The case for optimism on climate change | Al Gore

385,933 views ・ 2016-03-14

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Beata Wasylkiewicz-Jagoda Korekta: Marta Konieczna
00:12
I was excited to be a part of the "Dream" theme,
0
12806
4180
Cieszyłem się, że wystąpię na TED 2016 "Marzenie",
00:17
and then I found out I'm leading off the "Nightmare?" section of it.
1
17010
3379
ale potem okazało się, że rozpoczynam sekcję "Koszmar?".
00:20
(Laughter)
2
20413
3535
(Śmiech)
00:23
And certainly there are things about the climate crisis that qualify.
3
23972
4466
Istotnie kryzys klimatyczny kwalifikuje się do tej sekcji.
00:28
And I have some bad news,
4
28462
2263
I mam kilka złych wiadomości,
00:30
but I have a lot more good news.
5
30749
2166
ale dużo więcej dobrych.
00:32
I'm going to propose three questions
6
32939
3397
Postawię trzy pytania.
00:36
and the answer to the first one
7
36360
2740
Odpowiedź na pierwsze
00:39
necessarily involves a little bad news.
8
39124
2367
rzeczywiście zawiera trochę złych wiadomości.
00:41
But -- hang on, because the answers to the second and third questions
9
41515
5409
Ale odpowiedzi na drugie i trzecie
00:46
really are very positive.
10
46948
2113
są bardzo pozytywne.
00:49
So the first question is, "Do we really have to change?"
11
49085
4362
Pierwsze pytanie brzmi: "Czy naprawdę musimy się zmienić?".
00:54
And of course, the Apollo Mission, among other things
12
54106
5125
To między innymi misja Apollo
00:59
changed the environmental movement,
13
59255
2321
zmieniła ruch ekologiczny,
01:01
really launched the modern environmental movement.
14
61600
2832
właściwie zapoczątkowała współczesny ruch ekologiczny.
01:04
18 months after this Earthrise picture was first seen on earth,
15
64456
4457
W 18 miesięcy po pokazaniu zdjęcia wschodu Ziemi
01:08
the first Earth Day was organized.
16
68937
2600
zorganizowano po raz pierwszy Dzień Ziemi.
01:11
And we learned a lot about ourselves
17
71561
2739
Patrząc na naszą planetę z kosmosu,
01:14
looking back at our planet from space.
18
74324
2890
dowiedzieliśmy się wiele o sobie.
01:17
And one of the things that we learned
19
77238
1793
Potwierdziło się to,
01:19
confirmed what the scientists have long told us.
20
79055
2443
o czym naukowcy już dawno mówili.
01:21
One of the most essential facts
21
81522
2042
Jeden z najważniejszych faktów
01:23
about the climate crisis has to do with the sky.
22
83588
2820
dotyczących kryzysu klimatycznego ma związek z niebem.
01:26
As this picture illustrates,
23
86432
1776
Jak pokazuje to zdjęcie
01:28
the sky is not the vast and limitless expanse
24
88232
3041
niebo nie jest bezkresną przestrzenią,
01:31
that appears when we look up from the ground.
25
91297
2832
pojawiającą się, gdy patrzymy w górę.
01:34
It is a very thin shell of atmosphere
26
94153
3853
To bardzo cienka powłoka atmosfery
01:38
surrounding the planet.
27
98030
1395
otaczająca naszą planetę.
01:40
That right now is the open sewer for our industrial civilization
28
100449
5196
Obecnie jest otwartym ściekiem
01:45
as it's currently organized.
29
105669
1880
dla naszej przemysłowej cywilizacji.
01:47
We are spewing 110 million tons
30
107573
3622
Każdego dnia generujemy 110 milionów ton
01:51
of heat-trapping global warming pollution into it every 24 hours,
31
111219
4968
zanieczyszczeń zatrzymujących ciepło i powodujących globalne ocieplenie.
01:56
free of charge, go ahead.
32
116211
1556
Bezpłatnie, nie krępując się.
01:58
And there are many sources of the greenhouse gases,
33
118533
2495
Istnieje wiele źródeł gazów cieplarnianych.
02:01
I'm certainly not going to go through them all.
34
121052
2240
Nie zamierzam ich wszystkich omawiać.
02:03
I'm going to focus on the main one,
35
123316
1694
Skupię się na najważniejszym,
02:05
but agriculture is involved, diet is involved, population is involved.
36
125034
4388
ale rolnictwo też ma wpływ, dieta, populacja,
02:09
Management of forests, transportation,
37
129446
2483
zarządzanie lasami, transport,
02:11
the oceans, the melting of the permafrost.
38
131953
2068
oceany, topnienie wiecznej zmarzliny.
02:14
But I'm going to focus on the heart of the problem,
39
134458
2406
Ale sednem problemu jest to,
02:16
which is the fact that we still rely on dirty, carbon-based fuels
40
136888
4515
że nadal używamy brudnych paliw opartych na węglu
02:21
for 85 percent of all the energy that our world burns every year.
41
141427
6439
do wytworzenia 85% energii spalanej każdego roku.
02:27
And you can see from this image that after World War II,
42
147890
3676
Ten wykres pokazuje, że po II wojnie światowej
02:31
the emission rates started really accelerating.
43
151590
2908
emisja zaczęła gwałtownie rosnąć.
02:34
And the accumulated amount of man-made, global warming pollution
44
154522
3329
A wytworzone przez ludzi zanieczyszczenia,
02:37
that is up in the atmosphere now
45
157875
1526
zgromadzone teraz w atmosferze,
02:39
traps as much extra heat energy as would be released
46
159425
3734
zawierają tyle energii cieplnej, ile zostałoby wytworzone,
02:43
by 400,000 Hiroshima-class atomic bombs exploding
47
163183
5449
gdyby 400 tysięcy bomb atomowych, jak ta z Hiroszimy, eksplodowało
02:48
every 24 hours, 365 days a year.
48
168656
3013
codziennie przez 365 dni w roku.
02:52
Fact-checked over and over again,
49
172494
1818
Fakt potwierdzany wciąż na nowo,
02:54
conservative, it's the truth.
50
174336
2197
niedoszacowany, ale to prawda.
02:56
Now it's a big planet, but --
51
176557
2096
To wielka planeta, ale...
02:59
(Explosion sound)
52
179131
2001
(Odgłos eksplozji)
03:01
that is a lot of energy,
53
181156
1623
To naprawdę dużo energii,
03:02
particularly when you multiply it 400,000 times per day.
54
182803
5403
szczególnie jeśli pomnoży się ją 400 tysięcy razy dziennie.
03:08
And all that extra heat energy
55
188881
1509
Całe to dodatkowe ciepło
03:10
is heating up the atmosphere, the whole earth system.
56
190414
2976
podgrzewa atmosferę, cały ziemski system.
03:13
Let's look at the atmosphere.
57
193414
1950
Spójrzmy na atmosferę.
03:15
This is a depiction
58
195388
1290
Ten wykres obrazuje
03:16
of what we used to think of as the normal distribution of temperatures.
59
196702
5465
normalny rozkład temperatur.
03:22
The white represents normal temperature days;
60
202191
3087
Biały kolor przedstawia przeciętne temperatury.
03:25
1951-1980 are arbitrarily chosen.
61
205302
3041
Lata 1951-1980 zostały wybranie arbitralnie.
03:28
The blue are cooler than average days,
62
208367
1880
Niebieski przedstawia dni zimniejsze,
03:30
the red are warmer than average days.
63
210271
2251
a czerwony cieplejsze niż zwykle.
03:32
But the entire curve has moved to the right in the 1980s.
64
212546
4158
W latach 80. cała krzywa przesunęła się w prawo.
03:36
And you'll see in the lower right-hand corner
65
216728
2151
W prawym dolnym rogu
03:38
the appearance of statistically significant numbers
66
218903
2443
pojawiły się statystycznie istotne ilości
03:41
of extremely hot days.
67
221370
1578
dni szczególnie gorących.
03:42
In the 90s, the curve shifted further.
68
222972
1973
W latach 90. krzywa przesunęła się dalej.
03:44
And in the last 10 years, you see the extremely hot days
69
224969
3691
W ciągu ostatnich 10 lat bardzo gorących dni
03:48
are now more numerous than the cooler than average days.
70
228684
3667
było więcej niż zimniejszych i tych o średniej temperaturze.
03:52
In fact, they are 150 times more common on the surface of the earth
71
232375
5456
Właściwie one są teraz 150 razy częstsze
03:57
than they were just 30 years ago.
72
237855
3381
niż były jeszcze 30 lat temu.
04:01
So we're having record-breaking temperatures.
73
241713
3070
Mamy więc rekordowe temperatury.
04:04
Fourteen of the 15 of the hottest years ever measured with instruments
74
244807
3323
14 z 15 zanotowanych kiedykolwiek najgorętszych lat
04:08
have been in this young century.
75
248154
1539
wystąpiło w XXI wieku.
04:09
The hottest of all was last year.
76
249717
2533
Najgorętszy ze wszystkich był zeszły rok.
04:12
Last month was the 371st month in a row
77
252274
3497
Ostatni miesiąc po raz 371 z kolei był cieplejszy niż średnia temperatura
04:15
warmer than the 20th-century average.
78
255795
2167
dla tego miesiąca w XX wieku.
04:17
And for the first time, not only the warmest January,
79
257986
3180
Po raz pierwszy styczeń był nie tylko najcieplejszy,
04:21
but for the first time, it was more than two degrees Fahrenheit warmer
80
261190
5061
ale temperatura była około jeden stopień Celsjusza wyższa
04:26
than the average.
81
266275
2082
niż średnia.
04:28
These higher temperatures are having an effect on animals,
82
268381
3904
Te podwyższone temperatury mają wpływ na zwierzęta,
04:32
plants, people, ecosystems.
83
272309
3063
rośliny, ludzi, ekosystemy.
04:35
But on a global basis, 93 percent of all the extra heat energy
84
275396
4922
Ale w skali globalnej 93% tej nadwyżki ciepła
04:40
is trapped in the oceans.
85
280342
1416
jest skumulowane w oceanach.
04:42
And the scientists can measure the heat buildup
86
282116
2207
Naukowcy umieją zmierzyć to stężenie
04:44
much more precisely now
87
284347
1269
bardzo dokładnie
04:45
at all depths: deep, mid-ocean,
88
285640
2231
na wszystkich głębokościach: głębia, średnia głębokość
04:47
the first few hundred meters.
89
287895
2040
pierwsze kilkaset metrów.
04:49
And this, too, is accelerating.
90
289959
2595
Ono także się zwiększa.
04:52
It goes back more than a century.
91
292578
1629
Badania trwają od ponad wieku.
04:54
And more than half of the increase has been in the last 19 years.
92
294231
4387
A połowa wzrostu to ostatnie 19 lat.
04:58
This has consequences.
93
298642
1323
Ma to swoje konsekwencje.
04:59
The first order of consequence:
94
299989
1543
Pierwsza z kolei,
05:01
the ocean-based storms get stronger.
95
301556
1954
sztormy znad oceanów są silniejsze.
05:03
Super Typhoon Haiyan went over areas of the Pacific
96
303534
2452
Supertajfun Haiyan przeszedł nad Pacyfikiem,
05:06
five and a half degrees Fahrenheit warmer than normal
97
306010
3319
cieplejszym o ponad 3°C niż zwykle,
05:09
before it slammed into Tacloban,
98
309353
2493
zanim uderzył w Tacloban,
05:11
as the most destructive storm ever to make landfall.
99
311870
4023
jako najbardziej niszczący sztorm, który kiedykolwiek uderzył w ląd.
05:15
Pope Francis, who has made such a difference to this whole issue,
100
315917
4620
Papież Franciszek, który wpłynął na zmianę podejścia do tego zdarzenia,
05:20
visited Tacloban right after that.
101
320561
2305
odwiedził Tacloban zaraz po katastrofie.
05:22
Superstorm Sandy went over areas of the Atlantic
102
322890
2579
Supersztorm Sandy przeszedł nad Atlantykiem,
05:25
nine degrees warmer than normal
103
325493
2358
cieplejszym o 5°C niż normalnie,
05:27
before slamming into New York and New Jersey.
104
327875
2887
zanim uderzył w Nowy Jork i New Jersey.
05:31
The second order of consequences are affecting all of us right now.
105
331954
3168
Druga kategoria konsekwencji dotyka obecnie nas wszystkich.
05:35
The warmer oceans are evaporating much more water vapor into the skies.
106
335146
5731
Z cieplejszych oceanów wyparowuje więcej pary wodnej do nieba.
05:40
Average humidity worldwide has gone up four percent.
107
340901
3830
Średnia światowa wilgotność wzrosła o 4%.
05:44
And it creates these atmospheric rivers.
108
344755
2693
To powoduje powstawanie rzek atmosferycznych.
05:47
The Brazilian scientists call them "flying rivers."
109
347472
3018
Brazylijscy naukowcy nazywają je "latającymi rzekami".
05:50
And they funnel all of that extra water vapor over the land
110
350514
4743
One kierują nadmiar pary wodnej nad ląd,
05:55
where storm conditions trigger these massive record-breaking downpours.
111
355281
5262
gdzie powodują rekordowe ulewy.
06:00
This is from Montana.
112
360567
2740
To zdjęcie z Montany.
06:03
Take a look at this storm last August.
113
363331
2323
Spójrzcie na tę ulewę z sierpnia.
06:05
As it moves over Tucson, Arizona.
114
365678
2319
Przechodząc nad Tuscon w Arizonie,
06:08
It literally splashes off the city.
115
368021
3784
dosłownie zalała miasto.
06:11
These downpours are really unusual.
116
371829
3203
Te ulewy są naprawdę nietypowe.
06:15
Last July in Houston, Texas,
117
375056
3151
W lipcu w Houston w Teksasie
06:18
it rained for two days, 162 billion gallons.
118
378231
2954
600 miliardów litrów deszczu spadło w ciągu dwóch dni.
06:21
That represents more than two days of the full flow of Niagara Falls
119
381209
4063
To tak, jakby przez ponad dwa dni wodospad Niagara
06:25
in the middle of the city,
120
385296
1245
zalewał miasto,
06:26
which was, of course, paralyzed.
121
386565
1903
które oczywiście było sparaliżowane.
06:28
These record downpours are creating historic floods and mudslides.
122
388492
4348
Te rekordowe ulewy powodują powstanie wielkich powodzi i lawin błotnych.
06:32
This one is from Chile last year.
123
392864
3414
Ta miała miejsce w Chile w zeszłym roku.
06:37
And you'll see that warehouse going by.
124
397175
3143
Widać przepływający magazyn.
06:40
There are oil tankers cars going by.
125
400342
2604
Tutaj widać płynącą cysternę.
06:42
This is from Spain last September,
126
402970
1936
A to Hiszpania we wrześniu.
06:44
you could call this the running of the cars and trucks, I guess.
127
404930
4094
Można by to określić jako przepędzanie samochodów i ciężarówek ulicami miasta.
06:49
Every night on the TV news now is like a nature hike
128
409865
2828
Wieczorne wiadomości są obecnie jak wycieczka krajoznawcza
06:52
through the Book of Revelation.
129
412717
1531
przez Apokalipsę.
06:54
(Laughter)
130
414575
2391
(Śmiech)
06:56
I mean, really.
131
416990
1361
Nie żartuję.
06:59
The insurance industry has certainly noticed,
132
419056
2646
Ubezpieczyciele z pewnością zauważyli,
07:01
the losses have been mounting up.
133
421726
2220
że ilość szkód wzrasta.
07:03
They're not under any illusions about what's happening.
134
423970
3598
Oni nie mają złudzeń, co do tego, co się dzieje.
07:07
And the causality requires a moment of discussion.
135
427972
5270
Przyczyny tego wymagają dyskusji.
07:13
We're used to thinking of linear cause and linear effect --
136
433266
3314
Jesteśmy przyzwyczajeni myśleć w sposób linearny:
07:16
one cause, one effect.
137
436604
1151
przyczyna, skutek.
07:17
This is systemic causation.
138
437779
2802
To jest systemowa przyczynowość.
07:21
As the great Kevin Trenberth says,
139
441009
2239
Jak mawia wielki Kevin Trenberth:
07:23
"All storms are different now.
140
443272
1460
"Teraz każda burza jest inna.
07:24
There's so much extra energy in the atmosphere,
141
444756
2239
W atmosferze jest tak wiele dodatkowej energii
07:27
there's so much extra water vapor.
142
447019
1665
i tak wiele dodatkowej pary wodnej.
07:28
Every storm is different now."
143
448708
2993
Każda burza jest teraz inna".
07:31
So, the same extra heat pulls the soil moisture out of the ground
144
451725
4341
To samo ciepło wyciąga wilgoć z gleby,
07:36
and causes these deeper, longer, more pervasive droughts
145
456090
4410
powodując głębsze, dłuższe i wszechobecne susze,
07:40
and many of them are underway right now.
146
460524
2090
wiele z nich trwa teraz.
07:42
It dries out the vegetation
147
462638
1514
Roślinność wysycha,
07:44
and causes more fires in the western part of North America.
148
464176
3662
a w zachodniej części Ameryki Północnej notuje się coraz więcej pożarów.
07:47
There's certainly been evidence of that, a lot of them.
149
467862
3459
Można by podać wiele przykładów.
07:51
More lightning,
150
471345
1151
Więcej piorunów,
07:52
as the heat energy builds up, there's a considerable amount
151
472520
2782
skoro zwiększa się ilość energii cieplnej,
07:55
of additional lightning also.
152
475326
2820
to ilość dodatkowych błyskawic również.
07:58
These climate-related disasters also have geopolitical consequences
153
478710
6868
Te katastrofy klimatyczne mają również konsekwencje geopolityczne
08:05
and create instability.
154
485602
1810
i powodują brak stabilności.
08:07
The climate-related historic drought that started in Syria in 2006
155
487436
5276
Susza związana z klimatem, która zaczęła się w Syrii w 2006 roku,
08:12
destroyed 60 percent of the farms in Syria,
156
492736
2952
zniszczyła 60% gospodarstw rolnych,
08:15
killed 80 percent of the livestock,
157
495712
2341
zabiła 80% zwierząt hodowlanych
08:18
and drove 1.5 million climate refugees into the cities of Syria,
158
498077
4219
i zmusiła do przeniesienia się do miast 1,5 miliona klimatycznych uchodźców,
08:22
where they collided with another 1.5 million refugees
159
502320
3229
gdzie spotkali 1,5 miliona ludzi
08:25
from the Iraq War.
160
505573
2016
uciekających przed wojną z Irakiem.
08:27
And along with other factors, that opened the gates of Hell
161
507985
4225
To wraz z innymi czynnikami otworzyło bramy piekieł,
08:32
that people are trying to close now.
162
512234
3180
które próbujemy teraz zamknąć.
08:35
The US Defense Department has long warned
163
515438
2414
Departament Obrony USA ostrzegał
08:37
of consequences from the climate crisis,
164
517876
2298
przed konsekwencjami kryzysu klimatycznego
08:40
including refugees, food and water shortages
165
520198
4527
wliczając w to: uchodźców, braki żywności i wody
08:44
and pandemic disease.
166
524749
1880
oraz pandemie.
08:46
Right now we're seeing microbial diseases from the tropics spread
167
526653
4729
Obserwujemy rozprzestrzenianie się tropikalnych chorób zakaźnych
w wyższych szerokościach geograficznych;
08:51
to the higher latitudes;
168
531406
1260
08:52
the transportation revolution has had a lot to do with this.
169
532690
3618
rewolucja transportowa miała na to spory wpływ.
08:56
But the changing conditions change the latitudes and the areas
170
536332
3665
Ale zmieniające się warunki przekształcają szerokości geograficzne w obszary,
09:00
where these microbial diseases can become endemic
171
540021
3833
gdzie te choroby zakaźne mogą stać się powszechne.
09:03
and change the range of the vectors, like mosquitoes and ticks that carry them.
172
543878
4739
Zmieniają się też ich nosiciele, jak komary czy kleszcze.
09:08
The Zika epidemic now --
173
548641
3468
Aktualna epidemia wirusa Zika...
09:12
we're better positioned in North America
174
552133
1917
W Ameryce Północnej
09:14
because it's still a little too cool and we have a better public health system.
175
554074
4690
jesteśmy w lepszej sytuacji, bo tutaj jest za zimno i mamy lepszą opiekę zdrowotną.
09:18
But when women in some regions of South and Central America
176
558788
4300
Ale jeśli w pewnych regionach centralnej i południowej Ameryki radzi się kobietom,
09:23
are advised not to get pregnant for two years --
177
563112
2711
żeby nie zachodziły w ciążę przez dwa lata...
09:25
that's something new, that ought to get our attention.
178
565847
3273
To coś nowego, co powinno zwrócić naszą uwagę.
09:29
The Lancet, one of the two greatest medical journals in the world,
179
569961
3148
"The Lancet", jedno z najlepszych czasopism medycznych na świecie,
09:33
last summer labeled this a medical emergency now.
180
573133
4230
określiło tę sytuację jako medyczny stan wyjątkowy.
09:37
And there are many factors because of it.
181
577387
2662
Istnieje wiele przesłanek ku temu.
09:40
This is also connected to the extinction crisis.
182
580073
2797
To jest także związane z kryzysem wymierania.
09:42
We're in danger of losing 50 percent of all the living species on earth
183
582894
3547
Do końca tego stulecia może zniknąć aż 50% gatunków
09:46
by the end of this century.
184
586465
1323
żyjących obecnie na Ziemi.
09:47
And already, land-based plants and animals
185
587812
2762
A już teraz zwierzęta i rośliny lądowe
09:50
are now moving towards the poles
186
590598
1648
przemieszczają się
09:52
at an average rate of 15 feet per day.
187
592270
3383
w kierunku biegunów średnio 4,5 metra na dzień.
09:56
Speaking of the North Pole,
188
596661
1310
Co do Bieguna Północnego,
09:57
last December 29, the same storm that caused historic flooding
189
597995
5270
to 29 grudnia ta sama ulewa, która spowodowała powodzie
10:03
in the American Midwest,
190
603289
1649
w środkowozachodniej Ameryce,
10:04
raised temperatures at the North Pole
191
604962
2183
podniosła temperaturę na Biegunie Północnym
10:07
50 degrees Fahrenheit warmer than normal,
192
607169
2630
o 28 stopni Celsjusza,
10:09
causing the thawing of the North Pole
193
609823
2438
powodując jego topnienie
10:12
in the middle of the long, dark, winter, polar night.
194
612285
4612
w samym środku długiej, ciemnej, zimowej, polarnej nocy.
10:16
And when the land-based ice of the Arctic melts,
195
616921
3582
A kiedy topi się lód arktyczny,
10:20
it raises sea level.
196
620527
1718
podnosi się poziom oceanów i mórz.
10:22
Paul Nicklen's beautiful photograph from Svalbard illustrates this.
197
622269
3745
Dobrze pokazuje to piękne zdjęcie ze Svalbardu, autorstwa Paula Nicklena.
10:26
It's more dangerous coming off Greenland
198
626474
1960
Groźniejsze jest topnienie Grenlandii,
10:28
and particularly, Antarctica.
199
628458
2006
a w szczególności Antarktydy.
10:30
The 10 largest risk cities for sea-level rise by population
200
630488
4690
Biorąc pod uwagę liczbę mieszkańców, 10 najbadziej zagrożonych miast
10:35
are mostly in South and Southeast Asia.
201
635202
2739
znajduje się w południowej i południowo-wschodniej Azji.
10:37
When you measure it by assets at risk, number one is Miami:
202
637965
4109
Ale mierząc wartość zagrożonych dóbr, na pierwszym miejscu jest Miami.
10:42
three and a half trillion dollars at risk.
203
642098
2623
tam zagrożone jest 3,5 biliona dolarów.
10:44
Number three: New York and Newark.
204
644745
1671
Numer trzy: Nowy Jork i Newark.
10:46
I was in Miami last fall during the supermoon,
205
646440
3296
Poprzedniej jesieni byłem w Miami, gdy widoczny był superksieżyc,
10:49
one of the highest high-tide days.
206
649760
3111
w dzień największego przypływu.
10:52
And there were fish from the ocean swimming in some of the streets
207
652895
3132
Ryby z oceanu płynęły niektórymi ulicami
10:56
of Miami Beach and Fort Lauderdale
208
656051
2151
Miami Beach, Fort Lauderdale
10:58
and Del Rey.
209
658226
1174
i Del Rey.
10:59
And this happens regularly during the highest-tide tides now.
210
659424
2974
Podczas największych przypływów obecnie jest to normalne.
11:02
Not with rain -- they call it "sunny-day flooding."
211
662422
2615
To nie przez deszcz, to "powódź w słoneczny dzień".
11:05
It comes up through the storm sewers.
212
665061
4551
Wszystko wypływa przez kanalizację burzową.
11:09
And the Mayor of Miami speaks for many when he says
213
669636
4364
Burmistrz Miami zabrał głos w imieniu wielu, kiedy mówił,
11:14
it is long past time this can be viewed through a partisan lens.
214
674024
4223
że minął czas, kiedy ten problem był widoczny tylko dla jednej partii.
11:18
This is a crisis that's getting worse day by day.
215
678271
3136
Mamy kryzys i z każdym dniem jest gorzej.
11:21
We have to move beyond partisanship.
216
681431
2321
Musimy przejść ponad podziałami politycznymi.
11:23
And I want to take a moment to honor these House Republicans --
217
683776
3262
W tym momencie chciałbym uhonorować tych Republikanów,
11:27
(Applause)
218
687062
1054
(Brawa)
11:28
who had the courage last fall
219
688140
2833
którzy zeszłej jesieni mieli odwagę
11:30
to step out and take a political risk,
220
690997
4434
wyjść przed szereg i podjąć polityczne ryzyko
11:35
by telling the truth about the climate crisis.
221
695455
2739
mówienia prawdy o kryzysie klimatycznym.
11:38
So the cost of the climate crisis is mounting up,
222
698218
3157
Koszty kryzysu klimatycznego rosną,
11:41
there are many of these aspects I haven't even mentioned.
223
701399
3668
istnieje wiele aspektów, o których nie wspomniałem.
11:45
It's an enormous burden.
224
705091
1973
To ogromne obciążenie.
11:47
I'll mention just one more,
225
707088
1564
Wspomnę tylko o jeszcze jednym,
11:48
because the World Economic Forum last month in Davos,
226
708676
4727
bo po corocznym badaniu z udziałem 750 ekonomistów,
11:53
after their annual survey of 750 economists,
227
713427
3017
Światowe Forum Ekonomiczne orzekło, że kryzys klimatyczny
11:56
said the climate crisis is now the number one risk
228
716468
2860
jest teraz największym zagrożeniem
11:59
to the global economy.
229
719352
1829
dla światowej ekonomii.
12:01
So you get central bankers
230
721205
1318
Eksperci banku centralnego,
12:02
like Mark Carney, the head of the UK Central Bank,
231
722547
2770
tacy jak Mark Carney, naczelnik Banku Anglii,
12:05
saying the vast majority of the carbon reserves are unburnable.
232
725341
4036
mówią, że większość rezerw węgla, to węgiel niemożliwy do spalenia.
12:09
Subprime carbon.
233
729401
1746
Węgiel o zwiększonym ryzyku.
12:11
I'm not going to remind you what happened with subprime mortgages,
234
731171
3291
Pamiętacie, co się stało z kredytami hipotecznymi o zwiększonym ryzyku.
12:14
but it's the same thing.
235
734486
1602
To jest to samo.
12:16
If you look at all of the carbon fuels that were burned
236
736112
2715
To są paliwa węglowe spalone
12:18
since the beginning of the industrial revolution,
237
738851
2670
od początku rewolucji przemysłowej,
12:21
this is the quantity burned in the last 16 years.
238
741545
3516
a to te spalone w ciągu ostatnich 16 lat.
12:25
Here are all the ones that are proven and left on the books,
239
745085
3579
A to są istniejące rezerwy,
12:28
28 trillion dollars.
240
748688
1788
28 bilionów dolarów.
12:30
The International Energy Agency says only this amount can be burned.
241
750500
4209
Tylko tyle może zostać spalone według Międzynarodowej Agencji Energetycznej.
12:34
So the rest, 22 trillion dollars --
242
754733
2889
Pozostałe 22 biliony dolarów,
12:37
unburnable.
243
757646
1197
niemożliwe do spalenia.
12:39
Risk to the global economy.
244
759303
2233
Są ryzykiem dla gospodarki światowej.
12:41
That's why divestment movement makes practical sense
245
761560
3037
Właśnie dlatego dywestycja ma sens
12:44
and is not just a moral imperative.
246
764621
2580
i nie wynika tylko z nakazów moralnych.
12:47
So the answer to the first question, "Must we change?"
247
767225
4170
Odpowiedź na pierwsze pytanie: "Czy musimy się zmienić?"
12:51
is yes, we have to change.
248
771419
1924
brzmi: "Tak. Musimy".
12:53
Second question, "Can we change?"
249
773367
1752
Drugie pytanie: "Umiemy się zmienić?".
12:55
This is the exciting news!
250
775143
2321
I tu mam naprawdę ekscytującą wiadomość!
12:57
The best projections in the world 16 years ago
251
777488
3505
Najbardziej optymistyczne prognozy sprzed 16 lat zapowiadały,
13:01
were that by 2010, the world would be able to install
252
781017
4031
że do 2010 całkowita moc elektrowni wiatrowych na świecie
13:05
30 gigawatts of wind capacity.
253
785072
2167
wyniesie 30 GW.
13:07
We beat that mark by 14 and a half times over.
254
787263
4991
Przekroczyliśmy ten próg 14,5 raza.
13:12
We see an exponential curve for wind installations now.
255
792278
3784
Ilość instalacji wiatrowych rośnie obecnie wykładniczo.
13:16
We see the cost coming down dramatically.
256
796086
3575
Ich koszty zaczynają znacząco spadać.
13:19
Some countries -- take Germany, an industrial powerhouse
257
799685
3250
Niektóre kraje... Jak Niemcy, mocno uprzemysłowione,
13:22
with a climate not that different from Vancouver's, by the way --
258
802959
3368
z klimatem podobnym do Vancouver,
13:26
one day last December,
259
806351
1635
jednego dnia w grudniu
13:28
got 81 percent of all its energy from renewable resources,
260
808010
3438
81% wyprodukowanej tam energii pochodziło ze źródeł odnawialnych,
13:31
mainly solar and wind.
261
811472
1633
głównie słonecznych i wiatrowych.
13:33
A lot of countries are getting more than half on an average basis.
262
813129
3301
Wiele krajów uzyskuje tak średnio ponad połowę potrzebnej energii.
13:36
More good news:
263
816454
1158
Inne dobre wiadomości:
13:37
energy storage, from batteries particularly,
264
817636
3023
przechowywanie energii, w szczególności w bateriach,
13:40
is now beginning to take off
265
820683
1594
wreszcie "wystartowało",
13:42
because the cost has been coming down very dramatically
266
822301
3793
bo znacząco zmniejszyły się jego koszty,
13:46
to solve the intermittency problem.
267
826118
1773
co rozwiązuje problem nieciągłości.
13:47
With solar, the news is even more exciting!
268
827915
2511
Co do energii słonecznej, to jest jeszcze lepiej!
13:50
The best projections 14 years ago were that we would install
269
830450
3349
Najbardziej optymistyczne prognozy sprzed 14 lat
13:53
one gigawatt per year by 2010.
270
833823
2547
mówiły o 1 GW wzrostu rocznie do 2010 roku.
13:56
When 2010 came around, we beat that mark by 17 times over.
271
836394
4620
Gdy nadszedł 2010 okazało się, że przekroczyliśmy ten próg 17 razy.
14:01
Last year, we beat it by 58 times over.
272
841038
3585
W ostatnim roku przekroczono go 58 razy.
14:04
This year, we're on track to beat it 68 times over.
273
844647
3240
Jesteśmy na najlepszej drodze, by w tym roku przekroczyć go 68 razy.
14:07
We're going to win this.
274
847911
1190
Wygramy to.
14:09
We are going to prevail.
275
849125
1734
Zwyciężymy.
14:10
The exponential curve on solar is even steeper and more dramatic.
276
850883
4083
Krzywa wykładnicza energii słonecznej jest bardziej stroma i spektakularna.
14:14
When I came to this stage 10 years ago,
277
854990
1929
Kiedy byłem na tej scenie 10 lat temu,
14:16
this is where it was.
278
856943
1395
znajdowała się tutaj.
14:18
We have seen a revolutionary breakthrough
279
858894
3554
Pojawienie się tych krzywych wykładniczych
14:22
in the emergence of these exponential curves.
280
862472
3189
to rewolucyjny przełom.
14:25
(Applause)
281
865685
3224
(Brawa)
14:28
And the cost has come down 10 percent per year
282
868933
3497
A koszty spadały o 10% rocznie
14:32
for 30 years.
283
872454
1299
od 30 lat.
14:33
And it's continuing to come down.
284
873777
2298
I nadal spadają.
14:36
Now, the business community has certainly noticed this,
285
876099
2646
Ludzie biznesu z pewnością to dostrzegli,
14:38
because it's crossing the grid parity point.
286
878769
2809
ponieważ punkt parytetu sieci został przekroczony.
14:41
Cheaper solar penetration rates are beginning to rise.
287
881602
3252
Wskaźnik penetracji tańszej energetyki słonecznej zaczyna rosnąć.
14:44
Grid parity is understood as that line, that threshold,
288
884878
3516
Parytet sieci jest rozumiany jako granica,
14:48
below which renewable electricity is cheaper than electricity
289
888418
3874
poniżej której energia ze źródeł odnawialnych jest tańsza
14:52
from burning fossil fuels.
290
892316
2218
niż ze spalania paliw kopalnych.
14:54
That threshold is a little bit like the difference
291
894558
2693
Ta granica trochę przypomina różnicę
14:57
between 32 degrees Fahrenheit and 33 degrees Fahrenheit,
292
897275
4110
pomiędzy 0 i 1 stopniem Celsjusza.
15:01
or zero and one Celsius.
293
901409
1586
15:03
It's a difference of more than one degree,
294
903019
2024
To nie tylko różnica jednego stopnia,
15:05
it's the difference between ice and water.
295
905067
2701
to różnica pomiędzy lodem i wodą.
15:07
And it's the difference between markets that are frozen up,
296
907792
3944
Pomiędzy zamarzniętymi rynkami
15:11
and liquid flows of capital into new opportunities for investment.
297
911760
4532
a kapitałem płynącym ku nowym możliwościom inwestowania.
15:16
This is the biggest new business opportunity
298
916316
3605
To najlepsze możliwe inwestycje
15:19
in the history of the world,
299
919945
1532
w historii świata,
15:21
and two-thirds of it is in the private sector.
300
921501
3148
a 2/3 z nich znajduje się w prywatnych rękach.
15:24
We are seeing an explosion of new investment.
301
924673
3436
Nowych inwestycji jest coraz więcej.
15:28
Starting in 2010, investments globally in renewable electricity generation
302
928133
5568
Po roku 2010 globalna ilość inwestycji w odnawialne źródła energii
15:33
surpassed fossils.
303
933725
1533
przekroczyła te w paliwa kopane.
15:35
The gap has been growing ever since.
304
935282
2416
Od tego czasu różnica między nimi się zwiększa.
15:37
The projections for the future are even more dramatic,
305
937722
2948
Przewidywania na przyszłość są jeszcze bardziej spektakularne,
15:40
even though fossil energy is now still subsidized
306
940694
3599
pomimo dofinansowywania energii z paliw kopalnianych
15:44
at a rate 40 times larger than renewables.
307
944317
3227
na poziomie 40 razy większym niż energii ze źródeł odnawialnych.
15:47
And by the way, if you add the projections for nuclear on here,
308
947568
4090
Jeśli dodać tutaj przewidywania dla energii jądrowej,
15:51
particularly if you assume that the work many are doing
309
951682
2621
szczególnie biorąc pod uwagę
15:54
to try to break through to safer and more acceptable,
310
954327
2714
prace nad bezpieczniejszymi, bardziej akceptowalnymi
15:57
more affordable forms of nuclear,
311
957065
1839
i dostępnymi formami tej energii,
15:58
this could change even more dramatically.
312
958928
2443
ten wykres zmieni się znacząco.
16:01
So is there any precedent for such a rapid adoption
313
961934
2956
Czy istnieje jakiś precedens dla tak szybkiego
16:04
of a new technology?
314
964914
1729
przyjęcia się nowej technologii?
16:06
Well, there are many, but let's look at cell phones.
315
966667
2460
Całkiem sporo, ale spójrzmy na telefony komórkowe.
16:09
In 1980, AT&T, then Ma Bell,
316
969151
3373
W 1980 roku AT&T, potem Ma Bell,
16:12
commissioned McKinsey to do a global market survey
317
972548
2393
zleciło firmie McKinsey globalne badanie rynku
16:14
of those clunky new mobile phones that appeared then.
318
974965
3616
dla telefonów komórkowych, które się wtedy pojawiły.
16:18
"How many can we sell by the year 2000?" they asked.
319
978605
3163
Pytano: "Ile sprzedamy do roku 2000?".
16:21
McKinsey came back and said, "900,000."
320
981792
2568
Odpowiedź McKinseya: "900 tysięcy".
16:24
And sure enough, when the year 2000 arrived,
321
984384
2072
I rzeczywiście, kiedy nadszedł rok 2000
16:26
they did sell 900,000 -- in the first three days.
322
986480
2578
sprzedano ich 900 tysięcy... Przez pierwsze trzy dni.
16:29
And for the balance of the year, they sold 120 times more.
323
989082
3912
W ciągu roku sprzedano 120 razy więcej.
16:33
And now there are more cell connections than there are people in the world.
324
993018
4376
Teraz jest więcej połączeń komórkowych niż ludzi na świecie.
16:37
So, why were they not only wrong, but way wrong?
325
997418
4469
Czemu nie tylko się pomylili, ale aż tak bardzo się pomylili?
16:41
I've asked that question myself, "Why?"
326
1001911
2400
Stawiam to pytanie sobie: "Czemu?".
16:44
(Laughter)
327
1004335
1003
(Śmiech)
16:45
And I think the answer is in three parts.
328
1005362
2233
Odpowiedź składa się z trzech części.
16:48
First, the cost came down much faster than anybody expected,
329
1008122
3389
Po pierwsze koszty spadały szybciej niż ktokolwiek przewidywał,
16:51
even as the quality went up.
330
1011535
2507
pomimo że jakość się poprawiała.
16:54
And low-income countries, places that did not have a landline grid --
331
1014066
4272
Kraje o niskich dochodach, miejsca pozbawione sieci telefonii stacjonarnej
16:58
they leap-frogged to the new technology.
332
1018362
2228
rzuciły się na nową technologię.
17:00
The big expansion has been in the developing counties.
333
1020614
3064
W krajach rozwijających się nastąpił wielki boom.
17:03
So what about the electricity grids in the developing world?
334
1023702
3748
A co z siecią energetyczną w tych krajach?
17:07
Well, not so hot.
335
1027474
1730
Nie tak różowo.
17:09
And in many areas, they don't exist.
336
1029228
2298
Na wielu obszarach sieć nie istnieje.
17:11
There are more people without any electricity at all in India
337
1031550
3146
W Indiach więcej ludzi nie ma dostępu do elektryczności
17:14
than the entire population of the United States of America.
338
1034720
3122
niż mieszka w USA.
17:17
So now we're getting this:
339
1037866
1504
A teraz mamy taką sytuację.
17:19
solar panels on grass huts
340
1039394
1838
Panele słoneczne na lepiankach
17:21
and new business models that make it affordable.
341
1041256
2938
i nowe modele biznesowe, sprawiające, że są one dostępne.
17:24
Muhammad Yunus financed this one in Bangladesh with micro-credit.
342
1044218
4885
W Bangladeszu Muhammad Yunus
sfinansował ten panel dzięki mikrokredytowi.
17:29
This is a village market.
343
1049127
1708
To jest lokalny targ.
17:30
Bangladesh is now the fastest-deploying country in the world:
344
1050859
2890
W Bangladeszu instaluje się ich najwięcej na świecie,
17:33
two systems per minute on average, night and day.
345
1053773
2412
średnio dwa systemy na minutę, w dzień i w nocy.
17:36
And we have all we need:
346
1056209
1189
Mamy wszystko:
17:37
enough energy from the Sun comes to the earth
347
1057422
2292
każdej godziny Słońce dostarcza energii,
17:39
every hour to supply the full world's energy needs for an entire year.
348
1059738
5363
która mogłaby zaspokoić światowe potrzeby przez cały rok.
17:45
It's actually a little bit less than an hour.
349
1065125
2173
Właściwie w mniej niż godzinę.
17:47
So the answer to the second question, "Can we change?"
350
1067322
3332
Odpowiedź na drugie pytanie: "Czy możemy się zmienić?"
17:50
is clearly "Yes."
351
1070678
1923
brzmi zdecydowanie "Tak".
17:52
And it's an ever-firmer "yes."
352
1072625
2772
Za każdym razem jest to bardziej stanowcze "Tak".
17:55
Last question, "Will we change?"
353
1075421
2608
Ostatnie pytanie: "Czy się zmienimy?".
17:58
Paris really was a breakthrough,
354
1078053
1992
Paryż to był prawdziwy przełom,
18:00
some of the provisions are binding
355
1080069
1663
kilka wiążących postanowień
18:01
and the regular reviews will matter a lot.
356
1081756
2038
i regularne sprawozdania wiele znaczą.
18:03
But nations aren't waiting, they're going ahead.
357
1083818
2251
Ale narody nie czekają, tylko idą naprzód.
18:06
China has already announced that starting next year,
358
1086093
2515
Chiny już ogłosiły, że od przyszłego roku
18:08
they're adopting a nationwide cap and trade system.
359
1088632
2983
wdrożą w kraju system "cap and trade" (ogranicz i handluj).
18:11
They will likely link up with the European Union.
360
1091639
3143
Prawdopodobnie połączą się z Unią Europejską.
18:14
The United States has already been changing.
361
1094806
2492
USA już się zmienia.
18:17
All of these coal plants were proposed
362
1097322
2050
Wszystkie elektrownie węglowe
18:19
in the next 10 years and canceled.
363
1099396
2530
planowane w ciągu ostatnich 10 lat, zostały wycofane.
18:21
All of these existing coal plants were retired.
364
1101950
2919
Te wszystkie elektrownie węglowe zostały zamknięte.
18:24
All of these coal plants have had their retirement announced.
365
1104893
3017
Zamknięcie tych zostało już ogłoszone.
18:27
All of them -- canceled.
366
1107934
2328
Tych wszystkich: nie ma lub nie będzie.
18:30
We are moving forward.
367
1110286
1490
Idziemy naprzód.
18:31
Last year -- if you look at all of the investment
368
1111800
2468
Jeśli spojrzeć na wszystkie zeszłoroczne inwestycje
18:34
in new electricity generation in the United States,
369
1114292
2943
w wytwarzanie nowej energii elektrycznej w USA,
18:37
almost three-quarters was from renewable energy,
370
1117259
2666
to prawie 3/4 związanych było z odnawialnymi źródłami,
18:39
mostly wind and solar.
371
1119949
2512
wiatrem i słońcem.
18:42
We are solving this crisis.
372
1122485
3147
Radzimy sobie z tym kryzysem.
18:45
The only question is: how long will it take to get there?
373
1125656
4899
Pytanie tylko, ile czasu to zajmie.
18:50
So, it matters that a lot of people are organizing
374
1130579
4617
To istotne, że wielu ludzi się organizuje,
18:55
to insist on this change.
375
1135220
2138
by manifestować w sprawie tej zmiany.
18:57
Almost 400,000 people marched in New York City
376
1137382
3784
Prawie 400 tysięcy ludzi wyszło na ulice Nowego Jorku
19:01
before the UN special session on this.
377
1141190
2847
przed specjalną sesją ONZ poświęconą temu tematowi.
19:04
Many thousands, tens of thousands,
378
1144061
2004
Tysiące, dziesiątki tysięcy
19:06
marched in cities around the world.
379
1146089
2873
manifestowało w wielu miastach na całym świecie.
19:08
And so, I am extremely optimistic.
380
1148986
4143
Dlatego jestem takim optymistą.
19:13
As I said before, we are going to win this.
381
1153153
2555
Jak powiedziałem wcześniej: zwyciężymy.
19:15
I'll finish with this story.
382
1155732
1967
Zakończę taką anegdotą.
19:18
When I was 13 years old,
383
1158218
2592
Kiedy miałem 13 lat
19:20
I heard that proposal by President Kennedy
384
1160834
3431
prezydent Kennedy obiecał,
19:24
to land a person on the Moon and bring him back safely
385
1164289
2551
że w ciągu 10 lat człowiek stanie na Księżycu,
19:26
in 10 years.
386
1166864
1165
a potem wróci na Ziemię.
19:28
And I heard adults of that day and time say,
387
1168053
2984
Dorośli mówili wówczas:
19:31
"That's reckless, expensive, may well fail."
388
1171061
3517
"To niebezpieczne, drogie i może się nie powieść".
19:34
But eight years and two months later,
389
1174602
2177
Ale w 8 lat i 2 miesiące później,
19:36
in the moment that Neil Armstrong set foot on the Moon,
390
1176803
3262
w chwili, gdy Neil Armstrong postawił stopę na Księżycu,
19:40
there was great cheer that went up in NASA's mission control in Houston.
391
1180089
4590
w centrum kontroli lotów NASA w Houston wybuchła burza oklasków.
19:44
Here's a little-known fact about that:
392
1184703
2460
Niewiele osób wie,
19:47
the average age of the systems engineers,
393
1187187
2205
że średnia wieku wśród obecnych tam inżynierów
19:49
the controllers in the room that day, was 26,
394
1189416
3176
i kontrolerów wynosiła 26 lat,
19:52
which means, among other things,
395
1192616
1559
co między innymi oznacza,
19:54
their age, when they heard that challenge, was 18.
396
1194199
3250
że mieli po 18 lat, gdy usłyszeli oświadczenie prezydenta.
19:57
We now have a moral challenge
397
1197473
3202
Przed nami moralne wyzwanie,
20:00
that is in the tradition of others that we have faced.
398
1200699
3530
zgodnie z tradycją innych, z którymi musieliśmy się zmierzyć.
20:04
One of the greatest poets of the last century in the US,
399
1204253
3654
Jeden z największych amerykańskich poetów XX wieku,
20:07
Wallace Stevens,
400
1207931
1349
Wallace Stevens
20:09
wrote a line that has stayed with me:
401
1209304
1818
napisał ważne dla mnie słowa:
20:11
"After the final 'no,' there comes a 'yes,'
402
1211146
2483
"Po ostatecznym nie, przychodzi jakieś tak
20:13
and on that 'yes', the future world depends."
403
1213653
2981
Od tego tak zależy przyszłość świata".
20:16
When the abolitionists started their movement,
404
1216658
2285
Kiedy abolicjoniści rozpoczęli swój ruch,
20:18
they met with no after no after no.
405
1218967
2207
ciągle trafiali na nie.
20:21
And then came a yes.
406
1221198
1276
A potem nadeszło tak.
20:22
The Women's Suffrage and Women's Rights Movement
407
1222498
2389
Kobiety walczące o swoje prawa
20:24
met endless no's, until finally, there was a yes.
408
1224911
3595
ciągle słyszały nie, aż w końcu pojawiło się tak.
20:28
The Civil Rights Movement, the movement against apartheid,
409
1228530
2771
Obrońcy praw obywatelskich, ruch przeciwko apartheidowi,
20:31
and more recently, the movement for gay and lesbian rights
410
1231325
3591
a ostatnio ruch walczący o prawa gejów i lesbijek
20:34
here in the United States and elsewhere.
411
1234940
2405
tutaj w USA i wszędzie indziej.
20:37
After the final "no" comes a "yes."
412
1237369
2176
Po ostatecznym nie przychodzi jakieś tak.
20:39
When any great moral challenge is ultimately resolved
413
1239569
5133
Kiedy wielkie moralne wyzwanie sprowadza się do wyboru zero-jedynkowego
20:44
into a binary choice between what is right and what is wrong,
414
1244726
3855
pomiędzy tym, co dobre i tym co złe,
20:48
the outcome is fore-ordained because of who we are as human beings.
415
1248605
4129
rezultat jest łatwy do przewidzenia, bo jesteśmy istotami ludzkimi.
20:52
Ninety-nine percent of us, that is where we are now
416
1252758
3853
99% z nas, na takim etapie jesteśmy
20:56
and it is why we're going to win this.
417
1256635
2492
i właśnie dlatego wygramy.
20:59
We have everything we need.
418
1259151
1938
Mamy wszystko, czego potrzeba.
21:01
Some still doubt that we have the will to act,
419
1261113
3415
Niektórzy nadal wątpią, że mamy wolę działania,
21:04
but I say the will to act is itself a renewable resource.
420
1264552
4690
ale według mnie, wola działania jest też źródłem odnawialnym.
21:09
Thank you very much.
421
1269266
1207
Bardzo dziękuję.
21:10
(Applause)
422
1270497
3471
(Brawa)
21:47
Chris Anderson: You've got this incredible combination of skills.
423
1307319
3183
Chris Anderson: Masz tę niesamowitą mieszankę umiejętności.
21:50
You've got this scientist mind that can understand
424
1310526
2961
Masz ścisły umysł, dzięki któremu rozumiesz
21:53
the full range of issues,
425
1313511
2301
cały szereg zagadnień
21:55
and the ability to turn it into the most vivid language.
426
1315836
3652
i umiejętność przekazywania ich zrozumiałym językiem.
21:59
No one else can do that, that's why you led this thing.
427
1319512
2883
Nikt inny tego nie umie, dlatego to ty prowadzisz ten temat.
22:02
It was amazing to see it 10 years ago, it was amazing to see it now.
428
1322419
3411
To było niesamowite przeżycie, słuchać cię 10 lat temu i teraz.
22:05
Al Gore: Well, you're nice to say that, Chris.
429
1325854
2175
Al Gore: To bardzo miłe, że tak mówisz Chris.
22:08
But honestly, I have a lot of really good friends
430
1328053
3161
Ale szczerze mówiąc, mam wielu dobrych przyjaciół
22:11
in the scientific community who are incredibly patient
431
1331238
3719
wśród ludzi nauki, którzy są niesamowicie cierpliwi.
22:14
and who will sit there and explain this stuff to me
432
1334981
2771
Oni wszystko mi wyjaśniają
22:17
over and over and over again
433
1337776
1334
po kilka razy tak,
22:19
until I can get it into simple enough language
434
1339134
3596
żebym zrozumiał i umiał o tym opowiedzieć
22:22
that I can understand it.
435
1342754
1212
prostym językiem.
22:23
And that's the key to trying to communicate.
436
1343990
2928
I to jest ważne: próby dogadania się.
22:27
CA: So, your talk. First part: terrifying,
437
1347497
3685
CA: Pierwsza część twojej prelekcji była przerażająca,
22:31
second part: incredibly hopeful.
438
1351206
1937
druga: dająca nadzieję.
22:33
How do we know that all those graphs, all that progress, is enough
439
1353810
5301
Skąd wiemy, że te wszystkie wykresy, cały ten postęp jest wystarczający,
22:39
to solve what you showed in the first part?
440
1359135
2728
żeby zaradzić temu, co widzieliśmy na początku?
22:41
AG: I think that the crossing --
441
1361887
3528
AG: Myślę, że przejście...
22:45
you know, I've only been in the business world for 15 years.
442
1365439
3013
Do świata biznesu należę dopiero od 15 lat.
22:48
But one of the things I've learned is that apparently it matters
443
1368476
3278
Ale jednej rzeczy zdążyłem się nauczyć. Najwyraźniej ma znaczenie,
22:51
if a new product or service is more expensive
444
1371778
3164
czy nowy produkt lub usługa jest droższa
22:54
than the incumbent, or cheaper than.
445
1374966
2154
niż aktualnie dostępna czy tańsza.
22:57
Turns out, it makes a difference if it's cheaper than.
446
1377144
2555
Okazuje się, że jeśli jest tańsza, to ma znaczenie.
22:59
(Laughter)
447
1379723
1095
(Śmiech)
23:00
And when it crosses that line,
448
1380842
2694
Kiedy przekracza tę linię,
23:03
then a lot of things really change.
449
1383560
1896
wiele rzeczy się zmienia.
23:05
We are regularly surprised by these developments.
450
1385480
2945
Jesteśmy regularnie zaskakiwani przez to, co się dzieje.
23:08
The late Rudi Dornbusch, the great economist said,
451
1388449
2547
Zmarły Rudi Dornbusch, wielki ekonomista powiedział:
23:11
"Things take longer to happen then you think they will,
452
1391020
2796
"Pewne rzeczy potrzebują więcej czasu niż się wydaje,
23:13
and then they happen much faster than you thought they could."
453
1393840
2958
ale potem dzieją się dużo szybciej niż można by pomyśleć".
23:16
I really think that's where we are.
454
1396822
1698
Myślę, że tak właśnie jest.
23:18
Some people are using the phrase "The Solar Singularity" now,
455
1398544
3677
Niektórzy ludzie używają określenia "osobliwość energii społecznej"
23:22
meaning when it gets below the grid parity,
456
1402245
3293
i mają na myśli to, że kiedy zejdzie poniżej parytetu sieci,
23:25
unsubsidized in most places,
457
1405562
2048
w większości niedotowana,
23:27
then it's the default choice.
458
1407634
1642
stanie się podstawowym wyborem.
23:29
Now, in one of the presentations yesterday, the jitney thing,
459
1409300
5990
W jednej z wczorajszych prelekcji, tej dotyczącej wspólnych przejazdów,
23:35
there is an effort to use regulations to slow this down.
460
1415314
5107
mówiono o wprowadzeniu regulacji, mającej na celu spowolnienie tego procesu.
23:40
And I just don't think it's going to work.
461
1420445
3139
Ale nie wydaje mi się, żeby to zadziałało.
23:44
There's a woman in Atlanta, Debbie Dooley,
462
1424608
2396
Debbie Dooley jest przewodniczącą
23:47
who's the Chairman of the Atlanta Tea Party.
463
1427028
2081
Partii Herbacianej w Atlancie.
23:49
They enlisted her in this effort to put a tax
464
1429133
2177
Próbowano ją przekonać do nałożenia podatku
23:51
on solar panels and regulations.
465
1431334
2123
na panele słonecznie, do zmiany przepisów.
23:53
And she had just put solar panels on her roof
466
1433481
2119
Ale ona właśnie zamontowała na dachu panele
23:55
and she didn't understand the request.
467
1435624
1866
i nie zrozumiała tej prośby.
23:57
(Laughter)
468
1437514
1765
(Śmiech)
23:59
And so she went and formed an alliance with the Sierra Club
469
1439303
3478
Co więcej weszła w sojusz z Sierra Club
24:02
and they formed a new organization called the Green Tea Party.
470
1442805
4053
i stworzyła nową organizację: Partię Zielonej Herbaty.
24:06
(Laughter)
471
1446882
1002
(Śmiech)
24:07
(Applause)
472
1447908
1001
(Brawa)
24:08
And they defeated the proposal.
473
1448933
1488
I oni odrzucili prośbę.
24:10
So, finally, the answer to your question is,
474
1450445
3226
Odpowiadając w końcu na twoje pytanie,
24:13
this sounds a little corny and maybe it's a cliché,
475
1453695
3033
to brzmi trochę banalnie, może to jest frazes,
24:16
but 10 years ago -- and Christiana referred to this --
476
1456752
3516
ale 10 lat temu, Christiana odnosiła się do tego,
24:20
there are people in this audience who played an incredibly significant role
477
1460292
5907
na tej widowni siedzieli ludzie, odgrywający niesamowicie istotną rolę
24:26
in generating those exponential curves.
478
1466223
2801
w generowaniu tych krzywych wykładniczych.
24:29
And it didn't work out economically for some of them,
479
1469048
2524
Dla niektórych z nich to nie zadziałało ekonomicznie,
24:31
but it kick-started this global revolution.
480
1471596
3054
ale uruchomiło światową rewolucję.
24:34
And what people in this audience do now
481
1474674
3779
Co ludzie na widowni zrobią teraz
24:38
with the knowledge that we are going to win this.
482
1478477
2505
z wiedzą, że wygramy?
24:41
But it matters a lot how fast we win it.
483
1481006
4230
Ważne jest to, jak szybko wygramy.
24:45
CA: Al Gore, that was incredibly powerful.
484
1485260
2357
CA: Al Gore, to było bardzo mocne.
24:47
If this turns out to be the year,
485
1487641
1675
Okazuje się, że to będzie rok,
24:49
that the partisan thing changes,
486
1489340
2828
w którym sympatie polityczne przestaną mieć znaczenie.
24:52
as you said, it's no longer a partisan issue,
487
1492192
3378
Jak mówiłeś, to już nie jest problem zwolenników jednej partii,
24:55
but you bring along people from the other side together,
488
1495594
4166
bo przekonujesz też ludzi z drugiej strony barykady
24:59
backed by science, backed by these kinds of investment opportunities,
489
1499784
3285
wspierany przez naukę, przez możliwości inwestowania,
25:03
backed by reason that you win the day --
490
1503093
2108
przez przekonanie, że pewnego dnia wygrasz.
25:05
boy, that's really exciting.
491
1505225
2359
To naprawdę ekscytujące.
25:07
Thank you so much.
492
1507608
1168
Bardzo dziękuję.
25:08
AG: Thank you so much for bringing me back to TED.
493
1508800
2507
AG: Bardzo dziękuję za ponowne zaproszenie na TED.
25:11
Thank you!
494
1511331
1151
Dziękuję!
25:12
(Applause)
495
1512506
2606
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7