Charles Limb: Building the musical muscle

111,572 views ・ 2011-12-01

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mia Martin Revisora: Miguel Cabral de Pinho
00:15
Now when we think of our senses,
0
15260
5000
Quando pensamos nos nossos sentidos,
00:20
we don't usually think of the reasons
1
20260
2000
geralmente não pensamos porque é que eles se desenvolveram,
00:22
why they probably evolved, from a biological perspective.
2
22260
2000
do ponto de vista biológico.
00:24
We don't really think of the evolutionary need
3
24260
3000
Não pensamos na necessidade evolutiva
00:27
to be protected by our senses,
4
27260
2000
de sermos protegidos pelos nossos sentidos,
00:29
but that's probably why our senses really evolved --
5
29260
2000
mas deve ter sido por isso que os sentidos evoluíram,
00:31
to keep us safe, to allow us to live.
6
31260
3000
para nos manter a salvo, para nos permitir viver.
00:34
Really when we think of our senses,
7
34260
2000
Quando pensamos nos nossos sentidos, ou na perda dos sentidos,
00:36
or when we think of the loss of the sense,
8
36260
2000
00:38
we really think about something more like this:
9
38260
2000
pensamos numa coisa mais parecida com isto:
00:40
the ability to touch something luxurious, to taste something delicious,
10
40260
3000
a capacidade de tocar numa coisa luxuosa, provar uma coisa deliciosa,
00:43
to smell something fragrant,
11
43260
2000
cheirar uma coisa fragrante,
00:45
to see something beautiful.
12
45260
2000
ver uma coisa lindíssima.
00:47
This is what we want out of our senses.
13
47260
2000
Isto é o que queremos dos nossos sentidos.
00:49
We want beauty; we don't just want function.
14
49260
3000
Queremos beleza, não queremos só funcionalidade.
00:52
And when it comes to sensory restoration,
15
52260
2000
Mas, quando falamos de restaurações sensoriais,
00:54
we're still very far away from being able to provide beauty.
16
54260
3000
ainda estamos muito longe de podermos proporcionar beleza.
00:57
And that's what I'd like to talk to you a little bit about today.
17
57260
3000
É sobre isto que gostaria de vos falar hoje.
01:00
Likewise for hearing.
18
60260
2000
O mesmo para a audição.
01:02
When we think about why we hear,
19
62260
2000
Quando pensamos porque é que ouvirmos,
01:04
we don't often think about the ability to hear an alarm or a siren,
20
64260
3000
nem sempre pensamos em poder ouvir um alarme ou uma sirene,
01:07
although clearly that's an important thing.
21
67260
2000
apesar de ser uma coisa muito importante.
01:09
Really what we want to hear is music.
22
69260
3000
Na verdade, queremos é ouvir música.
01:12
(Music)
23
72260
15000
(Música)
01:27
So many of you know that that's Beethoven's Seventh Symphony.
24
87260
2000
Sabemos que esta é a Sétima Sinfonia de Beethoven.
01:29
Many of you know that he was deaf, or near profoundly deaf,
25
89260
3000
Sabem que ele estava surdo ou quase totalmente surdo
01:32
when he wrote that.
26
92260
2000
quando compôs isto.
01:34
Now I'd like to impress upon you
27
94260
2000
01:36
how unusual it is that we can hear music.
28
96260
3000
Gostava que percebessem como é invulgar podermos ouvir música.
01:39
Music is just one of the strangest things that there is.
29
99260
3000
A música é das coisas mais estranhas que existem.
01:42
It's acoustic vibrations in the air,
30
102260
3000
São vibrações sonoras no ar,
01:45
little waves of energy in the air that tickle our eardrum.
31
105260
3000
pequenas ondas de energia no ar que estimulam o nosso tímpano.
01:48
Somehow in tickling our eardrum
32
108260
2000
De certa forma, um estímulo no tímpano
01:50
that transmits energy down our hearing bones,
33
110260
2000
transmite energia aos nossos ossos de audição.
01:52
which get converted to a fluid impulse inside the cochlea
34
112260
3000
que é convertida num impulso do fluido dentro da cóclea
01:55
and then somehow converted into an electrical signal in our auditory nerves
35
115260
3000
e depois é convertido num sinal elétrico mos nossos nervos auditivos
01:58
that somehow wind up in our brains
36
118260
3000
que acaba no nosso cérebro,
02:01
as a perception of a song or a beautiful piece of music.
37
121260
3000
como a perceção de uma canção ou de uma bela peça de música.
02:04
That process is entirely abstract and very, very unusual.
38
124260
3000
Este processo é inteiramente abstrato e muito invulgar.
02:07
And we could discuss that topic alone for days
39
127260
3000
Podíamos discutir este assunto durante dias
02:10
to really try to figure out, how is it that we hear something that's emotional
40
130260
4000
para tentar descobrir como é que ouvimos uma coisa que é emotiva
02:14
from something that starts out as a vibration in the air?
41
134260
3000
a partir de uma coisa que começa como uma vibração no ar.
02:17
Turns out that if you have hearing loss,
42
137260
2000
Acontece que, quando temos perda auditiva,
02:19
most people that lose their hearing
43
139260
2000
a maior parte das pessoas que perdem a audição
02:21
lose it at what's called the cochlea, the inner ear.
44
141260
3000
perdem-na no que se chama a "cóclea", o ouvido interno.
02:24
And it's at the hair cell level that they do this.
45
144260
3000
E é ao nível das células ciliadas que isto acontece.
02:27
Now if you had to pick a sense to lose,
46
147260
2000
Se tivessem de escolher qual dos sentidos perder,
02:29
I have to be very honest with you
47
149260
2000
tenho de ser muito franco e dizer
02:31
and say, we're better at restoring hearing
48
151260
2000
somos melhores a restaurar a audição
02:33
than we are at restoring any sense that there is.
49
153260
2000
do que a restaurar qualquer outro sentido.
02:35
In fact, nothing even actually comes close
50
155260
2000
Nada se aproxima sequer danossa capacidade de repor a audição.
02:37
to our ability to restore hearing.
51
157260
2000
02:39
And as a physician and a surgeon, I can confidently tell my patients
52
159260
3000
Enquanto médico e cirurgião, posso dizer aos meus doentes
02:42
that if you had to pick a sense to lose,
53
162260
2000
que, se tivessem de escolher um sentido para perder,
02:44
we are the furthest along medically and surgically with hearing.
54
164260
4000
estamos muito mais avançados na medicina e cirurgia auditiva.
02:48
As a musician, I can tell you
55
168260
2000
Mas, enquanto músico, posso dizer
02:50
that if I had to have a cochlear implant,
56
170260
2000
que, se eu tivesse de fazer um implante coclear
02:52
I'd be heartbroken. I'd just be plainly heartbroken,
57
172260
2000
Ficaria destroçado, partir-me-ia o coração,
02:54
because I know that music would never sound the same to me.
58
174260
4000
porque eu sei que a música nunca mais me soaria da mesma forma.
02:58
Now this is a video that I'm going to show you
59
178260
3000
Vou mostrar um vídeo de uma menina que nasceu surda.
03:01
of a girl who's born deaf.
60
181260
2000
03:03
She's in a very supportive environment.
61
183260
2000
Ela vive num ambiente com muito apoio.
03:05
Her mother's doing everything she can.
62
185260
2000
A mãe dela faz tudo o que lhe é possível.
03:07
Okay, play that video please.
63
187260
2000
Ponham o vídeo, por favor.
03:09
(Video) Mother: That's an owl.
64
189260
2000
(Vídeo)
Mãe: É uma coruja.
03:11
Owl, yeah.
65
191260
3000
Coruja, sim.
03:18
Owl. Owl.
66
198260
3000
Coruja. Coruja.
03:21
Yeah.
67
201260
2000
Sim.
03:28
Baby. Baby.
68
208260
3000
Bebé. Bebé.
03:31
You want it?
69
211260
3000
Queres o bebé?
03:34
(Kiss)
70
214260
3000
03:37
Charles Limb: Now despite everything going for this child
71
217260
2000
Charles Limb: Apesar de se fazer tudo por esta criança
03:39
in terms of family support
72
219260
2000
em termos de apoio familiar e de inserção educativa simples,
03:41
and simple infused learning,
73
221260
2000
03:43
there is a limitation to what a child who's deaf, an infant who was born deaf,
74
223260
3000
há limites para o que uma criança que nasceu surda, tem neste mundo
03:46
has in this world
75
226260
2000
03:48
in terms of social, educational, vocational opportunities.
76
228260
3000
em termos sociais, educacionais e de oportunidades vocacionais.
03:51
I'm not saying that they can't live a beautiful, wonderful life.
77
231260
3000
Não estou a dizer que não podem viver uma bela e maravilhosa vida.
03:54
I'm saying that they're going to face obstacles
78
234260
2000
Digo que elas vão encontrar obstáculos
03:56
that most people who have normal hearing will not have to face.
79
236260
3000
que a maior parte das pessoas com audição normal não terão.
03:59
Now hearing loss and the treatment for hearing loss
80
239260
2000
A perda de audição e o tratamento para a perda de audição
04:01
has really evolved in the past 200 years.
81
241260
2000
evoluiu muito nos últimos 200 anos.
04:03
I mean literally,
82
243260
2000
Antigamente, punham-se objetos com a forma de orelhas nos ouvidos
04:05
they used to do things like stick ear-shaped objects onto your ears
83
245260
3000
04:08
and stick funnels in.
84
248260
2000
e introduziam-se funis neles.
04:10
And that was the best you could do for hearing loss.
85
250260
2000
Era o melhor que se conseguia para a perda auditiva.
04:12
Back then you couldn't even look at the eardrum.
86
252260
2000
Não se conseguia observar o tímpano.
04:14
So it's not too surprising
87
254260
2000
Não admira que não houvesse um bom tratamento para a perda auditiva.
04:16
that there were no good treatments for hearing loss.
88
256260
2000
04:18
And now today we have the modern multi-channel cochlear implant,
89
258260
2000
Temos hoje o moderno implante coclear multicanal,
04:20
which is an outpatient procedure.
90
260260
2000
que é uma cirurgia de ambulatório.
04:22
It's surgically placed inside the inner ear.
91
262260
2000
É colocado no ouvido interno.
04:24
It takes about an hour and a half to two hours, depending on where it's done,
92
264260
2000
Demora hora e meia a duas horas, com anestesia geral.
04:26
under general anesthesia.
93
266260
2000
04:28
And in the end, you achieve something like this
94
268260
2000
No fim, fica-se com uma coisa assim
04:30
where an electrode array is inserted inside the cochlea.
95
270260
3000
em que se insere uma rede de elétrodos dentro da cóclea.
04:33
Now actually, this is quite crude
96
273260
2000
Isto é bastante rudimentar
04:35
in comparison to our regular inner ear.
97
275260
2000
em comparação com o nosso ouvido interno normal.
04:37
But here is that same girl who is implanted now.
98
277260
3000
Agora temos a mesma menina depois de fazer o implante.
04:40
This is her 10 years later.
99
280260
2000
Isto passa-se 10 anos depois.
04:42
And this is a video that was taken
100
282260
2000
Este vídeo foi feito pelo cirurgião, meu mentor,
04:44
by my surgical mentor, Dr. John Niparko, who implanted her.
101
284260
2000
Dr. John Niparko, que lhe colocou os implantes.
04:46
If we could play this video please.
102
286260
2000
Ponham o vídeo por favor.
04:49
(Video) John Niparko: So you've written two books?
103
289260
2000
(Vídeo) John Niparko: Escreveste dois livros?
04:51
Girl: I have written two books. (Mother: Was the other one a book or a journal entry?)
104
291260
3000
Rapariga: Escrevi.
Mãe: O outro era um livro ou era um texto do diário?
04:54
Girl: No, the other one was a book. (Mother: Oh, okay.)
105
294260
3000
Rapariga: Não, o outro era um livro.
Mãe: Oh, ok.
04:58
JN: Well this book has seven chapters,
106
298260
3000
JN: Este livro tem sete capítulos,
05:01
and the last chapter
107
301260
3000
e o último capítulo chama-se
05:04
is entitled "The Good Things About Being Deaf."
108
304260
4000
"As Coisas Boas de Ser Surda."
05:08
Do you remember writing that chapter?
109
308260
3000
Lembras-te de escrever este capítulo?
05:11
Girl: Yes I do. I remember writing every chapter.
110
311260
3000
Rapariga: Lembro-me de escrever todos os capítulos.
05:14
JN: Yeah.
111
314260
2000
JN: Sim.
05:16
Girl: Well sometimes my sister can be kind of annoying.
112
316260
4000
Rapariga: Bem, às vezes a minha irmã consegue ser chata.
05:20
So it comes in handy to not be annoyed by her.
113
320260
4000
Por isso, dá jeito não ser chateada por ela.
05:24
JN: I see. And who is that?
114
324260
3000
JN: Percebo. E quem é aquela?
05:27
Girl: Holly. (JN: Okay.)
115
327260
2000
Rapariga: A Holly.
05:29
Mother: Her sister. (JN: Her sister.) Girl: My sister.
116
329260
2000
Mãe: É a irmã dela.
05:31
JN: And how can you avoid being annoyed by her?
117
331260
3000
Rapariga: Pois é.
JN: Como é que consegues que ela não te aborreça?
05:34
Girl: I just take off my CI, and I don't hear anything.
118
334260
3000
Rapariga: Eu tiro o meu IC, e não ouço mais nada.
05:37
(Laughter)
119
337260
2000
(Risos)
05:39
It comes in handy.
120
339260
2000
Dá muito jeito.
05:41
JN: So you don't want to hear everything that's out there?
121
341260
3000
JN: Não queres ouvir tudo o que se passa à tua volta?
05:44
Girl: No.
122
344260
2000
Rapariga: Não.
05:46
CL: And so she's phenomenal.
123
346260
2000
CL: Ela é fenomenal.
05:48
And there's no way that you can't look at that as an overwhelming success.
124
348260
3000
Não podem negar que estão a ver um caso de sucesso espantoso.
05:51
It is. It's a huge success story in modern medicine.
125
351260
3000
É uma história de enorme sucesso na medicina moderna.
05:54
However, despite this incredible facility
126
354260
3000
No entanto, apesar desta facilidade incrível
05:57
that some cochlear implant users display with language,
127
357260
2000
que alguns utilizadores dos implantes demonstram no uso da linguagem,
05:59
you turn on the radio and all of a sudden they can't hear music almost at all.
128
359260
4000
ligam o rádio e de repente quase não conseguem ouvir música.
06:03
In fact, most implant users really struggle
129
363260
2000
Há mesmo utilizadores de implantes
06:05
and dislike music because it sounds so bad.
130
365260
3000
que detestam música porque lhes soa muito mal.
06:08
And so when it comes to this idea
131
368260
2000
Quando chegamos a esta ideia de restaurar a beleza na vida de alguém,
06:10
of restoring beauty to somebody's life,
132
370260
2000
06:12
we have a long way to go when it comes to audition.
133
372260
2000
temos um longo caminho a percorrer no que respeita à audição.
06:14
Now there are a lot of reasons for that.
134
374260
2000
Há muitas razões para isso.
06:16
I mentioned earlier the fact
135
376260
2000
Já me referi ao facto de que a música
06:18
that music is a different capacity because it's abstract.
136
378260
2000
é uma capacidade diferente porque é abstrata.
06:20
Language is very different. Language is very precise.
137
380260
2000
A linguagem é muito diferente, é muito precisa.
06:22
In fact, the whole reason we use it
138
382260
2000
De facto, usamo-la porque tem uma especificidade semântica.
06:24
is because it has semantic-specificity.
139
384260
2000
06:26
When you say a word,
140
386260
2000
Quando dizemos uma palavra,
06:28
what you care is that word was perceived correctly.
141
388260
2000
queremos que essa palavra seja percebida corretamente.
06:30
You don't care that the word sounded pretty
142
390260
2000
Não nos importa se ela tem um som bonito quando a dizemos.
06:32
when it was spoken.
143
392260
2000
06:34
Music is entirely different.
144
394260
2000
A música é totalmente diferente.
06:36
When you hear music, if it doesn't sound good, what's the point?
145
396260
2000
Quando ouvimos música, se não soa bem, para que é que a ouvimos?
06:38
There's really very little point in listening to music
146
398260
2000
Não faz grande sentido ouvir música se não nos soa bem.
06:40
when it doesn't sound good to you.
147
400260
2000
06:42
The acoustics of music are much harder than those of language.
148
402260
3000
A acústica da música é muito mais complexa do que a linguagem.
06:45
And you can see on this figure,
149
405260
2000
Vemos nesta imagem,
06:47
that the frequency range
150
407260
2000
que a gama de frequências e a gama de decibéis,
06:49
and the decibel range, the dynamic range of music
151
409260
2000
— a gama dinâmica da música —
06:51
is far more heterogeneous.
152
411260
2000
é muito mais heterogénea.
06:53
So if we had to design a perfect cochlear implant,
153
413260
2000
Se tivéssemos de conceber um implante coclear perfeito
06:55
what we would try to do
154
415260
2000
— o que devíamos tentar fazer —
06:57
is target it to be able to allow music transmission.
155
417260
3000
seria adaptá-lo para ser capaz de transmitir música.
07:00
Because I always view music as the pinnacle of hearing.
156
420260
3000
Eu sempre pensei na música como o auge da audição.
07:03
If you can hear music,
157
423260
2000
Se conseguimos ouvir música, somos capazes de ouvir qualquer coisa.
07:05
you should be able to hear anything.
158
425260
2000
07:07
Now the problems begin first with pitch perception.
159
427260
3000
Os problemas começam primeiro com a perceção da afinação.
07:10
I mean, most of us know that pitch is a fundamental building block of music.
160
430260
3000
Quer dizer, sabemos que a afinação é uma peça fundamental da música.
07:13
And without the ability to perceive pitch well,
161
433260
2000
Sem a capacidade de perceber bem a afinação,
07:15
music and melody is a very difficult thing to do --
162
435260
3000
a música e a melodia são coisas muito difíceis de obter,
07:18
forget about a harmony and things like that.
163
438260
2000
esqueçam a harmonia e coisas afins.
07:20
Now this is a MIDI arrangement of Rachmaninoff's Prelude.
164
440260
3000
Isto é um arranjo em MIDI do Prelúdio de Rachmaninoff.
07:23
Now if we could just play this.
165
443260
2000
Se pudermos ouvir isto.
07:25
(Music)
166
445260
24000
(Música)
07:49
Okay, now if we consider
167
469260
3000
Se considerarmos que, num paciente com implante coclear
07:52
that in a cochlear implant patient
168
472260
2000
07:54
pitch perception could be off as much as two octaves,
169
474260
3000
a perceção da afinação pode estar alterada até duas oitavas,
07:57
let's see what happens here
170
477260
2000
vamos ver o que acontece aqui
07:59
when we randomize this to within one semitone.
171
479260
2000
quando alteramos aleatoriamente isto um semitom.
08:01
We would be thrilled if we had one semitone pitch perception in cochlear implant users.
172
481260
3000
Seria ótimo ter a perceção da afinação de um semitom nos utilizadores de implantes.
08:04
Go ahead and play this one.
173
484260
2000
08:06
(Music)
174
486260
23000
Podem pôr a música a tocar?
(Música)
08:29
Now my goal in showing you that
175
509260
2000
O meu objetivo ao mostrar isto
08:31
is to show you that music is not robust to degradation.
176
511260
2000
é explicar que a música não resiste à degradação.
08:33
You distort it a little bit, especially in terms of pitch, and you've changed it.
177
513260
4000
Se a distorcermos um pouco, especialmente na afinação, modificamo-la.
08:37
And it might be that you kind of like that.
178
517260
2000
Até pode ser que vocês gostem disto.
08:39
That's kind of hypnotic.
179
519260
2000
É uma coisa meio hipnótica.
08:41
But it certainly wasn't the way the music was intended.
180
521260
2000
Mas de certeza não foi assim que a música foi concebida.
08:43
And you're not hearing the same thing
181
523260
2000
Não estão a ouvir a mesma coisa
08:45
that most people who have normal hearing are hearing.
182
525260
2000
que estão a ouvir as pessoas com audição normal.
08:47
Now the other issue comes with,
183
527260
2000
Com isto surge outro problema.
08:49
not just the ability to tell pitches apart,
184
529260
2000
Não só a capacidade de diferenciar afinações,
08:51
but the ability to tell sounds apart.
185
531260
2000
mas a capacidade de distinguir sons.
08:53
Most cochlear implant users cannot tell the difference between an instrument.
186
533260
3000
Muitos utilizadores de implantes não distinguem os instrumentos musicais.
08:56
If we could play these two sound clips in succession.
187
536260
2000
Podem passar os dois sons?
08:58
(Trumpet)
188
538260
2000
(Trompete)
09:00
The trumpet.
189
540260
2000
O trompete.
09:02
And the second one.
190
542260
2000
E o segundo.
09:04
(Violin)
191
544260
1000
(Violino)
09:05
That's a violin.
192
545260
2000
Isto é um violino.
09:07
These have similar wave forms. They're both sustained instruments.
193
547260
2000
Têm ondas sonoras parecidas. Ambos prolongam o som.
09:09
Cochlear implant users cannot tell the difference
194
549260
2000
Os utilizadores de implantes não conseguem distinguir
09:11
between these instruments.
195
551260
2000
estes dois instrumentos.
09:13
The sound quality, or the sound of the sound
196
553260
2000
A qualidade do som, ou o som do som,
09:15
is how I like to describe timbre, tone color --
197
555260
2000
é como eu gosto de descrever o timbre, a cor do tom,
09:17
they cannot tell these things whatsoever.
198
557260
2000
eles não conseguem distingui-los minimamente.
09:19
This implant is not transmitting
199
559260
3000
Este implante não transmite a característica da música
09:22
the quality of music that usually provides things like warmth.
200
562260
3000
que transmite coisas como o calor.
09:25
Now if you look at the brain of an individual who has a cochlear implant
201
565260
3000
Se observamos o cérebro de um indivíduo com um implante coclear
09:28
and you have them listen to speech,
202
568260
2000
e se o pusermos a ouvir a fala,
09:30
have them listen to rhythm and have them listen to melody,
203
570260
2000
se o pusermos a ouvir ritmos ou a ouvir melodias,
09:32
what you find is that the auditory cortex
204
572260
2000
observamos que o córtex auditivo é mais ativo durante a fala.
09:34
is the most active during speech.
205
574260
2000
09:36
You would think that because these implants are optimized for speech,
206
576260
2000
Talvez porque os implantes estão otimizados para a fala,
09:38
they were designed for speech.
207
578260
2000
são concebidos para a fala.
09:40
But actually if you look at melody,
208
580260
2000
Mas se olharmos para a melodia,
09:42
what you find is that there's very little cortical activity
209
582260
2000
vemos que há pouca atividade do córtex
09:44
in implant users compared with normal hearing controls.
210
584260
3000
em utilizadores de implantes, comparando com os de audição normal.
09:47
So for whatever reason,
211
587260
2000
09:49
this implant is not successfully stimulating auditory cortices
212
589260
3000
Este implante não consegue estimular o córtex auditivo
09:52
during melody perception.
213
592260
3000
durante a perceção duma melodia.
09:55
Now the next question is,
214
595260
2000
A questão é: como é que soa na realidade?
09:57
well how does it really sound?
215
597260
2000
09:59
Now we've been doing some studies
216
599260
2000
Há estudos que tentam ter uma ideia da qualidade sonora
10:01
to really get a sense of what sound quality is like for these implant users.
217
601260
3000
para os utilizadores de implantes.
10:04
I'm going to play you two clips of Usher,
218
604260
2000
Vou pôr a tocar dois trechos do Usher.
10:06
one which is normal
219
606260
2000
Um deles é normal
10:08
and one which has almost no high frequencies, almost no low frequencies
220
608260
2000
e o outro quase não tem nem altas frequências nem baixas,
10:10
and not even that many mid frequencies.
221
610260
2000
nem muitas frequências médias.
10:12
Go ahead and play that.
222
612260
2000
Podem pôr a música a tocar.
10:14
(Music)
223
614260
4000
(Música)
10:18
(Limited Frequency Music)
224
618260
6000
(Música de frequência limitada)
10:24
I had patients tell me that those sound the same.
225
624260
3000
Houve pacientes que me disseram que são as duas idênticas.
10:27
They cannot differentiate sound quality differences
226
627260
3000
Não conseguem distinguir as diferenças na qualidade sonora entre os dois trechos.
10:30
between those two clips.
227
630260
2000
10:32
Again, we are very, very far away in just getting to where we want to get to.
228
632260
3000
Repito, estamos muito longe de conseguir chegar aonde queremos.
10:35
Now the question comes to mind: Is there any hope?
229
635260
3000
Agora, a questão que nos surge: Há esperança?
10:38
And yes, there is hope.
230
638260
2000
Sim, há esperança.
10:40
Now I don't know if anybody knows who this is.
231
640260
2000
Não sei se alguém sabe quem é este.
10:42
This is ... does somebody know?
232
642260
2000
Este é... alguém sabe?
10:44
This is Beethoven.
233
644260
3000
Este é Beethoven.
10:47
Now why would we know what Beethoven's skull looks like?
234
647260
3000
Como é que sabemos como é o crânio de Beethoven?
10:50
Because his grave was exhumed.
235
650260
2000
Porque o túmulo dele foi exumado.
10:52
And it turns out that his temporal bones were harvested when he died
236
652260
3000
Quando ele morreu, retiraram-lhe os ossos temporais
10:55
to try to look at the cause of his deafness,
237
655260
2000
para tentarem descobrir a causa da surdez,
10:57
which is why he has molding clay
238
657260
2000
por isso é que ele tem argila
10:59
and his skull is bulging out on the side there.
239
659260
2000
e o crânio está abaulado daquele lado.
11:01
But Beethoven composed music
240
661260
2000
Beethoven compunha música muito depois de perder a audição.
11:03
long after he lost his hearing.
241
663260
2000
11:05
What that suggests is that, even in the case of hearing loss,
242
665260
3000
Isso sugere que, mesmo no caso de perda de audição,
11:08
the capacity for music remains.
243
668260
2000
a capacidade musical mantém-se.
11:10
The brains remain hardwired for music.
244
670260
4000
O cérebro mantém-se programado para a música.
11:14
I've been very lucky to work with Dr. David Ryugo
245
674260
2000
Eu tenho a sorte de trabalhar com o Dr. David Ryugo.
11:16
where I've been working on deaf cats that are white
246
676260
3000
Temos trabalhado em gatos brancos que são surdos
11:19
and trying to figure out what happens when we give them cochlear implants.
247
679260
3000
e tentamos descobrir o que acontece ao lhes colocarmos implantes cocleares.
11:22
This is a cat that's been trained to respond to a trumpet for food.
248
682260
4000
Esta gata foi treinada a responder a uma trompete para comer.
11:27
(Music)
249
687260
12000
(Música)
11:41
Text: Beethoven doesn't excite her.
250
701260
2000
[Beethoven não a entusiasma]
11:44
(Music)
251
704260
11000
(Música)
11:56
The "1812 Overture" isn't worth waking for.
252
716260
2000
Não vale a pena acordar por causa da "Abertura de 1812".
12:01
(Trumpet)
253
721260
9000
(Trompete)
12:11
But she jumps to action when called to duty!
254
731260
3000
[Mas entra em ação quando chamada ao dever]
12:14
(Trumpet)
255
734260
4000
(Trompete)
12:18
CL: Now I'm not suggesting
256
738260
2000
CL: Não estou a sugerir que a gata
12:20
that the cat is hearing that trumpet the way we're hearing it.
257
740260
3000
está a ouvir aquela trompete da mesma maneira que nós.
12:23
I'm suggesting that with training
258
743260
2000
Estou a sugerir que, com treino,
12:25
you can imbue a musical sound with significance,
259
745260
3000
podemos atribuir significado a um som musical,
12:28
even in a cat.
260
748260
2000
mesmo num gato.
12:30
If we were to direct efforts
261
750260
2000
Se nós direcionássemos esforços
12:32
towards training cochlear implant users to hear music --
262
752260
3000
para treinar os utilizadores de implantes a ouvir música
12:35
because right now there's virtually no effort put towards that,
263
755260
3000
— neste momento nada se faz nesse sentido,
12:38
no rehabilitative strategies,
264
758260
2000
não há estratégias de reabilitação,
12:40
very little in the way of technological advances to actually improve music --
265
760260
3000
há muito pouco avanço tecnológico para melhorar a música —
12:43
we would come a long way.
266
763260
2000
percorreríamos um longo caminho.
12:45
Now I want to show you one last video.
267
765260
3000
Agora vou mostrar um último vídeo.
12:48
And this is of a student of mine named Joseph
268
768260
2000
É de um aluno meu chamado Joseph
12:50
who I had the good fortune to work with for three years in my lab.
269
770260
3000
com quem tive a sorte de trabalhar durante três anos, no meu laboratório.
12:53
He's deaf, and he learned to play the piano
270
773260
3000
É surdo e aprendeu a tocar piano
12:56
after he received the cochlear implant.
271
776260
2000
depois de receber o implante coclear.
12:58
And here's a video of Joseph.
272
778260
3000
Eis o vídeo do Joseph.
13:01
(Music)
273
781260
14000
(Música)
13:45
(Video) Joseph: I was born in 1986.
274
825260
3000
Joseph: Eu nasci em 1986.
13:48
And at about four months old,
275
828260
2000
Quando tinha cerca de quatro meses,
13:50
I was diagnosed with profoundly severe hearing loss.
276
830260
2000
diagnosticaram-me perdas auditivas graves e profundas.
13:52
Not long after,
277
832260
2000
Não muito tempo depois, deram-me aparelhos para a surdez.
13:54
I was fitted with hearing aids.
278
834260
2000
13:56
But although these hearing aids
279
836260
2000
Apesar de estes aparelhos
13:58
were the most powerful hearing aids on the market at the time,
280
838260
2000
serem os aparelhos para a surdez mais evoluídos no mercado na altura,
14:00
they weren't very helpful.
281
840260
2000
não me ajudaram muito.
14:02
So as a result, I had to rely on lip reading a lot,
282
842260
5000
Como tal, tive de me apoiar muito em ler os lábios,
14:07
and I couldn't really hear what people were saying.
283
847260
2000
e não conseguia ouvir o que as pessoas diziam.
14:09
When I was 12 years old,
284
849260
2000
Quando tinha 12 anos,
14:11
I was one of the first few people in Singapore
285
851260
3000
fui uma das primeiras pessoas em Singapura
14:14
who underwent cochlear implantation.
286
854260
3000
a submeter-me à implantação coclear.
14:17
And not long after I got my cochlear implant,
287
857260
4000
Não muito depois de ter o meu implante coclear,
14:21
I started learning how to play piano.
288
861260
2000
comecei a aprender a tocar piano.
14:23
And it was absolutely wonderful.
289
863260
2000
Foi absolutamente maravilhoso.
14:25
Since then, I've never looked back.
290
865260
2000
Desde então, nunca mais olhei para trás.
14:27
CL: Joseph is phenomenal. He's brilliant.
291
867260
2000
CL: O Joseph é fenomenal. É brilhante.
14:29
He is now a medical student at Yale University,
292
869260
2000
Estuda medicina na Universidade de Yale
14:31
and he's contemplating a surgical career --
293
871260
2000
e está a pensar numa carreira cirúrgica.
14:33
one of the first deaf individuals to consider a career in surgery.
294
873260
3000
um dos primeiros surdos a pensar numa carreira em cirurgia.
14:36
There are almost no deaf surgeons anywhere.
295
876260
3000
Quase não há cirurgiões surdos em lado nenhum.
14:39
And this is really unheard of stuff, and this is all because of this technology.
296
879260
3000
É realmente inédito e tudo se deve à existência desta tecnologia.
14:42
And the fact that he can play the piano like that
297
882260
2000
O facto de ele tocar piano assim
14:44
is a testament to his brain.
298
884260
2000
é uma demonstração do seu cérebro.
14:46
Truth of the matter is you can play the piano without a cochlear implant,
299
886260
3000
Conseguimos tocar piano sem um implante coclear,
14:49
because all you have to do is press the keys at the right time.
300
889260
2000
porque só temos de pressionar as teclas no tempo correto.
14:51
You don't actually have to hear it.
301
891260
2000
Não temos necessariamente de ouvir.
14:53
I know he doesn't hear well, because I've heard him do Karaoke.
302
893260
3000
Eu sei que ele não ouve bem porque eu já o ouvi no "karaoke".
14:56
(Laughter)
303
896260
2000
(Risos)
14:58
And it's one of the most awful things --
304
898260
3000
E é daquelas coisas mesmo muito más,
15:01
heartwarming, but awful.
305
901260
2000
tocantes, mas horríveis.
15:03
(Laughter)
306
903260
2000
(Risos)
15:05
And so there is certainly a lot of hope,
307
905260
2000
Mas há certamente muita esperança,
15:07
but there's a lot more that needs to be done.
308
907260
2000
mas é preciso fazer muito mais coisas.
15:09
So I just want to conclude with the following words.
309
909260
2000
Quero concluir com as seguintes palavras.
15:11
When it comes to restoration of hearing,
310
911260
2000
No que toca ao restaurar a audição,
15:13
we have certainly come a long way, a remarkably long way.
311
913260
3000
percorremos um caminho extraordinariamente longo.
15:16
And we have a much longer way to go
312
916260
3000
Ainda nos falta percorrer um caminho muito maior
15:19
when it comes to the idea of restoring perfect hearing.
313
919260
2000
no que se refere a restaurar uma audição perfeita.
15:21
And let me tell you right now,
314
921260
2000
E vou dizer-vos já,
15:23
it's fine that we would all be very happy with speech.
315
923260
2000
é bom que estejamos satisfeitos com a fala.
15:25
But I tell you, if we lost our hearing,
316
925260
2000
Mas, se perdêssemos a audição,
15:27
if anyone here suddenly lost your hearing,
317
927260
2000
se alguém aqui de repente perdesse a audição,
15:29
you would want perfect hearing back.
318
929260
2000
iriam querer voltar a ter uma audição perfeita.
15:31
You wouldn't want decent hearing, you would want perfect hearing.
319
931260
3000
Não se contentariam com uma audição decente,
15:34
Restoration of basic sensory function is critical.
320
934260
3000
iriam querer a audição perfeita.
É fundamental restaurar a função sensorial de base.
15:37
And I don't mean to understate
321
937260
2000
Não quero subestimar quão importante é restaurar a função básica.
15:39
how important it is to restore basic function.
322
939260
2000
15:41
But it's really restoration of the ability to perceive beauty
323
941260
3000
Mas é no restauro da capacidade da perceção da beleza
15:44
where we can get inspiring.
324
944260
2000
que temos de nos inspirar.
15:46
And I don't think that we should give up on beauty.
325
946260
2000
Penso que não devemos desistir da beleza.
15:48
And I want to thank you for your time.
326
948260
2000
E quero agradecer-vos pelo vosso tempo.
15:50
(Applause)
327
950260
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7