Charles Limb: Building the musical muscle

Чарльз Лимб: Построение музыкальной мышцы

111,406 views

2011-12-01 ・ TED


New videos

Charles Limb: Building the musical muscle

Чарльз Лимб: Построение музыкальной мышцы

111,406 views ・ 2011-12-01

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Olga Dmitrochenkova Редактор: Lada Hill
00:15
Now when we think of our senses,
0
15260
5000
Когда мы размышляем о наших чувствах,
00:20
we don't usually think of the reasons
1
20260
2000
мы обычно не думаем о причинах
00:22
why they probably evolved, from a biological perspective.
2
22260
2000
их развития с биологической точки зрения.
00:24
We don't really think of the evolutionary need
3
24260
3000
Мы не думаем об эволюционной необходимости
00:27
to be protected by our senses,
4
27260
2000
быть защищенными нашими чувствами,
00:29
but that's probably why our senses really evolved --
5
29260
2000
но они, вероятней всего, развились именно поэтому —
00:31
to keep us safe, to allow us to live.
6
31260
3000
чтобы нас защитить, позволить нам выжить.
00:34
Really when we think of our senses,
7
34260
2000
В самом деле, когда мы думаем о наших чувствах
00:36
or when we think of the loss of the sense,
8
36260
2000
или о их потере,
00:38
we really think about something more like this:
9
38260
2000
мы, скорее всего, думаем о чём-то вроде этого:
00:40
the ability to touch something luxurious, to taste something delicious,
10
40260
3000
о возможности трогать что-то роскошное, пробовать что-то очень вкусное,
00:43
to smell something fragrant,
11
43260
2000
нюхать что-либо ароматное,
00:45
to see something beautiful.
12
45260
2000
видеть что-либо красивое.
00:47
This is what we want out of our senses.
13
47260
2000
Именно этого мы хотим от наших чувств.
00:49
We want beauty; we don't just want function.
14
49260
3000
Мы хотим красоты; нам не нужна простая функциональность.
00:52
And when it comes to sensory restoration,
15
52260
2000
И когда речь идет о восстановлении чувств,
00:54
we're still very far away from being able to provide beauty.
16
54260
3000
мы все ещё очень далеки от возможности воссоздать красоту.
00:57
And that's what I'd like to talk to you a little bit about today.
17
57260
3000
Имеено об этом я бы хотел поговорить с вами сегодня.
01:00
Likewise for hearing.
18
60260
2000
А также о слухе.
01:02
When we think about why we hear,
19
62260
2000
Когда мы задумываемся над тем, почему мы слышим,
01:04
we don't often think about the ability to hear an alarm or a siren,
20
64260
3000
мы редко думаем о способности слышать сигнал тревоги или сирену,
01:07
although clearly that's an important thing.
21
67260
2000
хотя, естественно, это очень важно.
01:09
Really what we want to hear is music.
22
69260
3000
На самом деле то, что мы хотим слышать, — это музыка.
01:12
(Music)
23
72260
15000
(Музыка)
01:27
So many of you know that that's Beethoven's Seventh Symphony.
24
87260
2000
Многие из вас знают, что это седьмая симфония Бетховена.
01:29
Many of you know that he was deaf, or near profoundly deaf,
25
89260
3000
Многие из вас знают, что он был глухой, или практически глухой,
01:32
when he wrote that.
26
92260
2000
когда написал её.
01:34
Now I'd like to impress upon you
27
94260
2000
А сейчас я удивлю вас тем,
01:36
how unusual it is that we can hear music.
28
96260
3000
насколько необычен тот факт, что мы можем слышать музыку.
01:39
Music is just one of the strangest things that there is.
29
99260
3000
Музыка — одно из самых удивительных явлений в мире.
01:42
It's acoustic vibrations in the air,
30
102260
3000
Это акустические колебания в воздухе,
01:45
little waves of energy in the air that tickle our eardrum.
31
105260
3000
небольшие волны энергии, щекочущие наши барабанные перепонки.
01:48
Somehow in tickling our eardrum
32
108260
2000
Щекотание наших барабанных перепонок
01:50
that transmits energy down our hearing bones,
33
110260
2000
передаёт энергию через слуховую кость,
01:52
which get converted to a fluid impulse inside the cochlea
34
112260
3000
превращаясь в подвижный импульс внутри ушной улитки,
01:55
and then somehow converted into an electrical signal in our auditory nerves
35
115260
3000
а затем преобразуется в электрический сигнал в слуховых нервах,
01:58
that somehow wind up in our brains
36
118260
3000
который попадает в наш мозг,
02:01
as a perception of a song or a beautiful piece of music.
37
121260
3000
как восприятие песни или какой-либо красивой музыки.
02:04
That process is entirely abstract and very, very unusual.
38
124260
3000
Этот процесс всецело абстрактный и чрезвычайно необычный.
02:07
And we could discuss that topic alone for days
39
127260
3000
И мы могли бы обсуждать эту тему ещё долго,
02:10
to really try to figure out, how is it that we hear something that's emotional
40
130260
4000
чтобы понять, как получается, что мы замечаем что-то эмоциональное
02:14
from something that starts out as a vibration in the air?
41
134260
3000
в чём-то, что зарождается как вибрация в воздухе?
02:17
Turns out that if you have hearing loss,
42
137260
2000
Оказывается, если вы потеряли слух,
02:19
most people that lose their hearing
43
139260
2000
большинство людей, теряющих слух,
02:21
lose it at what's called the cochlea, the inner ear.
44
141260
3000
теряют его в ушной улитке, внутреннем ухе.
02:24
And it's at the hair cell level that they do this.
45
144260
3000
Это происходит на уровне волосковых клеток.
02:27
Now if you had to pick a sense to lose,
46
147260
2000
Если бы вам пришлось выбрать, какое из чувств потерять,
02:29
I have to be very honest with you
47
149260
2000
буду с вами откровенен
02:31
and say, we're better at restoring hearing
48
151260
2000
и скажу, что мы более преуспели в восстановлении слуха,
02:33
than we are at restoring any sense that there is.
49
153260
2000
нежели в восстановлении любого другого чувства.
02:35
In fact, nothing even actually comes close
50
155260
2000
Ничто, на самом деле, и близко не приближается
02:37
to our ability to restore hearing.
51
157260
2000
к нашему умению восстанавливать слух.
02:39
And as a physician and a surgeon, I can confidently tell my patients
52
159260
3000
И как врач и хирург, я могу с уверенностью сказать своим пациентам,
02:42
that if you had to pick a sense to lose,
53
162260
2000
что если бы вам пришлось потерять одно из чувств,
02:44
we are the furthest along medically and surgically with hearing.
54
164260
4000
мы медицински и хирургически дальше всего продвинулись в лечении слуха.
02:48
As a musician, I can tell you
55
168260
2000
Как музыкант, я признаюсь,
02:50
that if I had to have a cochlear implant,
56
170260
2000
что если бы мне пришлось иметь кохлеарный имплантат,
02:52
I'd be heartbroken. I'd just be plainly heartbroken,
57
172260
2000
я был бы убит горем. Да, именно так,
02:54
because I know that music would never sound the same to me.
58
174260
4000
ведь я знаю, что музыка никогда не звучала бы для меня как прежде.
02:58
Now this is a video that I'm going to show you
59
178260
3000
Я хочу показать вам видео
03:01
of a girl who's born deaf.
60
181260
2000
девочки, рожденной глухой.
03:03
She's in a very supportive environment.
61
183260
2000
Она растёт в очень благоприятной среде.
03:05
Her mother's doing everything she can.
62
185260
2000
Её мама делает всё возможное.
03:07
Okay, play that video please.
63
187260
2000
Покажите это видео, пожалуйста.
03:09
(Video) Mother: That's an owl.
64
189260
2000
(Видео) Мама: Это сова.
03:11
Owl, yeah.
65
191260
3000
Сова, ага.
03:18
Owl. Owl.
66
198260
3000
Сова. Сова.
03:21
Yeah.
67
201260
2000
Да.
03:28
Baby. Baby.
68
208260
3000
Малютка. Малютка.
03:31
You want it?
69
211260
3000
Хочешь взять её?
03:34
(Kiss)
70
214260
3000
(Чмок)
03:37
Charles Limb: Now despite everything going for this child
71
217260
2000
Чарльз Лимб: Несмотря все условия, которые есть у этого ребенка
03:39
in terms of family support
72
219260
2000
в плане поддержки семьи
03:41
and simple infused learning,
73
221260
2000
и простого структурного обучения,
03:43
there is a limitation to what a child who's deaf, an infant who was born deaf,
74
223260
3000
существует граница, чего неслышащий с рождения ребёнок
03:46
has in this world
75
226260
2000
может достичь
03:48
in terms of social, educational, vocational opportunities.
76
228260
3000
в плане социальных, образовательных, профессиональных возможностей.
03:51
I'm not saying that they can't live a beautiful, wonderful life.
77
231260
3000
Я не говорю, что такие дети не могут жить красивой, прекрасной жизнью.
03:54
I'm saying that they're going to face obstacles
78
234260
2000
Я имею ввиду, что они столкнутся с трудностями,
03:56
that most people who have normal hearing will not have to face.
79
236260
3000
которых нет у большинства людей с нормальными слухом.
03:59
Now hearing loss and the treatment for hearing loss
80
239260
2000
Потеря слуха и её лечение
04:01
has really evolved in the past 200 years.
81
241260
2000
развивались на протяжении последних 200 лет.
04:03
I mean literally,
82
243260
2000
Люди буквально
04:05
they used to do things like stick ear-shaped objects onto your ears
83
245260
3000
втыкали ушковидные объекты
04:08
and stick funnels in.
84
248260
2000
и всевозможные воронки в уши.
04:10
And that was the best you could do for hearing loss.
85
250260
2000
Это было лучшее, что вы могли сделать при потере слуха.
04:12
Back then you couldn't even look at the eardrum.
86
252260
2000
В те времена нельзя было даже взглянуть на барабанную перепонку.
04:14
So it's not too surprising
87
254260
2000
Поэтому и неудивительно,
04:16
that there were no good treatments for hearing loss.
88
256260
2000
что эффективного лечения потери слуха не существовало.
04:18
And now today we have the modern multi-channel cochlear implant,
89
258260
2000
Сегодня же мы имеем современный многоканальный кохлеарный имплантат,
04:20
which is an outpatient procedure.
90
260260
2000
который вводится амбулаторно.
04:22
It's surgically placed inside the inner ear.
91
262260
2000
Он хирургически помещается во внутреннее ухо.
04:24
It takes about an hour and a half to two hours, depending on where it's done,
92
264260
2000
Это занимает от полутора до двух часов, в зависимости от того, где это делается,
04:26
under general anesthesia.
93
266260
2000
под общим наркозом.
04:28
And in the end, you achieve something like this
94
268260
2000
В результате вы получаете нечто вроде этого,
04:30
where an electrode array is inserted inside the cochlea.
95
270260
3000
где электродный массив вставляется внутрь улитки.
04:33
Now actually, this is quite crude
96
273260
2000
В принципе, это довольно простой
04:35
in comparison to our regular inner ear.
97
275260
2000
вариант нашего внутреннего уха.
04:37
But here is that same girl who is implanted now.
98
277260
3000
Но вот та же девочка, которая сейчас имеет имплантант.
04:40
This is her 10 years later.
99
280260
2000
Это она 10 лет спустя.
04:42
And this is a video that was taken
100
282260
2000
Это видео было снято
04:44
by my surgical mentor, Dr. John Niparko, who implanted her.
101
284260
2000
моим хирургическим наставником, доктором Джоном Нипарко, который прооперировал её.
04:46
If we could play this video please.
102
286260
2000
Посмотрим это видео, пожалуйста.
04:49
(Video) John Niparko: So you've written two books?
103
289260
2000
(Видео) Джон Нипарко: Так ты написала две книги?
04:51
Girl: I have written two books. (Mother: Was the other one a book or a journal entry?)
104
291260
3000
Девочка: Я написала две книги. ( Мама: Вторая — это книга или дневник?)
04:54
Girl: No, the other one was a book. (Mother: Oh, okay.)
105
294260
3000
Девочка: Нет, вторая — это книга. (Мама: Ах, хорошо.)
04:58
JN: Well this book has seven chapters,
106
298260
3000
Д.Н.: Значит, в этой книге семь глав,
05:01
and the last chapter
107
301260
3000
и последняя
05:04
is entitled "The Good Things About Being Deaf."
108
304260
4000
называется «Преимущества быть глухим».
05:08
Do you remember writing that chapter?
109
308260
3000
Ты помнишь написание этой главы?
05:11
Girl: Yes I do. I remember writing every chapter.
110
311260
3000
Девочка: Да. Я помню, как писала каждую главу.
05:14
JN: Yeah.
111
314260
2000
Д.Н.: Хорошо.
05:16
Girl: Well sometimes my sister can be kind of annoying.
112
316260
4000
Девочка: Иногда моя сестра мне немного надоедает.
05:20
So it comes in handy to not be annoyed by her.
113
320260
4000
Так что очень удобно не раздражаться из-за неё.
05:24
JN: I see. And who is that?
114
324260
3000
Д.Н.: Понимаю. А это кто?
05:27
Girl: Holly. (JN: Okay.)
115
327260
2000
Девочка: Это Холли. (Д.Н.: Ага.)
05:29
Mother: Her sister. (JN: Her sister.) Girl: My sister.
116
329260
2000
Мама: Её сестра. (Д.Н.: Её сестра.) Девочка: Моя сестра.
05:31
JN: And how can you avoid being annoyed by her?
117
331260
3000
Д.Н.: И каким образом ты избегаешь раздражения?
05:34
Girl: I just take off my CI, and I don't hear anything.
118
334260
3000
Девочка: Я снимаю мой кохлеарный имплантант и ничего не слышу.
05:37
(Laughter)
119
337260
2000
(Смех)
05:39
It comes in handy.
120
339260
2000
Это очень удобно.
05:41
JN: So you don't want to hear everything that's out there?
121
341260
3000
Д.Н.: Так ты не хочешь слышать всё, что вокруг тебя?
05:44
Girl: No.
122
344260
2000
Девочка: Нет.
05:46
CL: And so she's phenomenal.
123
346260
2000
Ч.Л.: Она феноменальна.
05:48
And there's no way that you can't look at that as an overwhelming success.
124
348260
3000
И вы не можете не видеть в этом огромного успеха.
05:51
It is. It's a huge success story in modern medicine.
125
351260
3000
Именно так. Это огромный успех в истории современной медицины.
05:54
However, despite this incredible facility
126
354260
3000
Однако, несмотря на ту невероятную лёгкость,
05:57
that some cochlear implant users display with language,
127
357260
2000
с которой имплантированные пациенты воспринимают речь,
05:59
you turn on the radio and all of a sudden they can't hear music almost at all.
128
359260
4000
вы включаете радио, и вдруг они практически не могут слышать музыку.
06:03
In fact, most implant users really struggle
129
363260
2000
На самом деле, большинству пользователей имплантата очень трудно,
06:05
and dislike music because it sounds so bad.
130
365260
3000
им разонравилась музыка, т.к. она звучит очень плохо.
06:08
And so when it comes to this idea
131
368260
2000
Поэтому когда дело доходит до
06:10
of restoring beauty to somebody's life,
132
370260
2000
восстановления красоты в чьей-либо жизни,
06:12
we have a long way to go when it comes to audition.
133
372260
2000
нам ещё многое предстоит сделать для звуковосприятия.
06:14
Now there are a lot of reasons for that.
134
374260
2000
Причин этому множество.
06:16
I mentioned earlier the fact
135
376260
2000
Я уже упомянул,
06:18
that music is a different capacity because it's abstract.
136
378260
2000
что музыка отлична от речи, так как она абстрактна.
06:20
Language is very different. Language is very precise.
137
380260
2000
Язык — это другое дело. Язык очень точен.
06:22
In fact, the whole reason we use it
138
382260
2000
Мы используем его именно потому,
06:24
is because it has semantic-specificity.
139
384260
2000
что он обладает семантической специфичностью.
06:26
When you say a word,
140
386260
2000
Когда вы произносите слово,
06:28
what you care is that word was perceived correctly.
141
388260
2000
вам важно, чтобы это слово было верно понято.
06:30
You don't care that the word sounded pretty
142
390260
2000
Вас не заботит красота
06:32
when it was spoken.
143
392260
2000
произношения.
06:34
Music is entirely different.
144
394260
2000
Музыка же отличается коренным образом.
06:36
When you hear music, if it doesn't sound good, what's the point?
145
396260
2000
Если вы слушаете музыку и она вам неприятна, то зачем это делать?
06:38
There's really very little point in listening to music
146
398260
2000
Бессмысленно слушать музыку,
06:40
when it doesn't sound good to you.
147
400260
2000
которая вам не нравится.
06:42
The acoustics of music are much harder than those of language.
148
402260
3000
Музыкальная акустика намного труднее языковой.
06:45
And you can see on this figure,
149
405260
2000
И вы можете видеть на этом графике,
06:47
that the frequency range
150
407260
2000
что частотный
06:49
and the decibel range, the dynamic range of music
151
409260
2000
и децибельный диапазоны, динамические диапазоны музыки,
06:51
is far more heterogeneous.
152
411260
2000
гораздо более неоднородны.
06:53
So if we had to design a perfect cochlear implant,
153
413260
2000
Так, если бы мы должны были создать идеальный кохлеарный имплантат,
06:55
what we would try to do
154
415260
2000
мы бы постарались
06:57
is target it to be able to allow music transmission.
155
417260
3000
нацелить его на восприятие музыки.
07:00
Because I always view music as the pinnacle of hearing.
156
420260
3000
Ведь я всегда рассматриваю музыку как вершину возможностей слуха.
07:03
If you can hear music,
157
423260
2000
Если вы способны слышать музыку,
07:05
you should be able to hear anything.
158
425260
2000
вы можете слышать всё, что угодно.
07:07
Now the problems begin first with pitch perception.
159
427260
3000
Проблемы начинаются с восприятия высоты звука.
07:10
I mean, most of us know that pitch is a fundamental building block of music.
160
430260
3000
Большинство из нас знает, что высота звука является фундаментальным элементом музыки.
07:13
And without the ability to perceive pitch well,
161
433260
2000
И без способности правильно воспринимать высоту звука,
07:15
music and melody is a very difficult thing to do --
162
435260
3000
музыка и мелодия становятся тяжёлыми для восприятия,
07:18
forget about a harmony and things like that.
163
438260
2000
не говоря уже о созвучии и тому подобном.
07:20
Now this is a MIDI arrangement of Rachmaninoff's Prelude.
164
440260
3000
Это цифровой интерфейс музыкальных инструментов прелюдии Рахманинова.
07:23
Now if we could just play this.
165
443260
2000
Сейчас мы её проиграем.
07:25
(Music)
166
445260
24000
(Музыка)
07:49
Okay, now if we consider
167
469260
3000
Теперь, если мы учтем,
07:52
that in a cochlear implant patient
168
472260
2000
что у пациента с кохлеарным имплантантом
07:54
pitch perception could be off as much as two octaves,
169
474260
3000
восприятие высоты звука может отличаться на целых две октавы,
07:57
let's see what happens here
170
477260
2000
вот что произойдёт,
07:59
when we randomize this to within one semitone.
171
479260
2000
если мы случайно сместим звук на один полутон.
08:01
We would be thrilled if we had one semitone pitch perception in cochlear implant users.
172
481260
3000
Было бы замечательно, если бы имплантированные пациенты воспринимали один звуковой полутон.
08:04
Go ahead and play this one.
173
484260
2000
Проиграйте этот фрагмент.
08:06
(Music)
174
486260
23000
(Музыка)
08:29
Now my goal in showing you that
175
509260
2000
Этим я хочу вам показать,
08:31
is to show you that music is not robust to degradation.
176
511260
2000
что музыка не терпит деградации.
08:33
You distort it a little bit, especially in terms of pitch, and you've changed it.
177
513260
4000
Вы искажаете её, особенно затрагивая высоту звука, и она уже другая.
08:37
And it might be that you kind of like that.
178
517260
2000
Возможно, результат вам даже понравится.
08:39
That's kind of hypnotic.
179
519260
2000
Он кажется гипнотическим.
08:41
But it certainly wasn't the way the music was intended.
180
521260
2000
Но это наверняка не та музыка, которая создавалась изначально.
08:43
And you're not hearing the same thing
181
523260
2000
Вы не слышите то,
08:45
that most people who have normal hearing are hearing.
182
525260
2000
что слышат большинство людей с нормальным слухом.
08:47
Now the other issue comes with,
183
527260
2000
Возникают и другие проблемы:
08:49
not just the ability to tell pitches apart,
184
529260
2000
не только способность распознавать высоту звука,
08:51
but the ability to tell sounds apart.
185
531260
2000
но и способность распознавать сами звуки.
08:53
Most cochlear implant users cannot tell the difference between an instrument.
186
533260
3000
Большинство имплантированных пациентов не различают музыкальные инструменты.
08:56
If we could play these two sound clips in succession.
187
536260
2000
Проиграем подряд эти два аудиоклипа.
08:58
(Trumpet)
188
538260
2000
(Труба)
09:00
The trumpet.
189
540260
2000
Труба.
09:02
And the second one.
190
542260
2000
И второй.
09:04
(Violin)
191
544260
1000
(Скрипка)
09:05
That's a violin.
192
545260
2000
А это скрипка.
09:07
These have similar wave forms. They're both sustained instruments.
193
547260
2000
Они имеют похожие волновые формы. Оба — инструменты с непрерывным звуком.
09:09
Cochlear implant users cannot tell the difference
194
549260
2000
Пациенты с кохлеарными имплантатами
09:11
between these instruments.
195
551260
2000
не могут их различить.
09:13
The sound quality, or the sound of the sound
196
553260
2000
Качество звука, или звук сам по себе —
09:15
is how I like to describe timbre, tone color --
197
555260
2000
именно так я люблю описывать тембр, оттенок —
09:17
they cannot tell these things whatsoever.
198
557260
2000
они абсолютно не способны различить.
09:19
This implant is not transmitting
199
559260
3000
Данный имплантат не передаёт
09:22
the quality of music that usually provides things like warmth.
200
562260
3000
качество музыки, которое несёт в себе такую характеристику, как тепло.
09:25
Now if you look at the brain of an individual who has a cochlear implant
201
565260
3000
Если вы посмотрите на мозг человека с кохлеарным имплантатом
09:28
and you have them listen to speech,
202
568260
2000
и дадите ему речь для прослушивания,
09:30
have them listen to rhythm and have them listen to melody,
203
570260
2000
ритмический отрезок или какую-либо мелодию,
09:32
what you find is that the auditory cortex
204
572260
2000
вы обнаружите, что слуховая зона коры головного мозга
09:34
is the most active during speech.
205
574260
2000
наиболее активна при восприятии речи.
09:36
You would think that because these implants are optimized for speech,
206
576260
2000
Вы подумаете, что это оттого, что имплантаты оптимизированы для речи,
09:38
they were designed for speech.
207
578260
2000
они были разработаны именно для неё.
09:40
But actually if you look at melody,
208
580260
2000
Но если вы проанализируете мелодию,
09:42
what you find is that there's very little cortical activity
209
582260
2000
вы обнаружите малую активность коры головного мозга
09:44
in implant users compared with normal hearing controls.
210
584260
3000
у имплантированных пациентов по сравнению с нормальнослышащими.
09:47
So for whatever reason,
211
587260
2000
По каким-то причинам
09:49
this implant is not successfully stimulating auditory cortices
212
589260
3000
данный имплантат безуспешно стимулирует слуховую кору
09:52
during melody perception.
213
592260
3000
при восприятии мелодии.
09:55
Now the next question is,
214
595260
2000
Следующий вопрос:
09:57
well how does it really sound?
215
597260
2000
как же она на самом деле звучит?
09:59
Now we've been doing some studies
216
599260
2000
Мы провели некоторые исследования,
10:01
to really get a sense of what sound quality is like for these implant users.
217
601260
3000
чтобы понять, что представляет собой качество звука для имплантированных пациентов.
10:04
I'm going to play you two clips of Usher,
218
604260
2000
Я предлагаю вам послушать два аудиоклипа Ашера,
10:06
one which is normal
219
606260
2000
один из них обычный,
10:08
and one which has almost no high frequencies, almost no low frequencies
220
608260
2000
а другой почти не имеет ни высоких, ни низких частот,
10:10
and not even that many mid frequencies.
221
610260
2000
и даже средних частот в нём не так много.
10:12
Go ahead and play that.
222
612260
2000
Проиграйте их.
10:14
(Music)
223
614260
4000
(Музыка)
10:18
(Limited Frequency Music)
224
618260
6000
(Музыка с Ограниченными Частотами)
10:24
I had patients tell me that those sound the same.
225
624260
3000
Мои пациенты говорили, что они звучат одинаково.
10:27
They cannot differentiate sound quality differences
226
627260
3000
Они не могут различить качество звука
10:30
between those two clips.
227
630260
2000
в этих двух клипах.
10:32
Again, we are very, very far away in just getting to where we want to get to.
228
632260
3000
Опять же, мы очень-очень далеки от конечной цели.
10:35
Now the question comes to mind: Is there any hope?
229
635260
3000
У меня возникает вопрос: есть ли надежда?
10:38
And yes, there is hope.
230
638260
2000
Да, она есть.
10:40
Now I don't know if anybody knows who this is.
231
640260
2000
Я не знаю, узнаете ли вы, кто это.
10:42
This is ... does somebody know?
232
642260
2000
Это... Какие-либо предположения?
10:44
This is Beethoven.
233
644260
3000
Это Бетховен.
10:47
Now why would we know what Beethoven's skull looks like?
234
647260
3000
Теперь, почему же мы знаем, как выглядит череп Бетховена?
10:50
Because his grave was exhumed.
235
650260
2000
Потому что его тело было эксгумировано.
10:52
And it turns out that his temporal bones were harvested when he died
236
652260
3000
Оказывается, его височные кости были собраны, когда он умер,
10:55
to try to look at the cause of his deafness,
237
655260
2000
чтобы попытаться найти причину его глухоты,
10:57
which is why he has molding clay
238
657260
2000
вот почему здесь есть формовочная глина,
10:59
and his skull is bulging out on the side there.
239
659260
2000
и череп выступает на стороне.
11:01
But Beethoven composed music
240
661260
2000
Но Бетховен сочинял музыку
11:03
long after he lost his hearing.
241
663260
2000
долгое время и после потери слуха.
11:05
What that suggests is that, even in the case of hearing loss,
242
665260
3000
Это свидетельствует о том, что даже при потере слуха
11:08
the capacity for music remains.
243
668260
2000
способность к музыке остаётся.
11:10
The brains remain hardwired for music.
244
670260
4000
Мозг не утрачивает предрасположенность к музыке.
11:14
I've been very lucky to work with Dr. David Ryugo
245
674260
2000
Мне посчастливилось работать с доктором Дэвидом Рюго,
11:16
where I've been working on deaf cats that are white
246
676260
3000
когда я работал с белыми глухими котами,
11:19
and trying to figure out what happens when we give them cochlear implants.
247
679260
3000
пытаясь понять, что происходит с ними при кохлеарной имплантации.
11:22
This is a cat that's been trained to respond to a trumpet for food.
248
682260
4000
Это кот, обученный реагировать на пищу при звуке трубы.
11:27
(Music)
249
687260
12000
(Музыка)
11:41
Text: Beethoven doesn't excite her.
250
701260
2000
Текст: Бетховен его не стимулирует.
11:44
(Music)
251
704260
11000
(Музыка)
11:56
The "1812 Overture" isn't worth waking for.
252
716260
2000
«Увертюра 1812 года» не заслуживает пробуждения.
12:01
(Trumpet)
253
721260
9000
(Труба)
12:11
But she jumps to action when called to duty!
254
731260
3000
Но он вскакивает, когда есть призыв к действию!
12:14
(Trumpet)
255
734260
4000
(Труба)
12:18
CL: Now I'm not suggesting
256
738260
2000
Ч.Л.: Я не утверждаю,
12:20
that the cat is hearing that trumpet the way we're hearing it.
257
740260
3000
что кот слышит эту трубу так, как её слышим мы.
12:23
I'm suggesting that with training
258
743260
2000
Я предполагаю, что с практикой
12:25
you can imbue a musical sound with significance,
259
745260
3000
можно наполнить музыкальный звук значимостью,
12:28
even in a cat.
260
748260
2000
даже для кота.
12:30
If we were to direct efforts
261
750260
2000
Если бы мы направили усилия
12:32
towards training cochlear implant users to hear music --
262
752260
3000
на подготовку имплантированных пациентов к прослушиванию музыки —
12:35
because right now there's virtually no effort put towards that,
263
755260
3000
ведь сейчас усилия в этом направлении практически не предпринимаются,
12:38
no rehabilitative strategies,
264
758260
2000
нет реабилитационных стратегий,
12:40
very little in the way of technological advances to actually improve music --
265
760260
3000
малый технический прогресс для реального улучшения музыкального слуха —
12:43
we would come a long way.
266
763260
2000
мы бы далеко продвинулись.
12:45
Now I want to show you one last video.
267
765260
3000
Сейчас я хочу показать вам последнее видео.
12:48
And this is of a student of mine named Joseph
268
768260
2000
Это мой студент Джозеф,
12:50
who I had the good fortune to work with for three years in my lab.
269
770260
3000
с которым мне посчастливилось работать на протяжении трёх лет в моей лаборатории.
12:53
He's deaf, and he learned to play the piano
270
773260
3000
Он лишён слуха, и он научился играть на фортепиано
12:56
after he received the cochlear implant.
271
776260
2000
после кохлеарной имплантации.
12:58
And here's a video of Joseph.
272
778260
3000
Вот видео Джозефа.
13:01
(Music)
273
781260
14000
(Музыка)
13:45
(Video) Joseph: I was born in 1986.
274
825260
3000
(Видео) Джозеф: Я родился в 1986 году.
13:48
And at about four months old,
275
828260
2000
В возрасте четырёх месяцев
13:50
I was diagnosed with profoundly severe hearing loss.
276
830260
2000
у меня диагностировали трудноизлечимую потерю слуха.
13:52
Not long after,
277
832260
2000
Вскоре после этого
13:54
I was fitted with hearing aids.
278
834260
2000
меня снарядили слуховыми аппаратами.
13:56
But although these hearing aids
279
836260
2000
И хотя эти приборы
13:58
were the most powerful hearing aids on the market at the time,
280
838260
2000
были самыми эффективными на рынке в то время,
14:00
they weren't very helpful.
281
840260
2000
они не очень-то помогали.
14:02
So as a result, I had to rely on lip reading a lot,
282
842260
5000
Поэтому мне во многом приходилось полагаться на чтение по губам,
14:07
and I couldn't really hear what people were saying.
283
847260
2000
и я не особо слышал, что люди говорили.
14:09
When I was 12 years old,
284
849260
2000
Когда мне было 12 лет,
14:11
I was one of the first few people in Singapore
285
851260
3000
я стал одним из первых в Сингапуре,
14:14
who underwent cochlear implantation.
286
854260
3000
кому провели кохлеарное имплантирование.
14:17
And not long after I got my cochlear implant,
287
857260
4000
И вскоре после того, как мне поставили кохлеарный имплантат,
14:21
I started learning how to play piano.
288
861260
2000
я начал учиться игре на фортепиано.
14:23
And it was absolutely wonderful.
289
863260
2000
Это было просто прекрасно.
14:25
Since then, I've never looked back.
290
865260
2000
Я никогда об этом не жалел.
14:27
CL: Joseph is phenomenal. He's brilliant.
291
867260
2000
Ч.Л.: Джозеф феноменален. Он исключительный человек.
14:29
He is now a medical student at Yale University,
292
869260
2000
Теперь он студент медицины в Йельском университете,
14:31
and he's contemplating a surgical career --
293
871260
2000
подумывающий о карьере хирурга —
14:33
one of the first deaf individuals to consider a career in surgery.
294
873260
3000
один из первых лишённых слуха людей, рассматривающих карьеру в хирургии.
14:36
There are almost no deaf surgeons anywhere.
295
876260
3000
Ведь практически нигде нет неслышащих хирургов.
14:39
And this is really unheard of stuff, and this is all because of this technology.
296
879260
3000
Это неслыханно и это возможно именно благодаря этой технологии.
14:42
And the fact that he can play the piano like that
297
882260
2000
А тот факт, что он может так играть на фортепиано
14:44
is a testament to his brain.
298
884260
2000
является свидетельством его ума.
14:46
Truth of the matter is you can play the piano without a cochlear implant,
299
886260
3000
Суть в том, что вы можете играть на фортепиано без кохлеарного имплантата,
14:49
because all you have to do is press the keys at the right time.
300
889260
2000
ведь всё, что вы должны делать, это нажимать клавиши в нужное время.
14:51
You don't actually have to hear it.
301
891260
2000
Вам не обязательно слышать музыку.
14:53
I know he doesn't hear well, because I've heard him do Karaoke.
302
893260
3000
Я знаю, что он не слышит хорошо, т.к. я слышал, как он исполняет караоке.
14:56
(Laughter)
303
896260
2000
(Смех)
14:58
And it's one of the most awful things --
304
898260
3000
И это одна их самых ужасных вещей —
15:01
heartwarming, but awful.
305
901260
2000
трогательная, но ужасная.
15:03
(Laughter)
306
903260
2000
(Смех)
15:05
And so there is certainly a lot of hope,
307
905260
2000
Таким образом,многое обнадеживает,
15:07
but there's a lot more that needs to be done.
308
907260
2000
но предстоит и огромная работа.
15:09
So I just want to conclude with the following words.
309
909260
2000
Я хотел бы закончить следующими словами.
15:11
When it comes to restoration of hearing,
310
911260
2000
Когда речь идёт о восстановлении слуха,
15:13
we have certainly come a long way, a remarkably long way.
311
913260
3000
мы, несомненно, добились больших, удивительных успехов.
15:16
And we have a much longer way to go
312
916260
3000
Но нам ещё многе предстоит сделать,
15:19
when it comes to the idea of restoring perfect hearing.
313
919260
2000
чтобы достичь идеального восстановления слуха.
15:21
And let me tell you right now,
314
921260
2000
Позвольте сказать вам,
15:23
it's fine that we would all be very happy with speech.
315
923260
2000
естественно, мы были бы очень счастливы слышать речь.
15:25
But I tell you, if we lost our hearing,
316
925260
2000
Но поверьте, если бы мы потеряли слух,
15:27
if anyone here suddenly lost your hearing,
317
927260
2000
если бы кто-нибудь из присутствующих внезапно потерял слух,
15:29
you would want perfect hearing back.
318
929260
2000
вы бы захотели вернуть идеальный слух.
15:31
You wouldn't want decent hearing, you would want perfect hearing.
319
931260
3000
Вас бы не удовлетворил просто слух, вы бы захотели идеальный слух.
15:34
Restoration of basic sensory function is critical.
320
934260
3000
Восстановление основных сенсорных функций имеет решающее значение.
15:37
And I don't mean to understate
321
937260
2000
И я не хочу недооценить
15:39
how important it is to restore basic function.
322
939260
2000
важность восстановления основной функции.
15:41
But it's really restoration of the ability to perceive beauty
323
941260
3000
Но именно возвращение способности воспринимать красоту
15:44
where we can get inspiring.
324
944260
2000
нас вдохновляет.
15:46
And I don't think that we should give up on beauty.
325
946260
2000
И я не думаю, что мы должны отказываться от красоты.
15:48
And I want to thank you for your time.
326
948260
2000
Благодарю вас за уделённое мне время.
15:50
(Applause)
327
950260
3000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7