43
by 400,000 Hiroshima-class atomic bombs exploding
47
163183
5449
que celle de 400 000 bombes atomiques de classe Hiroshima
qui exploseraient toutes les 24h, 365 jours par an.
02:48
every 24 hours, 365 days a year.
48
168656
3013
02:52
Fact-checked over and over again,
49
172494
1818
Ce fait a été vérifié encore et encore,
02:54
conservative, it's the truth.
50
174336
2197
conservateurs, c'est la vérité.
02:56
Now it's a big planet, but --
51
176557
2096
Notre planète est grande, mais —
02:59
(Explosion sound)
52
179131
2001
(Bruit d'explosion)
03:01
that is a lot of energy,
53
181156
1623
c'est beaucoup d'énergie,
03:02
particularly when you multiply it 400,000 times per day.
54
182803
5403
surtout lorsque vous la multipliez 400 000 fois par jour.
03:08
And all that extra heat energy
55
188881
1509
Toute cette énergie thermique
03:10
is heating up the atmosphere, the whole earth system.
56
190414
2976
réchauffe l'atmosphère et tout le système terrestre.
03:13
Let's look at the atmosphere.
57
193414
1950
Jetons un œil à l'atmosphère.
03:15
This is a depiction
58
195388
1290
Voici une représentation
03:16
of what we used to think of as the normal distribution of temperatures.
59
196702
5465
de ce que nous pensions être la distribution normale de température.
03:22
The white represents normal temperature days;
60
202191
3087
Le blanc représente les jours à température normale ;
03:25
1951-1980 are arbitrarily chosen.
61
205302
3041
1951-1980 ont été choisis arbitrairement.
Le bleu sont les jours plus froids que la moyenne,
03:28
The blue are cooler than average days,
62
208367
1880
03:30
the red are warmer than average days.
63
210271
2251
le rouge sont les jours plus chauds que la moyenne.
03:32
But the entire curve has moved to the right in the 1980s.
64
212546
4158
La courbe entière s'est déplacée vers la droite dans les années 80.
03:36
And you'll see in the lower right-hand corner
65
216728
2151
Et vous verrez dans le coin en bas, à droite,
03:38
the appearance of statistically significant numbers
66
218903
2443
l'apparition d'un nombre statistiquement important
03:41
of extremely hot days.
67
221370
1578
de jours extrêmement chauds.
03:42
In the 90s, the curve shifted further.
68
222972
1973
Dans les années 90, la courbe a encore bougé.
03:44
And in the last 10 years, you see the extremely hot days
69
224969
3691
Ces dix dernières années, vous voyez que les jours extrêmement chauds
03:48
are now more numerous than the cooler than average days.
70
228684
3667
sont maintenant plus nombreux que les jours plus froids que la moyenne.
03:52
In fact, they are 150 times more common on the surface of the earth
71
232375
5456
Ils sont en fait 150 fois plus courants sur la surface de la Terre
03:57
than they were just 30 years ago.
72
237855
3381
qu'ils ne l'étaient il y a tout juste 30 ans.
04:01
So we're having record-breaking temperatures.
73
241713
3070
Nous avons donc des températures record.
04:04
Fourteen of the 15 of the hottest years ever measured with instruments
74
244807
3323
Quatorze des 15 années les plus chaudes jamais mesurées avec des instruments
04:08
have been in this young century.
75
248154
1539
appartiennent à ce nouveau siècle.
04:09
The hottest of all was last year.
76
249717
2533
La plus chaude de toutes est l'année dernière.
04:12
Last month was the 371st month in a row
77
252274
3497
Le mois dernier était le 371e mois consécutif
04:15
warmer than the 20th-century average.
78
255795
2167
plus chaud que la moyenne du 20e siècle.
04:17
And for the first time, not only the warmest January,
79
257986
3180
Et pour la première fois, le mois de janvier le plus chaud,
04:21
but for the first time, it was more than two degrees Fahrenheit warmer
80
261190
5061
mais un mois plus chaud de 1,1ºC
04:26
than the average.
81
266275
2082
que la moyenne.
04:28
These higher temperatures are having an effect on animals,
82
268381
3904
Ces températures élevées ont un effet sur les animaux,
04:32
plants, people, ecosystems.
83
272309
3063
sur les plantes, les gens, les écosystèmes.
04:35
But on a global basis, 93 percent of all the extra heat energy
84
275396
4922
Mais de manière globale, 93% de cette énergie thermique supplémentaire
04:40
is trapped in the oceans.
85
280342
1416
est emprisonnée dans les océans.
04:42
And the scientists can measure the heat buildup
86
282116
2207
Les scientifiques mesurent l'accumulation de l'énergie bien plus précisément
04:44
much more precisely now
87
284347
1269
04:45
at all depths: deep, mid-ocean,
88
285640
2231
à toutes les profondeurs : océan profond, moyen, les premiers centaines de mètres.
04:47
the first few hundred meters.
89
287895
2040
04:49
And this, too, is accelerating.
90
289959
2595
Et elle aussi, elle accélère.
04:52
It goes back more than a century.
91
292578
1629
Elle remonte à plus d'un siècle.
04:54
And more than half of the increase has been in the last 19 years.
92
294231
4387
Plus de la moitié de son augmentation s'est produite ces 19 dernières années.
04:58
This has consequences.
93
298642
1323
Il y a des conséquences.
04:59
The first order of consequence:
94
299989
1543
Le premier ordre de conséquence :
05:01
the ocean-based storms get stronger.
95
301556
1954
les tempêtes en milieu marin s'intensifient.
05:03
Super Typhoon Haiyan went over areas of the Pacific
96
303534
2452
Le typhon Haiyan a survolé des zones du Pacifique
05:06
five and a half degrees Fahrenheit warmer than normal
97
306010
3319
3°C plus chaudes que la normale,
05:09
before it slammed into Tacloban,
98
309353
2493
avant qu'il ne frappe Tacloban.
05:11
as the most destructive storm ever to make landfall.
99
311870
4023
Ce fut la tempête la plus destructrice à avoir jamais frappé.
05:15
Pope Francis, who has made such a difference to this whole issue,
100
315917
4620
Le pape François, qui a apporté une telle différence face à ce problème,
05:20
visited Tacloban right after that.
101
320561
2305
a visité Tacloban tout juste après le typhon.
05:22
Superstorm Sandy went over areas of the Atlantic
102
322890
2579
L'ouragan Sandy a survolé des zones de l'Atlantique
05:25
nine degrees warmer than normal
103
325493
2358
5°C plus chaudes que la normale,
05:27
before slamming into New York and New Jersey.
104
327875
2887
avant de frapper New York et le New Jersey.
05:31
The second order of consequences are affecting all of us right now.
105
331954
3168
Le deuxième ordre de conséquence nous affecte tous maintenant.
Beaucoup plus de vapeur d'eau des océans les plus chauds s'évapore dans le ciel.
05:35
The warmer oceans are evaporating much more water vapor into the skies.
106
335146
5731
05:40
Average humidity worldwide has gone up four percent.
107
340901
3830
Le taux planétaire moyen d'humidité a augmenté de plus de 4%.
05:44
And it creates these atmospheric rivers.
108
344755
2693
Et elle crée ces rivières atmosphériques.
05:47
The Brazilian scientists call them "flying rivers."
109
347472
3018
Les scientifiques brésiliens les appellent « rivières volantes ».
05:50
And they funnel all of that extra water vapor over the land
110
350514
4743
Toute cette vapeur d'eau supplémentaire se concentre au-dessus du sol
05:55
where storm conditions trigger these massive record-breaking downpours.
111
355281
5262
où des tempêtes entraînent ces énormes déluges.
06:00
This is from Montana.
112
360567
2740
Cette photo a été prise dans le Montana.
06:03
Take a look at this storm last August.
113
363331
2323
Regardez cette tempête en août dernier.
06:05
As it moves over Tucson, Arizona.
114
365678
2319
Elle se déplace au-dessus de Tucson, en Arizona,
elle inonde littéralement la ville.
06:08
It literally splashes off the city.
115
368021
3784
06:11
These downpours are really unusual.
116
371829
3203
Ces déluges sont vraiment inhabituels.
06:15
Last July in Houston, Texas,
117
375056
3151
En juillet dernier, à Houston, au Texas,
06:18
it rained for two days, 162 billion gallons.
118
378231
2954
il a plu pendant deux jours, 613 milliards de litres.
06:21
That represents more than two days of the full flow of Niagara Falls
119
381209
4063
Ce volume représente plus de deux jours du débit entier des chutes du Niagara
06:25
in the middle of the city,
120
385296
1245
au milieu de la ville,
06:26
which was, of course, paralyzed.
121
386565
1903
qui était, bien sûr, paralysée.
06:28
These record downpours are creating historic floods and mudslides.
122
388492
4348
Ces déluges record créent des inondations et des coulées de boue historiques.
06:32
This one is from Chile last year.
123
392864
3414
Cette vidéo a été prise au Chili, l'an dernier.
06:37
And you'll see that warehouse going by.
124
397175
3143
Et vous voyez cet entrepôt qui passe par là.
06:40
There are oil tankers cars going by.
125
400342
2604
Des camions-citernes passent par là.
06:42
This is from Spain last September,
126
402970
1936
C'est en Espagne, en septembre dernier,
06:44
you could call this the running of the cars and trucks, I guess.
127
404930
4094
vous pourriez appeler ça la course des voitures et des camions, je suppose.
06:49
Every night on the TV news now is like a nature hike
128
409865
2828
Tous les soirs, le journal télévisé est comme une randonnée
06:52
through the Book of Revelation.
129
412717
1531
à travers le livre de l'Apocalypse.
06:54
(Laughter)
130
414575
2391
(Rires)
06:56
I mean, really.
131
416990
1361
Je veux dire, vraiment.
06:59
The insurance industry has certainly noticed,
132
419056
2646
Le secteur des assurances l'a certainement remarqué,
07:01
the losses have been mounting up.
133
421726
2220
les pertes se sont accumulées.
07:03
They're not under any illusions about what's happening.
134
423970
3598
Ils ne se font aucune illusion sur ce qu'il se passe.
07:07
And the causality requires a moment of discussion.
135
427972
5270
Et la causalité exige un moment de discussion.
07:13
We're used to thinking of linear cause and linear effect --
136
433266
3314
Nous sommes habitués à penser aux causes et aux effets linéaires :
07:16
one cause, one effect.
137
436604
1151
une cause, un effet.
07:17
This is systemic causation.
138
437779
2802
Ici, c'est une causalité systémique.
07:21
As the great Kevin Trenberth says,
139
441009
2239
Comme le grand Kevin Trenberth l'a dit :
07:23
"All storms are different now.
140
443272
1460
« Les tempêtes sont différentes.
07:24
There's so much extra energy in the atmosphere,
141
444756
2239
Il y a tant d'énergie et de vapeur d'eau supplémentaires dans l'atmosphère.
07:27
there's so much extra water vapor.
142
447019
1665
07:28
Every storm is different now."
143
448708
2993
Chaque tempête est différente désormais. »
07:31
So, the same extra heat pulls the soil moisture out of the ground
144
451725
4341
Cette même chaleur supplémentaire extrait l'humidité du sol
07:36
and causes these deeper, longer, more pervasive droughts
145
456090
4410
et cause ces sécheresses plus répandues, plus intenses et plus longues,
07:40
and many of them are underway right now.
146
460524
2090
et beaucoup se préparent en ce moment.
07:42
It dries out the vegetation
147
462638
1514
Elles assèchent la végétation
07:44
and causes more fires in the western part of North America.
148
464176
3662
et causent plus de feux dans l'Ouest de l'Amérique du Nord.
07:47
There's certainly been evidence of that, a lot of them.
149
467862
3459
Il y a certainement des preuves de ce phénomène, beaucoup de preuves.
07:51
More lightning,
150
471345
1151
Plus d'éclairs, alors que l'énergie thermique s'accumule,
07:52
as the heat energy builds up, there's a considerable amount
151
472520
2782
il y a une quantité considérable d'éclairs supplémentaires.
07:55
of additional lightning also.
152
475326
2820
07:58
These climate-related disasters also have geopolitical consequences
153
478710
6868
Ces désastres provoqués par le climat
ont aussi des conséquences géopolitiques et créent de l'instabilité.
08:05
and create instability.
154
485602
1810
08:07
The climate-related historic drought that started in Syria in 2006
155
487436
5276
La sécheresse historique liée au climat qui a démarré en Syrie en 2006
08:12
destroyed 60 percent of the farms in Syria,
156
492736
2952
a détruit 60% des fermes en Syrie,
08:15
killed 80 percent of the livestock,
157
495712
2341
a tué 80% du bétail,
08:18
and drove 1.5 million climate refugees into the cities of Syria,
158
498077
4219
et a conduit 1,5 million de réfugiés du climat dans les villes de la Syrie,
08:22
where they collided with another 1.5 million refugees
159
502320
3229
où ils se sont heurtés à l'autre 1,5 million de réfugiés
08:25
from the Iraq War.
160
505573
2016
de la guerre d'Irak.
08:27
And along with other factors, that opened the gates of Hell
161
507985
4225
Avec d'autres facteurs, ces désastres ont ouvert les portes de l'enfer
08:32
that people are trying to close now.
162
512234
3180
que les gens essaient désormais de fermer.
08:35
The US Defense Department has long warned
163
515438
2414
Le ministère de la Défense des États-Unis a averti depuis longtemps
08:37
of consequences from the climate crisis,
164
517876
2298
des conséquences de la crise climatique,
08:40
including refugees, food and water shortages
165
520198
4527
y compris les réfugiés, les pénuries d'eau et de nourriture
08:44
and pandemic disease.
166
524749
1880
et les pandémies.
08:46
Right now we're seeing microbial diseases from the tropics spread
167
526653
4729
En ce moment, des maladies microbiennes des tropiques se répandent
08:51
to the higher latitudes;
168
531406
1260
vers les latitudes du nord ;
08:52
the transportation revolution has had a lot to do with this.
169
532690
3618
la révolution des transports est en grande partie responsable.
08:56
But the changing conditions change the latitudes and the areas
170
536332
3665
Mais les conditions changeantes modifient les latitudes et les zones
où ces maladies microbiennes peuvent devenir endémiques
09:00
where these microbial diseases can become endemic
171
540021
3833
09:03
and change the range of the vectors, like mosquitoes and ticks that carry them.
172
543878
4739
et modifient le champ des vecteurs,
comme les moustiques et les tiques qui les véhiculent.
09:08
The Zika epidemic now --
173
548641
3468
L'épidémie Zika maintenant —
09:12
we're better positioned in North America
174
552133
1917
nous sommes mieux situés en Amérique du Nord
09:14
because it's still a little too cool and we have a better public health system.
175
554074
4690
car il fait encore un peu trop froid
et que nous avons un meilleur système de santé public.
09:18
But when women in some regions of South and Central America
176
558788
4300
Mais lorsque l'on conseille à des femmes
de certaines régions d'Amérique du Sud et Centrale
09:23
are advised not to get pregnant for two years --
177
563112
2711
de ne pas tomber enceinte pendant deux ans —
09:25
that's something new, that ought to get our attention.
178
565847
3273
c'est une information nouvelle, qui doit capter notre attention.
09:29
The Lancet, one of the two greatest medical journals in the world,
179
569961
3148
Le Lancet, l'un des deux plus importants journaux médicaux au monde
09:33
last summer labeled this a medical emergency now.
180
573133
4230
a appelé l'été dernier cette épidémie une urgence médicale.
09:37
And there are many factors because of it.
181
577387
2662
Il y a beaucoup de facteurs.
09:40
This is also connected to the extinction crisis.
182
580073
2797
Elle aussi liée à la crise d'extinction.
09:42
We're in danger of losing 50 percent of all the living species on earth
183
582894
3547
Nous sommes en danger de perdre 50% de toutes les espèces vivantes sur Terre
09:46
by the end of this century.
184
586465
1323
d'ici la fin de ce siècle.
09:47
And already, land-based plants and animals
185
587812
2762
Déjà, des plantes et animaux terrestres
09:50
are now moving towards the poles
186
590598
1648
se dirigent vers les pôles
09:52
at an average rate of 15 feet per day.
187
592270
3383
à une vitesse moyenne de 4,5 mètres par jour.
09:56
Speaking of the North Pole,
188
596661
1310
En parlant du Pôle Nord,
09:57
last December 29, the same storm that caused historic flooding
189
597995
5270
le 29 décembre dernier, la même tempête qui a causé une inondation historique
10:03
in the American Midwest,
190
603289
1649
dans le Midwest américain
10:04
raised temperatures at the North Pole
191
604962
2183
a augmenté les températures au pôle Nord
10:07
50 degrees Fahrenheit warmer than normal,
192
607169
2630
de 27,8ºC de plus que la normale,
10:09
causing the thawing of the North Pole
193
609823
2438
causant la fonte du pôle Nord
10:12
in the middle of the long, dark, winter, polar night.
194
612285
4612
au milieu de la longue nuit polaire, hivernale et noire.
10:16
And when the land-based ice of the Arctic melts,
195
616921
3582
Et lorsque la glace terrestre de l'Arctique fond,
10:20
it raises sea level.
196
620527
1718
le niveau de la mer monte.
10:22
Paul Nicklen's beautiful photograph from Svalbard illustrates this.
197
622269
3745
Les photos magnifiques de Paul Nicklen, de Svalbard, illustrent ce problème.
10:26
It's more dangerous coming off Greenland
198
626474
1960
C'est plus dangereux si elle vient du Groenland
10:28
and particularly, Antarctica.
199
628458
2006
et en particulier de l'Antarctique.
10:30
The 10 largest risk cities for sea-level rise by population
200
630488
4690
Les dix plus larges villes à risque face à la montée des eaux
en terme de population se situent surtout en Asie du Sud et du Sud-Est.
10:35
are mostly in South and Southeast Asia.
201
635202
2739
10:37
When you measure it by assets at risk, number one is Miami:
202
637965
4109
Lorsqu'on la mesure par le nombre de biens à risque, la première est Miami :
10:42
three and a half trillion dollars at risk.
203
642098
2623
trois trillions et demi de dollars à risque.
10:44
Number three: New York and Newark.
204
644745
1671
Numéro trois : New York et Newark.
10:46
I was in Miami last fall during the supermoon,
205
646440
3296
J'étais à Miami l'automne dernier pendant la super Lune,
10:49
one of the highest high-tide days.
206
649760
3111
l'une des journées où la marée est la plus haute.
10:52
And there were fish from the ocean swimming in some of the streets
207
652895
3132
Des poissons de l'océan nageaient dans certaines rues
10:56
of Miami Beach and Fort Lauderdale
208
656051
2151
de Miami Beach, Fort Lauderdale et Del Rey.
10:58
and Del Rey.
209
658226
1174
10:59
And this happens regularly during the highest-tide tides now.
210
659424
2974
Ça arrive désormais régulièrement pendant les plus hautes marées.
11:02
Not with rain -- they call it "sunny-day flooding."
211
662422
2615
Pas avec la pluie ; ils l'appellent « l'inondation ensoleillée ».
11:05
It comes up through the storm sewers.
212
665061
4551
Ils remontent les égouts.
11:09
And the Mayor of Miami speaks for many when he says
213
669636
4364
Le maire de Miami parle pour beaucoup lorsqu'il dit
que l'époque où l'on voyait ce problème
11:14
it is long past time this can be viewed through a partisan lens.
214
674024
4223
sous un angle partisan est révolue.
11:18
This is a crisis that's getting worse day by day.
215
678271
3136
C'est une crise qui empire jour après jour.
11:21
We have to move beyond partisanship.
216
681431
2321
Nous devons aller au-delà de l'esprit de parti.
11:23
And I want to take a moment to honor these House Republicans --
217
683776
3262
Je veux prendre un moment pour honorer ces représentants républicains —
11:27
(Applause)
218
687062
1054
(Applaudissements)
11:28
who had the courage last fall
219
688140
2833
qui ont eu le courage l'automne dernier
11:30
to step out and take a political risk,
220
690997
4434
d'intervenir et de prendre un risque politique
11:35
by telling the truth about the climate crisis.
221
695455
2739
en disant la vérité sur la crise climatique.
11:38
So the cost of the climate crisis is mounting up,
222
698218
3157
Le coût de la crise climatique augmente.
11:41
there are many of these aspects I haven't even mentioned.
223
701399
3668
Je n'ai même pas mentionné beaucoup de ces aspects.
11:45
It's an enormous burden.
224
705091
1973
C'est un fardeau énorme.
Je n'en mentionnerai qu'un de plus,
11:47
I'll mention just one more,
225
707088
1564
11:48
because the World Economic Forum last month in Davos,
226
708676
4727
parce que le mois dernier, le Forum Économique Mondial, à Davos,
11:53
after their annual survey of 750 economists,
227
713427
3017
après son enquête annuelle menée par 750 économistes,
11:56
said the climate crisis is now the number one risk
228
716468
2860
a dit que la crise climatique est le risque numéro un
11:59
to the global economy.
229
719352
1829
pour l'économie mondiale.
12:01
So you get central bankers
230
721205
1318
Des banquiers centraux,
12:02
like Mark Carney, the head of the UK Central Bank,
231
722547
2770
comme Mark Carney, directeur de la Banque centrale du Royaume-Uni,
12:05
saying the vast majority of the carbon reserves are unburnable.
232
725341
4036
disent que la vaste majorité des réserves de carbone est non-combustible.
12:09
Subprime carbon.
233
729401
1746
Carbone subprime.
12:11
I'm not going to remind you what happened with subprime mortgages,
234
731171
3291
Je ne vais pas vous rappeler ce qui est arrivé avec les subprimes,
12:14
but it's the same thing.
235
734486
1602
mais c'est la même chose.
12:16
If you look at all of the carbon fuels that were burned
236
736112
2715
Regardez tous les combustibles fossiles qui ont été brûlés
12:18
since the beginning of the industrial revolution,
237
738851
2670
depuis le début de la Révolution Industrielle.
12:21
this is the quantity burned in the last 16 years.
238
741545
3516
C'est la quantité qui a été brûlée ces 16 dernières années.
12:25
Here are all the ones that are proven and left on the books,
239
745085
3579
Voici tous ceux qui ont été prouvés et qui ont été enregistrés ;
12:28
28 trillion dollars.
240
748688
1788
28 trilliards de dollars.
12:30
The International Energy Agency says only this amount can be burned.
241
750500
4209
L'Agence internationale de l'énergie dit que seule cette quantité peut être brûlée.
12:34
So the rest, 22 trillion dollars --
242
754733
2889
Alors le reste, 22 trilliards de dollars —
12:37
unburnable.
243
757646
1197
non-combustible.
12:39
Risk to the global economy.
244
759303
2233
Un risque pour l'économie mondiale.
12:41
That's why divestment movement makes practical sense
245
761560
3037
C'est pourquoi le mouvement de désinvestissement est sensé
12:44
and is not just a moral imperative.
246
764621
2580
et n'est pas qu'un impératif moral.
12:47
So the answer to the first question, "Must we change?"
247
767225
4170
La réponse à la première question : « Doit-on changer ? »,
12:51
is yes, we have to change.
248
771419
1924
est oui, nous devons changer.
12:53
Second question, "Can we change?"
249
773367
1752
La deuxième question : « Peut-on changer ? »
12:55
This is the exciting news!
250
775143
2321
Voici les nouvelles réjouissantes !
12:57
The best projections in the world 16 years ago
251
777488
3505
Les meilleures prévisions au monde il y a 16 ans
disaient que d'ici 2010, le monde serait capable d'installer
13:01
were that by 2010, the world would be able to install
252
781017
4031
13:05
30 gigawatts of wind capacity.
253
785072
2167
30 gigawatts de capacité éolienne.
13:07
We beat that mark by 14 and a half times over.
254
787263
4991
Nous avons battu cet objectif de 14 fois et demi.
13:12
We see an exponential curve for wind installations now.
255
792278
3784
Nous constatons une courbe exponentielle d'installations éoliennes.
13:16
We see the cost coming down dramatically.
256
796086
3575
Le coût diminue dramatiquement.
13:19
Some countries -- take Germany, an industrial powerhouse
257
799685
3250
Certains pays — prenez l'Allemagne, une puissance industrielle
13:22
with a climate not that different from Vancouver's, by the way --
258
802959
3368
avec un climat pas si différent de celui de Vancouver, en passant —
13:26
one day last December,
259
806351
1635
un jour, en décembre dernier,
13:28
got 81 percent of all its energy from renewable resources,
260
808010
3438
a reçu 81% de toute son énergie par les ressources renouvelables,
13:31
mainly solar and wind.
261
811472
1633
en particulier solaire et éolienne.
13:33
A lot of countries are getting more than half on an average basis.
262
813129
3301
Beaucoup de pays reçoivent en moyenne plus de la moitié.
13:36
More good news:
263
816454
1158
Plus de bonnes nouvelles :
13:37
energy storage, from batteries particularly,
264
817636
3023
le stockage de l'énergie, pour les batteries en particulier,
13:40
is now beginning to take off
265
820683
1594
commence à prendre son envol
13:42
because the cost has been coming down very dramatically
266
822301
3793
parce que le coût a dramatiquement diminué
13:46
to solve the intermittency problem.
267
826118
1773
pour résoudre le problème de l'intermittence.
13:47
With solar, the news is even more exciting!
268
827915
2511
Avec le solaire, c'est encore plus formidable !
13:50
The best projections 14 years ago were that we would install
269
830450
3349
Il y a 14 ans, les meilleures prévisions disaient que nous installerions
13:53
one gigawatt per year by 2010.
270
833823
2547
un gigawatt par an d'ici 2010.
13:56
When 2010 came around, we beat that mark by 17 times over.
271
836394
4620
Lorsque nous sommes entrés en 2010, nous avons battu cet objectif de 17 fois.
L'an dernier, nous l'avons battu de 58 fois.
14:01
Last year, we beat it by 58 times over.
272
841038
3585
14:04
This year, we're on track to beat it 68 times over.
273
844647
3240
Cette année, nous sommes sur la bonne voie pour le battre de 68 fois.
14:07
We're going to win this.
274
847911
1190
Nous allons gagner.
14:09
We are going to prevail.
275
849125
1734
Nous allons l'emporter.
14:10
The exponential curve on solar is even steeper and more dramatic.
276
850883
4083
La courbe exponentielle pour le solaire est encore plus raide et dramatique.
14:14
When I came to this stage 10 years ago,
277
854990
1929
Lorsque je suis monté sur cette scène il y a 10 ans, voici où elle était.
14:16
this is where it was.
278
856943
1395
14:18
We have seen a revolutionary breakthrough
279
858894
3554
Nous avons vu une rupture révolutionnaire
14:22
in the emergence of these exponential curves.
280
862472
3189
avec l'émergence de ces courbes exponentielles.
14:25
(Applause)
281
865685
3224
(Applaudissements)
14:28
And the cost has come down 10 percent per year
282
868933
3497
Et le coût diminue de 10% par an
14:32
for 30 years.
283
872454
1299
depuis 30 ans.
14:33
And it's continuing to come down.
284
873777
2298
Et il continue à diminuer.
14:36
Now, the business community has certainly noticed this,
285
876099
2646
Le milieu des affaires l'a certainement remarqué,
14:38
because it's crossing the grid parity point.
286
878769
2809
parce qu'il dépasse le point de la parité réseau.
14:41
Cheaper solar penetration rates are beginning to rise.
287
881602
3252
Le taux de pénétration d'une énergie solaire bon marché commence à croître.
14:44
Grid parity is understood as that line, that threshold,
288
884878
3516
On comprend la parité réseau avec cette ligne, ce seuil,
14:48
below which renewable electricity is cheaper than electricity
289
888418
3874
en-dessous duquel l'électricité renouvelable est moins chère
que l'électricité provenant des combustibles fossiles.
14:52
from burning fossil fuels.
290
892316
2218
14:54
That threshold is a little bit like the difference
291
894558
2693
Ce seuil est un petit peu comme la différence
14:57
between 32 degrees Fahrenheit and 33 degrees Fahrenheit,
292
897275
4110
entre 32ºF et 33 ºF,
15:01
or zero and one Celsius.
293
901409
1586
ou entre 0 et 1ºC.
C'est une différence de plus d'un degré,
15:03
It's a difference of more than one degree,
294
903019
2024
c'est la différence entre la glace et l'eau.
15:05
it's the difference between ice and water.
295
905067
2701
15:07
And it's the difference between markets that are frozen up,
296
907792
3944
Et c'est la différence entre les marchés qui sont gelés,
15:11
and liquid flows of capital into new opportunities for investment.
297
911760
4532
et le flux de capital vers de nouvelles opportunités d'investissement.
15:16
This is the biggest new business opportunity
298
916316
3605
C'est la plus grande nouvelle opportunité commerciale
15:19
in the history of the world,
299
919945
1532
de l'histoire mondiale,
15:21
and two-thirds of it is in the private sector.
300
921501
3148
et 2/3 des investissements se trouvent dans le secteur privé.
15:24
We are seeing an explosion of new investment.
301
924673
3436
Nous constatons une explosion de nouveaux investissements.
15:28
Starting in 2010, investments globally in renewable electricity generation
302
928133
5568
Depuis 2010, les investissements mondiaux
dans l'électricité renouvelable ont surpassé ceux de l'énergie fossile.
15:33
surpassed fossils.
303
933725
1533
15:35
The gap has been growing ever since.
304
935282
2416
Le fossé n'arrête pas de s'accroître depuis.
15:37
The projections for the future are even more dramatic,
305
937722
2948
Les prévisions pour le futur sont encore plus dramatiques,
15:40
even though fossil energy is now still subsidized
306
940694
3599
bien que l'énergie fossile est encore subventionnée
15:44
at a rate 40 times larger than renewables.
307
944317
3227
40 fois plus que les énergies renouvelables.
15:47
And by the way, if you add the projections for nuclear on here,
308
947568
4090
Et à ce propos, si vous ajoutez ici les prévisions sur le nucléaire,
15:51
particularly if you assume that the work many are doing
309
951682
2621
surtout si vous supposez que le travail effectué
15:54
to try to break through to safer and more acceptable,
310
954327
2714
pour découvrir des formes de nucléaire moins dangereuses,
plus acceptables et plus économiques,
15:57
more affordable forms of nuclear,
311
957065
1839
15:58
this could change even more dramatically.
312
958928
2443
ça pourrait changer encore plus dramatiquement.
16:01
So is there any precedent for such a rapid adoption
313
961934
2956
Y a-t-il un quelconque précédent à une telle adoption rapide
16:04
of a new technology?
314
964914
1729
d'une nouvelle technologie ?
16:06
Well, there are many, but let's look at cell phones.
315
966667
2460
Il y en a beaucoup, mais regardons les téléphones.
16:09
In 1980, AT&T, then Ma Bell,
316
969151
3373
En 1980, AT&T, puis Ma Bell,
16:12
commissioned McKinsey to do a global market survey
317
972548
2393
ont commandé à McKinsey une étude de marché mondiale
16:14
of those clunky new mobile phones that appeared then.
318
974965
3616
de ces nouveaux téléphones mobiles encombrants apparus à l'époque.
16:18
"How many can we sell by the year 2000?" they asked.
319
978605
3163
« Combien peut-on en vendre d'ici l'an 2000 ? », ont-ils demandé.
16:21
McKinsey came back and said, "900,000."
320
981792
2568
McKinsey est revenu et a répondu : « 900 000 ».
16:24
And sure enough, when the year 2000 arrived,
321
984384
2072
Effectivement, lorsque l'an 2000 arriva,
16:26
they did sell 900,000 -- in the first three days.
322
986480
2578
ils en vendirent bien 900 000 — les trois premiers jours.
16:29
And for the balance of the year, they sold 120 times more.
323
989082
3912
Et pour le reste de l'année, ils en vendu 120 fois plus.
Il y a maintenant plus de connexions cellulaires
16:33
And now there are more cell connections than there are people in the world.
324
993018
4376
qu'il n'y a de personnes dans le monde.
16:37
So, why were they not only wrong, but way wrong?
325
997418
4469
Pourquoi avaient-ils non seulement tort, mais vraiment tort ?
16:41
I've asked that question myself, "Why?"
326
1001911
2400
Je me suis moi-même posé cette question : « Pourquoi ? »
16:44
(Laughter)
327
1004335
1003
(Rires)
16:45
And I think the answer is in three parts.
328
1005362
2233
Je crois que la réponse est en trois parties.
16:48
First, the cost came down much faster than anybody expected,
329
1008122
3389
D'abord, la coût a diminué bien plus rapidement et de façon inattendue,
16:51
even as the quality went up.
330
1011535
2507
même lorsque la qualité augmentait.
16:54
And low-income countries, places that did not have a landline grid --
331
1014066
4272
Les pays à faibles revenus et les endroits sans réseau fixe
16:58
they leap-frogged to the new technology.
332
1018362
2228
ont fait un grand bond vers la nouvelle technologie.
17:00
The big expansion has been in the developing counties.
333
1020614
3064
Cette grande expansion se passe dans les pays en développement.
17:03
So what about the electricity grids in the developing world?
334
1023702
3748
Qu'en est-il des réseaux électriques dans les pays en développement ?
17:07
Well, not so hot.
335
1027474
1730
Eh bien, c'est pas terrible.
17:09
And in many areas, they don't exist.
336
1029228
2298
Dans beaucoup d'endroits, ils n'existent pas.
17:11
There are more people without any electricity at all in India
337
1031550
3146
Il y a plus de personnes sans électricité du tout en Inde
17:14
than the entire population of the United States of America.
338
1034720
3122
que la population entière des États-Unis d'Amérique.
17:17
So now we're getting this:
339
1037866
1504
Maintenant, on nous donne ça :
17:19
solar panels on grass huts
340
1039394
1838
des panneaux solaires sur des cases,
17:21
and new business models that make it affordable.
341
1041256
2938
et de nouveaux modèles commerciaux pour les rendre accessibles.
17:24
Muhammad Yunus financed this one in Bangladesh with micro-credit.
342
1044218
4885
Muhammad Yunus a financé celui-ci au Bangladesh avec un micro-crédit.
17:29
This is a village market.
343
1049127
1708
Voici un marché de village.
17:30
Bangladesh is now the fastest-deploying country in the world:
344
1050859
2890
Bangladesh est le pays au déploiement le plus rapide au monde :
17:33
two systems per minute on average, night and day.
345
1053773
2412
en moyenne deux systèmes par minute, nuit et jour.
17:36
And we have all we need:
346
1056209
1189
Nous avons le nécessaire :
17:37
enough energy from the Sun comes to the earth
347
1057422
2292
assez d'énergie solaire parvient sur Terre chaque heure
17:39
every hour to supply the full world's energy needs for an entire year.
348
1059738
5363
pour fournir les besoins en énergie du monde entier pendant un an.
17:45
It's actually a little bit less than an hour.
349
1065125
2173
C'est d'ailleurs un peu moins qu'une heure.
17:47
So the answer to the second question, "Can we change?"
350
1067322
3332
La réponse à la deuxième question : « Peut-on changer ? »,
17:50
is clearly "Yes."
351
1070678
1923
est clairement oui.
17:52
And it's an ever-firmer "yes."
352
1072625
2772
Et c'est un « oui » définitivement ferme.
17:55
Last question, "Will we change?"
353
1075421
2608
La dernière question : « Allons-nous changer ? »
Paris a été un progrès.
17:58
Paris really was a breakthrough,
354
1078053
1992
Certaines clauses sont contraignantes
18:00
some of the provisions are binding
355
1080069
1663
18:01
and the regular reviews will matter a lot.
356
1081756
2038
et les bilans habituels vont être importants.
18:03
But nations aren't waiting, they're going ahead.
357
1083818
2251
Mais les nations n'attendent pas, elles y vont.
18:06
China has already announced that starting next year,
358
1086093
2515
La Chine a déjà annoncé qu'au début de l'année prochaine,
18:08
they're adopting a nationwide cap and trade system.
359
1088632
2983
elle adoptera un système de plafonnement national.
18:11
They will likely link up with the European Union.
360
1091639
3143
Il y a de fortes chances qu'elle se lie à l'Union Européenne.
18:14
The United States has already been changing.
361
1094806
2492
Les États-Unis ont déjà changé.
18:17
All of these coal plants were proposed
362
1097322
2050
Toutes ces centrales au charbon ont été proposées
18:19
in the next 10 years and canceled.
363
1099396
2530
ces dix dernières années et annulées.
18:21
All of these existing coal plants were retired.
364
1101950
2919
Toutes ces centrales au charbon ont cessé leur activité.
18:24
All of these coal plants have had their retirement announced.
365
1104893
3017
Toutes ces centrales ont annoncé leur cessation d'activité.
18:27
All of them -- canceled.
366
1107934
2328
Toutes — annulées.
18:30
We are moving forward.
367
1110286
1490
Nous avançons.
18:31
Last year -- if you look at all of the investment
368
1111800
2468
L'an dernier — si vous regardez tous les investissements
18:34
in new electricity generation in the United States,
369
1114292
2943
pour la nouvelle production électrique aux États-Unis,
18:37
almost three-quarters was from renewable energy,
370
1117259
2666
presque 3/4 venaient d'énergies renouvelables,
18:39
mostly wind and solar.
371
1119949
2512
principalement éolienne et solaire.
18:42
We are solving this crisis.
372
1122485
3147
Nous sommes en train de résoudre la crise.
18:45
The only question is: how long will it take to get there?
373
1125656
4899
La seule question est : combien de temps va-t-il nous falloir pour y arriver ?
18:50
So, it matters that a lot of people are organizing
374
1130579
4617
Il est important que beaucoup de gens s'organisent
18:55
to insist on this change.
375
1135220
2138
pour insister sur ce changement.
18:57
Almost 400,000 people marched in New York City
376
1137382
3784
Près de 400 000 personnes ont défilé à New York
19:01
before the UN special session on this.
377
1141190
2847
avant la session extraordinaire des Nations-Unies sur le sujet.
19:04
Many thousands, tens of thousands,
378
1144061
2004
Des milliers, des dizaines de milliers,
19:06
marched in cities around the world.
379
1146089
2873
ont défilé dans les villes autour du monde.
19:08
And so, I am extremely optimistic.
380
1148986
4143
Je suis donc extrêmement optimiste.
19:13
As I said before, we are going to win this.
381
1153153
2555
Comme je l'ai déjà dit, nous allons gagner.
19:15
I'll finish with this story.
382
1155732
1967
Je vais finir avec cette histoire.
19:18
When I was 13 years old,
383
1158218
2592
Lorsque j'avais 13 ans,
19:20
I heard that proposal by President Kennedy
384
1160834
3431
j'ai entendu ce projet du Président Kennedy
19:24
to land a person on the Moon and bring him back safely
385
1164289
2551
pour envoyer une personne sur la Lune et la ramener saine et sauve d'ici 10 ans.
19:26
in 10 years.
386
1166864
1165
19:28
And I heard adults of that day and time say,
387
1168053
2984
J'ai entendu les adultes de l'époque dire :
19:31
"That's reckless, expensive, may well fail."
388
1171061
3517
« C'est irresponsable et cher, ça pourrait bien échouer. »
19:34
But eight years and two months later,
389
1174602
2177
Mais huit ans et deux mois plus tard,
19:36
in the moment that Neil Armstrong set foot on the Moon,
390
1176803
3262
à l'instant où Neil Armstrong a posé un pied sur le Lune,
19:40
there was great cheer that went up in NASA's mission control in Houston.
391
1180089
4590
on a entendu une vague d'acclamations
dans la salle de contrôle de la NASA à Houston.
19:44
Here's a little-known fact about that:
392
1184703
2460
Voici une anecdote peu connue à ce sujet :
19:47
the average age of the systems engineers,
393
1187187
2205
l'âge moyen des ingénieurs système,
19:49
the controllers in the room that day, was 26,
394
1189416
3176
les contrôleurs dans la salle ce jour-là, était de 26 ans,
19:52
which means, among other things,
395
1192616
1559
ce qui veut dire, entre autres,
19:54
their age, when they heard that challenge, was 18.
396
1194199
3250
que leur âge, lorsque le défi a été lancé, était de 18 ans.
19:57
We now have a moral challenge
397
1197473
3202
Nous avons maintenant un défi moral
20:00
that is in the tradition of others that we have faced.
398
1200699
3530
qui est dans la tradition des autres défis que nous avons relevés.
20:04
One of the greatest poets of the last century in the US,
399
1204253
3654
L'un des plus grands poètes américains du siècle dernier,
20:07
Wallace Stevens,
400
1207931
1349
Wallace Stevens,
20:09
wrote a line that has stayed with me:
401
1209304
1818
a écrit une phrase qui m'est restée :
20:11
"After the final 'no,' there comes a 'yes,'
402
1211146
2483
« Après le dernier 'non' vient un 'oui,
20:13
and on that 'yes', the future world depends."
403
1213653
2981
et c'est de ce 'oui' dont le monde de demain dépend. »
20:16
When the abolitionists started their movement,
404
1216658
2285
À la naissance du mouvement abolitionniste,
20:18
they met with no after no after no.
405
1218967
2207
il a rencontré des non les uns après les autres.
20:21
And then came a yes.
406
1221198
1276
Puis est venu un oui.
20:22
The Women's Suffrage and Women's Rights Movement
407
1222498
2389
Le mouvement des suffragettes et du droit des femmes
20:24
met endless no's, until finally, there was a yes.
408
1224911
3595
a rencontré des non sans fin, jusqu'à ce qu'enfin, il y eut un oui.
20:28
The Civil Rights Movement, the movement against apartheid,
409
1228530
2771
Le mouvement des droits civils, contre l'apartheid,
20:31
and more recently, the movement for gay and lesbian rights
410
1231325
3591
et plus récemment, le mouvement pour les droits des gays et lesbiennes,
20:34
here in the United States and elsewhere.
411
1234940
2405
ici aux États-Unis et ailleurs.
20:37
After the final "no" comes a "yes."
412
1237369
2176
Après le « non » final vient un « oui ».
20:39
When any great moral challenge is ultimately resolved
413
1239569
5133
Lorsque tout défi moral important est enfin réduit
20:44
into a binary choice between what is right and what is wrong,
414
1244726
3855
à un choix binaire entre ce qui est juste et ce qui est mauvais,
20:48
the outcome is fore-ordained because of who we are as human beings.
415
1248605
4129
le résultat peut être prédit en raison de notre nature en tant qu'êtres humains.
20:52
Ninety-nine percent of us, that is where we are now
416
1252758
3853
Pour 99% d'entre nous, c'est ici que nous nous trouvons maintenant,
20:56
and it is why we're going to win this.
417
1256635
2492
et c'est pourquoi nous allons gagner.
20:59
We have everything we need.
418
1259151
1938
Nous avons tout ce dont nous avons besoin.
21:01
Some still doubt that we have the will to act,
419
1261113
3415
Certains doutent encore que nous possédons la volonté d'agir,
21:04
but I say the will to act is itself a renewable resource.
420
1264552
4690
mais à mon avis, la volonté d'agir est en soi une ressource renouvelable.
21:09
Thank you very much.
421
1269266
1207
Merci beaucoup.
21:10
(Applause)
422
1270497
3471
(Applaudissements)
Merci.
Merci.
Merci beaucoup.
21:47
Chris Anderson: You've got this incredible combination of skills.
423
1307319
3183
Chris Anderson : Vous avez une combinaison incroyable de talents.
21:50
You've got this scientist mind that can understand
424
1310526
2961
Vous avez cet esprit scientifique qui peut comprendre
21:53
the full range of issues,
425
1313511
2301
l'éventail complet des problèmes,
21:55
and the ability to turn it into the most vivid language.
426
1315836
3652
et la capacité à le transformer en un langage des plus éclatants.
21:59
No one else can do that, that's why you led this thing.
427
1319512
2883
Vous avez dirigé cette session parce que personne ne peut faire ça.
22:02
It was amazing to see it 10 years ago, it was amazing to see it now.
428
1322419
3411
C'était incroyable de le voir il y a 10 ans,
c'est incroyable maintenant.
22:05
Al Gore: Well, you're nice to say that, Chris.
429
1325854
2175
Al Gore : C'est gentil à vous, Chris, mais honnêtement,
22:08
But honestly, I have a lot of really good friends
430
1328053
3161
j'ai beaucoup de très bons amis
22:11
in the scientific community who are incredibly patient
431
1331238
3719
dans la communauté scientifique qui sont incroyablement patients,
22:14
and who will sit there and explain this stuff to me
432
1334981
2771
et qui passent du temps avec moi à m'expliquer ces choses
22:17
over and over and over again
433
1337776
1334
encore et encore,
22:19
until I can get it into simple enough language
434
1339134
3596
jusqu'à ce que j'ai ces explications dans un langage assez simple,
22:22
that I can understand it.
435
1342754
1212
que je peux comprendre.
22:23
And that's the key to trying to communicate.
436
1343990
2928
C'est la clé pour essayer de communiquer.
22:27
CA: So, your talk. First part: terrifying,
437
1347497
3685
CA : Votre discours. La première partie : terrifiante.
22:31
second part: incredibly hopeful.
438
1351206
1937
La seconde partie : pleine d'espoir.
22:33
How do we know that all those graphs, all that progress, is enough
439
1353810
5301
Comment savons-nous que tous ces graphiques, tout ce progrès,
sont assez pour résoudre ce que vous avez montré au départ ?
22:39
to solve what you showed in the first part?
440
1359135
2728
22:41
AG: I think that the crossing --
441
1361887
3528
AG : Je crois que la traversée —
22:45
you know, I've only been in the business world for 15 years.
442
1365439
3013
ça ne fait que 15 ans que je suis dans le monde des affaires.
22:48
But one of the things I've learned is that apparently it matters
443
1368476
3278
L'une des choses que j'ai apprises est qu'apparemment, c'est important
22:51
if a new product or service is more expensive
444
1371778
3164
si un nouveau produit ou service est plus cher
22:54
than the incumbent, or cheaper than.
445
1374966
2154
que celui déjà sur le marché, ou moins cher.
22:57
Turns out, it makes a difference if it's cheaper than.
446
1377144
2555
Il s'avère que si c'est moins cher, ça fait une différence.
22:59
(Laughter)
447
1379723
1095
(Rires)
23:00
And when it crosses that line,
448
1380842
2694
Et lorsque cette limite est dépassée,
23:03
then a lot of things really change.
449
1383560
1896
beaucoup de choses changent vraiment.
23:05
We are regularly surprised by these developments.
450
1385480
2945
Nous sommes régulièrement surpris par ces développements.
23:08
The late Rudi Dornbusch, the great economist said,
451
1388449
2547
Feu Rudi Dornbusch, le grand économiste, a dit :
« Les choses prennent plus de temps que vous ne le pensez,
23:11
"Things take longer to happen then you think they will,
452
1391020
2796
23:13
and then they happen much faster than you thought they could."
453
1393840
2958
et elles arrivent plus vite que vous ne l'auriez pensé possible. »
23:16
I really think that's where we are.
454
1396822
1698
Je crois vraiment que nous en sommes là.
23:18
Some people are using the phrase "The Solar Singularity" now,
455
1398544
3677
Certaines personnes utilisent la phrase « la singularité solaire »,
23:22
meaning when it gets below the grid parity,
456
1402245
3293
ce qui signifie que lorsque l'on passe en-dessous de la parité réseau,
23:25
unsubsidized in most places,
457
1405562
2048
non-subventionnée dans la plupart des endroits,
23:27
then it's the default choice.
458
1407634
1642
alors c'est le choix par défaut.
23:29
Now, in one of the presentations yesterday, the jitney thing,
459
1409300
5990
Dans l'une des présentations d'hier, celle sur le jitney,
23:35
there is an effort to use regulations to slow this down.
460
1415314
5107
on a vu un effort dans l'utilisation des régulations pour le ralentir.
23:40
And I just don't think it's going to work.
461
1420445
3139
Et je ne crois pas que ça va marcher.
23:44
There's a woman in Atlanta, Debbie Dooley,
462
1424608
2396
Il y a une femme à Atlanta, Debbie Dooley,
qui est la présidente du Tea Party d'Atlanta.
23:47
who's the Chairman of the Atlanta Tea Party.
463
1427028
2081
23:49
They enlisted her in this effort to put a tax
464
1429133
2177
Ils l'ont recrutée pour taxer
23:51
on solar panels and regulations.
465
1431334
2123
les panneaux solaires et les réguler.
23:53
And she had just put solar panels on her roof
466
1433481
2119
Elle venait d'installer des panneaux solaires chez elle
23:55
and she didn't understand the request.
467
1435624
1866
et ne comprenait pas la requête.
23:57
(Laughter)
468
1437514
1765
Alors elle a formé une alliance avec le Sierra Club.
23:59
And so she went and formed an alliance with the Sierra Club
469
1439303
3478
24:02
and they formed a new organization called the Green Tea Party.
470
1442805
4053
Ils ont créé une nouvelle organisation appelée le Green Tea Party.
24:06
(Laughter)
471
1446882
1002
(Rires)
24:07
(Applause)
472
1447908
1001
(Applaudissements)
24:08
And they defeated the proposal.
473
1448933
1488
Ils ont vaincu la proposition.
24:10
So, finally, the answer to your question is,
474
1450445
3226
En fin de compte, voici la réponse à votre question.
24:13
this sounds a little corny and maybe it's a cliché,
475
1453695
3033
Ça sonne un peu niais et c'est peut-être un cliché,
24:16
but 10 years ago -- and Christiana referred to this --
476
1456752
3516
mais il y a 10 ans — et Christiana y a fait référence —
24:20
there are people in this audience who played an incredibly significant role
477
1460292
5907
des personnes dans ce public ont joué un rôle incroyablement important
24:26
in generating those exponential curves.
478
1466223
2801
dans la génération de ces courbes exponentielles.
24:29
And it didn't work out economically for some of them,
479
1469048
2524
Ça n'a pas marché économiquement pour certains,
24:31
but it kick-started this global revolution.
480
1471596
3054
mais ça a lancé cette révolution globale.
24:34
And what people in this audience do now
481
1474674
3779
Et ce que les personnes dans le public font maintenant...
24:38
with the knowledge that we are going to win this.
482
1478477
2505
-- nous allons gagner.
Mais le plus important, c'est la vitesse à laquelle nous allons gagner.
24:41
But it matters a lot how fast we win it.
483
1481006
4230
24:45
CA: Al Gore, that was incredibly powerful.
484
1485260
2357
CA : Al Gore, c'était incroyablement puissant.
24:47
If this turns out to be the year,
485
1487641
1675
Si cette année s'avère être l'année où cet esprit de parti change,
24:49
that the partisan thing changes,
486
1489340
2828
24:52
as you said, it's no longer a partisan issue,
487
1492192
3378
comme vous l'avez dit, ce n'est plus un problème d'affiliation,
24:55
but you bring along people from the other side together,
488
1495594
4166
mais vous rassemblez des gens des deux côtés,
24:59
backed by science, backed by these kinds of investment opportunities,
489
1499784
3285
supporté par la science, par ces opportunités d'investissement,
25:03
backed by reason that you win the day --
490
1503093
2108
supporté par la raison, que vous allez l'emporter —
25:05
boy, that's really exciting.
491
1505225
2359
ça alors, c'est réellement passionnant.
25:07
Thank you so much.
492
1507608
1168
Merci beaucoup.
25:08
AG: Thank you so much for bringing me back to TED.
493
1508800
2507
AG : Merci beaucoup de me faire revenir à TED.
25:11
Thank you!
494
1511331
1151
(Applaudissements)
25:12
(Applause)
495
1512506
2606
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7