Charles Limb: Building the musical muscle

111,406 views ・ 2011-12-01

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Magdalena Drej Korekta: Michał Drygajło
00:15
Now when we think of our senses,
0
15260
5000
Kiedy myślimy o naszych zmysłach
00:20
we don't usually think of the reasons
1
20260
2000
zazwyczaj nie myślimy o powodach,
00:22
why they probably evolved, from a biological perspective.
2
22260
2000
dla których prawdopodobnie wyewoluowały, z perspektywy biologicznej.
00:24
We don't really think of the evolutionary need
3
24260
3000
Tak naprawdę nie myślimy o ewolucyjnej potrzebie
00:27
to be protected by our senses,
4
27260
2000
bycia chronionym przez nasze zmysły,
00:29
but that's probably why our senses really evolved --
5
29260
2000
chociaż to najprawdopodobniej dlatego wyewoluowały -
00:31
to keep us safe, to allow us to live.
6
31260
3000
by nas chronić, byśmy mogli żyć.
00:34
Really when we think of our senses,
7
34260
2000
Poważnie, kiedy myślimy o naszych zmysłach
00:36
or when we think of the loss of the sense,
8
36260
2000
lub o utracie któregoś z nich,
00:38
we really think about something more like this:
9
38260
2000
tak naprawdę myślimy o czymś w stylu:
00:40
the ability to touch something luxurious, to taste something delicious,
10
40260
3000
możliwości dotknięcia czegoś luksusowego, posmakowania czegoś pysznego,
00:43
to smell something fragrant,
11
43260
2000
powąchania czegoś aromatycznego,
00:45
to see something beautiful.
12
45260
2000
zobaczenia czegoś pięknego.
00:47
This is what we want out of our senses.
13
47260
2000
Tego właśnie oczekujemy po naszych zmysłach.
00:49
We want beauty; we don't just want function.
14
49260
3000
Chcemy piękna, a nie tylko funkcji.
00:52
And when it comes to sensory restoration,
15
52260
2000
Jeśli chodzi o przywracanie zmysłów,
00:54
we're still very far away from being able to provide beauty.
16
54260
3000
nadal daleko nam do zapewnienia piękna.
00:57
And that's what I'd like to talk to you a little bit about today.
17
57260
3000
I o tym chciałbym wam dziś opowiedzieć.
01:00
Likewise for hearing.
18
60260
2000
Podobnie w przypadku słuchu.
01:02
When we think about why we hear,
19
62260
2000
Kiedy myślimy o tym, dlaczego słyszymy,
01:04
we don't often think about the ability to hear an alarm or a siren,
20
64260
3000
zazwyczaj nie myślimy o możliwości usłyszenia alarmu albo syreny,
01:07
although clearly that's an important thing.
21
67260
2000
chociaż oczywiście jest to ważne.
01:09
Really what we want to hear is music.
22
69260
3000
Tym, co tak naprawdę chcemy usłyszeć, jest muzyka.
01:12
(Music)
23
72260
15000
(Muzyka)
01:27
So many of you know that that's Beethoven's Seventh Symphony.
24
87260
2000
Wielu z was wie, że to Siódma Symfonia Beethovena.
01:29
Many of you know that he was deaf, or near profoundly deaf,
25
89260
3000
Wielu z was wie, że był niemal całkiem głuchy,
01:32
when he wrote that.
26
92260
2000
gdy ją pisał.
01:34
Now I'd like to impress upon you
27
94260
2000
Chciałbym uświadomić wam
01:36
how unusual it is that we can hear music.
28
96260
3000
jak niezwykłe jest to, że słyszymy muzykę.
01:39
Music is just one of the strangest things that there is.
29
99260
3000
Muzyka jest przedziwna.
01:42
It's acoustic vibrations in the air,
30
102260
3000
To drgania akustyczne w powietrzu,
01:45
little waves of energy in the air that tickle our eardrum.
31
105260
3000
małe fale energii, które łaskoczą nasze błony bębenkowe.
01:48
Somehow in tickling our eardrum
32
108260
2000
Łaskotanie błon bębenkowych jakoś
01:50
that transmits energy down our hearing bones,
33
110260
2000
przekazuje do kostek słuchowych energię,
01:52
which get converted to a fluid impulse inside the cochlea
34
112260
3000
która w ślimaku zostaje zmieniona w płynny impuls,
01:55
and then somehow converted into an electrical signal in our auditory nerves
35
115260
3000
a następnie, w nerwach słuchowych, w sygnał elektryczny,
01:58
that somehow wind up in our brains
36
118260
3000
który jakoś dociera do naszych mózgów
02:01
as a perception of a song or a beautiful piece of music.
37
121260
3000
i jest odbierany jako piosenka lub piękny fragment muzyki.
02:04
That process is entirely abstract and very, very unusual.
38
124260
3000
Ten proces jest całkowicie abstrakcyjny i bardzo niezwykły.
02:07
And we could discuss that topic alone for days
39
127260
3000
I moglibyśmy długo rozmawiać tylko o tym,
02:10
to really try to figure out, how is it that we hear something that's emotional
40
130260
4000
by spróbować dociec, dlaczego słyszymy coś budzącego emocje
02:14
from something that starts out as a vibration in the air?
41
134260
3000
z czegoś, co zaczyna się jako wibracja powietrza.
02:17
Turns out that if you have hearing loss,
42
137260
2000
Okazuje się, że jeśli dotknęła was utrata słuchu,
02:19
most people that lose their hearing
43
139260
2000
że większość ludzi, którzy tracą słuch,
02:21
lose it at what's called the cochlea, the inner ear.
44
141260
3000
traci go w ślimaku, uchu wewnętrznym.
02:24
And it's at the hair cell level that they do this.
45
144260
3000
I dzieje się to na poziomie komórek rzęsatych.
02:27
Now if you had to pick a sense to lose,
46
147260
2000
Jeśli mielibyście wybrać zmysł do utraty,
02:29
I have to be very honest with you
47
149260
2000
muszę wam szczerze powiedzieć,
02:31
and say, we're better at restoring hearing
48
151260
2000
że jesteśmy lepsi w przywracaniu słuchu
02:33
than we are at restoring any sense that there is.
49
153260
2000
niż jakiegokolwiek innego zmysłu.
02:35
In fact, nothing even actually comes close
50
155260
2000
Właściwie, nic nawet nie zbliża się
02:37
to our ability to restore hearing.
51
157260
2000
do naszej zdolności przywrócenia słuchu.
02:39
And as a physician and a surgeon, I can confidently tell my patients
52
159260
3000
Jako lekarz i chirurg, mogę z przekonaniem mówić pacjentom,
02:42
that if you had to pick a sense to lose,
53
162260
2000
że jeśli musieliby wybierać zmysł, który mieli by utracić,
02:44
we are the furthest along medically and surgically with hearing.
54
164260
4000
najlepiej radzimy sobie, w sensie medycznym, ze słuchem.
02:48
As a musician, I can tell you
55
168260
2000
Jako muzyk, mogę wam powiedzieć,
02:50
that if I had to have a cochlear implant,
56
170260
2000
że jeśli musiałbym mieć wszczepiony implant ślimakowy,
02:52
I'd be heartbroken. I'd just be plainly heartbroken,
57
172260
2000
byłbym załamany. Byłbym najzwyczajniej załamany,
02:54
because I know that music would never sound the same to me.
58
174260
4000
bo wiem, że muzyka już nigdy nie brzmiałaby dla mnie tak samo.
02:58
Now this is a video that I'm going to show you
59
178260
3000
To jest filmik, który wam pokażę,
03:01
of a girl who's born deaf.
60
181260
2000
o dziewczynce, która urodziła się głucha.
03:03
She's in a very supportive environment.
61
183260
2000
Jej otoczenie bardzo ją wspiera.
03:05
Her mother's doing everything she can.
62
185260
2000
Jej mama robi wszystko, co w jej mocy.
03:07
Okay, play that video please.
63
187260
2000
OK, włączcie ten filmik.
03:09
(Video) Mother: That's an owl.
64
189260
2000
(Filmik) Mama: To jest sowa.
03:11
Owl, yeah.
65
191260
3000
Tak, sowa.
03:18
Owl. Owl.
66
198260
3000
Sowa. Sowa.
03:21
Yeah.
67
201260
2000
Tak.
03:28
Baby. Baby.
68
208260
3000
Dziecko. Dziecko.
03:31
You want it?
69
211260
3000
Chcesz to?
03:34
(Kiss)
70
214260
3000
(Całus)
03:37
Charles Limb: Now despite everything going for this child
71
217260
2000
Charles Limb: Mimo tego, co robi się dla tego dziecka,
03:39
in terms of family support
72
219260
2000
w zakresie wsparcia rodziny
03:41
and simple infused learning,
73
221260
2000
i zachęcania do nauki,
03:43
there is a limitation to what a child who's deaf, an infant who was born deaf,
74
223260
3000
to dziecko, które urodziło się głuche, ma ograniczenia
03:46
has in this world
75
226260
2000
w tym świecie
03:48
in terms of social, educational, vocational opportunities.
76
228260
3000
w zakresie społecznych, edukacyjnych czy zawodowych możliwości.
03:51
I'm not saying that they can't live a beautiful, wonderful life.
77
231260
3000
Nie twierdzę, że nie może wieść cudownego życia.
03:54
I'm saying that they're going to face obstacles
78
234260
2000
Mówię, że będzie musiało stawić czoła przeszkodom,
03:56
that most people who have normal hearing will not have to face.
79
236260
3000
którymi ludzie słyszący nie muszą się martwić.
03:59
Now hearing loss and the treatment for hearing loss
80
239260
2000
Utrata słuchu i jego leczenie
04:01
has really evolved in the past 200 years.
81
241260
2000
wyewoluowały w ciągu ostatnich 200 lat.
04:03
I mean literally,
82
243260
2000
Dosłownie,
04:05
they used to do things like stick ear-shaped objects onto your ears
83
245260
3000
przyczepiano do uszu przedmioty w kształcie uszu
04:08
and stick funnels in.
84
248260
2000
i wciskano w nie lejki.
04:10
And that was the best you could do for hearing loss.
85
250260
2000
Nic więcej nie można było zrobić.
04:12
Back then you couldn't even look at the eardrum.
86
252260
2000
Nie można było wtedy nawet spojrzeć na błonę bębenkową.
04:14
So it's not too surprising
87
254260
2000
Nie zaskakuje więc fakt,
04:16
that there were no good treatments for hearing loss.
88
256260
2000
że nie było mowy o leczeniu utraty słuchu.
04:18
And now today we have the modern multi-channel cochlear implant,
89
258260
2000
Teraz mamy nowoczesne wielokanałowe implanty ślimakowe,
04:20
which is an outpatient procedure.
90
260260
2000
które są metodą leczenia pacjentów ambulatoryjnych.
04:22
It's surgically placed inside the inner ear.
91
262260
2000
Wszczepia się je chirurgicznie do ucha wewnętrznego.
04:24
It takes about an hour and a half to two hours, depending on where it's done,
92
264260
2000
Zajmuje to półtorej godziny lub dwie, w zależności od tego, jak się to robi,
04:26
under general anesthesia.
93
266260
2000
przy znieczuleniu ogólnym.
04:28
And in the end, you achieve something like this
94
268260
2000
I w efekcie, uzyskuje się coś takiego
04:30
where an electrode array is inserted inside the cochlea.
95
270260
3000
gdzie umieszcza się elektrodę wewnątrz ślimaka.
04:33
Now actually, this is quite crude
96
273260
2000
Oczywiście, to dość prymitywne
04:35
in comparison to our regular inner ear.
97
275260
2000
w porównaniu do normalnego ucha wewnętrznego.
04:37
But here is that same girl who is implanted now.
98
277260
3000
Ale oto ta sama dziewczynka, po wszczepieniu implantu.
04:40
This is her 10 years later.
99
280260
2000
To ona 10 lat później.
04:42
And this is a video that was taken
100
282260
2000
A to filmik nagrany przez
04:44
by my surgical mentor, Dr. John Niparko, who implanted her.
101
284260
2000
mojego chirurgicznego mentora, Dr. Johna Niparko, który wszczepiał jej implant.
04:46
If we could play this video please.
102
286260
2000
Proszę puścić ten filmik.
04:49
(Video) John Niparko: So you've written two books?
103
289260
2000
(Filmik) John Niparko: Więc napisałaś dwie książki?
04:51
Girl: I have written two books. (Mother: Was the other one a book or a journal entry?)
104
291260
3000
Dziewczyna: Napisałam dwie książki. (Mama: Ta druga to książka czy wpis do pamiętnika?)
04:54
Girl: No, the other one was a book. (Mother: Oh, okay.)
105
294260
3000
Dziewczyna: To była książka. (Mama: Och, OK.)
04:58
JN: Well this book has seven chapters,
106
298260
3000
JN: Cóż, ta książka ma siedem rozdziałów
05:01
and the last chapter
107
301260
3000
a ostatni rozdział
05:04
is entitled "The Good Things About Being Deaf."
108
304260
4000
jest zatytułowany "Pozytywne strony bycia głuchym".
05:08
Do you remember writing that chapter?
109
308260
3000
Pamiętasz jak pisałaś ten rozdział?
05:11
Girl: Yes I do. I remember writing every chapter.
110
311260
3000
Dziewczyna: Tak. Pamiętam jak pisałam każdy rozdział.
05:14
JN: Yeah.
111
314260
2000
JN: No tak.
05:16
Girl: Well sometimes my sister can be kind of annoying.
112
316260
4000
Dziewczyna: Moja siostra potrafi być czasem irytująca.
05:20
So it comes in handy to not be annoyed by her.
113
320260
4000
Więc czasem przydaje się, żeby mnie nie irytowała.
05:24
JN: I see. And who is that?
114
324260
3000
JN: Aha. Kto to jest?
05:27
Girl: Holly. (JN: Okay.)
115
327260
2000
Dziewczyna: Holly. (JN: OK)
05:29
Mother: Her sister. (JN: Her sister.) Girl: My sister.
116
329260
2000
Matka: Jej siostra. (JN: Jej siostra.) Dziewczyna:Moja siostra.
05:31
JN: And how can you avoid being annoyed by her?
117
331260
3000
JN: I jak możesz sprawić, żeby cię nie denerwowała?
05:34
Girl: I just take off my CI, and I don't hear anything.
118
334260
3000
Dziewczyna: Po prostu wyjmuję implant i nic nie słyszę.
05:37
(Laughter)
119
337260
2000
(Śmiech)
05:39
It comes in handy.
120
339260
2000
Przydaje się.
05:41
JN: So you don't want to hear everything that's out there?
121
341260
3000
JN: Więc nie chcesz słyszeć wszystkiego?
05:44
Girl: No.
122
344260
2000
Dziewczyna: Nie.
05:46
CL: And so she's phenomenal.
123
346260
2000
CL: Jest niezwykła.
05:48
And there's no way that you can't look at that as an overwhelming success.
124
348260
3000
I nie sposób nie uznać tego za ogromny sukces.
05:51
It is. It's a huge success story in modern medicine.
125
351260
3000
To ogromny sukces współczesnej medycyny.
05:54
However, despite this incredible facility
126
354260
3000
Jednak, mimo tej niesamowitej łatwości,
05:57
that some cochlear implant users display with language,
127
357260
2000
z którą niektórzy użytkownicy implantów radzą sobie z językiem,
05:59
you turn on the radio and all of a sudden they can't hear music almost at all.
128
359260
4000
po włączeniu radia niemal nie potrafią usłyszeć muzyki.
06:03
In fact, most implant users really struggle
129
363260
2000
Właściwie, większość z nich naprawdę się wysila,
06:05
and dislike music because it sounds so bad.
130
365260
3000
ale nie lubi muzyki, bo źle brzmi.
06:08
And so when it comes to this idea
131
368260
2000
Więc jeśli chodzi o wprowadzanie piękna
06:10
of restoring beauty to somebody's life,
132
370260
2000
z powrotem do czyjegoś życia,
06:12
we have a long way to go when it comes to audition.
133
372260
2000
mamy wiele do zrobienia w kwestii słuchu.
06:14
Now there are a lot of reasons for that.
134
374260
2000
Jest wiele powodów.
06:16
I mentioned earlier the fact
135
376260
2000
Wspominałem wcześniej,
06:18
that music is a different capacity because it's abstract.
136
378260
2000
że muzyka jest inną zdolnością, bo jest abstrakcyjna.
06:20
Language is very different. Language is very precise.
137
380260
2000
Język jest inny. Jest precyzyjny.
06:22
In fact, the whole reason we use it
138
382260
2000
Właśnie dlatego go używamy,
06:24
is because it has semantic-specificity.
139
384260
2000
ze względu na jego semantyczną specyfikę.
06:26
When you say a word,
140
386260
2000
Kiedy wypowiadacie jakieś słowo,
06:28
what you care is that word was perceived correctly.
141
388260
2000
chcecie, żeby było ono prawidłowo odebrane.
06:30
You don't care that the word sounded pretty
142
390260
2000
Nie obchodzi was czy ładnie brzmiało
06:32
when it was spoken.
143
392260
2000
kiedy je wypowiadaliście.
06:34
Music is entirely different.
144
394260
2000
Muzyka jest zupełnie inna.
06:36
When you hear music, if it doesn't sound good, what's the point?
145
396260
2000
Jeśli nie brzmi dobrze, jaki ma sens?
06:38
There's really very little point in listening to music
146
398260
2000
Niewiele sensu ma słuchanie muzyki,
06:40
when it doesn't sound good to you.
147
400260
2000
jeśli wam się nie podoba.
06:42
The acoustics of music are much harder than those of language.
148
402260
3000
Akustyka muzyki jest bardziej skomplikowana niż akustyka języka.
06:45
And you can see on this figure,
149
405260
2000
I możecie zobaczyć na tym wykresie,
06:47
that the frequency range
150
407260
2000
że zakres częstotliwości
06:49
and the decibel range, the dynamic range of music
151
409260
2000
i zakres decybeli, dynamiczności, muzyki
06:51
is far more heterogeneous.
152
411260
2000
jest dużo bardziej zróżnicowany.
06:53
So if we had to design a perfect cochlear implant,
153
413260
2000
Więc jeśli mielibyśmy zaprojektować idealny implant ślimakowy,
06:55
what we would try to do
154
415260
2000
to spróbowalibyśmy
06:57
is target it to be able to allow music transmission.
155
417260
3000
ustawić go tak, by umożliwić mu transmisję muzyki.
07:00
Because I always view music as the pinnacle of hearing.
156
420260
3000
Zawsze uważałem, że muzyka jest zwieńczeniem słuchu.
07:03
If you can hear music,
157
423260
2000
Jeśli możesz usłyszeć muzykę,
07:05
you should be able to hear anything.
158
425260
2000
powinieneś być w stanie usłyszeć wszystko.
07:07
Now the problems begin first with pitch perception.
159
427260
3000
Problemy zaczynają się z percepcją tonacji.
07:10
I mean, most of us know that pitch is a fundamental building block of music.
160
430260
3000
Większość z nas wie, że tonacja jest podstawowym elementem muzyki.
07:13
And without the ability to perceive pitch well,
161
433260
2000
I bez możliwości dobrej percepcji tonacji,
07:15
music and melody is a very difficult thing to do --
162
435260
3000
muzyka jest bardzo trudna do stworzenia,
07:18
forget about a harmony and things like that.
163
438260
2000
pomijając harmonię i tym podobne.
07:20
Now this is a MIDI arrangement of Rachmaninoff's Prelude.
164
440260
3000
To wersja midi Preludium Rachmaninoffa.
07:23
Now if we could just play this.
165
443260
2000
Możemy to puścić?
07:25
(Music)
166
445260
24000
(Muzyka)
07:49
Okay, now if we consider
167
469260
3000
OK, teraz wyobraźmy sobie,
07:52
that in a cochlear implant patient
168
472260
2000
że dla pacjenta z implantem ślimakowym
07:54
pitch perception could be off as much as two octaves,
169
474260
3000
odbiór wysokości tonu może się różnić nawet o dwie oktawy,
07:57
let's see what happens here
170
477260
2000
sprawdźmy co się stanie,
07:59
when we randomize this to within one semitone.
171
479260
2000
jeśli zrandomizujemy to w obrębie jednego półtonu.
08:01
We would be thrilled if we had one semitone pitch perception in cochlear implant users.
172
481260
3000
Bylibyśmy zachwyceni, jeśli mielibyśmy dokładność percepcji w obrębie jednego półtonu wśród pacjentów z implantem.
08:04
Go ahead and play this one.
173
484260
2000
Puśćcie to.
08:06
(Music)
174
486260
23000
(Muzyka)
08:29
Now my goal in showing you that
175
509260
2000
Moim celem jest pokazanie wam,
08:31
is to show you that music is not robust to degradation.
176
511260
2000
że muzyka nie jest odporna na degradację.
08:33
You distort it a little bit, especially in terms of pitch, and you've changed it.
177
513260
4000
Zniekształcacie ją odrobinę, zwłaszcza w zakresie tonacji, i tym samym zmieniliście ją.
08:37
And it might be that you kind of like that.
178
517260
2000
I może się zdarzyć, że to polubicie.
08:39
That's kind of hypnotic.
179
519260
2000
To jest hipnotyzujące.
08:41
But it certainly wasn't the way the music was intended.
180
521260
2000
Ale z pewnością nie w ten sposób była ona zaplanowana.
08:43
And you're not hearing the same thing
181
523260
2000
I nie słyszycie tego samego,
08:45
that most people who have normal hearing are hearing.
182
525260
2000
co większość ludzi słyszących normalnie.
08:47
Now the other issue comes with,
183
527260
2000
I tu pojawia się kolejny problem.
08:49
not just the ability to tell pitches apart,
184
529260
2000
nie tylko umiejętność rozróżniania tonacji,
08:51
but the ability to tell sounds apart.
185
531260
2000
ale też umiejętność rozróżniania dzięków.
08:53
Most cochlear implant users cannot tell the difference between an instrument.
186
533260
3000
Większość użytkowników implantów nie potrafi rozróżnić instrumentów.
08:56
If we could play these two sound clips in succession.
187
536260
2000
Puśćmy te dwa urywki jeden po drugim.
08:58
(Trumpet)
188
538260
2000
(Trąbka)
09:00
The trumpet.
189
540260
2000
Trąbka.
09:02
And the second one.
190
542260
2000
I drugi.
09:04
(Violin)
191
544260
1000
(Skrzypce)
09:05
That's a violin.
192
545260
2000
To skrzypce.
09:07
These have similar wave forms. They're both sustained instruments.
193
547260
2000
Mają podobne kształty fal. Oba są instrumentami podtrzymywanymi.
09:09
Cochlear implant users cannot tell the difference
194
549260
2000
Użytkownicy implantów nie słyszą różnicy
09:11
between these instruments.
195
551260
2000
pomiędzy tymi instrumentami.
09:13
The sound quality, or the sound of the sound
196
553260
2000
Jakość dźwięku, czy też brzmienie dźwięku,
09:15
is how I like to describe timbre, tone color --
197
555260
2000
jak lubię określać barwę, kolor tonu
09:17
they cannot tell these things whatsoever.
198
557260
2000
nie potrafią tego rozróżnić.
09:19
This implant is not transmitting
199
559260
3000
Implant nie przesyła tych cech muzyki,
09:22
the quality of music that usually provides things like warmth.
200
562260
3000
które zazwyczaj odpowiadają za takie rzeczy jak ciepło.
09:25
Now if you look at the brain of an individual who has a cochlear implant
201
565260
3000
Jeśli obserwuje się mózg osoby posiadającej implant ślimakowy,
09:28
and you have them listen to speech,
202
568260
2000
która słucha mowy,
09:30
have them listen to rhythm and have them listen to melody,
203
570260
2000
słucha rytmu i melodii,
09:32
what you find is that the auditory cortex
204
572260
2000
odkrywa się, że kora słuchowa
09:34
is the most active during speech.
205
574260
2000
jest najbardziej aktywna podczas słuchania mowy.
09:36
You would think that because these implants are optimized for speech,
206
576260
2000
Wydawałoby się, że to dlatego, że te implanty są nastawione na mowę,
09:38
they were designed for speech.
207
578260
2000
że do tego je stworzono.
09:40
But actually if you look at melody,
208
580260
2000
Jednak kiedy spojrzy się na melodię,
09:42
what you find is that there's very little cortical activity
209
582260
2000
okazuje się, że kora słuchowa wykazuje bardzo małą aktywność
09:44
in implant users compared with normal hearing controls.
210
584260
3000
u użytkowników implantów w porównaniu ze słyszącymi normalnie.
09:47
So for whatever reason,
211
587260
2000
Z jakiegoś powodu
09:49
this implant is not successfully stimulating auditory cortices
212
589260
3000
implant nie stymuluje odpowiednio kory słuchowej
09:52
during melody perception.
213
592260
3000
podczas percepcji melodii.
09:55
Now the next question is,
214
595260
2000
Kolejne pytanie to:
09:57
well how does it really sound?
215
597260
2000
jak to naprawdę brzmi?
09:59
Now we've been doing some studies
216
599260
2000
Przeprowadzaliśmy badania,
10:01
to really get a sense of what sound quality is like for these implant users.
217
601260
3000
by odkryć jaka jest barwa dźwięku dla użytkowników implantów.
10:04
I'm going to play you two clips of Usher,
218
604260
2000
Puszczę wam dwa fragmenty piosenki Usher'a,
10:06
one which is normal
219
606260
2000
jeden normalny
10:08
and one which has almost no high frequencies, almost no low frequencies
220
608260
2000
i drugi, który niemal nie zwiera wysokich i niskich częstotliwości,
10:10
and not even that many mid frequencies.
221
610260
2000
nawet niezbyt wiele środkowych częstotliwości.
10:12
Go ahead and play that.
222
612260
2000
Puśćcie to.
10:14
(Music)
223
614260
4000
(Muzyka)
10:18
(Limited Frequency Music)
224
618260
6000
(Muzyka z ograniczoną częstotliwością)
10:24
I had patients tell me that those sound the same.
225
624260
3000
Miałem pacjentów, którzy twierdzili, że te dwa kawałki brzmią tak samo.
10:27
They cannot differentiate sound quality differences
226
627260
3000
Nie słyszeli różnicy w barwach dźwięków
10:30
between those two clips.
227
630260
2000
pomiędzy tymi dwoma klipami.
10:32
Again, we are very, very far away in just getting to where we want to get to.
228
632260
3000
Naprawdę mamy jeszcze dużo do zrobienia, żeby osiągnąć to, co stawiamy sobie za cel.
10:35
Now the question comes to mind: Is there any hope?
229
635260
3000
Pojawia się pytanie: Jest jakaś nadzieja?
10:38
And yes, there is hope.
230
638260
2000
Tak, jest.
10:40
Now I don't know if anybody knows who this is.
231
640260
2000
Nie wiem, czy ktokolwiek wie kto to jest.
10:42
This is ... does somebody know?
232
642260
2000
To jest... ktoś wie?
10:44
This is Beethoven.
233
644260
3000
Beethoven.
10:47
Now why would we know what Beethoven's skull looks like?
234
647260
3000
Skąd wiemy jak wygląda czaszka Beethovena?
10:50
Because his grave was exhumed.
235
650260
2000
Bo dokonano jego ekshumacji.
10:52
And it turns out that his temporal bones were harvested when he died
236
652260
3000
I okazało się, że kiedy umarł, zabrano jego kości skroniowe,
10:55
to try to look at the cause of his deafness,
237
655260
2000
żeby ustalić przyczynę jego głuchoty,
10:57
which is why he has molding clay
238
657260
2000
dlatego też ma klej modelarski
10:59
and his skull is bulging out on the side there.
239
659260
2000
i jego czaszka jest wybrzuszona z tamtej strony.
11:01
But Beethoven composed music
240
661260
2000
Ale Beethoven komponował muzykę
11:03
long after he lost his hearing.
241
663260
2000
długo po tym jak stracił słuch.
11:05
What that suggests is that, even in the case of hearing loss,
242
665260
3000
Co sugeruje, że nawet w przypadku utraty słuchu,
11:08
the capacity for music remains.
243
668260
2000
umiejętności związane z muzyką nie giną.
11:10
The brains remain hardwired for music.
244
670260
4000
Mózg niezmiennie potrafi rozpoznać muzykę.
11:14
I've been very lucky to work with Dr. David Ryugo
245
674260
2000
Miałem szczęście pracować z Dr. Davidem Ryugo
11:16
where I've been working on deaf cats that are white
246
676260
3000
nad głuchymi kotami, które są białe.
11:19
and trying to figure out what happens when we give them cochlear implants.
247
679260
3000
Chceiliśmy sprawdzić, co się stanie, jeśli wszczepimy im implanty ślimakowe.
11:22
This is a cat that's been trained to respond to a trumpet for food.
248
682260
4000
To kot, którego wytresowano, żeby reagował na trąbkę by zdobyć jedzenie.
11:27
(Music)
249
687260
12000
(Muzyka)
11:41
Text: Beethoven doesn't excite her.
250
701260
2000
Napis: Nie ekscytuje się Beethovenem.
11:44
(Music)
251
704260
11000
(Muzyka)
11:56
The "1812 Overture" isn't worth waking for.
252
716260
2000
Nie warto wstawać dla "Uwertury 1812".
12:01
(Trumpet)
253
721260
9000
(Trąbka)
12:11
But she jumps to action when called to duty!
254
731260
3000
Ale zrywa się, gdy obowiązki wzywają!
12:14
(Trumpet)
255
734260
4000
(Trąbka)
12:18
CL: Now I'm not suggesting
256
738260
2000
CL: Nie sugeruję, że ten kot
12:20
that the cat is hearing that trumpet the way we're hearing it.
257
740260
3000
słyszy trąbkę w ten sam sposób, w jaki my ją słyszymy.
12:23
I'm suggesting that with training
258
743260
2000
Sugeruję, że poprzez trening
12:25
you can imbue a musical sound with significance,
259
745260
3000
można wpoić muzykę
12:28
even in a cat.
260
748260
2000
nawet kotu.
12:30
If we were to direct efforts
261
750260
2000
Jeśli skierowalibyśmy nasz wysiłek
12:32
towards training cochlear implant users to hear music --
262
752260
3000
na szkolenie użytkowników implantów, by słyszeli muzykę,
12:35
because right now there's virtually no effort put towards that,
263
755260
3000
a obecnie nie robi się właściwie niczego w tym kierunku,
12:38
no rehabilitative strategies,
264
758260
2000
żadnych rehabilitacji,
12:40
very little in the way of technological advances to actually improve music --
265
760260
3000
żadnego postępu technicznego, by poprawić transmisję muzyki -
12:43
we would come a long way.
266
763260
2000
wiele byśmy osiągnęli.
12:45
Now I want to show you one last video.
267
765260
3000
Chcę wam pokazać ostatni klip.
12:48
And this is of a student of mine named Joseph
268
768260
2000
Mojego studenta, Joseph'a,
12:50
who I had the good fortune to work with for three years in my lab.
269
770260
3000
z którym miałem przyjemność pracować przez 3 lata w moim laboratorium.
12:53
He's deaf, and he learned to play the piano
270
773260
3000
Jest głuchy i nauczył się grać na pianinie,
12:56
after he received the cochlear implant.
271
776260
2000
po tym jak dostał implant ślimakowy.
12:58
And here's a video of Joseph.
272
778260
3000
To ten klip.
13:01
(Music)
273
781260
14000
(Muzyka)
13:45
(Video) Joseph: I was born in 1986.
274
825260
3000
(Kliip) Joseph: Urodziłem się w 1986r.
13:48
And at about four months old,
275
828260
2000
I gdy miałem ok 4 miesięcy
13:50
I was diagnosed with profoundly severe hearing loss.
276
830260
2000
zdiagnozowano u mnie głęboki ciężki ubytek słuchu.
13:52
Not long after,
277
832260
2000
Niedługo po tym,
13:54
I was fitted with hearing aids.
278
834260
2000
dopasowano mi aparaty słuchowe.
13:56
But although these hearing aids
279
836260
2000
Ale mimo, że te aparaty
13:58
were the most powerful hearing aids on the market at the time,
280
838260
2000
były najlepszymi na rynku,
14:00
they weren't very helpful.
281
840260
2000
nie były zbyt pomocne.
14:02
So as a result, I had to rely on lip reading a lot,
282
842260
5000
Przez co często musiałem czytać z ruchu warg
14:07
and I couldn't really hear what people were saying.
283
847260
2000
i tak naprawdę nie słyszałem, co do mnie mówią.
14:09
When I was 12 years old,
284
849260
2000
Kiedy miałem 12 lat,
14:11
I was one of the first few people in Singapore
285
851260
3000
byłem jednym z pierwszych ludzi w Singapurze,
14:14
who underwent cochlear implantation.
286
854260
3000
którym wszczepiono implant ślimakowy.
14:17
And not long after I got my cochlear implant,
287
857260
4000
Niedługo po tym,
14:21
I started learning how to play piano.
288
861260
2000
zacząłem uczyć się gry na pianinie.
14:23
And it was absolutely wonderful.
289
863260
2000
I to było cudowne.
14:25
Since then, I've never looked back.
290
865260
2000
Od tego momentu, nie myślałem już o przeszłości.
14:27
CL: Joseph is phenomenal. He's brilliant.
291
867260
2000
CL: Joseph jest niezwykły. Genialny.
14:29
He is now a medical student at Yale University,
292
869260
2000
Obecnie studiuje medycynę na Uniwersytecie Yale.
14:31
and he's contemplating a surgical career --
293
871260
2000
i rozważa karierę chirurga -
14:33
one of the first deaf individuals to consider a career in surgery.
294
873260
3000
jedna z pierwszych głuchych osób rozważających taką karierę.
14:36
There are almost no deaf surgeons anywhere.
295
876260
3000
Praktycznie nie ma głuchych chirurgów.
14:39
And this is really unheard of stuff, and this is all because of this technology.
296
879260
3000
To naprawdę niespotykany przypadek, a to wszystko dzięki technologii.
14:42
And the fact that he can play the piano like that
297
882260
2000
I to, że potrafi grać na pianinie
14:44
is a testament to his brain.
298
884260
2000
jest świadectwem jego umysłu.
14:46
Truth of the matter is you can play the piano without a cochlear implant,
299
886260
3000
Prawda jest taka, że można grać na pianinie bez implantu,
14:49
because all you have to do is press the keys at the right time.
300
889260
2000
wystarczy tylko uderzać w klawisze w odpowiednim momencie.
14:51
You don't actually have to hear it.
301
891260
2000
Nie trzeba tego tak naprawdę słyszeć.
14:53
I know he doesn't hear well, because I've heard him do Karaoke.
302
893260
3000
Wiem, że on nie słyszy zbyt dobrze, bo słyszałem go na karaoke.
14:56
(Laughter)
303
896260
2000
(Śmiech)
14:58
And it's one of the most awful things --
304
898260
3000
I to jest jedna z najokropniejszych rzeczy,
15:01
heartwarming, but awful.
305
901260
2000
rozczulające, ale okropna.
15:03
(Laughter)
306
903260
2000
(Śmiech)
15:05
And so there is certainly a lot of hope,
307
905260
2000
Więc z pewnością jest nadzieja,
15:07
but there's a lot more that needs to be done.
308
907260
2000
ale o wiele więcej jest tego, co trzeba zrobić.
15:09
So I just want to conclude with the following words.
309
909260
2000
Więc chciałbym zakończyć następującymi słowami.
15:11
When it comes to restoration of hearing,
310
911260
2000
Jeśli chodzi o przywracanie słuchu,
15:13
we have certainly come a long way, a remarkably long way.
311
913260
3000
z pewnością osiągneliśy wiele.
15:16
And we have a much longer way to go
312
916260
3000
Ale jeszcze więcej przed nami,
15:19
when it comes to the idea of restoring perfect hearing.
313
919260
2000
jeśli chodzi o idealne przywracanie słuchu.
15:21
And let me tell you right now,
314
921260
2000
I pozwolę sobie stwierdzić,
15:23
it's fine that we would all be very happy with speech.
315
923260
2000
że to dobrze, że cieszylibyśmy się ze słyszenia mowy.
15:25
But I tell you, if we lost our hearing,
316
925260
2000
Ale jeśli stracimy słuch,
15:27
if anyone here suddenly lost your hearing,
317
927260
2000
jeśli ktokolwiek z nas nagle straciłby słuch,
15:29
you would want perfect hearing back.
318
929260
2000
chciałby idealnego przywrócenia słuchu.
15:31
You wouldn't want decent hearing, you would want perfect hearing.
319
931260
3000
Nie chciałby jako takiego słuchu, chciałby idealnego.
15:34
Restoration of basic sensory function is critical.
320
934260
3000
Przywracanie podstawowych funkcji zmysłów ma kluczowe znaczenie.
15:37
And I don't mean to understate
321
937260
2000
Nie chcę podważać tego,
15:39
how important it is to restore basic function.
322
939260
2000
jak ważne jest przywracanie podstawowych funkcji.
15:41
But it's really restoration of the ability to perceive beauty
323
941260
3000
Ale to możliwość przywrócenia zdolności percepcji piękna
15:44
where we can get inspiring.
324
944260
2000
jest inspirująca.
15:46
And I don't think that we should give up on beauty.
325
946260
2000
I nie sądzę, że powinniśmy rezygnować z piękna.
15:48
And I want to thank you for your time.
326
948260
2000
Dziękuję za poświęcony mi czas.
15:50
(Applause)
327
950260
3000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7