Tim Jackson: An economic reality check

Тим Джексон. Анализ экономической реальности

220,188 views

2010-10-05 ・ TED


New videos

Tim Jackson: An economic reality check

Тим Джексон. Анализ экономической реальности

220,188 views ・ 2010-10-05

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: natasha nikulina Редактор: Sergey Yashunin
00:15
I want to talk to you today about prosperity,
0
15260
3000
Я хочу поговорить с вами сегодня о процветании,
00:18
about our hopes
1
18260
2000
о наших надеждах
00:20
for a shared and lasting prosperity.
2
20260
3000
на счастье для всех и на долго.
00:23
And not just us,
3
23260
2000
Для всех, не только для нас,
00:25
but the two billion people worldwide
4
25260
2000
но и для тех двух миллиардов человек, живущих с нами в этом мире,
00:27
who are still chronically undernourished.
5
27260
3000
которые всё ещё хронически не доедают.
00:30
And hope actually is at the heart of this.
6
30260
3000
И надежда, в самом деле есть суть процветания.
00:33
In fact, the Latin word for hope
7
33260
2000
По-английски "prosperity" - слово, произошедшее от латинского "speros" - надежда.
00:35
is at the heart of the word prosperity.
8
35260
2000
"Надежда" - есть дух процветания.
00:37
"Pro-speras," "speras," hope --
9
37260
3000
"Pro-speras," "speras," надежда,
00:40
in accordance with our hopes and expectations.
10
40260
3000
отвечающая нашим чаяниям и ожиданиям.
00:43
The irony is, though,
11
43260
2000
Ирония, однако, заключается в том,
00:45
that we have cashed-out prosperity
12
45260
3000
что мы конвертировали процветание
00:48
almost literally in terms of money and economic growth.
13
48260
3000
практически буквально в денежные знаки и экономический рост.
00:51
And we've grown our economies so much
14
51260
2000
И мы так взрастили нашу экономику,
00:53
that we now stand
15
53260
2000
что столкнулись
00:55
in a real danger
16
55260
2000
с реальной опасностью
00:57
of undermining hope --
17
57260
3000
утратить надежду, как таковую --
01:00
running down resources, cutting down rainforests,
18
60260
3000
истощая ресурсы, вырубая леса,
01:03
spilling oil into the Gulf of Mexico,
19
63260
3000
разливая нефть по Мексиканскому заливу,
01:06
changing the climate --
20
66260
2000
изменяя климат
01:08
and the only thing that has actually
21
68260
2000
и единственное событие, которое
01:10
remotely slowed down the relentless rise
22
70260
2000
хоть как-то приостановило безудержный рост
01:12
of carbon emissions over the last two to three decades
23
72260
3000
выброса углерода в атмосферу за последние два-три десятка лет -
01:15
is recession.
24
75260
2000
это, постигший нас, экономический упадок.
01:17
And recession, of course,
25
77260
2000
И упадок, безусловно,
01:19
isn't exactly a recipe for hope either,
26
79260
2000
не совсем то, что вселяет надежду,
01:21
as we're busy finding out.
27
81260
2000
постижением этого как раз мы и занимаемся сейчас.
01:23
So we're caught in a kind of trap.
28
83260
2000
И так мы попали в своего рода ловушку.
01:25
It's a dilemma, a dilemma of growth.
29
85260
2000
Это дилемма, дилемма роста.
01:27
We can't live with it; we can't live without it.
30
87260
2000
Мы не можем жить с этим, и не можем обойтись без.
01:29
Trash the system or crash the planet --
31
89260
3000
Разрушить систему или уничтожить планету.
01:32
it's a tough choice; it isn't much of a choice.
32
92260
3000
Трудный выбор. Собственно выбора, как такового, и нет.
01:35
And our best avenue of escape from this actually
33
95260
3000
И всё что нам остается -
01:38
is a kind of blind faith
34
98260
3000
это слепая вера
01:41
in our own cleverness and technology and efficiency
35
101260
3000
в наши мозги, технологии, эффективность,
01:44
and doing things more efficiently.
36
104260
2000
более эффективное производство.
01:46
Now I haven't got anything against efficiency.
37
106260
2000
Заметим, я не имею ничего против эффективности.
01:48
And I think we are a clever species sometimes.
38
108260
3000
И я знаю, что иногда мы действительно ведём себя как разумный вид.
01:52
But I think we should also just check the numbers,
39
112260
3000
Но я так же считаю, что нам следует проверить имеющиеся данные,
01:55
take a reality check here.
40
115260
2000
посмотреть правде в глаза.
01:57
So I want you to imagine a world,
41
117260
2000
Представьте себе мир,
01:59
in 2050, of around nine billion people,
42
119260
3000
в 2050 году, с населением около 9 миллиардов человек,
02:02
all aspiring to Western incomes,
43
122260
2000
все окрыленные мечтой о западных доходах,
02:04
Western lifestyles.
44
124260
3000
западном стиле жизни.
02:07
And I want to ask the question --
45
127260
2000
И я хочу задать вопрос --
02:09
and we'll give them that two percent hike in income, in salary each year as well,
46
129260
3000
и мы так же дадим им ежегодный двух процентный скачок в прибыли, рост доходов,
02:12
because we believe in growth.
47
132260
2000
потому что мы верим в рост.
02:14
And I want to ask the question:
48
134260
2000
И я хочу задать вопрос:
02:16
how far and how fast would be have to move?
49
136260
3000
- Как далеко, как быстро мы должны продвигаться?
02:19
How clever would we have to be?
50
139260
2000
Какими разумными мы должны быть?
02:21
How much technology would we need in this world
51
141260
2000
Какими технологиями мы должны владеть в этом мире,
02:23
to deliver our carbon targets?
52
143260
2000
что бы достичь наших углеродных амбиций?
02:25
And here in my chart --
53
145260
2000
И вот мой график.
02:27
on the left-hand side is where we are now.
54
147260
3000
Слева - это где мы сейчас.
02:30
This is the carbon intensity of economic growth
55
150260
2000
Это карбоноёмкость экономического роста
02:32
in the economy at the moment.
56
152260
2000
на сегодняшний день.
02:34
It's around about 770 grams of carbon.
57
154260
3000
Это около 770 грамм углерода.
02:37
In the world I describe to you,
58
157260
2000
В мире, который я вам описал,
02:39
we have to be right over here at the right-hand side
59
159260
2000
мы должны быть вот здесь, в графе справа,
02:41
at six grams of carbon.
60
161260
2000
соответствующей 6 граммам углерода.
02:43
It's a 130-fold improvement,
61
163260
2000
Это улучшение в 130 раз,
02:45
and that is 10 times further and faster
62
165260
2000
и это в 10 раз значительнее и стремительнее,
02:47
than anything we've ever achieved in industrial history.
63
167260
3000
чем всё, что когда либо было достигнуто нами, за всю историю индустриального развития.
02:50
Maybe we can do it, maybe it's possible -- who knows?
64
170260
2000
Может быть мы сможем сделать это, может это возможно -- кто знает?
02:52
Maybe we can even go further
65
172260
2000
Может мы сможем достичь даже большего
02:54
and get an economy that pulls carbon out of the atmosphere,
66
174260
3000
и построить экономику, которая очистит атмосферу от углеродных загрязнений,
02:57
which is what we're going to need to be doing
67
177260
2000
- это предположительно то, что нам предстоит сделать
02:59
by the end of the century.
68
179260
2000
к концу этого столетия.
03:01
But shouldn't we just check first
69
181260
3000
Но не кажется ли вам, что нам сначала следует убедиться,
03:04
that the economic system that we have
70
184260
3000
что наша экономическая система
03:07
is remotely capable of delivering
71
187260
2000
в принципе способна
03:09
this kind of improvement?
72
189260
2000
на такого рода позитивные сдвиги?
03:11
So I want to just spend a couple of minutes on system dynamics.
73
191260
3000
Мне бы хотелось пару минут посвятить системной динамике.
03:14
It's a bit complex, and I apologize for that.
74
194260
2000
Это несколько сложно, и я прошу простить меня за это.
03:16
What I'll try and do, is I'll try and paraphrase it
75
196260
2000
Но я постараюсь, и надеюсь смогу объяснить это
03:18
is sort of human terms.
76
198260
2000
человеческим языком.
03:20
So it looks a little bit like this.
77
200260
3000
Это выглядит примерно так.
03:23
Firms produce goods for households -- that's us --
78
203260
2000
Предприятия производят товары для нас, потребителей
03:25
and provide us with incomes,
79
205260
2000
и обеспечивают нас доходами,
03:27
and that's even better, because we can spend those incomes
80
207260
3000
и это совершенно замечательно, потому что мы можем потратить эти деньги
03:30
on more goods and services.
81
210260
2000
на приобретение товаров и услуг.
03:32
That's called the circular flow of the economy.
82
212260
3000
И это называется циклическим оборотом средств в экономике.
03:35
It looks harmless enough.
83
215260
2000
Выглядит вполне невинно.
03:37
I just want to highlight one key feature of this system,
84
217260
2000
Но я хочу остановиться на очень важном моменте этой системы,
03:39
which is the role of investment.
85
219260
2000
и это роль инвестирования.
03:41
Now investment constitutes
86
221260
2000
Сегодня инвестиции составляют
03:43
only about a fifth of the national income
87
223260
2000
не более 1/5 национального дохода
03:45
in most modern economies,
88
225260
2000
в самых современных экономических системах,
03:47
but it plays an absolutely vital role.
89
227260
2000
но они играют жизненно важную роль.
03:49
And what it does essentially
90
229260
2000
И что же они делают?
03:51
is to stimulate further consumption growth.
91
231260
3000
- Стимулируют дальнейший рост потребления.
03:54
It does this in a couple of ways --
92
234260
2000
Осуществляется это двумя способами --
03:56
chasing productivity,
93
236260
2000
ускоряя процесс производства,
03:58
which drives down prices and encourages us to buy more stuff.
94
238260
3000
что ведёт к снижению цен и соблазняет нас на приобретение ещё большего количества вещей.
04:01
But I want to concentrate
95
241260
2000
Но я хочу обратить особое внимание
04:03
on the role of investment
96
243260
2000
на роль инвестирования
04:05
in seeking out novelty,
97
245260
2000
в погоне за новшествами,
04:07
the production and consumption of novelty.
98
247260
3000
в производстве и потреблении новшеств.
04:10
Joseph Schumpeter called this
99
250260
2000
Йозеф Шумпетер назвал это
04:12
"the process of creative destruction."
100
252260
3000
"процессом созидательного разрушения."
04:15
It's a process of the production and reproduction of novelty,
101
255260
2000
Это процесс производства и перепроизводства чего то нового.
04:17
continually chasing expanding consumer markets,
102
257260
3000
Мы пребываем в постоянной погоне за расширением рынков сбыта
04:20
consumer goods, new consumer goods.
103
260260
2000
потребительских товаров, новых потребительских товаров.
04:22
And this, this is where it gets interesting,
104
262260
2000
И именно этот момент интересен,
04:24
because it turns out that human beings
105
264260
3000
потому что, как выяснилось, человеческие существа
04:27
have something of an appetite for novelty.
106
267260
3000
жаждут новшеств.
04:30
We love new stuff --
107
270260
2000
Мы обожаем что-нибудь новенькое --
04:32
new material stuff for sure --
108
272260
2000
новые вещи, - безусловно да,
04:34
but also new ideas, new adventures,
109
274260
2000
но так же новые идеи, новые приключения,
04:36
new experiences.
110
276260
2000
новый опыт.
04:38
But the materiality matters too,
111
278260
2000
Но материальная сторона нашего интереса тоже присутствует.
04:40
because in every society
112
280260
3000
Поскольку в любом обществе,
04:43
that anthropologists have looked at,
113
283260
2000
которое когда либо изучали антропологи,
04:45
material stuff
114
285260
2000
материальные вещи
04:47
operates as a kind of language --
115
287260
2000
работают, как своего рода язык,
04:49
a language of goods,
116
289260
2000
язык вещей,
04:51
a symbolic language
117
291260
2000
язык символов,
04:53
that we use to tell each other stories --
118
293260
2000
которым мы пользуемся что бы рассказать друг другу о себе
04:55
stories, for example,
119
295260
2000
например --
04:57
about how important we are.
120
297260
2000
насколько мы значительны и важны.
04:59
Status-driven, conspicuous consumption
121
299260
3000
Откровенное потребление во имя статуса
05:02
thrives from the language
122
302260
3000
берёт своё начало в языке
05:05
of novelty.
123
305260
2000
новшеств.
05:07
And here, all of a sudden,
124
307260
2000
И совершенно неожиданно здесь
05:09
we have a system
125
309260
2000
появляется система,
05:11
that is locking economic structure with social logic --
126
311260
3000
замыкающая экономическую структуру с логикой социума --
05:14
the economic institutions, and who we are as people, locked together
127
314260
3000
экономические структуры сошлись в одной точке с понятием кто мы такие есть как люди,
05:17
to drive an engine of growth.
128
317260
3000
что бы запустить механизм роста.
05:20
And this engine is not just economic value;
129
320260
2000
И работает он не только в экономике;
05:22
it is pulling material resources
130
322260
3000
он неустанно перекачивает материальные ресурсы
05:25
relentlessly through the system,
131
325260
3000
через систему,
05:28
driven by our own insatiable appetites,
132
328260
3000
запущенный нашей ненасытной жаждой,
05:31
driven in fact by a sense of anxiety.
133
331260
3000
питаемой, в самом деле, нашим страхом.
05:34
Adam Smith, 200 years ago,
134
334260
2000
Адам Смит, 200 лет назад,
05:36
spoke about our desire
135
336260
2000
говорил о нашей мечте
05:38
for a life without shame.
136
338260
2000
жить не стыдясь себя.
05:40
A life without shame:
137
340260
2000
Быть не хуже других:
05:42
in his day, what that meant was a linen shirt,
138
342260
3000
в его время это означало иметь льняные рубашки,
05:45
and today, well, you still need the shirt,
139
345260
2000
сегодня же, вам по-прежнему нужна рубашка,
05:47
but you need the hybrid car,
140
347260
3000
но вам ещё требуется гибридный автомобиль,
05:50
the HDTV, two holidays a year in the sun,
141
350260
3000
HD телевизор, возможность пару раз в год отдохнуть,
05:53
the netbook and iPad, the list goes on --
142
353260
3000
нетбук и iPad, список можно продолжать и продолжать --
05:56
an almost inexhaustible supply of goods,
143
356260
2000
практически неистощимый поток товаров,
05:58
driven by this anxiety.
144
358260
2000
порожден этим страхом.
06:00
And even if we don't want them,
145
360260
2000
И даже если мы не нуждаемся в этих товарах,
06:02
we need to buy them,
146
362260
2000
мы вынужденны покупать,
06:04
because, if we don't buy them, the system crashes.
147
364260
2000
потому что если мы перестанем покупать, - система рухнет.
06:06
And to stop it crashing
148
366260
2000
И что бы приостановить крах
06:08
over the last two to three decades,
149
368260
2000
за последние два-три десятка лет,
06:10
we've expanded the money supply,
150
370260
2000
мы увеличили приток денег в систему,
06:12
expanded credit and debt,
151
372260
2000
раздули систему кредитов и заёмов,
06:14
so that people can keep buying stuff.
152
374260
2000
что бы люди могли и дальше покупать.
06:16
And of course, that expansion was deeply implicated in the crisis.
153
376260
3000
И конечно же это значительно усугубило кризис.
06:19
But this -- I just want to show you some data here.
154
379260
2000
И здесь я хочу продемонстрировать некоторые данные.
06:21
This is what it looks like, essentially,
155
381260
2000
В принципе это выглядит примерно так:
06:23
this credit and debt system, just for the U.K.
156
383260
2000
это кредитно-заёмная система Великобритании
06:25
This was the last 15 years before the crash,
157
385260
3000
в последние 15 лет перед обвалом.
06:28
and you can see there, consumer debt rose dramatically.
158
388260
3000
И отсюда видно что потребительский заём стремительно вырос.
06:31
It was above the GDP for three years in a row
159
391260
2000
Три года подряд он превышал национальный доход;
06:33
just before the crisis.
160
393260
2000
и это было перед самым кризисом.
06:35
And in the mean time, personal savings absolutely plummeted.
161
395260
3000
И в тяжелые времена личные сбережения практически сошли на нет.
06:38
The savings ratio, net savings,
162
398260
2000
Сберегательная квота
06:40
were below zero in the middle of 2008,
163
400260
2000
в середине 2008 года ушла в минус,
06:42
just before the crash.
164
402260
2000
перед самым крахом.
06:44
This is people expanding debt, drawing down their savings,
165
404260
3000
Люди приумножали долги, сводили на нет свои сбережения,
06:47
just to stay in the game.
166
407260
3000
что бы только не выйти из игры.
06:50
This is a strange, rather perverse, story,
167
410260
3000
Это странная и довольно сомнительная история;
06:53
just to put it in very simple terms.
168
413260
2000
можно сказать проще.
06:55
It's a story about us, people,
169
415260
3000
Это история о нас, людях,
06:59
being persuaded
170
419260
2000
которых убедили
07:01
to spend money we don't have
171
421260
2000
тратить деньги, которых нет
07:03
on things we don't need
172
423260
2000
на вещи, которые нам ни к чему,
07:05
to create impressions that won't last
173
425260
2000
что бы произвести мимолётное впечатление
07:07
on people we don't care about.
174
427260
2000
на людей, мнение которых нам безразлично.
07:09
(Laughter)
175
429260
2000
(Смех)
07:11
(Applause)
176
431260
4000
(Аплодисменты)
07:15
But before we consign ourselves to despair,
177
435260
3000
Но прежде чем придаваться отчаянию,
07:18
maybe we should just go back and say, "Did we get this right?
178
438260
2000
может нам следует вернуться назад и посмотреть всё ли так на самом деле.
07:20
Is this really how people are?
179
440260
2000
Неужели мы, люди такие и есть?
07:22
Is this really how economies behave?"
180
442260
2000
Неужели экономисты такое творят?
07:24
And almost straightaway
181
444260
2000
И тут же
07:26
we actually run up against a couple of anomalies.
182
446260
3000
Нам приходиться иметь дело с двумя труднообъяснимыми явлениями.
07:29
The first one is in the crisis itself.
183
449260
2000
Первое заключается в самом кризисе.
07:31
In the crisis, in the recession, what do people want to do?
184
451260
3000
Ситуация кризиса, экономического упадка, как ведут себя люди?
07:34
They want to hunker down, they want to look to the future.
185
454260
3000
Они хотят приостановиться, выждать, поразмыслить о будущем.
07:37
They want to spend less and save more.
186
457260
3000
Хотят меньше тратить и больше откладывать.
07:40
But saving is exactly the wrong thing to do
187
460260
2000
Но именно поведение недопустимо
07:42
from the system point of view.
188
462260
2000
с точки зрения системы.
07:44
Keynes called this the "paradox of thrift" --
189
464260
2000
Кейнс назвал это "парадоксом бережливости" --
07:46
saving slows down recovery.
190
466260
2000
рост сбережений замедляет восстановление.
07:48
And politicians call on us continually
191
468260
3000
И политики неустанно призывают нас
07:51
to draw down more debt,
192
471260
2000
погашать долги,
07:53
to draw down our own savings even further,
193
473260
2000
ещё меньше откладывать,
07:55
just so that we can get the show back on the road,
194
475260
2000
для того что бы шоу продолжалось,
07:57
so we can keep this growth-based economy going.
195
477260
2000
что бы поддерживать экономическую систему, основанную на росте.
07:59
It's an anomaly,
196
479260
2000
Это противоестественно,
08:01
it's a place where the system actually is at odds
197
481260
2000
И это место, где система вступает в противоречие
08:03
with who we are as people.
198
483260
3000
с тем что мы есть как люди.
08:06
Here's another one -- completely different one:
199
486260
2000
И следующее противоречие -- совершенного другого рода:
08:08
Why is it
200
488260
2000
Почему, скажите на милость,
08:10
that we don't do the blindingly obvious things we should do
201
490260
2000
мы не делаем совершенно очевидных вещей, которые нам следует делать,
08:12
to combat climate change,
202
492260
2000
что бы предотвратить изменения климата,
08:14
very, very simple things
203
494260
2000
невероятно простых вещей,
08:16
like buying energy-efficient appliances,
204
496260
2000
например: использования энергосберегающих бытовых приборов,
08:18
putting in efficient lights, turning the lights off occasionally,
205
498260
2000
разумное, достаточное освещение, выключение света, если в нём нет нужды,
08:20
insulating our homes?
206
500260
2000
утепление наших домов?
08:22
These things save carbon, they save energy,
207
502260
2000
Эти меры снижают уровень углерода, экономит энергию,
08:24
they save us money.
208
504260
3000
они спасают нас и сберегают наши деньги.
08:27
So is it that, though they make perfect economic sense,
209
507260
3000
И так, почему же, не смотря на то, что всё это имеет абсолютный экономический смысл,
08:30
we don't do them?
210
510260
2000
мы не делаем этого?
08:32
Well, I had my own personal insight into this
211
512260
2000
Я понял, что происходит на личном примере
08:34
a few years ago.
212
514260
2000
несколько лет назад.
08:36
It was a Sunday evening, Sunday afternoon,
213
516260
2000
Это было в воскресенье вечером, в воскресный полдень,
08:38
and it was just after --
214
518260
2000
и это было после
08:40
actually, to be honest, too long after --
215
520260
3000
по-правде говоря, значительно после
08:43
we had moved into a new house.
216
523260
2000
того как мы вселились в новый дом.
08:45
And I had finally got around to doing some draft stripping,
217
525260
3000
И я наконец-то занялся вопросом сквозняков,
08:48
installing insulation around the windows and doors
218
528260
2000
устанавливая утеплители вокруг окон и дверей,
08:50
to keep out the drafts.
219
530260
2000
что бы устранить сквозняки в доме.
08:52
And my, then, five year-old daughter
220
532260
3000
И моя, тогда ещё пятилетняя дочь,
08:55
was helping me in the way that five year-olds do.
221
535260
3000
помогала мне, как в принципе помогают пятилетние дети.
08:58
And we'd been doing this for a while,
222
538260
3000
И мы какое то время занимались этим делом,
09:01
when she turned to me very solemnly and said,
223
541260
3000
и тут она обернулась ко мне и очень серьёзно спросила:
09:05
"Will this really keep out the giraffes?"
224
545260
3000
"И что, это действительно отпугнет жирафов?"
09:08
(Laughter)
225
548260
2000
(Смех)
09:10
"Here they are, the giraffes."
226
550260
2000
"Вот они, жирафы."
09:12
You can hear the five-year-old mind working.
227
552260
2000
Вы видите как работает мозг ребёнка.
09:14
These ones, interestingly, are 400 miles north of here
228
554260
3000
Удивительно, что нечто существующее 400 миль к северу от сюда
09:17
outside Barrow-in-Furness in Cumbria.
229
557260
3000
за пределами Барроу-ин-Фернес в Камбрии.
09:20
Goodness knows what they make of the Lake District weather.
230
560260
3000
Один Бог знает, какое отношение они имеют к погоде Озёрного Края.
09:23
But actually that childish misrepresentation
231
563260
3000
Однако это детское непонимание
09:26
stuck with me,
232
566260
2000
не выходит у меня из головы,
09:28
because it suddenly became clear to me
233
568260
3000
потому что, вдруг мне стало ясно
09:31
why we don't do the blindingly obvious things.
234
571260
2000
почему мы не делаем очевидных, простых вещей.
09:33
We're too busy keeping out the giraffes --
235
573260
2000
Мы очень заняты, мы прогоняем жирафов -
09:35
putting the kids on the bus in the morning,
236
575260
2000
каждое утро, сажая детей в автобус,
09:37
getting ourselves to work on time,
237
577260
3000
торопясь на работу,
09:40
surviving email overload
238
580260
2000
выживая в груде электронных писем,
09:42
and shop floor politics,
239
582260
2000
общаясь с коллегами по работе,
09:44
foraging for groceries, throwing together meals,
240
584260
3000
бегая по магазинам, наспех готовя еду,
09:47
escaping for a couple of precious hours in the evening
241
587260
3000
спасаясь на пару бесценных вечерних часов
09:50
into prime-time TV
242
590260
2000
перед телевизором
09:52
or TED online,
243
592260
2000
или TED online,
09:54
getting from one end of the day to the other,
244
594260
3000
перемещаясь от одного дня к другому,
09:57
keeping out the giraffes.
245
597260
2000
отгоняя жирафов.
09:59
(Laughter)
246
599260
2000
(Смех)
10:01
What is the objective?
247
601260
2000
И какова же цель?
10:03
"What is the objective of the consumer?"
248
603260
3000
"Какие цели преследует потребитель?"
10:06
Mary Douglas asked in an essay on poverty
249
606260
3000
Спрашивает Мэри Дуглас в своём ессе о бедности,
10:09
written 35 years ago.
250
609260
2000
написанном 35 лет назад.
10:11
"It is," she said,
251
611260
3000
По её утверждению
10:14
"to help create the social world
252
614260
3000
"...это участвовать в создании социума
10:17
and find a credible place in it."
253
617260
3000
и найти достойное место в нём."
10:20
That is a deeply humanizing
254
620260
3000
Это очеловеченый
10:23
vision of our lives,
255
623260
2000
вариант нашей жизни,
10:25
and it's a completely different vision
256
625260
3000
и он совершенно отличен от
10:28
than the one that lies at the heart
257
628260
3000
того, что лежит в основе
10:31
of this economic model.
258
631260
2000
существующей экономической модели.
10:33
So who are we?
259
633260
2000
И так, кто мы?
10:35
Who are these people?
260
635260
3000
Кто эти люди?
10:38
Are we these novelty-seeking, hedonistic,
261
638260
2000
Гедонисты, прибывающие в вечном поиске новшеств,
10:40
selfish individuals?
262
640260
3000
конченные эгоисты?
10:43
Or might we actually occasionally be
263
643260
3000
Или каким-то чудесным образом,
10:46
something like the selfless altruist
264
646260
3000
что-то вроде самоотверженного альтруиста,
10:49
depicted in Rembrandt's lovely, lovely sketch here?
265
649260
3000
изображенного, Рембрантом на этом удивительном наброске?
10:52
Well psychology actually says
266
652260
2000
Психологи говорят,
10:54
there is a tension --
267
654260
2000
что здесь есть противоречие,
10:56
a tension between self-regarding behaviors
268
656260
3000
борьба между выбором в свою пользу
10:59
and other regarding behaviors.
269
659260
2000
и в пользу других.
11:01
And these tensions have deep evolutionary roots,
270
661260
3000
И это противоречие имеет глубокие корни в эволюции.
11:04
so selfish behavior
271
664260
2000
Забота о себе
11:06
is adaptive in certain circumstances --
272
666260
2000
необходима в определённых условиях --
11:08
fight or flight.
273
668260
2000
драться или ретироваться.
11:10
But other regarding behaviors
274
670260
2000
Но забота о других
11:12
are essential to our evolution
275
672260
2000
является ключевым моментом нашей эволюции
11:14
as social beings.
276
674260
2000
как социальных существ.
11:16
And perhaps even more interesting from our point of view,
277
676260
2000
Но для нас сейчас интереснее другое противоречие,
11:18
another tension between novelty-seeking behaviors
278
678260
3000
между поведением, мотивированным жаждой разнообразия
11:21
and tradition or conservation.
279
681260
3000
и верностью традициям, консервативным поведением.
11:25
Novelty is adaptive when things are changing
280
685260
2000
Страсть ко всему новому помогает во времена перемен
11:27
and you need to adapt yourself.
281
687260
2000
и вам необходимо приспособиться к новым условиям.
11:29
Tradition is essential to lay down the stability
282
689260
3000
Приверженность традиции ведет к стабильности,
11:32
to raise families and form cohesive social groups.
283
692260
3000
это существенно для создания семьи и сплочённых социальных групп.
11:35
So here, all of a sudden,
284
695260
2000
И совершенно неожиданно
11:37
we're looking at a map of the human heart.
285
697260
3000
перед нами ландшафт человеческого сердца.
11:40
And it reveals to us, suddenly,
286
700260
3000
И нам открылось вдруг
11:43
the crux of the matter.
287
703260
2000
суть вещей.
11:45
What we've done is we've created economies.
288
705260
2000
То, что мы сделали, мы создали экономику.
11:47
We've created systems,
289
707260
2000
Мы создали системы,
11:49
which systematically privilege, encourage,
290
709260
3000
которые неустанно холят и лелеют,
11:52
one narrow quadrant
291
712260
2000
единственный узкий сегмент
11:54
of the human soul
292
714260
2000
человеческой души,
11:56
and left the others unregarded.
293
716260
3000
оставив все остальные без внимания.
11:59
And in the same token, the solution becomes clear,
294
719260
3000
И по это причине, проблема решается просто.
12:02
because this isn't, therefore,
295
722260
2000
Поскольку нет нужды
12:04
about changing human nature.
296
724260
2000
менять человеческую природу
12:06
It isn't, in fact, about curtailing possibilities.
297
726260
3000
или подрезать человеку крылья.
12:09
It is about opening up.
298
729260
2000
Нужно открыться.
12:11
It is about allowing ourselves the freedom
299
731260
2000
Нужно позволить себе дерзость
12:13
to become fully human,
300
733260
2000
стать истинно человеком,
12:15
recognizing the depth and the breadth
301
735260
2000
учитывая всю глубину
12:17
of the human psyche
302
737260
2000
человеческой психики
12:19
and building institutions
303
739260
2000
и сложность её организации
12:21
to protect Rembrandt's fragile altruist within.
304
741260
4000
и защитить в себе хрупкого альтруиста, изображенного Рембрантом.
12:26
What does all this mean for economics?
305
746260
3000
И что же всё это значит для экономики?
12:29
What would economies look like
306
749260
2000
Во что бы она превратилась
12:31
if we took that vision of human nature
307
751260
2000
если бы мы заложили это понимание человеческой натуры
12:33
at their heart
308
753260
2000
в самое её сердце
12:35
and stretched them
309
755260
2000
и раздвинули её
12:37
along these orthogonal dimensions
310
757260
2000
что бы учесть эти ортогональные измерения
12:39
of the human psyche?
311
759260
2000
человеческой психики?
12:41
Well, it might look a little bit
312
761260
2000
Возможно это было бы сродни
12:43
like the 4,000 community-interest companies
313
763260
2000
тем 4,000 общественных компаний,
12:45
that have sprung up in the U.K. over the last five years
314
765260
3000
которые расцвели в Великобритании за последние пять лет,
12:48
and a similar rise in B corporations in the United States,
315
768260
3000
равно как и Би корпорации в США.
12:51
enterprises
316
771260
2000
Это предприятия,
12:53
that have ecological and social goals
317
773260
2000
ориентированные на экологические и социальные достижения,
12:55
written into their constitution
318
775260
2000
заложенные в их конституции,
12:57
at their heart --
319
777260
2000
в их сердце.
12:59
companies, in fact, like this one, Ecosia.
320
779260
3000
Такие компании как эта - Экозия.
13:02
And I just want to, very quickly, show you this.
321
782260
2000
Давайте не надолго задержимся на ней.
13:04
Ecosia is an Internet search engine.
322
784260
2000
Экозия - это поисковая система, в интернете.
13:06
Internet search engines work
323
786260
2000
Поисковая система
13:08
by drawing revenues from sponsored links
324
788260
2000
работает, получая доход от рекламных ссылок.
13:10
that appear when you do a search.
325
790260
2000
Это происходит во время вашего поиска.
13:12
And Ecosia works in pretty much the same way.
326
792260
3000
И Экозия работает так же.
13:16
So we can do that here --
327
796260
2000
Мы можем сделать это прямо сейчас.
13:18
we can just put in a little search term.
328
798260
2000
Мы введем слово для поиска.
13:20
There you go, Oxford, that's where we are. See what comes up.
329
800260
3000
Оксфорд, где мы сейчас находимся. Посмотрите что получилось.
13:23
The difference with Ecosia though
330
803260
2000
Но отличие Экозии
13:25
is that, in Ecosia's case,
331
805260
2000
в том, что,
13:27
it draws the revenues in the same way,
332
807260
3000
зарабатывая тем же способом,
13:30
but it allocates
333
810260
2000
она размещает
13:32
80 percent of those revenues
334
812260
3000
80% своих доходов
13:35
to a rainforest protection project in the Amazon.
335
815260
2000
в проект защиты тропических лесов в Амазонии.
13:37
And we're going to do it.
336
817260
2000
И мы поступим так же.
13:39
We're just going to click on Naturejobs.uk.
337
819260
2000
Мы кликнем на Naturejobs.uk.
13:41
In case anyone out there is looking for a job in a recession,
338
821260
2000
В случае если кто-то ищет работу в трудные времена,
13:43
that's the page to go to.
339
823260
2000
эта та страничка, которую следует посетить.
13:45
And what happened then was
340
825260
2000
И произошло следующее -
13:47
the sponsor gave revenues to Ecosia,
341
827260
3000
от спонсора получены деньги
13:50
and Ecosia is giving 80 percent of those revenues
342
830260
2000
и Экозия отдает 80% дохода
13:52
to a rainforest protection project.
343
832260
2000
проекту по защите тропических лесов.
13:54
It's taking profits from one place
344
834260
2000
Это значит зарабатывать деньги в одном месте
13:56
and allocating them
345
836260
2000
и вкладывать их
13:58
into the protection of ecological resources.
346
838260
2000
в защиту экологических ресурсов.
14:00
It's a different kind of enterprise
347
840260
2000
Это другой вид предприятия
14:02
for a new economy.
348
842260
2000
для новой экономики.
14:04
It's a form, if you like,
349
844260
2000
И если хотите форма
14:06
of ecological altruism --
350
846260
2000
экологического альтруизма.
14:08
perhaps something along those lines. Maybe it's that.
351
848260
3000
Что то есть в этом определении. Возможно оно верно.
14:11
Whatever it is,
352
851260
2000
Что бы это не значило,
14:13
whatever this new economy is,
353
853260
3000
что бы не представляла из себя новая экономика,
14:16
what we need the economy to do, in fact,
354
856260
3000
то что мы хотим от неё
14:19
is to put investment
355
859260
2000
это вложение средств
14:21
back into the heart of the model,
356
861260
2000
назад в саму модель,
14:23
to re-conceive investment.
357
863260
2000
посеять новые инвестиции.
14:25
Only now, investment
358
865260
2000
Только в отличие от прежней модели,
14:27
isn't going to be
359
867260
2000
это инвестирование не будет
14:29
about the relentless and mindless
360
869260
2000
питать бесконечный и бездумный
14:31
pursuit of consumption growth.
361
871260
2000
рост потребления.
14:33
Investment has to be a different beast.
362
873260
3000
Инвестирование должно изменить свою природу
14:36
Investment has to be,
363
876260
2000
и стать
14:38
in the new economy,
364
878260
2000
в новой экономике
14:40
protecting and nurturing
365
880260
2000
чем то иным, защищающим и питающим
14:42
the ecological assets on which our future depends.
366
882260
3000
экологические активы от которых зависит наше будущее.
14:45
It has to be about transition.
367
885260
2000
Это должно быть перерождение.
14:47
It has to be investing in low-carbon technologies
368
887260
2000
Инвестироваться должны низкоуглеродные технологии
14:49
and infrastructures.
369
889260
2000
и инфраструктуры.
14:51
We have to invest, in fact,
370
891260
3000
По сути мы должны инвестировать
14:54
in the idea of a meaningful prosperity,
371
894260
3000
в идею разумного благополучия,
14:57
providing capabilities
372
897260
3000
обеспечивая людям
15:00
for people to flourish.
373
900260
3000
возможность процветать.
15:03
And of course, this task has material dimensions.
374
903260
2000
И безусловно, эта цель имеет материальное воплощение.
15:05
It would be nonsense to talk about people flourishing
375
905260
3000
Было бы глупо говорить о процветании
15:08
if they didn't have food, clothing and shelter.
376
908260
2000
если люди лишены еды, одежды и жилья.
15:10
But it's also clear that prosperity goes beyond this.
377
910260
3000
Но так же ясно, что процветание это нечто большее.
15:13
It has social and psychological aims --
378
913260
3000
Это понятие включает социальные и психологические параметры --
15:16
family, friendship,
379
916260
2000
семья, круг друзей,
15:18
commitments, society,
380
918260
2000
обязательства, общество,
15:20
participating in the life of that society.
381
920260
3000
участие в общественной жизни.
15:23
And this too
382
923260
2000
И это тоже
15:25
requires investment,
383
925260
3000
требует вложения средств
15:28
investment -- for example, in places --
384
928260
2000
в такие места,
15:30
places where we can connect,
385
930260
2000
где мы могли бы встречаться,
15:32
places where we can participate,
386
932260
2000
места, где мы можем быть частью чего-то общего,
15:34
shared spaces,
387
934260
2000
объединяющего нас:
15:36
concert halls, gardens,
388
936260
2000
концертные залы, сады,
15:38
public parks,
389
938260
2000
публичные парки,
15:40
libraries, museums, quiet centers,
390
940260
2000
библиотеки, музеи, места для тихого уединения,
15:42
places of joy and celebration,
391
942260
3000
места для праздников и торжеств,
15:45
places of tranquility and contemplation,
392
945260
3000
места для размышлений и умиротворения.
15:48
sites for the "cultivation
393
948260
2000
Мероприятия "культивирующие
15:50
of a common citizenship,"
394
950260
3000
гражданственность"
15:53
in Michael Sandel's lovely phrase.
395
953260
3000
как замечательно сказал Майкл Сандел.
15:56
An investment -- investment, after all, is just such a basic economic concept --
396
956260
4000
Инвестиция, как основополагающее экономическое понятие, --
16:00
is nothing more nor less
397
960260
2000
это не что иное,
16:02
than a relationship
398
962260
2000
как взаимосвязь
16:04
between the present and the future,
399
964260
2000
между настоящим и будущим,
16:06
a shared present and a common future.
400
966260
3000
в нашем общем настоящем и нашем общем будущем.
16:09
And we need that relationship to reflect,
401
969260
2000
И нам необходимо, что бы эта связь
16:11
to reclaim hope.
402
971260
3000
вернула нам надежду.
16:15
So let me come back, with this sense of hope,
403
975260
3000
Позвольте мне вернуться назад с этим ощущением надежды
16:18
to the two billion people
404
978260
2000
к тем двум миллиардам людей,
16:20
still trying to live each day
405
980260
2000
которые всё ещё в день тратят меньше
16:22
on less than the price of a skinny latte
406
982260
3000
чем цена тощего латте
16:25
from the cafe next door.
407
985260
2000
в соседнем кафе.
16:27
What can we offer those people?
408
987260
2000
Что мы можем предложить этим людям?
16:29
It's clear that we have a responsibility
409
989260
2000
Понятно, что мы должны
16:31
to help lift them out of poverty.
410
991260
2000
помочь им выбраться из бедности.
16:33
It's clear that we have a responsibility
411
993260
2000
Понятно, что мы должны
16:35
to make room for growth
412
995260
2000
представить им возможность роста,
16:37
where growth really matters in those poorest nations.
413
997260
3000
где рост действительно необходим.
16:40
And it's also clear that we will never achieve that
414
1000260
3000
И так же понятно, что нам этого никогда не достичь
16:43
unless we're capable of redefining
415
1003260
3000
если мы не переосмыслим
16:46
a meaningful sense of prosperity in the richer nations,
416
1006260
3000
суть понятия процветания, в наших благополучных странах,
16:49
a prosperity that is more meaningful
417
1009260
2000
более осмысленного
16:51
and less materialistic
418
1011260
2000
и не столь материалистичного
16:53
than the growth-based model.
419
1013260
2000
как в модели, основанной на росте.
16:55
So this is not just
420
1015260
2000
И это не только
16:57
a Western post-materialist fantasy.
421
1017260
3000
западная пост-материалистическая фантазия.
17:00
In fact, an African philosopher wrote to me,
422
1020260
3000
Мне написал африканский философ,
17:03
when "Prosperity Without Growth" was published,
423
1023260
2000
после выхода в свет "Prosperity Without Growth",
17:05
pointing out the similarities
424
1025260
2000
отметив тождественность
17:07
between this view of prosperity
425
1027260
2000
этого взгляда на процветание
17:09
and the traditional African concept of ubuntu.
426
1029260
3000
с традиционной африканской концепцией убунту.
17:12
Ubuntu says, "I am
427
1032260
3000
Убунту гласит, - "Я есть,
17:15
because we are."
428
1035260
2000
потому что есть мы."
17:17
Prosperity is a shared endeavor.
429
1037260
3000
Процветание - это наше общее дело.
17:20
Its roots are long and deep --
430
1040260
2000
И корни его глубоки.
17:22
its foundations, I've tried to show,
431
1042260
2000
Его основы, и я старался это показать,
17:24
exist already, inside each of us.
432
1044260
3000
уже существуют внутри каждого из нас.
17:27
So this is not about
433
1047260
2000
И это не противоречит
17:29
standing in the way of development.
434
1049260
2000
идее развития.
17:31
It's not about
435
1051260
2000
Не призывает
17:33
overthrowing capitalism.
436
1053260
2000
к свержению капитализма.
17:35
It's not about
437
1055260
2000
Не требует
17:37
trying to change human nature.
438
1057260
2000
изменения человеческой природы.
17:39
What we're doing here
439
1059260
2000
Всё что мы делаем здесь
17:41
is we're taking a few simple steps
440
1061260
2000
это пытаемся сделать несколько простых шагов
17:43
towards an economics fit for purpose.
441
1063260
3000
на встречу экономику, не противоречащей здравому смыслу.
17:46
And at the heart of that economics,
442
1066260
3000
И в самое сердце этой экономики
17:49
we're placing a more credible,
443
1069260
2000
мы поместим более правдивое,
17:51
more robust,
444
1071260
2000
более здоровое
17:53
and more realistic vision
445
1073260
3000
и более реалистичное представление
17:56
of what it means to be human.
446
1076260
3000
о том, что это значит быть человеком.
17:59
Thank you very much.
447
1079260
2000
Спасибо.
18:01
(Applause)
448
1081260
9000
(Аплодисменты)
18:10
Chris Anderson: While they're taking the podium away, just a quick question.
449
1090260
3000
Крис Андерсон: Пока они заняты реорганизацией сцены, один вопрос.
18:13
First of all, economists aren't supposed to be inspiring,
450
1093260
3000
Прежде всего, никто не рассчитывает на воодушевление, общаясь с экономистами,
18:16
so you may need to work on the tone a little.
451
1096260
2000
так что может вам следует поработать немного над пафосом.
18:18
(Laughter)
452
1098260
2000
(Смех)
18:20
Can you picture the politicians ever buying into this?
453
1100260
2000
Возможно ли себе представить политиков, которые будут играть в эти игры?
18:22
I mean, can you picture
454
1102260
2000
Представьте,
18:24
a politician standing up in Britain and saying,
455
1104260
3000
английский политический деятель встанет и скажет:
18:27
"GDP fell two percent this year. Good news!
456
1107260
3000
-"Показатели ВВП упали на два процента в этом году. Хорошая новость!
18:30
We're actually all happier, and a country's more beautiful,
457
1110260
2000
Мы стали ещё счастливее, страна ещё прекраснее
18:32
and our lives are better."
458
1112260
2000
и наша жизнь лучше чем прежде."
18:34
Tim Jackson: Well that's clearly not what you're doing.
459
1114260
2000
Тим Джексон: Ну да, это совсем не то, чем вы занимаетесь.
18:36
You're not making news out of things falling down.
460
1116260
2000
Когда всё плохо, новостей не делают.
18:38
You're making news out of the things that tell you that we're flourishing.
461
1118260
3000
Новости делаются, когда всё расцветает.
18:41
Can I picture politicians doing it?
462
1121260
2000
Могу ли я представить политиков, вовлеченных в это?
18:43
Actually, I already am seeing a little bit of it.
463
1123260
2000
В самом деле, я уже некоторых видел.
18:45
When we first started this kind of work,
464
1125260
3000
Когда мы только начали работать в этом направлении,
18:48
politicians would stand up, treasury spokesmen would stand up,
465
1128260
2000
политики, бывало, вскакивали со своих мест, представители казначейства
18:50
and accuse us of wanting to go back and live in caves.
466
1130260
3000
обвинили нас в призыве вернуться назад к жизни в пещерах.
18:53
And actually in the period
467
1133260
2000
И в самом деле, за время
18:55
through which we've been working over the last 18 years --
468
1135260
2000
нашей работы, то есть за последние 18 лет,
18:57
partly because of the financial crisis
469
1137260
2000
частично из-за финансового кризиса,
18:59
and a little bit of humility in the profession of economics --
470
1139260
3000
частично, благодаря некоторому разочарованию в профессии экономиста,
19:02
actually people are engaging in this issue
471
1142260
3000
люди стали вникать в такие дела,
19:05
in all sorts of countries around the world.
472
1145260
2000
и это во всём мире, в самых разных странах.
19:07
CA: But is it mainly politicians who are going to have to get their act together,
473
1147260
3000
КА: Кто будет основной движущей силой процесса? Политики
19:10
or is it going to be more just civil society and companies?
474
1150260
3000
или просто гражданское общество и компании?
19:13
TJ: It has to be companies. It has to be civil society.
475
1153260
3000
ТД: Это должны быть компании. Это должно быть гражданское общество.
19:16
But it has to have political leadership.
476
1156260
3000
Но политической лидерство тоже необходимо.
19:19
This is a kind of agenda,
477
1159260
2000
Это комплекс проблем,
19:21
which actually politicians themselves
478
1161260
2000
политики сами, в каком-то смысле,
19:23
are kind of caught in that dilemma,
479
1163260
2000
застряли в это дилемме,
19:25
because they're hooked on the growth model themselves.
480
1165260
2000
потому что они сами попались на крючок это модели роста.
19:27
But actually opening up the space
481
1167260
2000
Но расстаться со своими убеждениями
19:29
to think about different ways of governing,
482
1169260
2000
и подумать о других способах руководства,
19:31
different kinds of politics,
483
1171260
2000
различных политических подходах
19:33
and creating the space
484
1173260
2000
и создать пространство
19:35
for civil society and businesses to operate differently --
485
1175260
2000
для гражданского общества и свободного предпринимательства --
19:37
absolutely vital.
486
1177260
2000
жизненно важно.
19:39
CA: And if someone could convince you
487
1179260
2000
КА: А что если кто нибудь убедит Вас,
19:41
that we actually can make the -- what was it? --
488
1181260
2000
что мы сделаем это - что это было бы? --
19:43
the 130-fold improvement in efficiency,
489
1183260
2000
130-разовое улучшение в эффективности,
19:45
of reduction of carbon footprint,
490
1185260
2000
в сокращении углеродного следа,
19:47
would you then actually like that picture of economic growth
491
1187260
3000
понравится ли Вам тогда идея экономического роста
19:50
into more knowledge-based goods?
492
1190260
2000
в применении к более грамотным товарам?
19:52
TJ: I would still want to know that you could do that
493
1192260
2000
ТД: Я по прежнему хотел бы знать, что вы в принципе можете это сделать
19:54
and get below zero by the end of the century,
494
1194260
2000
и к концу этого века оказаться ниже нуля,
19:56
in terms of taking carbon out of the atmosphere,
495
1196260
2000
в проекте очищения атмосферы от углерода.
19:58
and solve the problem of biodiversity
496
1198260
2000
И решить проблему биоразнообразия,
20:00
and reduce the impact on land use
497
1200260
2000
и замедлить истощение земель,
20:02
and do something about the erosion of topsoils and the quality of water.
498
1202260
3000
и что-то сделать с эрозией верхнего слоя почвы, и с качеством воды.
20:05
If you can convince me we can do all that,
499
1205260
2000
Если вы убедите меня, что вы в состоянии всё это сделать,
20:07
then, yes, I would take the two percent.
500
1207260
3000
тогда да, я соглашусь на два процента.
20:11
CA: Tim, thank you for a very important talk. Thank you.
501
1211260
3000
КА: Спасибо Тим, за очень важную лекцию. Спасибо Вам.
20:14
(Applause)
502
1214260
3000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7