Charles Limb: Building the musical muscle

Charles Limb: Das Aufbauen des musikalischen Muskels

111,406 views ・ 2011-12-01

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Julian Heno Lektorat: Alex Boos
00:15
Now when we think of our senses,
0
15260
5000
Wenn wir an unsere Sinne denken,
00:20
we don't usually think of the reasons
1
20260
2000
denken wir meistens nicht daran,
00:22
why they probably evolved, from a biological perspective.
2
22260
2000
warum sie sich biologisch gesehen entwickelt haben.
00:24
We don't really think of the evolutionary need
3
24260
3000
Wir denken nicht wirklich an die evolutionäre Notwendigkeit,
00:27
to be protected by our senses,
4
27260
2000
von den eigenen Sinnen beschützt zu werden,
00:29
but that's probably why our senses really evolved --
5
29260
2000
aber das ist wahrscheinlich der Grund, warum unsere Sinne sich wirklich entwickelt haben --
00:31
to keep us safe, to allow us to live.
6
31260
3000
um uns sicher am Leben zu halten.
00:34
Really when we think of our senses,
7
34260
2000
Wenn wir heute an unsere Sinne denken,
00:36
or when we think of the loss of the sense,
8
36260
2000
oder wenn wir an den Verlust der Sinne denken,
00:38
we really think about something more like this:
9
38260
2000
denken wir eher über Folgendes nach:
00:40
the ability to touch something luxurious, to taste something delicious,
10
40260
3000
Die Fähigkeit, etwas Besonderes zu berühren, etwas Delikates zu schmecken,
00:43
to smell something fragrant,
11
43260
2000
etwas Wohlduftendes zu riechen,
00:45
to see something beautiful.
12
45260
2000
etwas Wunderschönes zu sehen.
00:47
This is what we want out of our senses.
13
47260
2000
Das ist es, was wir von unseren Sinnen erwarten.
00:49
We want beauty; we don't just want function.
14
49260
3000
Wir wollen Schönheit, nicht nur Funktion.
00:52
And when it comes to sensory restoration,
15
52260
2000
Und bei der Wiederherstellung von Sinnen
00:54
we're still very far away from being able to provide beauty.
16
54260
3000
sind wir noch immer weit von dieser Schönheit entfernt.
00:57
And that's what I'd like to talk to you a little bit about today.
17
57260
3000
Und davon würde ich Ihnen heute gern erzählen.
01:00
Likewise for hearing.
18
60260
2000
Denn genauso sieht es beim Gehör aus.
01:02
When we think about why we hear,
19
62260
2000
Wenn wir darüber nachdenken, warum wir hören,
01:04
we don't often think about the ability to hear an alarm or a siren,
20
64260
3000
denken wir meist nicht an die Fähigkeit, einen Alarm oder eine Sirene zu hören,
01:07
although clearly that's an important thing.
21
67260
2000
obwohl das natürlich sehr wichtig ist.
01:09
Really what we want to hear is music.
22
69260
3000
Was wir wirklich hören wollen, ist Musik.
01:12
(Music)
23
72260
15000
(♫ Musik)
01:27
So many of you know that that's Beethoven's Seventh Symphony.
24
87260
2000
Viele von Ihnen wissen, dass das Beethovens siebte Symphonie war.
01:29
Many of you know that he was deaf, or near profoundly deaf,
25
89260
3000
Viele von Ihnen wissen, dass er taub, oder zumindest hochgradig schwerhörig war,
01:32
when he wrote that.
26
92260
2000
als er sie schrieb.
01:34
Now I'd like to impress upon you
27
94260
2000
Ich möchte Ihnen vor Augen führen,
01:36
how unusual it is that we can hear music.
28
96260
3000
wie ungewöhnlich es ist, dass wir Musik hören können.
01:39
Music is just one of the strangest things that there is.
29
99260
3000
Musik ist eines der seltsamsten Dinge, die es überhaupt gibt.
01:42
It's acoustic vibrations in the air,
30
102260
3000
Musik sind akkustische Vibrationen in der Luft,
01:45
little waves of energy in the air that tickle our eardrum.
31
105260
3000
kleine Energiewellen, die unser Trommelfell zum Schwingen bringen.
01:48
Somehow in tickling our eardrum
32
108260
2000
Dieses Schwingen wird dann
01:50
that transmits energy down our hearing bones,
33
110260
2000
auf unsere Gehörknöchelchen übertragen,
01:52
which get converted to a fluid impulse inside the cochlea
34
112260
3000
die die Schwingungen dann in einen Impuls der Flüssigkeit in der Cochlea, der Schnecke, umsetzen.
01:55
and then somehow converted into an electrical signal in our auditory nerves
35
115260
3000
Dieser Impuls wird dann in ein elektrisches Signal für unsere Hörnerven konvertiert,
01:58
that somehow wind up in our brains
36
118260
3000
das dann wiederum im Gehirn
02:01
as a perception of a song or a beautiful piece of music.
37
121260
3000
als Eindruck eines Lieds oder eines wunderschönen Musikstücks ankommt.
02:04
That process is entirely abstract and very, very unusual.
38
124260
3000
Dieser Prozess ist sehr abstrakt und äußerst ungewöhnlich.
02:07
And we could discuss that topic alone for days
39
127260
3000
Und wir könnten über dieses Thema allein tagelang sprechen,
02:10
to really try to figure out, how is it that we hear something that's emotional
40
130260
4000
im Versuch, herauszufinden, wie es möglich ist, dass wir etwas Emotionales hören,
02:14
from something that starts out as a vibration in the air?
41
134260
3000
was eigentlich als Vibration der Luft anfing?
02:17
Turns out that if you have hearing loss,
42
137260
2000
Wenn Sie Ihr Gehör verlieren,
02:19
most people that lose their hearing
43
139260
2000
bedeutet das bei den meisten Menschen
02:21
lose it at what's called the cochlea, the inner ear.
44
141260
3000
einen Funktionsverlust der Schnecke, des Innenohrs.
02:24
And it's at the hair cell level that they do this.
45
144260
3000
Und dieser beruht meist auf einem Problem der Haarzellen.
02:27
Now if you had to pick a sense to lose,
46
147260
2000
Wenn Sie nun den Sinn, den Sie verlieren, auswählen könnten,
02:29
I have to be very honest with you
47
149260
2000
würde ich Ihnen ehrlicherweise sagen,
02:31
and say, we're better at restoring hearing
48
151260
2000
dass wir besser darin sind, das Gehör wiederherzustellen,
02:33
than we are at restoring any sense that there is.
49
153260
2000
als irgendeinen anderen Sinn.
02:35
In fact, nothing even actually comes close
50
155260
2000
Unsere Möglichkeiten bei den anderen Sinnen
02:37
to our ability to restore hearing.
51
157260
2000
kommen daran wirklich nicht heran.
02:39
And as a physician and a surgeon, I can confidently tell my patients
52
159260
3000
Und als Chirurg kann ich meinen Patienten aufrichtig sagen,
02:42
that if you had to pick a sense to lose,
53
162260
2000
wenn sie den Sinn aussuchen könnten,
02:44
we are the furthest along medically and surgically with hearing.
54
164260
4000
dass wir beim Gehör sowohl medizinisch als auch chirurgisch am weitesten sind.
02:48
As a musician, I can tell you
55
168260
2000
Als Musiker kann ich Ihnen sagen,
02:50
that if I had to have a cochlear implant,
56
170260
2000
dass ich, wenn ich ein cochleares Implantat bräuchte,
02:52
I'd be heartbroken. I'd just be plainly heartbroken,
57
172260
2000
am Boden zerstört wäre,
02:54
because I know that music would never sound the same to me.
58
174260
4000
weil ich wüsste, dass sich Musik nie wieder so anhören würde, wie früher.
02:58
Now this is a video that I'm going to show you
59
178260
3000
Ich werde Ihnen jetzt ein Video zeigen
03:01
of a girl who's born deaf.
60
181260
2000
von einem Mädchen, das taub geboren wurde.
03:03
She's in a very supportive environment.
61
183260
2000
Sie hat das Glück, sehr unterstützt und gefördert zu werden.
03:05
Her mother's doing everything she can.
62
185260
2000
Ihre Mutter tut alles, was sie kann.
03:07
Okay, play that video please.
63
187260
2000
Okay, können wir das Video bitte abspielen?
03:09
(Video) Mother: That's an owl.
64
189260
2000
(Video) Mutter: Das ist eine Eule.
03:11
Owl, yeah.
65
191260
3000
Ja, eine Eule.
03:18
Owl. Owl.
66
198260
3000
Eule. Eule.
03:21
Yeah.
67
201260
2000
Ja.
03:28
Baby. Baby.
68
208260
3000
Baby. Baby.
03:31
You want it?
69
211260
3000
Möchtest du es?
03:34
(Kiss)
70
214260
3000
(Kuss)
03:37
Charles Limb: Now despite everything going for this child
71
217260
2000
Charles Limb: Trotz allem, was für dieses Kind getan wird
03:39
in terms of family support
72
219260
2000
durch Unterstützung durch die Familie
03:41
and simple infused learning,
73
221260
2000
und spezielle Lerntechniken,
03:43
there is a limitation to what a child who's deaf, an infant who was born deaf,
74
223260
3000
sind die Möglichkeiten, die ein Kind, das taub ist, ein Kind, das taub geborden wurde,
03:46
has in this world
75
226260
2000
in dieser Welt hat,
03:48
in terms of social, educational, vocational opportunities.
76
228260
3000
in der Gesellschaft, der Bildung und dem Beruf begrenzt.
03:51
I'm not saying that they can't live a beautiful, wonderful life.
77
231260
3000
Ich sage nicht, dass sie kein wundervolles Leben leben können.
03:54
I'm saying that they're going to face obstacles
78
234260
2000
Ich sage, dass sie Hindernisse werden überwinden müssen,
03:56
that most people who have normal hearing will not have to face.
79
236260
3000
denen die meisten Menschen, die normal hören, nie begegnen werden.
03:59
Now hearing loss and the treatment for hearing loss
80
239260
2000
Nun hat sich die Behandlung von Hörschäden
04:01
has really evolved in the past 200 years.
81
241260
2000
in den letzten 200 Jahren stark entwickelt.
04:03
I mean literally,
82
243260
2000
Und das meine ich wörtlich, denn
04:05
they used to do things like stick ear-shaped objects onto your ears
83
245260
3000
damals haben sie beispielsweise ohrförmige Gebilde an den Ohren befestigt
04:08
and stick funnels in.
84
248260
2000
und Trichter benutzt.
04:10
And that was the best you could do for hearing loss.
85
250260
2000
Und das war alles, was man gegen Hörschäden tun konnte.
04:12
Back then you couldn't even look at the eardrum.
86
252260
2000
Damals konnte man sich nicht einmal das Trommelfell ansehen.
04:14
So it's not too surprising
87
254260
2000
Daher ist es nicht zu überraschend,
04:16
that there were no good treatments for hearing loss.
88
256260
2000
dass es keine guten Behandlungsmöglichkeiten gab.
04:18
And now today we have the modern multi-channel cochlear implant,
89
258260
2000
Und heutzutage haben wir jetzt das moderne muli-channel cochleare Implantat,
04:20
which is an outpatient procedure.
90
260260
2000
das ambulant eingesetzt werden kann.
04:22
It's surgically placed inside the inner ear.
91
262260
2000
Es wird chirurgisch im Innenohr platziert.
04:24
It takes about an hour and a half to two hours, depending on where it's done,
92
264260
2000
Die Operation dauert etwa eineinhalb bis zwei Stunden, abhängig vom Operationsort,
04:26
under general anesthesia.
93
266260
2000
und wird unter Vollnarkose durchgeführt.
04:28
And in the end, you achieve something like this
94
268260
2000
Und schlussendlich erreicht man dann so etwas:
04:30
where an electrode array is inserted inside the cochlea.
95
270260
3000
Eine Elektrode wird in die Cochlea eingeführt.
04:33
Now actually, this is quite crude
96
273260
2000
Eigentlich ist das im Vergleich
04:35
in comparison to our regular inner ear.
97
275260
2000
zu unserem normalen Innenohr ziemlich ungehobelt.
04:37
But here is that same girl who is implanted now.
98
277260
3000
Aber hier das gleiche Mädchen, das nun ein Implantat hat.
04:40
This is her 10 years later.
99
280260
2000
Das ist sie zehn Jahre später
04:42
And this is a video that was taken
100
282260
2000
in einem Video, das mein chirurgischer Ausbilder,
04:44
by my surgical mentor, Dr. John Niparko, who implanted her.
101
284260
2000
Dr. John Niparko, der die Operation bei ihr durchgeführt hat, gedreht hat.
04:46
If we could play this video please.
102
286260
2000
Könnten wir das Video bitte abspielen?
04:49
(Video) John Niparko: So you've written two books?
103
289260
2000
(Video) John Niparko: Du hast also schon zwei Bücher geschrieben?
04:51
Girl: I have written two books. (Mother: Was the other one a book or a journal entry?)
104
291260
3000
Mädchen: Ich habe zwei Bücher geschrieben. (Mutter: War das andere ein Buch oder ein Tagebuch?)
04:54
Girl: No, the other one was a book. (Mother: Oh, okay.)
105
294260
3000
Mädchen: Nein, das andere war auch ein Buch. (Mutter: Achso, okay.)
04:58
JN: Well this book has seven chapters,
106
298260
3000
JN: Nun, dieses Buch hat sieben Kapitel,
05:01
and the last chapter
107
301260
3000
und das letzte Kapitel
05:04
is entitled "The Good Things About Being Deaf."
108
304260
4000
heißt "Die guten Dinge des Taubseins."
05:08
Do you remember writing that chapter?
109
308260
3000
Erinnerst du dich an dieses Kapitel?
05:11
Girl: Yes I do. I remember writing every chapter.
110
311260
3000
Mädchen: ja, tue ich. Ich erinnere mich an jedes Kapitel.
05:14
JN: Yeah.
111
314260
2000
JN: Ja.
05:16
Girl: Well sometimes my sister can be kind of annoying.
112
316260
4000
Mädchen: Nun, meine Schwester kann ziemlich nerven.
05:20
So it comes in handy to not be annoyed by her.
113
320260
4000
Da ist es ziemlich praktisch.
05:24
JN: I see. And who is that?
114
324260
3000
JN: Verstehe. Und wer ist das?
05:27
Girl: Holly. (JN: Okay.)
115
327260
2000
Mädchen: Holly. (JN: Okay.)
05:29
Mother: Her sister. (JN: Her sister.) Girl: My sister.
116
329260
2000
Mutter: Ihre Schwester. (JN: Ihre Schwester) Mädchen: Meine Schwester.
05:31
JN: And how can you avoid being annoyed by her?
117
331260
3000
JN: Und wie bewahrst du dich jetzt davor, dich nerven zu lassen?
05:34
Girl: I just take off my CI, and I don't hear anything.
118
334260
3000
Mädchen: Ich nehme einfach mein CI ab und höre nichts mehr.
05:37
(Laughter)
119
337260
2000
(Lachen)
05:39
It comes in handy.
120
339260
2000
Das ist echt praktisch.
05:41
JN: So you don't want to hear everything that's out there?
121
341260
3000
JN: Du möchtest also nicht alles hören, das es da draußen gibt?
05:44
Girl: No.
122
344260
2000
Mädchen: Nein.
05:46
CL: And so she's phenomenal.
123
346260
2000
CL: Sie ist also phänomenal.
05:48
And there's no way that you can't look at that as an overwhelming success.
124
348260
3000
Und es ist nicht möglich, das als etwas anderes zu sehen als als einen überragenden Erfolg.
05:51
It is. It's a huge success story in modern medicine.
125
351260
3000
Das ist es nämlich auch. Eine großartige Erfolgsgeschichte der modernen Medizin.
05:54
However, despite this incredible facility
126
354260
3000
Trotz der unglaublichen Leichtigkeit,
05:57
that some cochlear implant users display with language,
127
357260
2000
die einige Patienten mit cochlearen Implantaten beim Sprechen an den Tag legen,
05:59
you turn on the radio and all of a sudden they can't hear music almost at all.
128
359260
4000
können sie, wenn sie das Radio anschalten, Musik kaum hören.
06:03
In fact, most implant users really struggle
129
363260
2000
Die meisten Patienten kämpfen auf diesem Gebiet wirklich
06:05
and dislike music because it sounds so bad.
130
365260
3000
und mögen Musik nicht, weil sie sich so schrecklich anhört.
06:08
And so when it comes to this idea
131
368260
2000
Und von der Wunschvorstellung,
06:10
of restoring beauty to somebody's life,
132
370260
2000
Schönheit wiederherstellen zu können,
06:12
we have a long way to go when it comes to audition.
133
372260
2000
sind wir auf dem Gebiet der Akustik noch weit entfernt.
06:14
Now there are a lot of reasons for that.
134
374260
2000
Dafür gibt es viele Gründe.
06:16
I mentioned earlier the fact
135
376260
2000
Ich habe vorhin erwähnt,
06:18
that music is a different capacity because it's abstract.
136
378260
2000
dass Musik eine ganz andere Fähigkeit ist, da sie abstrakt ist.
06:20
Language is very different. Language is very precise.
137
380260
2000
Sprache ist da wiederum anders. Die Sprache ist sehr präzise.
06:22
In fact, the whole reason we use it
138
382260
2000
In der Tat ist ja der Grund für das Benutzen von Sprache,
06:24
is because it has semantic-specificity.
139
384260
2000
dass Sprache semantisch spezifisch ist.
06:26
When you say a word,
140
386260
2000
Wenn Sie ein Wort sagen,
06:28
what you care is that word was perceived correctly.
141
388260
2000
ist es wichtig, dass das Wort richtig empfangen wird.
06:30
You don't care that the word sounded pretty
142
390260
2000
Es ist Ihnen gleich, ob es schön klang,
06:32
when it was spoken.
143
392260
2000
als es gesprochen wurde.
06:34
Music is entirely different.
144
394260
2000
Musik ist da ganz anders.
06:36
When you hear music, if it doesn't sound good, what's the point?
145
396260
2000
Wenn Sie Musik hören und sie nicht gut klingt, was ist dann ihr Zweck?
06:38
There's really very little point in listening to music
146
398260
2000
Es hat wirklich wenig Sinn, sich Musik anzuhören,
06:40
when it doesn't sound good to you.
147
400260
2000
die nicht gut klingt.
06:42
The acoustics of music are much harder than those of language.
148
402260
3000
Die Akustik von Musik ist viel komplizierter als die der Sprache.
06:45
And you can see on this figure,
149
405260
2000
Und Sie können in dieser Darstellung sehen,
06:47
that the frequency range
150
407260
2000
dass die Frequenzspanne
06:49
and the decibel range, the dynamic range of music
151
409260
2000
und die Amplitude der Dezibelskala, die dynamische Bandbreite der Musik
06:51
is far more heterogeneous.
152
411260
2000
viel heterogener ist.
06:53
So if we had to design a perfect cochlear implant,
153
413260
2000
Wenn wir also ein perfektes Cochleaimplantat entwerfen wollten,
06:55
what we would try to do
154
415260
2000
würden wir versuchen,
06:57
is target it to be able to allow music transmission.
155
417260
3000
zu erreichen, dass es Musik übertragen kann.
07:00
Because I always view music as the pinnacle of hearing.
156
420260
3000
Ich sehe Musik immer als Inbegriff des Gehörs.
07:03
If you can hear music,
157
423260
2000
Wenn Sie Musik hören können,
07:05
you should be able to hear anything.
158
425260
2000
sollten Sie alles hören können.
07:07
Now the problems begin first with pitch perception.
159
427260
3000
Nun beginnen die Probleme schon einmal mit der Erfassung der Tonhöhe.
07:10
I mean, most of us know that pitch is a fundamental building block of music.
160
430260
3000
Ich denke, die meisten von uns wissen, dass die Tonhöhe grundlegend für Musik ist.
07:13
And without the ability to perceive pitch well,
161
433260
2000
Und ohne die Fähigkeit, Tonhöhen richtig wahrzunehmen,
07:15
music and melody is a very difficult thing to do --
162
435260
3000
sind Musik und Melodie sehr schwierig --
07:18
forget about a harmony and things like that.
163
438260
2000
Dinge wie Harmonien müssen wir gar nicht erst ins Spiel bringen.
07:20
Now this is a MIDI arrangement of Rachmaninoff's Prelude.
164
440260
3000
Dies ist jetzt ein MIDI Arrangement des Preludes von Rachmaninoff.
07:23
Now if we could just play this.
165
443260
2000
Könnten wir das abspielen?
07:25
(Music)
166
445260
24000
(♫ Musik)
07:49
Okay, now if we consider
167
469260
3000
Gut, wenn wir jetzt bedenken,
07:52
that in a cochlear implant patient
168
472260
2000
dass die Tonhöhenwahrnehmung eines Cochleaimplantatpatienten
07:54
pitch perception could be off as much as two octaves,
169
474260
3000
bis zu zwei Oktaven abweichen kann,
07:57
let's see what happens here
170
477260
2000
lassen Sie uns ausprobieren, was passiert,
07:59
when we randomize this to within one semitone.
171
479260
2000
wenn wir einen Zufallsgenerator auf einen Halbton Abweichung einstellen.
08:01
We would be thrilled if we had one semitone pitch perception in cochlear implant users.
172
481260
3000
Wir wären überglücklich, wenn wir so wenig Abweichung bei unseren Patienten hätten.
08:04
Go ahead and play this one.
173
484260
2000
Hören wir uns das also an.
08:06
(Music)
174
486260
23000
(♫ Musik)
08:29
Now my goal in showing you that
175
509260
2000
Mein Ziel ist nun, Ihnen zu zeigen,
08:31
is to show you that music is not robust to degradation.
176
511260
2000
dass Musik nicht gegen Verschlechterung gefeit ist.
08:33
You distort it a little bit, especially in terms of pitch, and you've changed it.
177
513260
4000
Wenn Sie sie ein wenig abändern, vor allem in Bezug auf die Tonhöhe, ist sie komplett anders.
08:37
And it might be that you kind of like that.
178
517260
2000
Und es könnte sein, dass Sie das gerade irgendwie mochten.
08:39
That's kind of hypnotic.
179
519260
2000
Ist ja auch irgendwie hypnotisch.
08:41
But it certainly wasn't the way the music was intended.
180
521260
2000
Aber so war die Musik nicht gedacht.
08:43
And you're not hearing the same thing
181
523260
2000
Und Sie haben auch nicht das gehört,
08:45
that most people who have normal hearing are hearing.
182
525260
2000
was die meisten Menschen mit normalem Gehör hören.
08:47
Now the other issue comes with,
183
527260
2000
Das zweite Problem ist nun, nicht nur
08:49
not just the ability to tell pitches apart,
184
529260
2000
die Fähigkeit, Tonhöhen richtig wahrzunehmen,
08:51
but the ability to tell sounds apart.
185
531260
2000
sondern auch die Fähigkeit, Klänge zu unterscheiden.
08:53
Most cochlear implant users cannot tell the difference between an instrument.
186
533260
3000
Die meisten Patienten mit Cochleaimplantaten können verschiedene Instrumente nicht unterscheiden.
08:56
If we could play these two sound clips in succession.
187
536260
2000
Wenn wir diese beiden Töne nacheinander abspielen könnten.
08:58
(Trumpet)
188
538260
2000
(♪ Trompete)
09:00
The trumpet.
189
540260
2000
Die Trompete.
09:02
And the second one.
190
542260
2000
Und nun den zweiten.
09:04
(Violin)
191
544260
1000
(♪ Violine)
09:05
That's a violin.
192
545260
2000
Das ist eine Geige.
09:07
These have similar wave forms. They're both sustained instruments.
193
547260
2000
Sie haben ähnliche Schallwellen. Es sind beide Instrumente mit langem Sustain (Anhalten des Tones).
09:09
Cochlear implant users cannot tell the difference
194
549260
2000
Patienten mit cochlearen Implantaten können
09:11
between these instruments.
195
551260
2000
diese beiden Instrumente nicht unterscheiden.
09:13
The sound quality, or the sound of the sound
196
553260
2000
Die Geräuschqualität, oder den Ton des Tons,
09:15
is how I like to describe timbre, tone color --
197
555260
2000
wie ich Klang, Klangfarbe gern beschreibe --
09:17
they cannot tell these things whatsoever.
198
557260
2000
sie können diese Dinge überhaupt nicht unterscheiden.
09:19
This implant is not transmitting
199
559260
3000
Das Implantat kann Geräuschqualitäten,
09:22
the quality of music that usually provides things like warmth.
200
562260
3000
die z.B. die Wärme eines Klangs vermitteln, nicht weiterleiten.
09:25
Now if you look at the brain of an individual who has a cochlear implant
201
565260
3000
Wenn wir uns jetzt das Gehirn einer Person mit Cochleaimplantat ansehen,
09:28
and you have them listen to speech,
202
568260
2000
die sich Wörter, Sprache anhört,
09:30
have them listen to rhythm and have them listen to melody,
203
570260
2000
und die sich Rhythmus und Melodie anhört,
09:32
what you find is that the auditory cortex
204
572260
2000
sehen wir, dass die Hörrinde im Gehirn
09:34
is the most active during speech.
205
574260
2000
bei Worten am aktivsten ist.
09:36
You would think that because these implants are optimized for speech,
206
576260
2000
Man würde das auch erwarten, weil diese Implantate für Sprache optimiert wurden,
09:38
they were designed for speech.
207
578260
2000
für Sprache überhaupt entwickelt wurden.
09:40
But actually if you look at melody,
208
580260
2000
Aber wenn wir uns die Reaktion bei einer Melodie ansehen,
09:42
what you find is that there's very little cortical activity
209
582260
2000
sehen wir, dass es bei Patienten mit CI nur wenig
09:44
in implant users compared with normal hearing controls.
210
584260
3000
kortikale Aktivität im Vergleich mit normal Hörenden gibt.
09:47
So for whatever reason,
211
587260
2000
Aus irgendeinem Grund
09:49
this implant is not successfully stimulating auditory cortices
212
589260
3000
kann das Implantat die Hörrinde beim Empfang von Melodien
09:52
during melody perception.
213
592260
3000
nicht erfolglreich stimulieren.
09:55
Now the next question is,
214
595260
2000
Die nächste Frage ist nun,
09:57
well how does it really sound?
215
597260
2000
wie klingt es wirklich?
09:59
Now we've been doing some studies
216
599260
2000
Wir haben einige Studien gemacht,
10:01
to really get a sense of what sound quality is like for these implant users.
217
601260
3000
um herauszufinden, wie sich Geräuschqualität für CI-Nutzer manifestiert.
10:04
I'm going to play you two clips of Usher,
218
604260
2000
Ich spiele Ihnen jetzt zwei Clips von Usher vor,
10:06
one which is normal
219
606260
2000
einmal den normalen
10:08
and one which has almost no high frequencies, almost no low frequencies
220
608260
2000
und dann einen Clip, der fast keine hohen und tiefen Frequenzen hat
10:10
and not even that many mid frequencies.
221
610260
2000
und nicht einmal viele mittlere.
10:12
Go ahead and play that.
222
612260
2000
Können wir das abspielen?
10:14
(Music)
223
614260
4000
(♫ Musik)
10:18
(Limited Frequency Music)
224
618260
6000
(♫ Musik mit begrenzten Frequenzen)
10:24
I had patients tell me that those sound the same.
225
624260
3000
Es haben mir schon Patienten erzählt, dass beide gleich klingen.
10:27
They cannot differentiate sound quality differences
226
627260
3000
Sie können die Unterschiede der Geräuschqualitäten
10:30
between those two clips.
227
630260
2000
in diesen beiden Clips nicht erkennen.
10:32
Again, we are very, very far away in just getting to where we want to get to.
228
632260
3000
Nocheinmal, wir sind sehr, sehr weit von dem entfernt, wo wir schlussendlich ankommen wollen.
10:35
Now the question comes to mind: Is there any hope?
229
635260
3000
Es drängt sich die Frage auf, ob es dafür überhaupt Hoffnung gibt.
10:38
And yes, there is hope.
230
638260
2000
Und ja, es gibt Hoffnung.
10:40
Now I don't know if anybody knows who this is.
231
640260
2000
Ich weiß nicht, ob irgendjemand weiß, wer das hier ist.
10:42
This is ... does somebody know?
232
642260
2000
Das ist ... weiß es jemand?
10:44
This is Beethoven.
233
644260
3000
Das ist Beethoven.
10:47
Now why would we know what Beethoven's skull looks like?
234
647260
3000
Nun, warum sollten wir wissen, wie Beethovens Schädel aussieht?
10:50
Because his grave was exhumed.
235
650260
2000
Weil sein Grab exhumiert wurde.
10:52
And it turns out that his temporal bones were harvested when he died
236
652260
3000
Und es scheint, als wären seine Schläfenbeine entfernt worden,
10:55
to try to look at the cause of his deafness,
237
655260
2000
um zu versuchen, die Todesursache festzustellen,
10:57
which is why he has molding clay
238
657260
2000
weshalb dort Ton eingepasst wurde
10:59
and his skull is bulging out on the side there.
239
659260
2000
und sein Schädel an den Seiten Ausbuchtungen hat.
11:01
But Beethoven composed music
240
661260
2000
Aber Beethoven hat noch lange komponiert,
11:03
long after he lost his hearing.
241
663260
2000
nachdem er sein Gehör schon verloren hatte.
11:05
What that suggests is that, even in the case of hearing loss,
242
665260
3000
Was suggeriert, dass selbst wenn man das Gehör verliert,
11:08
the capacity for music remains.
243
668260
2000
die Fähigkeit des Gehirns, Musik zu verarbeiten, bleibt
11:10
The brains remain hardwired for music.
244
670260
4000
Das Gehirn bleibt für Musik veranlagt.
11:14
I've been very lucky to work with Dr. David Ryugo
245
674260
2000
Ich habe das Glück gehabt, mit Dr. David Ryugo zu arbeiten,
11:16
where I've been working on deaf cats that are white
246
676260
3000
bei dem ich mit tauben weißen Katzen arbeite
11:19
and trying to figure out what happens when we give them cochlear implants.
247
679260
3000
und versuche, was passiert, wenn wir ihnen Cochleaimplantate einsetzen.
11:22
This is a cat that's been trained to respond to a trumpet for food.
248
682260
4000
Dies ist eine Katze, die trainiert wurde, für Futter auf eine Trompete zu reagieren.
11:27
(Music)
249
687260
12000
(♫ Musik)
11:41
Text: Beethoven doesn't excite her.
250
701260
2000
Text: Beethoven regt sie nicht weiter auf.
11:44
(Music)
251
704260
11000
(♫ Musik)
11:56
The "1812 Overture" isn't worth waking for.
252
716260
2000
Für Tchaikovskys "Overtüre 1812" lohnt sich das Aufwachen auch nicht.
12:01
(Trumpet)
253
721260
9000
(♪ Trompete)
12:11
But she jumps to action when called to duty!
254
731260
3000
Aber sie springt sofort auf, wenn die Trompete ruft!
12:14
(Trumpet)
255
734260
4000
(♪ Trompete)
12:18
CL: Now I'm not suggesting
256
738260
2000
CL: Nun sage ich nicht,
12:20
that the cat is hearing that trumpet the way we're hearing it.
257
740260
3000
dass die Katze die Trompete so hört wie wir.
12:23
I'm suggesting that with training
258
743260
2000
Ich sage, dass man durch Training
12:25
you can imbue a musical sound with significance,
259
745260
3000
Klänge mit Bedeutung einfärben kann,
12:28
even in a cat.
260
748260
2000
selbst bei einer Katze.
12:30
If we were to direct efforts
261
750260
2000
Wenn wir unsere Bemühungen
12:32
towards training cochlear implant users to hear music --
262
752260
3000
dorthin ausrichten, mit CI-Nutzern das Musikhören zu trainieren --
12:35
because right now there's virtually no effort put towards that,
263
755260
3000
darauf wird nämlich derzeit quasi kein Zeit verwendet,
12:38
no rehabilitative strategies,
264
758260
2000
keine Rehabilitationsstrategien,
12:40
very little in the way of technological advances to actually improve music --
265
760260
3000
und sehr wenige technologische Fortschritte, die Musik selbst zu verbessern --
12:43
we would come a long way.
266
763260
2000
würde uns das enorm weiterbringen.
12:45
Now I want to show you one last video.
267
765260
3000
Nun möchte ich Ihnen ein letzes Video zeigen.
12:48
And this is of a student of mine named Joseph
268
768260
2000
Dies ist Joseph, einer meiner Studenten,
12:50
who I had the good fortune to work with for three years in my lab.
269
770260
3000
mit dem ich drei Jahre in meinem Labor zusammenarbeiten durfte.
12:53
He's deaf, and he learned to play the piano
270
773260
3000
Er ist taub und hat das Klavierspielen erlernt,
12:56
after he received the cochlear implant.
271
776260
2000
nachdem er das cochleare Implantat eingesetzt bekommen hatte.
12:58
And here's a video of Joseph.
272
778260
3000
Und hier ist ein Video von Joseph.
13:01
(Music)
273
781260
14000
(♫ Musik)
13:45
(Video) Joseph: I was born in 1986.
274
825260
3000
(Video) Joseph: Ich wurde 1986 geboren.
13:48
And at about four months old,
275
828260
2000
Und mit etwa vier Monaten
13:50
I was diagnosed with profoundly severe hearing loss.
276
830260
2000
wurde bei mir starker Hörschwund diagnostiziert.
13:52
Not long after,
277
832260
2000
Nicht lang danach
13:54
I was fitted with hearing aids.
278
834260
2000
bekam ich Hörgeräte.
13:56
But although these hearing aids
279
836260
2000
Aber obwohl diese Hörgeräte
13:58
were the most powerful hearing aids on the market at the time,
280
838260
2000
zu dieser Zeit die leistungsstärksten auf dem Markt waren,
14:00
they weren't very helpful.
281
840260
2000
waren sie nicht sehr hilfreich.
14:02
So as a result, I had to rely on lip reading a lot,
282
842260
5000
Daher musste ich mich oft aufs Lippenlesen verlegen,
14:07
and I couldn't really hear what people were saying.
283
847260
2000
und ich konnte nicht wirklich hören, was gesagt wurde.
14:09
When I was 12 years old,
284
849260
2000
Als ich zwölf Jahre war,
14:11
I was one of the first few people in Singapore
285
851260
3000
war ich einer der ersten paar Menschen in Singapur
14:14
who underwent cochlear implantation.
286
854260
3000
die ein Cochleaimplantat bekamen.
14:17
And not long after I got my cochlear implant,
287
857260
4000
Und nicht lange nach der Operation,
14:21
I started learning how to play piano.
288
861260
2000
habe ich angefangen, Klavier zu spielen.
14:23
And it was absolutely wonderful.
289
863260
2000
Und was war absolut wundervoll.
14:25
Since then, I've never looked back.
290
865260
2000
Seitdem habe ich nie wieder zurückgeschaut.
14:27
CL: Joseph is phenomenal. He's brilliant.
291
867260
2000
CL: Joseph ist phänomenal. Er ist brilliant.
14:29
He is now a medical student at Yale University,
292
869260
2000
Er studiert jetzt Medizin an der Yale University,
14:31
and he's contemplating a surgical career --
293
871260
2000
und erwägt es, Chirurg zu werden --
14:33
one of the first deaf individuals to consider a career in surgery.
294
873260
3000
einer der ersten tauben Menschen, die eine chirurgische Karriere anstreben.
14:36
There are almost no deaf surgeons anywhere.
295
876260
3000
Es gibt fast keine tauben Chirurgen.
14:39
And this is really unheard of stuff, and this is all because of this technology.
296
879260
3000
Und dies ist nun echt neu und ist nur aufgrund der Technologie möglich.
14:42
And the fact that he can play the piano like that
297
882260
2000
Und die Tatsache, dass er so gut Klavier spielt,
14:44
is a testament to his brain.
298
884260
2000
ist ein Beleg für sein arbeitendes Gehirn.
14:46
Truth of the matter is you can play the piano without a cochlear implant,
299
886260
3000
Die Sache ist, dass man auch ohne Cochleaimplantat recht leicht Klavier spielen kann,
14:49
because all you have to do is press the keys at the right time.
300
889260
2000
weil man "nur" die richtigen Tasten zur richtigen Zeit drücken muss.
14:51
You don't actually have to hear it.
301
891260
2000
Man muss dafür eigentlich nicht hören.
14:53
I know he doesn't hear well, because I've heard him do Karaoke.
302
893260
3000
Ich weiß, dass er nicht gut hört, weil ich ihn beim Karaoke erlebt habe.
14:56
(Laughter)
303
896260
2000
(Lachen)
14:58
And it's one of the most awful things --
304
898260
3000
Und das ist eines der schrecklichsten Dinge überhaupt --
15:01
heartwarming, but awful.
305
901260
2000
herzerwärmend, aber schrecklich.
15:03
(Laughter)
306
903260
2000
(Lachen)
15:05
And so there is certainly a lot of hope,
307
905260
2000
Und daher gibt es sicherlich viel Hoffnung,
15:07
but there's a lot more that needs to be done.
308
907260
2000
aber es gibt noch viel, was getan werden muss.
15:09
So I just want to conclude with the following words.
309
909260
2000
Ich möchte schließen mit den folgenden Worten:
15:11
When it comes to restoration of hearing,
310
911260
2000
Was die Wiederherstellung des Gehörs angeht,
15:13
we have certainly come a long way, a remarkably long way.
311
913260
3000
haben wir sicherlich schon einen weiten Weg zurückgelegt.
15:16
And we have a much longer way to go
312
916260
3000
Und wir haben einen noch viel längeren Weg vor uns,
15:19
when it comes to the idea of restoring perfect hearing.
313
919260
2000
wenn es darum geht, das perfekte Gehör wiederherzustellen.
15:21
And let me tell you right now,
314
921260
2000
Und lassen Sie mich Ihnen sagen,
15:23
it's fine that we would all be very happy with speech.
315
923260
2000
dass es wunderbar ist, dass wir alle sehr glücklich mit der wiederhergestellten Sprache sind.
15:25
But I tell you, if we lost our hearing,
316
925260
2000
Aber wenn wir unser Gehör verlören,
15:27
if anyone here suddenly lost your hearing,
317
927260
2000
wenn irgendjemand hier plötzlich sein Gehör verlieren würde,
15:29
you would want perfect hearing back.
318
929260
2000
würden Sie Ihr perfektes Gehör zurückwollen.
15:31
You wouldn't want decent hearing, you would want perfect hearing.
319
931260
3000
Sie würden nicht ordentliches Gehör, Sie würden perfektes Gehör wollen.
15:34
Restoration of basic sensory function is critical.
320
934260
3000
Die Wiederherstellung der grundlegenden Sinnesfunktion ist ausschlaggebend.
15:37
And I don't mean to understate
321
937260
2000
Und ich möchte nicht herunterspielen,
15:39
how important it is to restore basic function.
322
939260
2000
wie wichtig es ist, die Grundfunktion wiederherzustellen.
15:41
But it's really restoration of the ability to perceive beauty
323
941260
3000
Aber es ist die Wiederherstellung der Fähigkeit, Schönheit zu erfahren,
15:44
where we can get inspiring.
324
944260
2000
die wirklich inspirierend ist.
15:46
And I don't think that we should give up on beauty.
325
946260
2000
Und ich denke nicht, dass wir die Schönheit aufgeben sollten.
15:48
And I want to thank you for your time.
326
948260
2000
Und ich möchte Ihnen für Ihre Aufmerksamkeit danken.
15:50
(Applause)
327
950260
3000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7