Charles Limb: Building the musical muscle

Charles Limb: Construire le muscle musical

111,572 views ・ 2011-12-01

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anna Cristiana Minoli Relecteur: Elisabeth Buffard
00:15
Now when we think of our senses,
0
15260
5000
Quand nous pensons à nos sens,
00:20
we don't usually think of the reasons
1
20260
2000
nous ne pensons pas vraiment aux raisons
00:22
why they probably evolved, from a biological perspective.
2
22260
2000
pour lesquelles ils ont probablement évolué, du point de vue biologique.
00:24
We don't really think of the evolutionary need
3
24260
3000
Nous ne pensons pas vraiment aux besoins évolutionnaires
00:27
to be protected by our senses,
4
27260
2000
d'être protégés par nos sens,
00:29
but that's probably why our senses really evolved --
5
29260
2000
mais c’est probablement la raison pour laquelle nos sens ont évolué --
00:31
to keep us safe, to allow us to live.
6
31260
3000
pour nous mettre en sécurité, pour nous permettre de vivre.
00:34
Really when we think of our senses,
7
34260
2000
En fait quand nous pensons à nos sens
00:36
or when we think of the loss of the sense,
8
36260
2000
ou quand nous pensons à la perte de nos sens,
00:38
we really think about something more like this:
9
38260
2000
nous pensons plutôt à quelque chose de ce genre là :
00:40
the ability to touch something luxurious, to taste something delicious,
10
40260
3000
la capacité de toucher quelque chose de luxueux, de goûter quelque chose de délicieux,
00:43
to smell something fragrant,
11
43260
2000
de sentir quelque chose de parfumé,
00:45
to see something beautiful.
12
45260
2000
de voir quelque chose de beau.
00:47
This is what we want out of our senses.
13
47260
2000
C’est ce que nous voulons de nos sens.
00:49
We want beauty; we don't just want function.
14
49260
3000
Nous voulons la beauté : pas seulement la fonction.
00:52
And when it comes to sensory restoration,
15
52260
2000
Et en termes de restauration sensorielle,
00:54
we're still very far away from being able to provide beauty.
16
54260
3000
nous sommes encore loin d’assurer la beauté.
00:57
And that's what I'd like to talk to you a little bit about today.
17
57260
3000
Et c'est ce dont je voudrais vous parler aujourd’hui.
01:00
Likewise for hearing.
18
60260
2000
De même pour l’audition.
01:02
When we think about why we hear,
19
62260
2000
En pensant à la raison pour laquelle nous entendons,
01:04
we don't often think about the ability to hear an alarm or a siren,
20
64260
3000
nous ne pensons pas souvent à la capacité d’entendre une alarme ou une sirène,
01:07
although clearly that's an important thing.
21
67260
2000
bien que ce soit important.
01:09
Really what we want to hear is music.
22
69260
3000
En fait ce que nous voulons écouter c’est la musique.
01:12
(Music)
23
72260
15000
(Musique)
01:27
So many of you know that that's Beethoven's Seventh Symphony.
24
87260
2000
Beaucoup d’entre vous savent que c’est la Septième Symphonie de Beethoven.
01:29
Many of you know that he was deaf, or near profoundly deaf,
25
89260
3000
Beaucoup d’entre vous savent qu’il était sourd, ou presque,
01:32
when he wrote that.
26
92260
2000
quand il l’a écrite.
01:34
Now I'd like to impress upon you
27
94260
2000
J’aimerais insister
01:36
how unusual it is that we can hear music.
28
96260
3000
sur le fait que ce soit inhabituel de pouvoir entendre de la musique.
01:39
Music is just one of the strangest things that there is.
29
99260
3000
La musique est une des choses les plus étranges qui soit.
01:42
It's acoustic vibrations in the air,
30
102260
3000
C’est une vibration acoustique dans l’air,
01:45
little waves of energy in the air that tickle our eardrum.
31
105260
3000
de petites ondes d’énergie dans l’air qui chatouillent notre tympan.
01:48
Somehow in tickling our eardrum
32
108260
2000
En quelque sorte en chatouillant notre tympan
01:50
that transmits energy down our hearing bones,
33
110260
2000
elle transmet de l’énergie à nos os auditifs,
01:52
which get converted to a fluid impulse inside the cochlea
34
112260
3000
qui se transforme en une impulsion fluide dans la cochlée
01:55
and then somehow converted into an electrical signal in our auditory nerves
35
115260
3000
et ensuite se transforme en un signal électrique dans nos nerfs auditifs
01:58
that somehow wind up in our brains
36
118260
3000
qui finissent par se retrouver dans nos cerveaux
02:01
as a perception of a song or a beautiful piece of music.
37
121260
3000
en tant que perception d’une chanson on un beau morceau de musique.
02:04
That process is entirely abstract and very, very unusual.
38
124260
3000
Ce processus est entièrement abstrait et très, très inhabituel.
02:07
And we could discuss that topic alone for days
39
127260
3000
Et nous pourrions débattre sur ce sujet pendant des jours
02:10
to really try to figure out, how is it that we hear something that's emotional
40
130260
4000
pour essayer de comprendre comment il se fait que nous entendions quelque chose d’émotionnel
02:14
from something that starts out as a vibration in the air?
41
134260
3000
à partir de quelque chose qui commence comme une vibration dans l’air.
02:17
Turns out that if you have hearing loss,
42
137260
2000
Et il s’avère qu'avec la perte de l'audition,
02:19
most people that lose their hearing
43
139260
2000
la plupart des personnes qui perdent l'audition
02:21
lose it at what's called the cochlea, the inner ear.
44
141260
3000
la perdent au niveau de la cochlée, l’oreille interne.
02:24
And it's at the hair cell level that they do this.
45
144260
3000
Et c’est au niveau des cellules ciliées que ça se passe.
02:27
Now if you had to pick a sense to lose,
46
147260
2000
Si vous pouviez choisir un sens à perdre
02:29
I have to be very honest with you
47
149260
2000
je dois être honnête et vous dire
02:31
and say, we're better at restoring hearing
48
151260
2000
que nous sommes meilleur dans le rétablissement de l’audition
02:33
than we are at restoring any sense that there is.
49
153260
2000
que nous ne le sommes dans le rétablissement de n’importe quel sens.
02:35
In fact, nothing even actually comes close
50
155260
2000
En fait, rien ne se rapproche
02:37
to our ability to restore hearing.
51
157260
2000
de notre capacité à restaurer l'audition.
02:39
And as a physician and a surgeon, I can confidently tell my patients
52
159260
3000
Et en tant que médecin et chirurgien, je peux dire en toute confiance à mes patients
02:42
that if you had to pick a sense to lose,
53
162260
2000
que si vous aviez à choisir un sens à perdre,
02:44
we are the furthest along medically and surgically with hearing.
54
164260
4000
nous sommes très avancés médicalement et en chirurgie dans le domaine de l’audition.
02:48
As a musician, I can tell you
55
168260
2000
En tant que musicien, je peux vous dire
02:50
that if I had to have a cochlear implant,
56
170260
2000
que si j’avais à porter un implant cochléaire
02:52
I'd be heartbroken. I'd just be plainly heartbroken,
57
172260
2000
j’en aurais le cœur brisé. J’en aurais vraiment le cœur brisé,
02:54
because I know that music would never sound the same to me.
58
174260
4000
parce que je sais que la musique ne serait plus la même pour moi.
02:58
Now this is a video that I'm going to show you
59
178260
3000
Voici donc une vidéo que je vais vous montrer
03:01
of a girl who's born deaf.
60
181260
2000
d’une fille sourde de naissance.
03:03
She's in a very supportive environment.
61
183260
2000
Elle est très soutenue par son entourage.
03:05
Her mother's doing everything she can.
62
185260
2000
Sa mère fait tout ce qu’elle peut.
03:07
Okay, play that video please.
63
187260
2000
Ok, faites partir la vidéo s’il vous plait.
03:09
(Video) Mother: That's an owl.
64
189260
2000
(Vidéo) Mère : C’est un hibou.
03:11
Owl, yeah.
65
191260
3000
Hibou, oui.
03:18
Owl. Owl.
66
198260
3000
Hibou. Hibou.
03:21
Yeah.
67
201260
2000
Oui.
03:28
Baby. Baby.
68
208260
3000
Bébé. Bébé.
03:31
You want it?
69
211260
3000
Tu le veux?
03:34
(Kiss)
70
214260
3000
(Bisou)
03:37
Charles Limb: Now despite everything going for this child
71
217260
2000
Charles Limb : Malgré que tout aille bien pour cet enfant
03:39
in terms of family support
72
219260
2000
en termes de soutien familial
03:41
and simple infused learning,
73
221260
2000
et d’apprentissage empirique,
03:43
there is a limitation to what a child who's deaf, an infant who was born deaf,
74
223260
3000
il y a une limite à ce que qu’un enfant sourd, un bébé né sourd,
03:46
has in this world
75
226260
2000
a dans ce monde
03:48
in terms of social, educational, vocational opportunities.
76
228260
3000
en termes d’opportunités sociales, éducatives, professionnelles.
03:51
I'm not saying that they can't live a beautiful, wonderful life.
77
231260
3000
Je ne dis pas qu’ils ne peuvent pas vivre une belle vie, une vie merveilleuse.
03:54
I'm saying that they're going to face obstacles
78
234260
2000
Je dis qu’ils devront faire face à des obstacles
03:56
that most people who have normal hearing will not have to face.
79
236260
3000
que la plupart des gens qui ont une audition normale ne rencontreront pas.
03:59
Now hearing loss and the treatment for hearing loss
80
239260
2000
La perte de l'audition et le traitement pour la perte de l'audition
04:01
has really evolved in the past 200 years.
81
241260
2000
ont vraiment évolué ces 200 dernières années.
04:03
I mean literally,
82
243260
2000
Je veux dire littéralement,
04:05
they used to do things like stick ear-shaped objects onto your ears
83
245260
3000
on faisait des choses comme coller sur vos oreilles des objets en forme d’oreille
04:08
and stick funnels in.
84
248260
2000
et y coincer un entonnoir.
04:10
And that was the best you could do for hearing loss.
85
250260
2000
Et c’est le mieux qu’on pouvait faire pour la perte de l’audition.
04:12
Back then you couldn't even look at the eardrum.
86
252260
2000
A l’époque on ne pouvait même pas regarder le tympan.
04:14
So it's not too surprising
87
254260
2000
Il n’est donc pas surprenant
04:16
that there were no good treatments for hearing loss.
88
256260
2000
qu’il n’y avait pas de bons traitements pour la perte de l’audition.
04:18
And now today we have the modern multi-channel cochlear implant,
89
258260
2000
Et maintenant aujourd’hui nous avons les implants cochléaires modernes multi-électrodes,
04:20
which is an outpatient procedure.
90
260260
2000
ce qui est une procédure ambulatoire.
04:22
It's surgically placed inside the inner ear.
91
262260
2000
On l'implante chirurgicalement dans l'oreille interne.
04:24
It takes about an hour and a half to two hours, depending on where it's done,
92
264260
2000
Il faut une heure et demi à deux heures, ça dépend d’où on le fait,
04:26
under general anesthesia.
93
266260
2000
sous anesthésie générale.
04:28
And in the end, you achieve something like this
94
268260
2000
Et à la fin vous obtenez quelque chose comme ça
04:30
where an electrode array is inserted inside the cochlea.
95
270260
3000
où une série d’électrodes est insérée dans la cochlée.
04:33
Now actually, this is quite crude
96
273260
2000
En fait, c’est assez rudimentaire
04:35
in comparison to our regular inner ear.
97
275260
2000
par rapport à notre oreille interne normale.
04:37
But here is that same girl who is implanted now.
98
277260
3000
Mais voilà maintenant la même petite fille avec un implant.
04:40
This is her 10 years later.
99
280260
2000
Là, c’est elle dix ans après.
04:42
And this is a video that was taken
100
282260
2000
Et voici une vidéo filmée
04:44
by my surgical mentor, Dr. John Niparko, who implanted her.
101
284260
2000
par mon conseiller en chirurgie, le Docteur John Niparko, qui l’a implantée.
04:46
If we could play this video please.
102
286260
2000
Peut-on passer la vidéo s’il vous plait.
04:49
(Video) John Niparko: So you've written two books?
103
289260
2000
(Vidéo) John Niparko : Tu as donc écrit deux livres ?
04:51
Girl: I have written two books. (Mother: Was the other one a book or a journal entry?)
104
291260
3000
Fille : J’ai écrit deux livres. (Mère : L’autre c’était un livre ou un journal ?)
04:54
Girl: No, the other one was a book. (Mother: Oh, okay.)
105
294260
3000
Fille : Non, l’autre c’était un livre. (Mère : Ah, d’accord.)
04:58
JN: Well this book has seven chapters,
106
298260
3000
JN : Ce livre a sept chapitres,
05:01
and the last chapter
107
301260
3000
et le dernier chapitre
05:04
is entitled "The Good Things About Being Deaf."
108
304260
4000
s’intitule « Les avantages d’être sourd.»
05:08
Do you remember writing that chapter?
109
308260
3000
Tu te souviens avoir écrit ce chapitre ?
05:11
Girl: Yes I do. I remember writing every chapter.
110
311260
3000
Fille : Oui, bien sûr. Je me souviens avoir écrit chaque chapitre.
05:14
JN: Yeah.
111
314260
2000
JN : Oui.
05:16
Girl: Well sometimes my sister can be kind of annoying.
112
316260
4000
Fille : Des fois ma sœur est assez agaçante.
05:20
So it comes in handy to not be annoyed by her.
113
320260
4000
C’est donc pratique pour qu'elle ne m'embête pas.
05:24
JN: I see. And who is that?
114
324260
3000
JN : Je vois. Et qui est-ce ?
05:27
Girl: Holly. (JN: Okay.)
115
327260
2000
Fille : Holly. (JN : D’accord.)
05:29
Mother: Her sister. (JN: Her sister.) Girl: My sister.
116
329260
2000
Mère : Sa sœur. (JN : Sa sœur). Fille : Ma sœur.
05:31
JN: And how can you avoid being annoyed by her?
117
331260
3000
JN : Et comment fais-tu pour qu'elle ne m'embête pas?
05:34
Girl: I just take off my CI, and I don't hear anything.
118
334260
3000
Fille : Je n’ai qu’à enlever mon implant, et je n’entends rien.
05:37
(Laughter)
119
337260
2000
(Rires)
05:39
It comes in handy.
120
339260
2000
C’est pratique.
05:41
JN: So you don't want to hear everything that's out there?
121
341260
3000
JN : Tu ne veux donc rien entendre de l’extérieur ?
05:44
Girl: No.
122
344260
2000
Fille : Non.
05:46
CL: And so she's phenomenal.
123
346260
2000
CL : Elle est donc phénoménale.
05:48
And there's no way that you can't look at that as an overwhelming success.
124
348260
3000
Et il n’y a pas moyen de ne pas voir ça comme un succès écrasant.
05:51
It is. It's a huge success story in modern medicine.
125
351260
3000
Ça l’est. C’est un grand succès de la médecine moderne.
05:54
However, despite this incredible facility
126
354260
3000
Cependant, malgré l’incroyable facilité
05:57
that some cochlear implant users display with language,
127
357260
2000
dont certains utilisateurs d’implant cochléaires font preuves dans le langage,
05:59
you turn on the radio and all of a sudden they can't hear music almost at all.
128
359260
4000
vous allumez la radio et tout à coup ils ne peuvent pas entendre la musique du tout.
06:03
In fact, most implant users really struggle
129
363260
2000
En fait, la plupart des utilisateurs d’implants ont des difficultés
06:05
and dislike music because it sounds so bad.
130
365260
3000
et n’aiment pas la musique parce que ça sonne mal.
06:08
And so when it comes to this idea
131
368260
2000
Quand il s’agit donc
06:10
of restoring beauty to somebody's life,
132
370260
2000
de restaurer la beauté de la vie de quelqu’un,
06:12
we have a long way to go when it comes to audition.
133
372260
2000
nous en sommes encore loin en ce qui concerne l'audition.
06:14
Now there are a lot of reasons for that.
134
374260
2000
Il y a beaucoup de raisons à ça.
06:16
I mentioned earlier the fact
135
376260
2000
J’ai cité tout à l’heure le fait
06:18
that music is a different capacity because it's abstract.
136
378260
2000
que la musique est une capacité différente parce qu’elle est abstraite.
06:20
Language is very different. Language is very precise.
137
380260
2000
Le langage est très différent. Le langage est très précis.
06:22
In fact, the whole reason we use it
138
382260
2000
En fait, la raison pour laquelle nous l’utilisons
06:24
is because it has semantic-specificity.
139
384260
2000
est qu’il a cette spécificité sémantique.
06:26
When you say a word,
140
386260
2000
Quand vous prononcez un mot,
06:28
what you care is that word was perceived correctly.
141
388260
2000
ce qui vous importe c’est que ce mot soit perçu correctement.
06:30
You don't care that the word sounded pretty
142
390260
2000
Vous ne vous inquiétez pas de savoir s'il sonne bien
06:32
when it was spoken.
143
392260
2000
en le prononçant.
06:34
Music is entirely different.
144
394260
2000
La musique est complètement différente.
06:36
When you hear music, if it doesn't sound good, what's the point?
145
396260
2000
Quand vous entendez de la musique, si ça ne sonne pas bien, à quoi sert-elle ?
06:38
There's really very little point in listening to music
146
398260
2000
Il n’y a pas vraiment d’utilité à écouter de la musique
06:40
when it doesn't sound good to you.
147
400260
2000
si elle ne sonne pas bien.
06:42
The acoustics of music are much harder than those of language.
148
402260
3000
L’acoustique de la musique est beaucoup plus difficile que celle de la langue.
06:45
And you can see on this figure,
149
405260
2000
Et vous voyez sur ces chiffres,
06:47
that the frequency range
150
407260
2000
que la gamme de fréquence
06:49
and the decibel range, the dynamic range of music
151
409260
2000
et la gamme de décibels, la gamme dynamique de la musique
06:51
is far more heterogeneous.
152
411260
2000
est beaucoup plus hétérogène.
06:53
So if we had to design a perfect cochlear implant,
153
413260
2000
Si nous devions créer un implant cochléaire parfait,
06:55
what we would try to do
154
415260
2000
nous essaierions de le cibler
06:57
is target it to be able to allow music transmission.
155
417260
3000
pour pouvoir permettre la transmission de la musique.
07:00
Because I always view music as the pinnacle of hearing.
156
420260
3000
Parce que je vois toujours la musique comme l’apogée de l’audition.
07:03
If you can hear music,
157
423260
2000
Si vous pouvez entendre la musique,
07:05
you should be able to hear anything.
158
425260
2000
vous pouvez tout entendre.
07:07
Now the problems begin first with pitch perception.
159
427260
3000
Les problèmes commencent avec la perception du ton.
07:10
I mean, most of us know that pitch is a fundamental building block of music.
160
430260
3000
Je veux dire, la plupart d'entre nous savons que le ton est un élément fondamental de la musique.
07:13
And without the ability to perceive pitch well,
161
433260
2000
Et sans la capacité de bien percevoir le ton,
07:15
music and melody is a very difficult thing to do --
162
435260
3000
la musique et la mélodie sont très difficiles à faire --
07:18
forget about a harmony and things like that.
163
438260
2000
oubliez l’harmonie et les choses de ce genre là.
07:20
Now this is a MIDI arrangement of Rachmaninoff's Prelude.
164
440260
3000
Voici un arrangement MIDI du Prélude de Rachmaninov.
07:23
Now if we could just play this.
165
443260
2000
Si nous pouvons l’écouter.
07:25
(Music)
166
445260
24000
(Musique)
07:49
Okay, now if we consider
167
469260
3000
D’accord, si nous considérons
07:52
that in a cochlear implant patient
168
472260
2000
que dans l'implant cochléaire d’un patient
07:54
pitch perception could be off as much as two octaves,
169
474260
3000
la perception du ton peut varier de deux octaves,
07:57
let's see what happens here
170
477260
2000
voyons ce qui se passe ici
07:59
when we randomize this to within one semitone.
171
479260
2000
en le randomisant dans l’espace d’un demi-ton.
08:01
We would be thrilled if we had one semitone pitch perception in cochlear implant users.
172
481260
3000
Nous serions très contents d’obtenir la perception de l’intensité d’un demi-ton chez un utilisateur d’implant.
08:04
Go ahead and play this one.
173
484260
2000
Allons-y et jouons celui-ci.
08:06
(Music)
174
486260
23000
(Musique)
08:29
Now my goal in showing you that
175
509260
2000
Mon objectif en vous montrant ceci
08:31
is to show you that music is not robust to degradation.
176
511260
2000
c’est de montrer que la musique ne résiste pas à la dégradation.
08:33
You distort it a little bit, especially in terms of pitch, and you've changed it.
177
513260
4000
Vous la déformez un petit peu, surtout en termes de ton, et vous l’avez changée.
08:37
And it might be that you kind of like that.
178
517260
2000
Et c’est peut-être ça que vous aimez.
08:39
That's kind of hypnotic.
179
519260
2000
C’est assez hypnotique.
08:41
But it certainly wasn't the way the music was intended.
180
521260
2000
Mais ce n’est certainement pas ainsi que cette musique a été voulue.
08:43
And you're not hearing the same thing
181
523260
2000
Et vous n’entendez pas la même chose
08:45
that most people who have normal hearing are hearing.
182
525260
2000
que la plupart des gens qui ont une audition normale entendent.
08:47
Now the other issue comes with,
183
527260
2000
L’autre problème,
08:49
not just the ability to tell pitches apart,
184
529260
2000
ce n’est pas seulement la capacité de distinguer les tons,
08:51
but the ability to tell sounds apart.
185
531260
2000
mais la capacité de distinguer les sons.
08:53
Most cochlear implant users cannot tell the difference between an instrument.
186
533260
3000
La plupart des utilisateurs d’implants cochléaires ne peuvent pas faire de différence entre les instruments.
08:56
If we could play these two sound clips in succession.
187
536260
2000
Peut-on faire partir les deux sons l'un après l'autre.
08:58
(Trumpet)
188
538260
2000
(Trompette)
09:00
The trumpet.
189
540260
2000
La trompette.
09:02
And the second one.
190
542260
2000
Et la deuxième.
09:04
(Violin)
191
544260
1000
(Violon)
09:05
That's a violin.
192
545260
2000
C’est un violon.
09:07
These have similar wave forms. They're both sustained instruments.
193
547260
2000
Ils ont des ondes très semblables. Ce sont tous les deux des instruments au son prolongé.
09:09
Cochlear implant users cannot tell the difference
194
549260
2000
Les utilisateurs d’implants cochléaires ne peuvent pas faire la différence
09:11
between these instruments.
195
551260
2000
entre ces deux instruments.
09:13
The sound quality, or the sound of the sound
196
553260
2000
La qualité du son, ou le son du son
09:15
is how I like to describe timbre, tone color --
197
555260
2000
c’est la manière dont j’aime décrire le timbre, la tonalité --
09:17
they cannot tell these things whatsoever.
198
557260
2000
ils ne peuvent pas du tout vous décrire cela.
09:19
This implant is not transmitting
199
559260
3000
Cet implant ne transmet pas
09:22
the quality of music that usually provides things like warmth.
200
562260
3000
la qualité de la musique qui assure normalement des choses comme la chaleur.
09:25
Now if you look at the brain of an individual who has a cochlear implant
201
565260
3000
Si vous regardez le cerveau d’un individu qui a un implant cochléaire
09:28
and you have them listen to speech,
202
568260
2000
et vous lui faites écouter un discours,
09:30
have them listen to rhythm and have them listen to melody,
203
570260
2000
vous lui faites écouter un rythme et vous lui faites écouter une mélodie,
09:32
what you find is that the auditory cortex
204
572260
2000
vous découvrez que le cortex auditif
09:34
is the most active during speech.
205
574260
2000
est plus actif pendant le discours.
09:36
You would think that because these implants are optimized for speech,
206
576260
2000
Vous pourriez penser que ces implants sont optimisés pour les discours,
09:38
they were designed for speech.
207
578260
2000
ils ont été créés pour les discours.
09:40
But actually if you look at melody,
208
580260
2000
Mais en fait, si vous regardez la mélodie,
09:42
what you find is that there's very little cortical activity
209
582260
2000
vous découvrez qu’il y a très peu d’activité corticale
09:44
in implant users compared with normal hearing controls.
210
584260
3000
chez les utilisateurs d’implants par rapport à une audition normale.
09:47
So for whatever reason,
211
587260
2000
Peu importe la raison,
09:49
this implant is not successfully stimulating auditory cortices
212
589260
3000
cet implant ne stimule pas suffisamment le cortex auditif
09:52
during melody perception.
213
592260
3000
pendant la perception d’une mélodie.
09:55
Now the next question is,
214
595260
2000
La question est,
09:57
well how does it really sound?
215
597260
2000
en fait ça sonne comment ?
09:59
Now we've been doing some studies
216
599260
2000
Nous avons fait des études
10:01
to really get a sense of what sound quality is like for these implant users.
217
601260
3000
pour nous rendre vraiment compte de ce qu’est la qualité du son pour ces utilisateurs d’implants.
10:04
I'm going to play you two clips of Usher,
218
604260
2000
Je vais jouer deux morceaux de Usher,
10:06
one which is normal
219
606260
2000
un normal
10:08
and one which has almost no high frequencies, almost no low frequencies
220
608260
2000
et un qui n’a presque pas de hautes fréquences, presque pas de basses fréquences
10:10
and not even that many mid frequencies.
221
610260
2000
et pas non plus de moyennes fréquences.
10:12
Go ahead and play that.
222
612260
2000
Allez-y, jouez-le.
10:14
(Music)
223
614260
4000
(Musique)
10:18
(Limited Frequency Music)
224
618260
6000
(Musique à fréquences limitées)
10:24
I had patients tell me that those sound the same.
225
624260
3000
J’ai eu des patients qui m’ont dit que ça sonne pareil.
10:27
They cannot differentiate sound quality differences
226
627260
3000
Ils ne peuvent pas faire de différence de qualité de son
10:30
between those two clips.
227
630260
2000
entre ces deux morceaux.
10:32
Again, we are very, very far away in just getting to where we want to get to.
228
632260
3000
Encore une fois, nous sommes vraiment très loin du but.
10:35
Now the question comes to mind: Is there any hope?
229
635260
3000
On se pose donc la question : y a-t-il de l’espoir ?
10:38
And yes, there is hope.
230
638260
2000
Oui, il y a de l’espoir.
10:40
Now I don't know if anybody knows who this is.
231
640260
2000
Je ne sais pas si quelqu’un sait qui est cet homme.
10:42
This is ... does somebody know?
232
642260
2000
C’est… le savez-vous ?
10:44
This is Beethoven.
233
644260
3000
C’est Beethoven.
10:47
Now why would we know what Beethoven's skull looks like?
234
647260
3000
Pourquoi voulons-nous savoir à quoi ressemble le crâne de Beethoven ?
10:50
Because his grave was exhumed.
235
650260
2000
Parce qu’il a été exhumé.
10:52
And it turns out that his temporal bones were harvested when he died
236
652260
3000
Et il s’avère que son os temporal a été enlevé à sa mort
10:55
to try to look at the cause of his deafness,
237
655260
2000
pour essayer de déterminer la cause de sa surdité,
10:57
which is why he has molding clay
238
657260
2000
et voilà la raison pour laquelle il a de l'argile à modeler
10:59
and his skull is bulging out on the side there.
239
659260
2000
et son crane est bombé sur ce côté.
11:01
But Beethoven composed music
240
661260
2000
Mais Beethoven a composé de la musique
11:03
long after he lost his hearing.
241
663260
2000
longtemps après la perte de l’audition.
11:05
What that suggests is that, even in the case of hearing loss,
242
665260
3000
Cela semble indiquer que, même en cas de perte de l’audition,
11:08
the capacity for music remains.
243
668260
2000
l’aptitude à la musique reste.
11:10
The brains remain hardwired for music.
244
670260
4000
Le cerveau reste pré-programmé pour la musique.
11:14
I've been very lucky to work with Dr. David Ryugo
245
674260
2000
J’ai eu la chance de travailler avec le Docteur David Yugo
11:16
where I've been working on deaf cats that are white
246
676260
3000
sur les chats sourds qui sont blancs
11:19
and trying to figure out what happens when we give them cochlear implants.
247
679260
3000
pour essayer de voir ce qui se passe quand on leur donne des implants cochléaires.
11:22
This is a cat that's been trained to respond to a trumpet for food.
248
682260
4000
Voici un chat entrainé à réagir à une trompette pour obtenir la nourriture.
11:27
(Music)
249
687260
12000
(Musique)
11:41
Text: Beethoven doesn't excite her.
250
701260
2000
Texte : Beethoven ne l’enthousiasme pas.
11:44
(Music)
251
704260
11000
(Musique)
11:56
The "1812 Overture" isn't worth waking for.
252
716260
2000
L’Ouverture 1812 ne mérite aps qu'on se réveille.
12:01
(Trumpet)
253
721260
9000
(Trompette)
12:11
But she jumps to action when called to duty!
254
731260
3000
Mais elle passe à l’action quand le devoir l’appelle !
12:14
(Trumpet)
255
734260
4000
(Trompette)
12:18
CL: Now I'm not suggesting
256
738260
2000
CL : Je ne suggère pas
12:20
that the cat is hearing that trumpet the way we're hearing it.
257
740260
3000
que le chat entend la trompette comme nous l’entendons.
12:23
I'm suggesting that with training
258
743260
2000
J'avance qu’avec de l’entrainement
12:25
you can imbue a musical sound with significance,
259
745260
3000
vous pouvez imprégner un son musical d’une signification,
12:28
even in a cat.
260
748260
2000
même chez un chat.
12:30
If we were to direct efforts
261
750260
2000
Si nous devions cibler les efforts
12:32
towards training cochlear implant users to hear music --
262
752260
3000
sur l’entrainement des utilisateurs d’implants cochléaires à l’écoute de la musique --
12:35
because right now there's virtually no effort put towards that,
263
755260
3000
parce qu’en ce moment il n’y a virtuellement pas d’efforts dans cette direction,
12:38
no rehabilitative strategies,
264
758260
2000
pas de stratégies de réhabilitation,
12:40
very little in the way of technological advances to actually improve music --
265
760260
3000
très peu sur les avances technologiques pour vraiment améliorer la musique --
12:43
we would come a long way.
266
763260
2000
nous ferions beaucoup de progrès.
12:45
Now I want to show you one last video.
267
765260
3000
Je veux vous montrer une dernière vidéo.
12:48
And this is of a student of mine named Joseph
268
768260
2000
C’est d’un de mes étudiants qui s’appelle Joseph
12:50
who I had the good fortune to work with for three years in my lab.
269
770260
3000
avec qui j’ai eu la chance de travailler pendant trois ans dans mon laboratoire.
12:53
He's deaf, and he learned to play the piano
270
773260
3000
Il est sourd, et il a appris à jouer du piano
12:56
after he received the cochlear implant.
271
776260
2000
après avoir eu l’implant cochléaire.
12:58
And here's a video of Joseph.
272
778260
3000
Et voici une vidéo de Joseph.
13:01
(Music)
273
781260
14000
(Musique)
13:45
(Video) Joseph: I was born in 1986.
274
825260
3000
(Vidéo) Joseph : Je suis né en 1986.
13:48
And at about four months old,
275
828260
2000
Et à l’âge de quatre mois,
13:50
I was diagnosed with profoundly severe hearing loss.
276
830260
2000
on m’a diagnostiqué avec une importante perte de l’audition très profonde.
13:52
Not long after,
277
832260
2000
Peu après,
13:54
I was fitted with hearing aids.
278
834260
2000
on m’a mis des appareils auditifs.
13:56
But although these hearing aids
279
836260
2000
Mais bien que ces appareils auditifs
13:58
were the most powerful hearing aids on the market at the time,
280
838260
2000
étaient les plus puissants sur le marché à l’époque,
14:00
they weren't very helpful.
281
840260
2000
ils n'étaient pas très efficaces.
14:02
So as a result, I had to rely on lip reading a lot,
282
842260
5000
Par conséquent, j’ai dû compter sur la lecture des lèvres,
14:07
and I couldn't really hear what people were saying.
283
847260
2000
et je ne pouvais pas vraiment entendre ce que les gens disaient.
14:09
When I was 12 years old,
284
849260
2000
A l’âge de 12 ans,
14:11
I was one of the first few people in Singapore
285
851260
3000
j’ai été l’un des premiers à Singapour
14:14
who underwent cochlear implantation.
286
854260
3000
à recevoir un implant cochléaire.
14:17
And not long after I got my cochlear implant,
287
857260
4000
Et peu après avoir eu mon implant cochléaire,
14:21
I started learning how to play piano.
288
861260
2000
j’ai commencé à apprendre à jouer du piano.
14:23
And it was absolutely wonderful.
289
863260
2000
Et c’était absolument merveilleux.
14:25
Since then, I've never looked back.
290
865260
2000
Depuis, je n'ai jamais eu de regret.
14:27
CL: Joseph is phenomenal. He's brilliant.
291
867260
2000
CL : Joseph est phénoménal. Il est génial.
14:29
He is now a medical student at Yale University,
292
869260
2000
Il est aujourd’hui étudiant en médecine à Yale,
14:31
and he's contemplating a surgical career --
293
871260
2000
et il envisage une carrière de chirurgien --
14:33
one of the first deaf individuals to consider a career in surgery.
294
873260
3000
un des premiers sourds à envisager une carrière de chirurgien.
14:36
There are almost no deaf surgeons anywhere.
295
876260
3000
Il n’y a presque pas de chirurgiens sourds.
14:39
And this is really unheard of stuff, and this is all because of this technology.
296
879260
3000
C’est vraiment sans précédent, et tout ça grâce à cette technologie.
14:42
And the fact that he can play the piano like that
297
882260
2000
Et le fait qu’il puisse jouer du piano comme ça
14:44
is a testament to his brain.
298
884260
2000
c’est une preuve pour son cerveau.
14:46
Truth of the matter is you can play the piano without a cochlear implant,
299
886260
3000
La vérité est que vous pouvez jouer du piano sans implant cochléaire,
14:49
because all you have to do is press the keys at the right time.
300
889260
2000
parce que tout ce que vous avez à faire c’est appuyer sur les touches au bon moment.
14:51
You don't actually have to hear it.
301
891260
2000
Vous n’êtes pas obligé de l’entendre.
14:53
I know he doesn't hear well, because I've heard him do Karaoke.
302
893260
3000
Je sais qu'il n'entend pas bien, parce que je l’ai entendu chanter au Karaoké.
14:56
(Laughter)
303
896260
2000
(Rires)
14:58
And it's one of the most awful things --
304
898260
3000
C’est une des choses les plus affreuses --
15:01
heartwarming, but awful.
305
901260
2000
ça réchauffe le cœur, mais c’est affreux.
15:03
(Laughter)
306
903260
2000
(Rires)
15:05
And so there is certainly a lot of hope,
307
905260
2000
Il y a donc sûrement de l’espoir,
15:07
but there's a lot more that needs to be done.
308
907260
2000
mais il y a encore beaucoup à faire.
15:09
So I just want to conclude with the following words.
309
909260
2000
Je veux donc terminer avec les mots suivants.
15:11
When it comes to restoration of hearing,
310
911260
2000
Quand il s’agit de restauration de l’audition,
15:13
we have certainly come a long way, a remarkably long way.
311
913260
3000
nous avons beaucoup progressé, remarquablement.
15:16
And we have a much longer way to go
312
916260
3000
Et nous devons progresser encore beaucoup
15:19
when it comes to the idea of restoring perfect hearing.
313
919260
2000
dans la restauration d’une audition parfaite.
15:21
And let me tell you right now,
314
921260
2000
Et laissez-moi vous dire,
15:23
it's fine that we would all be very happy with speech.
315
923260
2000
c’est bien que nous soyons satisfaits avec la parole.
15:25
But I tell you, if we lost our hearing,
316
925260
2000
Mais je vous dis, si nous perdions l’audition,
15:27
if anyone here suddenly lost your hearing,
317
927260
2000
si n’importe qui ici perdait tout à coup l’audition,
15:29
you would want perfect hearing back.
318
929260
2000
vous souhaiteriez récupérer une audition parfaite.
15:31
You wouldn't want decent hearing, you would want perfect hearing.
319
931260
3000
Vous ne vous contenteriez pas d’une audition convenable, vous souhaiteriez une audition parfaite.
15:34
Restoration of basic sensory function is critical.
320
934260
3000
La restauration des fonctions sensorielles de base est cruciale.
15:37
And I don't mean to understate
321
937260
2000
Je ne veux pas minimiser
15:39
how important it is to restore basic function.
322
939260
2000
l’importance de restaurer les fonctions de base.
15:41
But it's really restoration of the ability to perceive beauty
323
941260
3000
Mais c’est vraiment la restauration de la capacité de percevoir la beauté
15:44
where we can get inspiring.
324
944260
2000
qui rend tout exaltant.
15:46
And I don't think that we should give up on beauty.
325
946260
2000
Je ne crois pas que l’on devrait abandonner la beauté.
15:48
And I want to thank you for your time.
326
948260
2000
Je vous remercie de votre temps.
15:50
(Applause)
327
950260
3000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7