A lesson on looking | Amy Herman

150,162 views ・ 2018-12-10

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alexey S. Редактор: Anna Pecot
00:12
Take a look at this work of art.
0
12719
1560
Взгляните на это произведение искусства.
00:16
What is it that you see?
1
16178
1519
Что вы видите?
00:19
At first glance, it looks to be a grandfather clock
2
19064
3651
На первый взгляд кажется, что это старинные напольные часы
00:22
with a sheet thrown over it
3
22739
1743
с накинутой на них простынёй
00:24
and a rope tied around the center.
4
24506
1896
и опоясывающей по центру верёвкой.
00:27
But a first look always warrants a second.
5
27657
3048
Но нелишне взглянуть ещё раз.
00:31
Look again.
6
31591
1150
Посмотрите снова.
00:33
What do you see now?
7
33751
1150
Что вы видите сейчас?
00:35
If you look more closely,
8
35830
1913
Если вы посмотрите более внимательно,
00:37
you'll realize that this entire work of art
9
37767
4150
то поймёте, что это произведение искусства
00:41
is made from one piece of sculpture.
10
41941
2528
является одной цельной скульптурой.
00:44
There is no clock,
11
44845
1593
Здесь нет часов,
00:46
there is no rope,
12
46462
1540
нет верёвки
00:48
and there is no sheet.
13
48026
1430
и нет простыни.
00:50
It is one piece of bleached Honduras mahogany.
14
50022
3783
Это один кусок отбеленного гондурасского красного дерева.
00:54
Now let me be clear:
15
54969
1690
Разрешите я поясню:
00:56
this exercise was not about looking at sculpture.
16
56683
4518
это упражнение было не о том, как смотреть на скульптуру,
01:02
It's about looking
17
62509
1150
а о том, как смотреть
01:04
and understanding that looking closely can save a life,
18
64440
4775
и понимать, что, обладая наблюдательным взглядом, можно спасти чью-то жизнь,
01:09
change your company
19
69239
1470
изменить вашу компанию
01:10
and even help you understand why your children behave the way they do.
20
70733
4263
и даже осознать, почему ваши дети ведут себя так, а не иначе.
01:15
It's a skill that I call visual intelligence,
21
75574
2834
Этот навык я называю визуальным интеллектом,
01:18
and I use works of art to teach everybody,
22
78432
2579
а искусство я использую, чтобы обучить этому навыку всех:
01:21
from everyday people to those for whom looking is the job,
23
81035
4689
от обычных людей до тех, для кого смотреть — это работа,
01:25
like Navy SEALs and homicide detectives and trauma nurses.
24
85748
4765
например спецназовцев ВМС США, оперативников, расследующих убийства,
и медсестёр, работающих в отделении травматологии.
01:31
The fact is that no matter how skilled you might be at looking,
25
91464
3806
Ведь независимо от того, насколько развит ваш навык смотреть,
01:35
you still have so much to learn about seeing.
26
95294
3314
вам всегда будет чему поучиться в умении видеть.
01:38
Because we all think we get it in a first glance and a sudden flash,
27
98632
4429
Мы все думаем, что улавливаем суть с первого взгляда,
01:43
but the real skill is in understanding how to look slowly
28
103085
4491
но настоящее умение — в понимании, как смотреть медленно
01:47
and how to look more carefully.
29
107600
1875
и более внимательно.
01:49
The talent is in remembering --
30
109499
2372
Талант раскрывается, когда человек помнит:
01:51
in the crush of the daily urgencies that demand our attention --
31
111895
4053
несмотря на ежедневную суматоху, отвлекающую наше внимание,
01:55
to step back and look through those lenses to help us see
32
115972
4053
надо сделать шаг назад и присмотреться, и тогда мы увидим то,
02:00
what we've been missing all along.
33
120049
1753
чего не увидели с первого взгляда.
02:03
So how can looking at painting and sculpture help?
34
123026
3212
Как умение смотреть на живопись и скульптуру может в этом помочь?
02:06
Because art is a powerful tool.
35
126702
2181
Искусство — это мощный инструмент.
02:10
It's a powerful tool that engages both sight and insight
36
130187
4584
Оно задействует наше зрение и интуицию,
02:14
and reframes our understanding of where we are and what we see.
37
134795
4483
позволяя нам переосмыслить, где мы находимся и что мы видим.
02:20
Here's an example of a work of art
38
140535
3041
Вот пример произведения искусства,
02:23
that reminded me that visual intelligence --
39
143600
2929
которое напомнило мне, что развитие визуального интеллекта —
02:26
it's an ongoing learning process
40
146553
1950
это непрерывный процесс,
02:28
and one that really is never mastered.
41
148527
2052
который невозможно освоить до конца.
02:31
I came across this quiet, seemingly abstract painting,
42
151121
3790
Когда я увидела эту тихую, казалось бы, абстрактную картину,
02:34
and I had to step up to it twice,
43
154935
2303
мне пришлось подойти к ней дважды,
02:37
even three times,
44
157262
1216
даже трижды,
02:38
to understand why it resonated so deeply.
45
158502
3062
чтобы понять, почему она так глубоко проникла в моё сознание.
02:42
Now, I've seen the Washington Monument in person thousands of times,
46
162146
4310
Я тысячи раз собственными глазами видела Монумент Вашингтону
02:46
well aware of the change in the color of marble a third of the way up,
47
166480
3974
и хорошо знаю, что на уровне одной трети от земли цвет мрамора меняется,
02:50
but I had never really looked at it out of context
48
170478
3200
но я никогда не смотрела на это вне контекста
02:53
or truly as a work of art.
49
173702
1933
или как на произведение искусства.
02:56
And here, Georgia O'Keeffe's painting of this architectural icon made me realize
50
176670
5864
Изображение этой архитектурной иконы на картине Джорджии О'Кифф напомнило мне,
03:02
that if we put our mind to it,
51
182558
2190
что если мы сконцентрируем своё внимание,
03:04
it's possible to see everyday things
52
184772
3162
то сможем увидеть повседневные вещи
03:07
in a wholly new and eye-opening perspective.
53
187958
2943
в совершенно новой, удивительной перспективе.
03:11
Now, there are some skeptics that believe that art just belongs in an art museum.
54
191863
4088
Есть скептики, полагающие, что место произведений искусства — в музее.
03:17
They believe that it has no practical use beyond its aesthetic value.
55
197849
3766
Они считают, что искусство не несёт практической пользы,
что её ценность — только эстетическая.
03:21
I know who they are in every audience I teach.
56
201639
2541
Я сразу узнаю́ таких людей, где бы я ни преподавала.
03:24
Their arms are crossed, their legs are crossed,
57
204204
2745
Они сидят, скрестив руки и ноги,
03:26
their body language is saying,
58
206973
1652
их язык тела говорит сам за себя:
03:28
"What am I going to learn from this lady who talks fast
59
208649
2573
«Чему я научусь у этой дамочки, которая что-то быстро рассказывает
03:31
about painting and sculpture?"
60
211246
1941
о живописи и скульптуре?»
03:34
So how do I make it relevant for them?
61
214875
2466
Так как же мне их заинтересовать?
Я предлагаю им взглянуть на произведение искусства,
03:39
I ask them to look at this work of art,
62
219078
2231
03:41
like this portrait by Kumi Yamashita.
63
221333
2261
например, на этот портрет, созданный Куми Ямашита.
03:44
And I ask them to step in close,
64
224388
2018
Затем я прошу их подойти ближе,
03:46
and even closer still,
65
226430
2221
ещё ближе,
03:48
and while they're looking at the work of art,
66
228675
2237
и, пока они смотрят,
03:50
they need to be asking questions about what they see.
67
230936
2700
задавать вопросы о том, что они видят.
И если они сформулируют правильные вопросы, например:
03:54
And if they ask the right questions,
68
234341
1742
03:56
like, "What is this work of art?
69
236107
1618
«Что это за произведение?
03:57
Is it a painting? Is it a sculpture?
70
237749
1775
Это картина? Скульптура?
03:59
What is it made of?" ...
71
239548
1150
Из чего оно сделано?»,
04:00
they will find out that this entire work of art
72
240722
3229
то поймут, что это произведение искусства
04:03
is made of a wooden board,
73
243975
1744
изготовлено из деревянной доски,
04:05
10,000 nails
74
245743
1629
10 000 гвоздей
04:07
and one unbroken piece of sewing thread.
75
247396
2606
и цельного куска швейной нити.
04:10
Now that might be interesting to some of you,
76
250663
2178
Это может быть интересно некоторым из вас,
04:12
but what does it have to do with the work that these people do?
77
252865
3021
но какое отношение это имеет к работе, которую выполняют мои ученики?
04:15
And the answer is everything.
78
255910
1843
Ответ на этот вопрос — прямое.
04:17
Because we all interact with people multiple times on a daily basis,
79
257777
4284
Потому что мы все общаемся с людьми по многу раз за день,
и нам надо научиться задавать более правильные вопросы
04:22
and we need to get better at asking questions
80
262085
2406
04:24
about what it is that we see.
81
264515
1812
о том, что мы видим.
04:27
Learning to frame the question in such a way
82
267420
2561
Умение сформулировать вопрос так,
04:30
as to elicit the information that we need to do our jobs,
83
270005
3051
чтобы получить от собеседника нужную для нашей работы информацию, —
04:33
is a critical life skill.
84
273080
1775
это критически важный навык.
04:35
Like the radiologist who told me
85
275664
2286
Например, рентгенолог рассказала мне,
04:37
that looking at the negative spaces in a painting
86
277974
2500
что изучение негативного пространства на картинах
04:40
helped her discern more discreet abnormalities in an MRI.
87
280498
4026
помогло ей научиться разпознавать малозаметные аномалии на снимках МРТ.
04:45
Or the police officer who said that understanding the emotional dynamic
88
285072
5165
А один полицейский признался, что благодаря пониманию
эмоциональной динамики между людьми на картинах художников
04:50
between people in a painting
89
290261
1558
04:51
helped him to read body language at a domestic violence crime scene,
90
291843
4289
он научился читать язык тела жертв на месте бытовых преступлений.
04:56
and it enabled him to think twice before drawing and firing his weapon.
91
296156
5399
Также он стал задумываться о правомерности своих действий,
прежде чем вынуть оружие и начать стрельбу.
05:01
And even parents can look to see absences of color in paintings
92
301579
5006
И даже родители, заметив отсутствие красок на рисунках детей,
05:06
to understand that what their children say to them
93
306609
3518
могут осознать, что то, чем дети делятся со своими родителями,
05:10
is as important as what they don't say.
94
310151
2300
так же важно, как то, о чём они не рассказывают.
05:13
So how do I --
95
313766
1714
Итак, как же ...
05:16
how do I train to be more visually intelligent?
96
316472
3088
как же развить в себе визуальный интеллект?
05:20
It comes down to four As.
97
320384
2277
Это сводится к четырём вопросам.
05:22
Every new situation, every new problem --
98
322685
2482
К каждой новой ситуации, к каждой новой проблеме
мы должны подходить, задавая четыре вопроса.
05:25
we practice four As.
99
325191
1534
05:26
First, we assess our situation.
100
326749
1489
Сначала мы оцениваем ситуацию.
05:28
We ask, "What do we have in front of us?"
101
328262
2235
Мы спрашиваем: «Что перед нами?»
05:30
Then, we analyze it.
102
330521
1538
Затем мы анализируем ситуацию.
05:32
We say, "What's important?
103
332083
1325
Мы задаём вопрос: «Что здесь важно?
05:33
What do I need? What don't I need?"
104
333432
1732
Что мне нужно? Что не нужно?»
05:35
Then, we articulate it in a conversation, in a memo, in a text, in an email.
105
335188
3766
Затем мы формулируем ответы в разговоре, служебной записке, тексте или имейле.
05:38
And then, we act: we make a decision.
106
338978
2599
И потом мы действуем: принимаем решение.
05:42
We all do this multiple times a day,
107
342461
2358
Мы проделываем всё это по многу раз за день,
05:44
but we don't realize what a role seeing and looking plays
108
344843
3644
не осознавая, какое значение во всех этих действиях
имеют умение смотреть и умение видеть
05:48
in all of those actions,
109
348511
1579
05:50
and how visual intelligence can really improve everything.
110
350114
3664
и как визуальный интеллект может помочь развить критическое мышление.
Недавно мне довелось работать со специалистами по борьбе с терроризмом.
05:54
So recently, I had a group of counterterrorism officials
111
354625
2666
05:57
at a museum in front of this painting.
112
357315
1959
И вот они стоят в музее перед картиной
05:59
El Greco's painting, "The Purification of the Temple,"
113
359298
3430
Эль Греко «Изгнание торгующих из храма»,
06:02
in which Christ, in the center, in a sweeping and violent gesture,
114
362752
4087
на которой Христос — он в центре — стремительным и яростным жестом
06:06
is expelling the sinners from the temple of prayer.
115
366863
2907
изгоняет грешников из храма.
06:10
The group of counterterrorism officials had five minutes with that painting,
116
370321
3611
У сотрудников спецслужб было пять минут,
06:13
and in that short amount of time, they had to assess the situation,
117
373956
3912
чтобы в этот короткий промежуток времени оценить ситуацию на картине,
06:17
analyze the details,
118
377892
1690
проанализировать детали
06:19
articulate what, if anything,
119
379606
1692
и сформулировать:
что, возможно, они сделали бы, окажись они на этой картине.
06:21
they would do if they were in that painting.
120
381322
2523
Нетрудно догадаться, что результаты наблюдения
06:25
As you can imagine, observations and insights differed.
121
385329
3400
и выводы участников сильно отличались.
06:28
Who would they talk to?
122
388753
1151
С кем бы они побеседовали?
06:29
Who would be the best witness?
123
389928
1506
Кто был бы лучшим свидетелем?
06:31
Who was a good potential witness?
124
391458
1586
Потенциальным свидетелем?
06:33
Who was lurking?
125
393068
1151
Кто скрывался на картине?
06:34
Who had the most information?
126
394243
1400
У кого было больше информации?
06:36
But my favorite comment came from a seasoned cop
127
396131
3472
Но больше всего мне понравился комментарий одного бывалого полицейского,
06:39
who looked at the central figure and said,
128
399627
2115
который посмотрел на фигуру по центру и сказал:
06:41
"You see that guy in the pink?" --
129
401766
1635
«Видите того парня в розовом? —
06:43
referring to Christ --
130
403425
1230
указывая на Христа. —
06:44
he said, "I'd collar him, he's causing all the trouble."
131
404679
2642
Я бы задержал его, это он наводит беспорядки».
06:47
(Laughter)
132
407345
3128
(Смех)
06:50
So looking at art gives us a perfect vehicle to rethink how we solve problems
133
410497
5397
Искусство даёт нам прекрасную возможность переосмыслить,
как можно решать проблемы без помощи технологий.
06:55
without the aid of technology.
134
415918
1642
06:57
Looking at the work of Felix Gonzalez-Torres,
135
417584
2683
Глядя на работу Феликса Гонзалеса-Торреса,
07:00
you see two clocks in perfect synchronicity.
136
420291
3087
вы видите пару настенных часов, идущих секунда в секунду.
07:03
The hour, minute and second hand perfectly aligned.
137
423949
4017
Часовая, минутная и секундная стрелки на обоих часах движутся в унисон.
07:07
They are installed side by side and they're touching,
138
427990
3302
Часы установлены бок о бок и соприкасаются друг с другом,
07:11
and they are entitled "'Untitled' (Perfect Lovers)."
139
431316
3078
и вся эта композиция именуется «Без названия» (идеальные любовники)».
07:15
But closer analysis makes you realize
140
435431
2112
Но при более тщательном рассмотрении мы сознаём,
07:17
that these are two battery-operated clocks,
141
437567
3149
что настенные часы работают на батарейках,
07:20
which in turn makes you understand --
142
440740
1835
и тут нас озаряет:
07:22
"Hey, wait a minute ...
143
442599
1242
«Минуточку...
07:23
One of those batteries is going to stop before the other.
144
443865
2703
одна из батареек остановится раньше другой.
07:26
One of those clocks is going to slow down and die before the other
145
446592
3156
Одни часы замедлят ход и остановятся раньше других,
07:29
and it's going to alter the symmetry of the artwork."
146
449772
2483
и это нарушит симметрию произведения».
07:33
Just articulating that thought process
147
453073
3108
Просто скажу, что мыслительный процесс
07:36
includes the necessity of a contingency plan.
148
456205
3292
должен включать в себя план действий на случай непредвиденной ситуации.
07:40
You need to have contingencies for the unforeseen,
149
460687
2680
У вас должен быть такой план для непредвиденного,
07:43
the unexpected and the unknown,
150
463391
2476
неожиданного и неизвестного,
07:45
whenever and however they may happen.
151
465891
2653
когда бы и как бы это ни произошло.
07:50
Now, using art to increase our visual intelligence
152
470150
3597
Использование произведений искусства для развития визуального интеллекта
07:53
involves planning for contingencies,
153
473771
2061
помогает нам учитывать непредвиденное,
07:55
understanding the big picture and the small details
154
475856
2398
понимать общую картину и мелкие детали
07:58
and noticing what's not there.
155
478278
1635
и видеть то, чего там нет.
08:00
So in this painting by Magritte,
156
480399
2454
Например, если при описании картины Магритта
08:02
noticing that there are no tracks under the train,
157
482877
3150
вы отметите, что под поездом нет рельсов,
08:06
there is no fire in the fireplace
158
486051
2164
в камине нет огня,
08:08
and there are no candles in the candlesticks
159
488239
2178
а в подсвечниках нет свечей,
08:10
actually more accurately describes the painting
160
490441
2817
вы окажетесь более точными,
08:13
than if you were to say, "Well, there's a train coming out of a fireplace,
161
493282
3515
чем если бы вы сказали: «Из камина появляется поезд,
08:16
and there are candlesticks on the mantle."
162
496821
2086
а на камине стоят подсвечники».
08:18
It may sound counterintuitive to say what isn't there,
163
498931
2663
Видеть то, чего нет на картине, может показаться нелогичным,
08:21
but it's really a very valuable tool.
164
501618
2037
но всё же это весьма разумный подход.
08:24
When a detective who had learned about visual intelligence
165
504398
2760
Когда оперативник из Северной Каролины, прошедший курс
08:27
in North Carolina
166
507182
1151
по визуальному интеллекту,
08:28
was called to the crime scene,
167
508357
1476
прибыл на место преступления
08:29
it was a boating fatality,
168
509857
1440
расследовать смертельный случай на лодке,
08:31
and the eyewitness told this detective that the boat had flipped over
169
511321
3560
очевидец рассказал ему, что лодка перевернулась
08:34
and the occupant had drowned underneath.
170
514905
2711
и потерпевший утонул.
Следователи, работающие на месте преступления,
08:38
Now, instinctively, crime scene investigators look for what is apparent,
171
518055
3650
инстинктивно изучают то, что и так очевидно,
08:41
but this detective did something different.
172
521729
2200
но оперативник подошёл к вопросу с другой стороны.
08:43
He looked for what wasn't there, which is harder to do.
173
523953
2587
Он задумался о том, чего не было, а это делать всегда сложнее.
08:47
And he raised the question:
174
527045
1315
И он задался вопросом:
08:48
if the boat had really tipped flipped over --
175
528384
2912
если лодка действительно перевернулась,
08:51
as the eyewitness said that it did --
176
531320
2218
как заявил очевидец,
08:53
how come the papers that were kept at one end of the boat
177
533562
2755
почему же бумаги, лежавшие на одном конце лодки,
08:56
were completely dry?
178
536341
1601
остались совершенно сухими?
08:58
Based on that one small but critical observation,
179
538900
3388
На основании этого маленького, но важного наблюдения,
09:02
the investigation shifted from accidental death to homicide.
180
542312
3961
ход расследования сместился от несчастного случая к убийству.
09:08
Now, equally important to saying what isn't there
181
548257
2640
Не менее важным, чем умение видеть несуществующее,
09:10
is the ability to find visual connections where they may not be apparent.
182
550921
4619
является способность находить визуальные связи там, где они могут быть неочевидны.
09:16
Like Marie Watt's totem pole of blankets.
183
556442
3052
Например, тотемный столб Мари Уотт, сделанный из одеял.
09:19
It illustrates that finding hidden connections in everyday objects
184
559518
4084
Он демонстрирует нам, что обнаружение скрытых связей в повседневных вещах
09:23
can resonate so deeply.
185
563626
1731
может создавать глубокий резонанс.
09:25
The artist collected blankets from all different people
186
565796
2681
Мари Уотт собрала одеяла у жителей
09:28
in her community,
187
568501
1468
своей округи,
09:29
and she had the owners of the blankets write, on a tag,
188
569993
3254
попросив владельцев написать на бирках,
09:33
the significance of the blanket to the family.
189
573271
2544
какое значение одеяло имело для их семьи.
09:36
Some of the blankets had been used for baby blankets,
190
576448
2665
Одними одеялками укрывали малышей,
09:39
some of them had been used as picnic blankets,
191
579137
2200
другие использовались во время пикников,
09:41
some of them had been used for the dog.
192
581361
2412
третьи — как подстилки для собак.
09:44
We all have blankets in our homes
193
584386
2806
У всех нас дома есть одеяла,
09:47
and understand the significance that they play.
194
587216
2551
и мы понимаем их значение.
09:50
But similarly, I instruct new doctors:
195
590704
2341
Подобным образом я обучаю молодых врачей:
09:53
when they walk into a patient's room,
196
593069
1896
когда они входят в палату пациента,
09:54
before they pick up that medical chart,
197
594989
3192
прежде чем взять медицинскую карту,
09:58
just look around the room.
198
598205
1802
я прошу их просто осмотреться.
10:00
Are there balloons or cards,
199
600031
2295
Есть ли там воздушные шарики или открытки,
10:02
or that special blanket on the bed?
200
602350
2212
или любимое одеяло на кровати?
10:05
That tells the doctor there's a connection to the outside world.
201
605471
3700
Так доктор может узнать, есть ли у пациента связь с внешним миром.
10:09
If that patient has someone in the outside world
202
609195
3697
Если у пациента есть кто-то,
10:12
to assist them and help them,
203
612916
1913
кто поддерживает его и помогает,
10:14
the doctor can implement the best care with that connection in mind.
204
614853
4364
врач может воспользоваться этим,
чтобы оказать пациенту наиболее оптимальную медицинскую помощь.
10:20
In medicine, people are connected as humans
205
620075
3186
В медицине люди прежде всего взаимодействуют между собой
10:23
before they're identified as doctor and patient.
206
623285
3232
на общечеловеческом уровне,
а только потом они становятся врачом и пациентом.
10:27
But this method of enhancing perception --
207
627699
2555
Но в этом методе усиленного восприятия
10:30
it need not be disruptive,
208
630278
1478
нет ничего нового,
10:31
and it doesn't necessitate an overhaul in looking.
209
631780
2800
и нам необязательно кардинално менять то, как мы смотрим на вещи.
10:35
Like Jorge Méndez Blake's sculpture of building a brick wall
210
635173
3969
Так, скульптура Хорхе Мендеса Блейка — кирпичная стена,
10:39
above Kafka's book "El Castillo"
211
639166
2834
возведённая над книгой Кафки «Зáмок», —
10:42
shows that more astute observation can be subtle and yet invaluable.
212
642024
4835
показывает, что внимательное наблюдение
может быть незаметным и в то же время незаменимым.
10:47
You can discern the book,
213
647835
1778
Вы видите книгу
10:49
and you can see how it disrupted the symmetry
214
649637
2326
и замечаете, как она нарушила симметрию
10:51
of the bricks directly above it,
215
651987
2351
кирпичной стены непосредственно над собой.
10:54
but by the time you get to the end of the sculpture,
216
654362
2476
Но как только вы оказались у одного конца скульптуры,
10:56
you can no longer see the book.
217
656862
1808
книга вам больше не видна.
10:59
But looking at the work of art in its entirety,
218
659108
3120
И тем не менее, глядя на это произведение целиком,
11:02
you see that the impact of the work's disruption on the bricks
219
662252
4280
вы понимаете, что нарушение кладки
11:06
is nuanced and unmistakable.
220
666556
2308
хотя и еле заметно, но присутствует безошибочно.
11:09
One thought,
221
669529
1397
Одна мысль,
11:10
one idea,
222
670950
1662
одна идея,
11:12
one innovation can alter an approach,
223
672636
3662
одно новшество могут изменить подход,
11:16
change a process
224
676322
1530
процесс
11:17
and even save lives.
225
677876
1894
и даже спасти жизни.
11:20
I've been teaching visual intelligence for over 15 years,
226
680599
3753
Я обучаю людей визуальному интеллекту вот уже более 15 лет
11:24
and to my great amazement and astonishment --
227
684376
3216
и, к моему великому изумлению и удивлению —
11:27
to my never-ending astonishment and amazement,
228
687616
2776
к моему бесконечному удивлению и изумлению, —
11:30
I have seen that looking at art with a critical eye
229
690416
3528
вижу, что критический взгляд на искусство
11:33
can help to anchor us in our world of uncharted waters,
230
693968
3412
может помочь найти опору в нашем хаотичном мире,
11:37
whether you are a paramilitary trooper,
231
697404
2239
будь вы военнослужащий,
11:39
a caregiver, a doctor or a mother.
232
699667
2949
опекун, врач или мать.
11:43
Because let's face it, things go wrong.
233
703156
2574
Потому что, скажем откровенно, случается всякое.
11:46
(Laughter)
234
706678
1001
(Смех)
11:47
Things go wrong.
235
707703
1210
Не всегда всё идёт по плану.
11:48
And don't misunderstand me,
236
708937
1347
Не поймите меня неправильно.
11:50
I'd eat that doughnut in a minute.
237
710308
1647
Я бы съела этот пончик за минуту.
11:51
(Laughter)
238
711979
1058
(Смех)
11:53
But we need to understand the consequences of what it is that we observe,
239
713061
4645
Но нам нужно понять последствия того, что мы наблюдаем,
11:57
and we need to convert observable details into actionable knowledge.
240
717730
4371
и суметь преобразовать наши наблюдения в практические знания.
12:02
Like Jennifer Odem's sculpture of tables standing sentinel
241
722918
3995
Как это произведение скульптора Дженнифер Одем — столы, стоящие на страже
12:06
on the banks of the Mississippi River
242
726937
2052
на берегу реки Миссисипи
12:09
in New Orleans,
243
729013
1418
в Новом Орлеане,
12:10
guarding against the threat of post-Katrina floodwaters
244
730455
3215
защищающие жителей от угрозы наводнения после урагана Катрина
12:13
and rising up against adversity,
245
733694
2785
и восстающие против бедствий,
12:16
we too have the ability to act affirmatively
246
736503
2849
так и у нас есть возможность действовать конструктивно
12:19
and affect positive change.
247
739376
1787
и способствовать положительным изменениям.
12:21
I have been mining the world of art
248
741923
2298
Я изучаю мир искусства,
12:24
to help people across the professional spectrum
249
744245
3053
чтобы помочь людям различных профессий
12:27
to see the extraordinary in the everyday,
250
747322
2684
научиться видеть необычное в повседневной жизни,
12:30
to articulate what is absent
251
750030
2411
формулировать то, чего недостаёт,
12:33
and to be able to inspire creativity and innovation,
252
753727
3393
и вдохновлять на творчество и инновации,
12:37
no matter how small.
253
757144
1461
пусть даже самые незначительные.
12:38
And most importantly,
254
758629
1559
И самое главное —
12:40
to forge human connections where they may not be apparent,
255
760212
3800
способствовать формированию человеческих отношений там,
где они могут быть неочевидны, помогая нам всем по-новому взглянуть
12:44
empowering us all to see our work and the world writ large
256
764036
4873
на нашу работу и мир в целом.
12:48
with a new set of eyes.
257
768933
1488
12:50
Thank you.
258
770879
1151
Спасибо.
12:52
(Applause)
259
772054
6223
(Аплодисменты)

Original video on YouTube.com
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7