下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Maiko Nishi
校正: Akinori Oyama
00:15
Now when we think of our senses,
0
15260
5000
それでは始めましょう 私たちが五感のことを考えるとき
00:20
we don't usually think of the reasons
1
20260
2000
なぜその感覚が発達したのか 生物学的観点から
00:22
why they probably evolved, from a biological perspective.
2
22260
2000
考えることはおそらくないでしょう
00:24
We don't really think of the evolutionary need
3
24260
3000
私たちは感覚による護身が
00:27
to be protected by our senses,
4
27260
2000
進化に必要だったとはあまり考えません
00:29
but that's probably why our senses really evolved --
5
29260
2000
しかしおそらく安全に生きていく
00:31
to keep us safe, to allow us to live.
6
31260
3000
護身の為に五感が進化してきたのでしょう
00:34
Really when we think of our senses,
7
34260
2000
私たちが五感について あるいは
00:36
or when we think of the loss of the sense,
8
36260
2000
五感の1つを失うと考えるとき
00:38
we really think about something more like this:
9
38260
2000
実際にはこんな能力を考えています
00:40
the ability to touch something luxurious, to taste something delicious,
10
40260
3000
触って感じる気持ちよさ 食べて感じるおいしさ
00:43
to smell something fragrant,
11
43260
2000
嗅いで感じるいい香り 見て感じる美しさ
00:45
to see something beautiful.
12
45260
2000
それらを感じることができる能力です
00:47
This is what we want out of our senses.
13
47260
2000
感覚にこの能力を私たちは求めるのです
00:49
We want beauty; we don't just want function.
14
49260
3000
つまり単なる機能ではなく美しさを感じる能力を求めているのです
00:52
And when it comes to sensory restoration,
15
52260
2000
しかし五感の回復に関しては
00:54
we're still very far away from being able to provide beauty.
16
54260
3000
今もなお 美しさを感じるには程遠い状態です
00:57
And that's what I'd like to talk to you a little bit about today.
17
57260
3000
それが今日私がみなさんにお話しするテーマです
01:00
Likewise for hearing.
18
60260
2000
聴覚回復も同じように程遠いです
01:02
When we think about why we hear,
19
62260
2000
聞く能力が何の為なのか考えると
01:04
we don't often think about the ability to hear an alarm or a siren,
20
64260
3000
大切であるにも関わらずアラームやサイレンを聞く能力を
01:07
although clearly that's an important thing.
21
67260
2000
想像する人はめったにいないでしょう
01:09
Really what we want to hear is music.
22
69260
3000
私たちが本当に聞きたいものは何か それは音楽です
01:12
(Music)
23
72260
15000
(音楽)
01:27
So many of you know that that's Beethoven's Seventh Symphony.
24
87260
2000
ご存じのようにベートーベンの交響曲7番です
01:29
Many of you know that he was deaf, or near profoundly deaf,
25
89260
3000
彼はこの交響曲を書いた時 耳がほとんど聞こえない
01:32
when he wrote that.
26
92260
2000
深刻な状況にありました
01:34
Now I'd like to impress upon you
27
94260
2000
さて音楽を理解できるのが
01:36
how unusual it is that we can hear music.
28
96260
3000
いかに並はずれた事か印象付けたいと思います
01:39
Music is just one of the strangest things that there is.
29
99260
3000
音楽というのはこの世界で最も不思議なもののひとつです
01:42
It's acoustic vibrations in the air,
30
102260
3000
空気に伝わったエネルギーの波が鼓膜を刺激するのです
01:45
little waves of energy in the air that tickle our eardrum.
31
105260
3000
音楽は空気中を伝わる音の振動なのです
01:48
Somehow in tickling our eardrum
32
108260
2000
鼓膜が刺激されると鼓膜は
01:50
that transmits energy down our hearing bones,
33
110260
2000
エネルギーを中耳から奥に骨導して伝え
01:52
which get converted to a fluid impulse inside the cochlea
34
112260
3000
そのエネルギーが蝸牛の中で流動性の波動へと変換されます
01:55
and then somehow converted into an electrical signal in our auditory nerves
35
115260
3000
そしてそれが電気信号として聴神経に伝えられ
01:58
that somehow wind up in our brains
36
118260
3000
やがて歌や美しい旋律の音楽として脳に届いて
02:01
as a perception of a song or a beautiful piece of music.
37
121260
3000
認識することができます 音が聞こえるまでの過程は
02:04
That process is entirely abstract and very, very unusual.
38
124260
3000
とても難解で非常に興味深いものです
02:07
And we could discuss that topic alone for days
39
127260
3000
どのようにして音は聞こえるのか
02:10
to really try to figure out, how is it that we hear something that's emotional
40
130260
4000
どうして私たちは単なる空気中の振動を音として感じることができるのか
02:14
from something that starts out as a vibration in the air?
41
134260
3000
何日も何日も議論できるほどこれは複雑な話なのです
02:17
Turns out that if you have hearing loss,
42
137260
2000
人が聴力を失う時
02:19
most people that lose their hearing
43
139260
2000
たいていそれは耳の奥にある
02:21
lose it at what's called the cochlea, the inner ear.
44
141260
3000
蝸牛と呼ばれる部位の問題によっておこります
02:24
And it's at the hair cell level that they do this.
45
144260
3000
有毛細胞レベルでの問題ということです
02:27
Now if you had to pick a sense to lose,
46
147260
2000
もし仮にあなたが失う感覚を1つ選ぶことになったら
02:29
I have to be very honest with you
47
149260
2000
正直なところ「医療は他のどの感覚よりも
02:31
and say, we're better at restoring hearing
48
151260
2000
聞く能力つまり聴力を最も
02:33
than we are at restoring any sense that there is.
49
153260
2000
回復できる」と伝えます
02:35
In fact, nothing even actually comes close
50
155260
2000
回復度合いではその他の感覚回復は
02:37
to our ability to restore hearing.
51
157260
2000
聴力回復の足元にもおよばないのです
02:39
And as a physician and a surgeon, I can confidently tell my patients
52
159260
3000
もし仮に私の患者が失う感覚を1つ選ぶことになったら
02:42
that if you had to pick a sense to lose,
53
162260
2000
内科医そして外科医としての視点から
02:44
we are the furthest along medically and surgically with hearing.
54
164260
4000
聴力は内科的にも外科的にも最も回復が見込める感覚だと自信を持って患者に伝えます
02:48
As a musician, I can tell you
55
168260
2000
しかし私自身演奏者なので もし
02:50
that if I had to have a cochlear implant,
56
170260
2000
人工内耳を埋め込むことになったら
02:52
I'd be heartbroken. I'd just be plainly heartbroken,
57
172260
2000
私はひどく深く傷つくことでしょう
02:54
because I know that music would never sound the same to me.
58
174260
4000
二度と以前と同じようには音楽が聴こえないと知っていますから
02:58
Now this is a video that I'm going to show you
59
178260
3000
これから 生まれつき耳が聞こえない少女のビデオを
03:01
of a girl who's born deaf.
60
181260
2000
みなさんにお見せしようと思います
03:03
She's in a very supportive environment.
61
183260
2000
彼女はとても恵まれた環境にいます
03:05
Her mother's doing everything she can.
62
185260
2000
母親はできる限りのことを彼女にしています
03:07
Okay, play that video please.
63
187260
2000
ではご覧ください
03:09
(Video) Mother: That's an owl.
64
189260
2000
(ビデオ)母親:あれはフクロウよ
03:11
Owl, yeah.
65
191260
3000
そうよフクロウよ
03:18
Owl. Owl.
66
198260
3000
フクロウフクロウ
03:21
Yeah.
67
201260
2000
そうよそうよ
03:28
Baby. Baby.
68
208260
3000
これはかわいい赤ちゃん
03:31
You want it?
69
211260
3000
持ってみる?
03:34
(Kiss)
70
214260
3000
(キス)
03:37
Charles Limb: Now despite everything going for this child
71
217260
2000
この少女は家族に全面的に支えられ
03:39
in terms of family support
72
219260
2000
学習に力を注いでもらえました
03:41
and simple infused learning,
73
221260
2000
しかし世の中には依然として
03:43
there is a limitation to what a child who's deaf, an infant who was born deaf,
74
223260
3000
聾者の子供や聾者として生まれてきた幼児が直面する
03:46
has in this world
75
226260
2000
限界が存在します
03:48
in terms of social, educational, vocational opportunities.
76
228260
3000
社会的教育的職業的な機会が限られるのです
03:51
I'm not saying that they can't live a beautiful, wonderful life.
77
231260
3000
素晴らしい楽しい人生が送れないと言っているのではありません
03:54
I'm saying that they're going to face obstacles
78
234260
2000
私がここで言いたいのは一般の聴力であれば
03:56
that most people who have normal hearing will not have to face.
79
236260
3000
直面することのない困難に聾の子供たちは直面するということです
03:59
Now hearing loss and the treatment for hearing loss
80
239260
2000
聴力を失うこととそれに対する処置は
04:01
has really evolved in the past 200 years.
81
241260
2000
過去200年間にわたって発展してきました
04:03
I mean literally,
82
243260
2000
スライドを見てもわかるように
04:05
they used to do things like stick ear-shaped objects onto your ears
83
245260
3000
昔は耳のような形をしたスティックを耳の中にいれ
04:08
and stick funnels in.
84
248260
2000
さらに漏斗型のものを入れました
04:10
And that was the best you could do for hearing loss.
85
250260
2000
当時はこれが精いっぱいでした
04:12
Back then you couldn't even look at the eardrum.
86
252260
2000
鼓膜を見ることさえできませんでした
04:14
So it's not too surprising
87
254260
2000
この状況では聴力回復に有効な治療法が
04:16
that there were no good treatments for hearing loss.
88
256260
2000
無くてもみなさんもさほど驚かないでしょう
04:18
And now today we have the modern multi-channel cochlear implant,
89
258260
2000
今日では外科的な処置である
04:20
which is an outpatient procedure.
90
260260
2000
多重チャンネル蝸牛のインプラントがあります
04:22
It's surgically placed inside the inner ear.
91
262260
2000
その蝸牛は手術で内耳に埋め込まれます
04:24
It takes about an hour and a half to two hours, depending on where it's done,
92
264260
2000
埋込部位によって異なりますが 全身麻酔で
04:26
under general anesthesia.
93
266260
2000
1時間半から2時間の手術時間です
04:28
And in the end, you achieve something like this
94
268260
2000
結果として電極列を内耳内に埋め込んだ
04:30
where an electrode array is inserted inside the cochlea.
95
270260
3000
状態になります 説明したいと思います
04:33
Now actually, this is quite crude
96
273260
2000
この技術は通常の人間の内耳と比べると
04:35
in comparison to our regular inner ear.
97
275260
2000
比較的開発途上であるといえます
04:37
But here is that same girl who is implanted now.
98
277260
3000
しかし見てください 先ほどの少女はインプラントを受けました
04:40
This is her 10 years later.
99
280260
2000
10年後の彼女の姿を見てみましょう
04:42
And this is a video that was taken
100
282260
2000
このビデオはジョン・ニパーコ医師撮影です
04:44
by my surgical mentor, Dr. John Niparko, who implanted her.
101
284260
2000
彼は指導医で執刀医でした
04:46
If we could play this video please.
102
286260
2000
ではビデオをお願いします
04:49
(Video) John Niparko: So you've written two books?
103
289260
2000
(ビデオ)本を2冊書いたんだって?
04:51
Girl: I have written two books. (Mother: Was the other one a book or a journal entry?)
104
291260
3000
少女:ええそうよ(母:1冊は本というか日記って感じじゃない?)
04:54
Girl: No, the other one was a book. (Mother: Oh, okay.)
105
294260
3000
少女:違うわあれも本だわ(母:あらそうなのね)
04:58
JN: Well this book has seven chapters,
106
298260
3000
医師:えーっとこの本には7章あって
05:01
and the last chapter
107
301260
3000
最後のチャプターの名前は
05:04
is entitled "The Good Things About Being Deaf."
108
304260
4000
「耳が聞こえないからよいところ」だね
05:08
Do you remember writing that chapter?
109
308260
3000
このチャプターを書いたことを覚えているかな?
05:11
Girl: Yes I do. I remember writing every chapter.
110
311260
3000
少女:ええ覚えているわ全部の章をちゃんと覚えてる
05:14
JN: Yeah.
111
314260
2000
医師:それから?
05:16
Girl: Well sometimes my sister can be kind of annoying.
112
316260
4000
少女:時々ね妹がイライラすることしても
05:20
So it comes in handy to not be annoyed by her.
113
320260
4000
イラつかなくてすむの 便利なのよ
05:24
JN: I see. And who is that?
114
324260
3000
医師:なるほどねところでこれは誰かな?
05:27
Girl: Holly. (JN: Okay.)
115
327260
2000
少女:ホーリーだよ(医師:そうなんだ)
05:29
Mother: Her sister. (JN: Her sister.) Girl: My sister.
116
329260
2000
母:妹です(医師:なるほど) 少女:そう私の妹
05:31
JN: And how can you avoid being annoyed by her?
117
331260
3000
医師:どうやって妹のちょっかいをかわすんだい?
05:34
Girl: I just take off my CI, and I don't hear anything.
118
334260
3000
少女:ただCI(人工内耳)をはずすだけよそうしたら何も聞こえないわ
05:37
(Laughter)
119
337260
2000
(笑)
05:39
It comes in handy.
120
339260
2000
これってとっても役に立つの
05:41
JN: So you don't want to hear everything that's out there?
121
341260
3000
医師:ということは周りの音を全部聞きたいわけではないんだね?
05:44
Girl: No.
122
344260
2000
少女:ええ
05:46
CL: And so she's phenomenal.
123
346260
2000
リム:彼女での成果は驚異的です
05:48
And there's no way that you can't look at that as an overwhelming success.
124
348260
3000
この彼女の姿を誰もが素晴らしい成功例だとみるでしょう
05:51
It is. It's a huge success story in modern medicine.
125
351260
3000
そうです これは現代医学の偉大なる成功談です
05:54
However, despite this incredible facility
126
354260
3000
しかしながらこのように使用者が言語を認識できるようになる
05:57
that some cochlear implant users display with language,
127
357260
2000
こんな素晴らしい人工内耳でさえも
05:59
you turn on the radio and all of a sudden they can't hear music almost at all.
128
359260
4000
ラジオをつけて音楽を聴こうとすると使用者は音楽を全く楽しめません
06:03
In fact, most implant users really struggle
129
363260
2000
実際人工内耳使用者は音楽がひどい音に聞こえて
06:05
and dislike music because it sounds so bad.
130
365260
3000
音楽を聴くのに大変苦労し音楽を嫌います
06:08
And so when it comes to this idea
131
368260
2000
このように誰かの人生に美しさを
06:10
of restoring beauty to somebody's life,
132
370260
2000
取り戻すという点では音楽を楽しめる
06:12
we have a long way to go when it comes to audition.
133
372260
2000
様になるにはまだ多くの克服が必要です
06:14
Now there are a lot of reasons for that.
134
374260
2000
多くの理由があります 先ほども述べたように
06:16
I mentioned earlier the fact
135
376260
2000
音楽は難解で抽象的で特殊な能力です
06:18
that music is a different capacity because it's abstract.
136
378260
2000
一方言語は全く異なります
06:20
Language is very different. Language is very precise.
137
380260
2000
言語はとてもはっきりしています 実際
06:22
In fact, the whole reason we use it
138
382260
2000
狭義に具体的な意味を伝える為にこそ
06:24
is because it has semantic-specificity.
139
384260
2000
私たちは言語を使用します
06:26
When you say a word,
140
386260
2000
人間が単語を発するときは 単語を
06:28
what you care is that word was perceived correctly.
141
388260
2000
正しく認識してもらうことが大切です
06:30
You don't care that the word sounded pretty
142
390260
2000
その単語がきれいに聞こえるかどうかは
06:32
when it was spoken.
143
392260
2000
気にならないのです
06:34
Music is entirely different.
144
394260
2000
ところが音楽はまったく違います
06:36
When you hear music, if it doesn't sound good, what's the point?
145
396260
2000
もしきれいでないなら何のための音楽でしょうか?
06:38
There's really very little point in listening to music
146
398260
2000
もし音楽が快適に聴こえないとしたら
06:40
when it doesn't sound good to you.
147
400260
2000
それはもはや音楽を聴く意味がありません
06:42
The acoustics of music are much harder than those of language.
148
402260
3000
音楽の音というのは言語内の音よりもはるかに難しいものです
06:45
And you can see on this figure,
149
405260
2000
この分析図を見てください
06:47
that the frequency range
150
407260
2000
これは音楽と言語の周波数幅と
06:49
and the decibel range, the dynamic range of music
151
409260
2000
音圧のデシベル範囲です 音楽は
06:51
is far more heterogeneous.
152
411260
2000
格段に幅広い周波数と音圧です
06:53
So if we had to design a perfect cochlear implant,
153
413260
2000
もし完璧な人工内耳を設計するならば
06:55
what we would try to do
154
415260
2000
私たちは音楽が伝達できるように
06:57
is target it to be able to allow music transmission.
155
417260
3000
努力をしなければなりません
07:00
Because I always view music as the pinnacle of hearing.
156
420260
3000
私は常に音楽を聴力の最高峰であると位置づけているので
07:03
If you can hear music,
157
423260
2000
もし音楽を聴くことができるとすれば
07:05
you should be able to hear anything.
158
425260
2000
どんなものでも聴けるということです
07:07
Now the problems begin first with pitch perception.
159
427260
3000
この問題はまずピッチつまり音程の認識から始まります
07:10
I mean, most of us know that pitch is a fundamental building block of music.
160
430260
3000
ピッチは音楽において基本的な構成要素です
07:13
And without the ability to perceive pitch well,
161
433260
2000
ですからピッチをうまく感じられないと
07:15
music and melody is a very difficult thing to do --
162
435260
3000
音楽やメロディーを感じることは非常に難しくなります
07:18
forget about a harmony and things like that.
163
438260
2000
ハーモニーや他の音楽要素は当然分かりません
07:20
Now this is a MIDI arrangement of Rachmaninoff's Prelude.
164
440260
3000
これはMIDI演奏のラフマニノフ前奏曲です
07:23
Now if we could just play this.
165
443260
2000
お聞きください
07:25
(Music)
166
445260
24000
(音楽)
07:49
Okay, now if we consider
167
469260
3000
次に 人工内耳で聞く場合音楽のピッチが
07:52
that in a cochlear implant patient
168
472260
2000
高低に2オクターブ狂って
07:54
pitch perception could be off as much as two octaves,
169
474260
3000
聞こえることを考えて 同じ曲を
07:57
let's see what happens here
170
477260
2000
無作為に1半音だけずらして
07:59
when we randomize this to within one semitone.
171
479260
2000
どう聞こえるのか見てみましょう
08:01
We would be thrilled if we had one semitone pitch perception in cochlear implant users.
172
481260
3000
人工内耳使用者が 聞いている半音ずれた音が聞こえたら震えるでしょう
08:04
Go ahead and play this one.
173
484260
2000
では流してみます
08:06
(Music)
174
486260
23000
(音楽)
08:29
Now my goal in showing you that
175
509260
2000
私がお見せした理由は 音楽が
08:31
is to show you that music is not robust to degradation.
176
511260
2000
強固でなく劣化することを示す為です
08:33
You distort it a little bit, especially in terms of pitch, and you've changed it.
177
513260
4000
特にピッチは 少し歪めただけで音楽の良さが変わってしまうのです
08:37
And it might be that you kind of like that.
178
517260
2000
ひょっとして気に入るかもしれませんね
08:39
That's kind of hypnotic.
179
519260
2000
催眠術のようですね
08:41
But it certainly wasn't the way the music was intended.
180
521260
2000
しかしもともとの意図と違うのは確かです
08:43
And you're not hearing the same thing
181
523260
2000
普通の聴力を持つ人が聴くのと同じようには
08:45
that most people who have normal hearing are hearing.
182
525260
2000
その音楽を聴けていないのです
08:47
Now the other issue comes with,
183
527260
2000
もう一つの問題はピッチのずれ
08:49
not just the ability to tell pitches apart,
184
529260
2000
だけではなく 音そのものの違いが
08:51
but the ability to tell sounds apart.
185
531260
2000
分からないのです
08:53
Most cochlear implant users cannot tell the difference between an instrument.
186
533260
3000
ほとんどの人口内耳使用者は楽器を聴き分けられません
08:56
If we could play these two sound clips in succession.
187
536260
2000
2種類の楽器を続けて聴いてみましょう
08:58
(Trumpet)
188
538260
2000
(トランペット)
09:00
The trumpet.
189
540260
2000
トランペットですね
09:02
And the second one.
190
542260
2000
そしてもう1つは
09:04
(Violin)
191
544260
1000
(バイオリン)
09:05
That's a violin.
192
545260
2000
バイオリンです
09:07
These have similar wave forms. They're both sustained instruments.
193
547260
2000
波形が似ています 継続音を持つ楽器です
09:09
Cochlear implant users cannot tell the difference
194
549260
2000
人工内耳を使っている人には
09:11
between these instruments.
195
551260
2000
この楽器の違いを感じられません
09:13
The sound quality, or the sound of the sound
196
553260
2000
音の質や音の聞こえ方
09:15
is how I like to describe timbre, tone color --
197
555260
2000
一般に音色といわれるものを
09:17
they cannot tell these things whatsoever.
198
557260
2000
まったく感じることができないのです
09:19
This implant is not transmitting
199
559260
3000
人工内耳は音楽に温かさを加えるような
09:22
the quality of music that usually provides things like warmth.
200
562260
3000
音の要素を伝えることはできません
09:25
Now if you look at the brain of an individual who has a cochlear implant
201
565260
3000
ここで人工内耳使用者の脳の状態を見ましょう
09:28
and you have them listen to speech,
202
568260
2000
スピーチを聴く時 韻律を聴く時
09:30
have them listen to rhythm and have them listen to melody,
203
570260
2000
音楽を聴く時を見ましょう
09:32
what you find is that the auditory cortex
204
572260
2000
スピーチを聴く時は聴覚皮質が
09:34
is the most active during speech.
205
574260
2000
最も活発に働いているのがわかります
09:36
You would think that because these implants are optimized for speech,
206
576260
2000
人工内耳がスピーチ用に最適化され
09:38
they were designed for speech.
207
578260
2000
設計されたとお考えかもしれません
09:40
But actually if you look at melody,
208
580260
2000
ところが メロディを聴く時は
09:42
what you find is that there's very little cortical activity
209
582260
2000
一般的な聴力を持つ人と比べて
09:44
in implant users compared with normal hearing controls.
210
584260
3000
皮質の働きが圧倒的に少ないということがわかります
09:47
So for whatever reason,
211
587260
2000
ここまで見てくると何かの理由によって
09:49
this implant is not successfully stimulating auditory cortices
212
589260
3000
メロディ認識プロセスで 人工内耳は聴力皮質を
09:52
during melody perception.
213
592260
3000
正しく刺激していないと分かります
09:55
Now the next question is,
214
595260
2000
では次の質問に移りましょう
09:57
well how does it really sound?
215
597260
2000
人工内耳使用者にはどう聞こえるのでしょうか
09:59
Now we've been doing some studies
216
599260
2000
人工内耳の利用者にとって音の質は
10:01
to really get a sense of what sound quality is like for these implant users.
217
601260
3000
どの程度かを調べるためいくつかの研究をしてきました
10:04
I'm going to play you two clips of Usher,
218
604260
2000
Usherの2つのクリップを再生します
10:06
one which is normal
219
606260
2000
1つは通常バージョン
10:08
and one which has almost no high frequencies, almost no low frequencies
220
608260
2000
もう1つは高音域と低音域そして中音域が
10:10
and not even that many mid frequencies.
221
610260
2000
ほとんど含まれていません
10:12
Go ahead and play that.
222
612260
2000
では聴いてみましょう
10:14
(Music)
223
614260
4000
(音楽)
10:18
(Limited Frequency Music)
224
618260
6000
(音域に制限がある音楽)
10:24
I had patients tell me that those sound the same.
225
624260
3000
使用者に聴いてもらうと どちらも同じ音だと彼らは答えました
10:27
They cannot differentiate sound quality differences
226
627260
3000
クリップ間の音の違いを使用者たちは
10:30
between those two clips.
227
630260
2000
感じることができません
10:32
Again, we are very, very far away in just getting to where we want to get to.
228
632260
3000
繰り返しますが私たちが到達したいところまでは本当に長い道のりです
10:35
Now the question comes to mind: Is there any hope?
229
635260
3000
そしてここでこんな疑問がわきあがってくるでしょう 希望はあるのか?
10:38
And yes, there is hope.
230
638260
2000
私はこう答えましょう 希望はありますと
10:40
Now I don't know if anybody knows who this is.
231
640260
2000
これが誰か知っている人はいるでしょうか
10:42
This is ... does somebody know?
232
642260
2000
これは.. 誰かご存知ですか?
10:44
This is Beethoven.
233
644260
3000
これはベートーベンです
10:47
Now why would we know what Beethoven's skull looks like?
234
647260
3000
なぜ私たちはベートーベンの頭蓋骨と分かるのでしょうか?
10:50
Because his grave was exhumed.
235
650260
2000
なぜなら彼の墓を掘り出したからです
10:52
And it turns out that his temporal bones were harvested when he died
236
652260
3000
彼の死後耳が聞こえなくなった原因を探るために
10:55
to try to look at the cause of his deafness,
237
655260
2000
側頭部が摘出されていたことが分かりました
10:57
which is why he has molding clay
238
657260
2000
これが頭蓋骨が粘土で成形されていて
10:59
and his skull is bulging out on the side there.
239
659260
2000
側頭部が膨らんでいた理由です
11:01
But Beethoven composed music
240
661260
2000
しかし彼は聴力を失った後も長期間
11:03
long after he lost his hearing.
241
663260
2000
音楽を作曲していたのです
11:05
What that suggests is that, even in the case of hearing loss,
242
665260
3000
これで何がわかるのかと言えばたとえ聴力を失ったとしても
11:08
the capacity for music remains.
243
668260
2000
音楽が分かる能力はまだ残っているということです
11:10
The brains remain hardwired for music.
244
670260
4000
脳は音楽回路を持ち続けているのです 私は非常に光栄なことに
11:14
I've been very lucky to work with Dr. David Ryugo
245
674260
2000
デイビットリューゴ医師と共に働いていました
11:16
where I've been working on deaf cats that are white
246
676260
3000
耳の聞こえない白ネコの研究をしてネコに蝸牛の移植を
11:19
and trying to figure out what happens when we give them cochlear implants.
247
679260
3000
施した場合に何が起こるのかを調べていました
11:22
This is a cat that's been trained to respond to a trumpet for food.
248
682260
4000
このネコはトランペットの音がなると食べ物もらえるとトレーニングされています
11:27
(Music)
249
687260
12000
(音楽)
11:41
Text: Beethoven doesn't excite her.
250
701260
2000
ベートーベンではネコは起きません
11:44
(Music)
251
704260
11000
(音楽)
11:56
The "1812 Overture" isn't worth waking for.
252
716260
2000
序曲1812年も起きるほどではありません
12:01
(Trumpet)
253
721260
9000
(トランペット)
12:11
But she jumps to action when called to duty!
254
731260
3000
しかしトランペットの音だとネコは飛び起きて反応します
12:14
(Trumpet)
255
734260
4000
(トランペット)
12:18
CL: Now I'm not suggesting
256
738260
2000
これはネコが私たちと同じように
12:20
that the cat is hearing that trumpet the way we're hearing it.
257
740260
3000
トランペットの音を聞いていることを示しているわけではありません
12:23
I'm suggesting that with training
258
743260
2000
私がここで言いたいのは訓練すれば
12:25
you can imbue a musical sound with significance,
259
745260
3000
ネコにでさえ音楽的な音の違いを植えつけることが
12:28
even in a cat.
260
748260
2000
できるということが言いたいのです
12:30
If we were to direct efforts
261
750260
2000
現在は音楽を楽しむ訓練に労力を向けず
12:32
towards training cochlear implant users to hear music --
262
752260
3000
音楽聴力回復方針もなく音楽能力を改善する技術面の
12:35
because right now there's virtually no effort put towards that,
263
755260
3000
飛躍的な革新もない状況ですから
12:38
no rehabilitative strategies,
264
758260
2000
もし人工内耳使用者が音楽を楽しむ為の
12:40
very little in the way of technological advances to actually improve music --
265
760260
3000
訓練に労力を傾けるなら障壁を乗り越え
12:43
we would come a long way.
266
763260
2000
多くのことを克服できるでしょう
12:45
Now I want to show you one last video.
267
765260
3000
次が最後のビデオです
12:48
And this is of a student of mine named Joseph
268
768260
2000
これは私が音楽指導するジョセフのビデオで
12:50
who I had the good fortune to work with for three years in my lab.
269
770260
3000
幸運なことに私は彼と3年間研究室で一緒に努力しています
12:53
He's deaf, and he learned to play the piano
270
773260
3000
彼は耳が聞こえませんが人工内耳の移植の後
12:56
after he received the cochlear implant.
271
776260
2000
ピアノを弾けるようになりました
12:58
And here's a video of Joseph.
272
778260
3000
ジョセフのビデオを見てください
13:01
(Music)
273
781260
14000
(音楽)
13:45
(Video) Joseph: I was born in 1986.
274
825260
3000
(ジョセフ)僕は1986年に生まれました
13:48
And at about four months old,
275
828260
2000
生後4か月になったころ
13:50
I was diagnosed with profoundly severe hearing loss.
276
830260
2000
僕は聴力がないと診断されました
13:52
Not long after,
277
832260
2000
それからしばらくして
13:54
I was fitted with hearing aids.
278
834260
2000
僕は補聴器を着けました
13:56
But although these hearing aids
279
836260
2000
その補聴器は当時
13:58
were the most powerful hearing aids on the market at the time,
280
838260
2000
もっとも有効な補聴器でしたが
14:00
they weren't very helpful.
281
840260
2000
実際はあまり役に立ちませんでした
14:02
So as a result, I had to rely on lip reading a lot,
282
842260
5000
結局僕は読唇術に頼らざるを得ませんでした みんなが何を言っているのか
14:07
and I couldn't really hear what people were saying.
283
847260
2000
僕には聞こえていなかったのです
14:09
When I was 12 years old,
284
849260
2000
12歳のとき
14:11
I was one of the first few people in Singapore
285
851260
3000
僕はシンガポールで最初に内耳埋め込み手術を受ける
14:14
who underwent cochlear implantation.
286
854260
3000
数人のうちの一人となりました
14:17
And not long after I got my cochlear implant,
287
857260
4000
僕は人工内耳を埋め込んで間もなく
14:21
I started learning how to play piano.
288
861260
2000
ピアノの演奏を学び始めました
14:23
And it was absolutely wonderful.
289
863260
2000
本当に素晴らしくて それからは
14:25
Since then, I've never looked back.
290
865260
2000
僕は過去を振り返らなくなりました
14:27
CL: Joseph is phenomenal. He's brilliant.
291
867260
2000
リム:ジョセフは本当に驚異的で素晴らしいです
14:29
He is now a medical student at Yale University,
292
869260
2000
現在彼はイエール大学の医学生です
14:31
and he's contemplating a surgical career --
293
871260
2000
外科医を志しています
14:33
one of the first deaf individuals to consider a career in surgery.
294
873260
3000
聾者が外科医を目指すのは彼が初めてでしょう
14:36
There are almost no deaf surgeons anywhere.
295
876260
3000
世界中どこを探しても聾者の外科医はほとんどいません
14:39
And this is really unheard of stuff, and this is all because of this technology.
296
879260
3000
前代未聞であり現代技術のおかげだと思います
14:42
And the fact that he can play the piano like that
297
882260
2000
彼がこのようにピアノを弾ける事実も
14:44
is a testament to his brain.
298
884260
2000
彼の能力を示しています
14:46
Truth of the matter is you can play the piano without a cochlear implant,
299
886260
3000
実のところ人工内耳がなくてもピアノを弾けます
14:49
because all you have to do is press the keys at the right time.
300
889260
2000
ただタイミングよく鍵盤を押せばいいだけです
14:51
You don't actually have to hear it.
301
891260
2000
音を聞かなくても弾けます
14:53
I know he doesn't hear well, because I've heard him do Karaoke.
302
893260
3000
彼がよく聞こえていないのを知っています カラオケで聞いたことがありますから
14:56
(Laughter)
303
896260
2000
(笑)
14:58
And it's one of the most awful things --
304
898260
3000
本当にひどいものでしたよ
15:01
heartwarming, but awful.
305
901260
2000
心温まるのですがでもやっぱりひどい
15:03
(Laughter)
306
903260
2000
(笑)
15:05
And so there is certainly a lot of hope,
307
905260
2000
お話したように確かに大きな希望があります
15:07
but there's a lot more that needs to be done.
308
907260
2000
しかしまだまだ達成すべきことがあります
15:09
So I just want to conclude with the following words.
309
909260
2000
これを言ってこのスピーチをしめたいと思います
15:11
When it comes to restoration of hearing,
310
911260
2000
聴力の回復に関して長い長い道のりを
15:13
we have certainly come a long way, a remarkably long way.
311
913260
3000
非常に長い道のりをここまでやってきました
15:16
And we have a much longer way to go
312
916260
3000
そして完全な聴力の回復を求めると
15:19
when it comes to the idea of restoring perfect hearing.
313
919260
2000
まだまだ道のりは長く先へ先へと続きます
15:21
And let me tell you right now,
314
921260
2000
ここでみなさんに1つ言わせてください
15:23
it's fine that we would all be very happy with speech.
315
923260
2000
スピーチを聞く程度で満足できるなら構いません
15:25
But I tell you, if we lost our hearing,
316
925260
2000
しかしもし聴力を失ったとしたら
15:27
if anyone here suddenly lost your hearing,
317
927260
2000
自分が聴力を失ったとしたら 誰もが
15:29
you would want perfect hearing back.
318
929260
2000
完全な聴力を取り戻したいと思うことでしょう
15:31
You wouldn't want decent hearing, you would want perfect hearing.
319
931260
3000
そこそこの聴力ではなく完璧な聴力を望むでしょう
15:34
Restoration of basic sensory function is critical.
320
934260
3000
基本的な感覚的機能の回復は必須です
15:37
And I don't mean to understate
321
937260
2000
基本的な機能の回復の重要さを
15:39
how important it is to restore basic function.
322
939260
2000
軽視するつもりはありません
15:41
But it's really restoration of the ability to perceive beauty
323
941260
3000
しかし本当の意味での聴力の回復は感動するような
15:44
where we can get inspiring.
324
944260
2000
美しさを感じられることを示すのです
15:46
And I don't think that we should give up on beauty.
325
946260
2000
美しさをあきらめてはいけないと思うのです
15:48
And I want to thank you for your time.
326
948260
2000
ご清聴ありがとうございました
15:50
(Applause)
327
950260
3000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。