Tim Jackson: An economic reality check

222,166 views ・ 2010-10-05

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Rossana Lima Revisora: Miguel Cabral de Pinho
00:15
I want to talk to you today about prosperity,
0
15260
3000
Hoje quero falar-vos sobre a prosperidade,
00:18
about our hopes
1
18260
2000
sobre as nossas esperanças
00:20
for a shared and lasting prosperity.
2
20260
3000
para uma prosperidade partilhada e duradora.
00:23
And not just us,
3
23260
2000
E não só da nossa
00:25
but the two billion people worldwide
4
25260
2000
mas também da dos dois mil milhões de pessoas pelo mundo inteiro
00:27
who are still chronically undernourished.
5
27260
3000
que continuam cronicamente subnutridos.
00:30
And hope actually is at the heart of this.
6
30260
3000
E a esperança, na realidade, está no cerne disto.
00:33
In fact, the Latin word for hope
7
33260
2000
Na verdade, a palavra Latina para esperança
00:35
is at the heart of the word prosperity.
8
35260
2000
é o núcleo da palavra prosperidade.
00:37
"Pro-speras," "speras," hope --
9
37260
3000
"Pro-speras", "speras", esperança --
00:40
in accordance with our hopes and expectations.
10
40260
3000
de acordo com as nossas esperanças e expetativas.
00:43
The irony is, though,
11
43260
2000
A ironia é, no entanto,
00:45
that we have cashed-out prosperity
12
45260
3000
que esgotámos a prosperidade
00:48
almost literally in terms of money and economic growth.
13
48260
3000
quase literalmente, em termos de dinheiro e crescimento económico.
00:51
And we've grown our economies so much
14
51260
2000
E fizemos crescer as nossas economias de tal forma
00:53
that we now stand
15
53260
2000
que agora estamos
00:55
in a real danger
16
55260
2000
em perigo eminente
00:57
of undermining hope --
17
57260
3000
de debilitar a esperança --
01:00
running down resources, cutting down rainforests,
18
60260
3000
esgotar recursos, destruir as florestas tropicais,
01:03
spilling oil into the Gulf of Mexico,
19
63260
3000
derramar óleo no Golfo de México,
01:06
changing the climate --
20
66260
2000
alterar o clima --
01:08
and the only thing that has actually
21
68260
2000
e a única coisa que na realidade
01:10
remotely slowed down the relentless rise
22
70260
2000
tem conseguido abrandar, ligeiramente, o implacável aumento
01:12
of carbon emissions over the last two to three decades
23
72260
3000
das emissões de carbono nestas últimas duas ou três décadas
01:15
is recession.
24
75260
2000
é a recessão.
01:17
And recession, of course,
25
77260
2000
A recessão, claro,
01:19
isn't exactly a recipe for hope either,
26
79260
2000
também não é propriamente uma receita para a esperança,
01:21
as we're busy finding out.
27
81260
2000
como estamos agora a descobrir.
01:23
So we're caught in a kind of trap.
28
83260
2000
Portanto estamos presos numa espécie de armadilha.
01:25
It's a dilemma, a dilemma of growth.
29
85260
2000
É um dilema, um dilema de crescimento.
01:27
We can't live with it; we can't live without it.
30
87260
2000
Não podemos viver com ele, mas também não podemos viver sem ele.
01:29
Trash the system or crash the planet --
31
89260
3000
Dar cabo do sistema ou dar cabo do planeta --
01:32
it's a tough choice; it isn't much of a choice.
32
92260
3000
é uma decisão difícil; não há grande escolha.
01:35
And our best avenue of escape from this actually
33
95260
3000
E a nossa melhor forma de escapar a esta realidade
01:38
is a kind of blind faith
34
98260
3000
é uma espécie de confiança cega
01:41
in our own cleverness and technology and efficiency
35
101260
3000
na nossa própria inteligência, tecnologia e eficácia
01:44
and doing things more efficiently.
36
104260
2000
e em fazer as coisas de forma mais eficiente.
01:46
Now I haven't got anything against efficiency.
37
106260
2000
Eu não tenho nada contra a eficácia.
01:48
And I think we are a clever species sometimes.
38
108260
3000
E penso que somos uma espécie inteligente, às vezes.
01:52
But I think we should also just check the numbers,
39
112260
3000
Mas também acho que devemos verificar os números,
01:55
take a reality check here.
40
115260
2000
fazer um ponto de situação.
01:57
So I want you to imagine a world,
41
117260
2000
Portanto gostaria que imaginassem um mundo,
01:59
in 2050, of around nine billion people,
42
119260
3000
em 2050, com cerca de nove mil milhões de pessoas,
02:02
all aspiring to Western incomes,
43
122260
2000
todas com a ambição de obter rendimentos do mundo Ocidental,
02:04
Western lifestyles.
44
124260
3000
estilos de vida Ocidentais.
02:07
And I want to ask the question --
45
127260
2000
E quero perguntar o seguinte --
02:09
and we'll give them that two percent hike in income, in salary each year as well,
46
129260
3000
e vamos conceder-lhes aquele aumento de vencimento de 2%, todos os anos,
02:12
because we believe in growth.
47
132260
2000
porque acreditamos no crescimento.
02:14
And I want to ask the question:
48
134260
2000
E quero perguntar:
02:16
how far and how fast would be have to move?
49
136260
3000
que distância teríamos que percorrer e a que velocidade?
02:19
How clever would we have to be?
50
139260
2000
Quão inteligentes teríamos de ser?
02:21
How much technology would we need in this world
51
141260
2000
De quanta tecnologia precisaríamos neste mundo
02:23
to deliver our carbon targets?
52
143260
2000
para alcançar os nossos objetivos relativamente às emissões de carbono?
02:25
And here in my chart --
53
145260
2000
E aqui no meu gráfico --
02:27
on the left-hand side is where we are now.
54
147260
3000
no lado esquerdo, é onde nos encontramos agora.
02:30
This is the carbon intensity of economic growth
55
150260
2000
Esta é a intensidade de carbono do crescimento económico
02:32
in the economy at the moment.
56
152260
2000
na economia neste momento.
02:34
It's around about 770 grams of carbon.
57
154260
3000
Cerca de 770 gramas de carbono.
02:37
In the world I describe to you,
58
157260
2000
No mundo que vos descrevo,
02:39
we have to be right over here at the right-hand side
59
159260
2000
temos de estar mesmo aqui, no lado direito do gráfico
02:41
at six grams of carbon.
60
161260
2000
a 6 gramas de carbono.
02:43
It's a 130-fold improvement,
61
163260
2000
É 130 vezes melhor
02:45
and that is 10 times further and faster
62
165260
2000
e 10 vezes mais longe e mais rápido
02:47
than anything we've ever achieved in industrial history.
63
167260
3000
do que qualquer outro objetivo alcançado na história industrial.
02:50
Maybe we can do it, maybe it's possible -- who knows?
64
170260
2000
Talvez possamos fazê-lo, talvez seja possível -- quem sabe?
02:52
Maybe we can even go further
65
172260
2000
Talvez possamos ir ainda mais longe
02:54
and get an economy that pulls carbon out of the atmosphere,
66
174260
3000
e obter uma economia que consegue extrair o carbono da atmosfera,
02:57
which is what we're going to need to be doing
67
177260
2000
que é o que teremos de estar a fazer
02:59
by the end of the century.
68
179260
2000
no final do século.
03:01
But shouldn't we just check first
69
181260
3000
Mas não deveríamos primeiro verificar
03:04
that the economic system that we have
70
184260
3000
que o sistema económico que temos
03:07
is remotely capable of delivering
71
187260
2000
é remotamente capaz de conseguir
03:09
this kind of improvement?
72
189260
2000
este tipo de melhoria?
03:11
So I want to just spend a couple of minutes on system dynamics.
73
191260
3000
Nesse sentido, queria falar uns breves minutos na dinâmica de sistemas.
03:14
It's a bit complex, and I apologize for that.
74
194260
2000
É um pouco complexo e peço desculpa por isso.
03:16
What I'll try and do, is I'll try and paraphrase it
75
196260
2000
O que vou tentar fazer é explicar
03:18
is sort of human terms.
76
198260
2000
em linguagem simples.
03:20
So it looks a little bit like this.
77
200260
3000
Portanto, é mais ou menos assim.
03:23
Firms produce goods for households -- that's us --
78
203260
2000
As empresas fazem produtos para uso doméstico -- isto é, para nós --
03:25
and provide us with incomes,
79
205260
2000
e fornecem-nos rendimentos,
03:27
and that's even better, because we can spend those incomes
80
207260
3000
o que é ainda melhor porque podemos gastar esses rendimentos
03:30
on more goods and services.
81
210260
2000
em mais produtos e serviços.
03:32
That's called the circular flow of the economy.
82
212260
3000
A isso chamamos o fluxo circular da economia.
03:35
It looks harmless enough.
83
215260
2000
Parece suficientemente inofensivo.
03:37
I just want to highlight one key feature of this system,
84
217260
2000
Queria apenas salientar um ponto fundamental deste sistema,
03:39
which is the role of investment.
85
219260
2000
que é o papel do investimento.
03:41
Now investment constitutes
86
221260
2000
O investimento forma
03:43
only about a fifth of the national income
87
223260
2000
apenas cerca de um quinto do rendimento nacional
03:45
in most modern economies,
88
225260
2000
na maioria das economias modernas,
03:47
but it plays an absolutely vital role.
89
227260
2000
mas desempenha um papel absolutamente fundamental.
03:49
And what it does essentially
90
229260
2000
E o que faz, essencialmente,
03:51
is to stimulate further consumption growth.
91
231260
3000
é estimular ainda mais o crescimento de consumo.
03:54
It does this in a couple of ways --
92
234260
2000
Faz isto de um par de formas --
03:56
chasing productivity,
93
236260
2000
prosseguir produtividade,
03:58
which drives down prices and encourages us to buy more stuff.
94
238260
3000
que incita a redução dos preços e incentiva-nos a comprar mais.
04:01
But I want to concentrate
95
241260
2000
Mas gostaria de focar
04:03
on the role of investment
96
243260
2000
no papel do investimento
04:05
in seeking out novelty,
97
245260
2000
na descoberta da novidade,
04:07
the production and consumption of novelty.
98
247260
3000
a produção e consumo da novidade.
04:10
Joseph Schumpeter called this
99
250260
2000
O Joseph Schumpeter chamou a isto
04:12
"the process of creative destruction."
100
252260
3000
"o processo de destruição criadora."
04:15
It's a process of the production and reproduction of novelty,
101
255260
2000
É o processo da produção e reprodução da novidade
04:17
continually chasing expanding consumer markets,
102
257260
3000
que está constantemente a perseguir os crescentes mercados de consumo,
04:20
consumer goods, new consumer goods.
103
260260
2000
bens consumíveis, novos bens consumíveis.
04:22
And this, this is where it gets interesting,
104
262260
2000
E é aqui que as coisas se tornam interessantes,
04:24
because it turns out that human beings
105
264260
3000
porque acontece que os seres humanos
04:27
have something of an appetite for novelty.
106
267260
3000
têm um grande apetite para a novidade.
04:30
We love new stuff --
107
270260
2000
Adoramos coisas novas --
04:32
new material stuff for sure --
108
272260
2000
bens materiais novos, sem dúvida --
04:34
but also new ideas, new adventures,
109
274260
2000
mas também ideias novas, aventuras novas,
04:36
new experiences.
110
276260
2000
experiências novas.
04:38
But the materiality matters too,
111
278260
2000
Mas a materialidade também importa,
04:40
because in every society
112
280260
3000
porque em qualquer sociedade
04:43
that anthropologists have looked at,
113
283260
2000
que os antropólogos investigaram,
04:45
material stuff
114
285260
2000
os bens materiais
04:47
operates as a kind of language --
115
287260
2000
são uma espécie de linguagem --
04:49
a language of goods,
116
289260
2000
uma linguagem de bens,
04:51
a symbolic language
117
291260
2000
uma linguagem simbólica
04:53
that we use to tell each other stories --
118
293260
2000
que utilizamos para contar histórias uns aos outros --
04:55
stories, for example,
119
295260
2000
histórias estas, por exemplo,
04:57
about how important we are.
120
297260
2000
de quão importante somos.
04:59
Status-driven, conspicuous consumption
121
299260
3000
O consumo flagrante incentivado pelo prestígio
05:02
thrives from the language
122
302260
3000
é fomentado pela linguagem
05:05
of novelty.
123
305260
2000
da novidade.
05:07
And here, all of a sudden,
124
307260
2000
E então, de repente,
05:09
we have a system
125
309260
2000
estamos perante um sistema
05:11
that is locking economic structure with social logic --
126
311260
3000
que está a prender a estrutura económica com a lógica social --
05:14
the economic institutions, and who we are as people, locked together
127
314260
3000
as instituições económicas e quem somos como pessoas, presos
05:17
to drive an engine of growth.
128
317260
3000
na fomentação de um motor de crescimento.
05:20
And this engine is not just economic value;
129
320260
2000
E este motor não tem apenas valor económico;
05:22
it is pulling material resources
130
322260
3000
está a arrastar recursos materiais
05:25
relentlessly through the system,
131
325260
3000
implacavelmente pelo sistema,
05:28
driven by our own insatiable appetites,
132
328260
3000
guiado pelos nossos próprios apetites insaciáveis,
05:31
driven in fact by a sense of anxiety.
133
331260
3000
guiado, na realidade, por uma sensação de ansiedade.
05:34
Adam Smith, 200 years ago,
134
334260
2000
Há cerca de 200 anos, Adam Smith
05:36
spoke about our desire
135
336260
2000
falou da nossa vontade
05:38
for a life without shame.
136
338260
2000
de ter uma vida sem vergonha.
05:40
A life without shame:
137
340260
2000
Uma vida sem vergonha:
05:42
in his day, what that meant was a linen shirt,
138
342260
3000
na época dele, o que isto significava era uma camisa de linho,
05:45
and today, well, you still need the shirt,
139
345260
2000
e hoje, bem, ainda precisamos da camisa,
05:47
but you need the hybrid car,
140
347260
3000
mas também do carro híbrido,
05:50
the HDTV, two holidays a year in the sun,
141
350260
3000
de televisão HD, dois períodos de férias por ano passados ao sol,
05:53
the netbook and iPad, the list goes on --
142
353260
3000
de um netbook e um iPad e a lista continua --
05:56
an almost inexhaustible supply of goods,
143
356260
2000
um quase incansável fornecimento de bens,
05:58
driven by this anxiety.
144
358260
2000
guiado por esta ansiedade.
06:00
And even if we don't want them,
145
360260
2000
Mesmo se não quisermos os bens,
06:02
we need to buy them,
146
362260
2000
temos que os comprar,
06:04
because, if we don't buy them, the system crashes.
147
364260
2000
porque, se não, o sistema entra em colapso.
06:06
And to stop it crashing
148
366260
2000
E para impedir esse colapso
06:08
over the last two to three decades,
149
368260
2000
durante as últimas duas a três décadas,
06:10
we've expanded the money supply,
150
370260
2000
temos alargado o fornecimento de dinheiro,
06:12
expanded credit and debt,
151
372260
2000
aumentado o crédito e o débito,
06:14
so that people can keep buying stuff.
152
374260
2000
para que as pessoas pudessem continuar a comprar.
06:16
And of course, that expansion was deeply implicated in the crisis.
153
376260
3000
E, claro, este alargamento foi profundamente implicado na crise.
06:19
But this -- I just want to show you some data here.
154
379260
2000
Mas isto -- gostaria apenas de mostrar aqui uns dados.
06:21
This is what it looks like, essentially,
155
381260
2000
É assim que parece, basicamente,
06:23
this credit and debt system, just for the U.K.
156
383260
2000
este sistema de crédito e débito, apenas para o Reino Unido.
06:25
This was the last 15 years before the crash,
157
385260
3000
Este são os últimos 15 anos, antes do colapso,
06:28
and you can see there, consumer debt rose dramatically.
158
388260
3000
e como podem ver, o endividamento subiu drasticamente.
06:31
It was above the GDP for three years in a row
159
391260
2000
Estava acima do PIB durante três anos consecutivos
06:33
just before the crisis.
160
393260
2000
mesmo antes da crise.
06:35
And in the mean time, personal savings absolutely plummeted.
161
395260
3000
E enquanto isso, as poupanças pessoais caíram completamente a pique.
06:38
The savings ratio, net savings,
162
398260
2000
O índice da poupança, poupanças líquidas,
06:40
were below zero in the middle of 2008,
163
400260
2000
estava abaixo de zero em meados de 2008,
06:42
just before the crash.
164
402260
2000
mesmo antes do colapso.
06:44
This is people expanding debt, drawing down their savings,
165
404260
3000
Isto são as pessoas a contraírem dívidas, a retirarem dinheiro das suas poupanças,
06:47
just to stay in the game.
166
407260
3000
para se manterem no jogo.
06:50
This is a strange, rather perverse, story,
167
410260
3000
Isto é uma história estranha, um pouco perversa,
06:53
just to put it in very simple terms.
168
413260
2000
para poder explicar em termos simples.
06:55
It's a story about us, people,
169
415260
3000
É uma história acerca de nós, as pessoas,
06:59
being persuaded
170
419260
2000
a serem persuadidas
07:01
to spend money we don't have
171
421260
2000
a gastar dinheiro que não temos
07:03
on things we don't need
172
423260
2000
em coisas que não precisamos
07:05
to create impressions that won't last
173
425260
2000
para criar impressões que não vão durar
07:07
on people we don't care about.
174
427260
2000
em pessoas com as quais não nos importamos.
07:09
(Laughter)
175
429260
2000
(Risos)
07:11
(Applause)
176
431260
4000
(Aplausos)
07:15
But before we consign ourselves to despair,
177
435260
3000
Mas antes que comecemos a entrar em desespero,
07:18
maybe we should just go back and say, "Did we get this right?
178
438260
2000
talvez devêssemos voltar atrás e perguntar: "Será que fizemos isto como deve ser?
07:20
Is this really how people are?
179
440260
2000
É mesmo assim que as pessoas são?
07:22
Is this really how economies behave?"
180
442260
2000
É mesmo assim que as economias agem?"
07:24
And almost straightaway
181
444260
2000
E quase imediatamente
07:26
we actually run up against a couple of anomalies.
182
446260
3000
encontramos um par de anomalias.
07:29
The first one is in the crisis itself.
183
449260
2000
A primeira está na crise em si.
07:31
In the crisis, in the recession, what do people want to do?
184
451260
3000
Na crise, na recessão, o que é que as pessoas querem fazer?
07:34
They want to hunker down, they want to look to the future.
185
454260
3000
Querem encolher, olhar para o futuro.
07:37
They want to spend less and save more.
186
457260
3000
Querem gastar menos e poupar mais.
07:40
But saving is exactly the wrong thing to do
187
460260
2000
Mas poupar é precisamente o que não se deve fazer,
07:42
from the system point of view.
188
462260
2000
de ponto de vista do sistema.
07:44
Keynes called this the "paradox of thrift" --
189
464260
2000
Keynes chamou a isto o "paradoxo da poupança" --
07:46
saving slows down recovery.
190
466260
2000
a poupança abranda a recuperação.
07:48
And politicians call on us continually
191
468260
3000
E os políticos estão constantemente a pedir-nos
07:51
to draw down more debt,
192
471260
2000
para atrair mais dívida,
07:53
to draw down our own savings even further,
193
473260
2000
para recorrer ainda mais às nossas economias,
07:55
just so that we can get the show back on the road,
194
475260
2000
para podermos andar para a frente
07:57
so we can keep this growth-based economy going.
195
477260
2000
e manter em andamento esta economia baseada no crescimento.
07:59
It's an anomaly,
196
479260
2000
É uma anomalia,
08:01
it's a place where the system actually is at odds
197
481260
2000
é onde o sistema está de facto em conflito
08:03
with who we are as people.
198
483260
3000
com quem somos como pessoas.
08:06
Here's another one -- completely different one:
199
486260
2000
E aqui está outra -- completamente diferente:
08:08
Why is it
200
488260
2000
Porque é que
08:10
that we don't do the blindingly obvious things we should do
201
490260
2000
não fazemos as coisas que devíamos tão obviamente fazer
08:12
to combat climate change,
202
492260
2000
para combater as alterações climáticas,
08:14
very, very simple things
203
494260
2000
coisas tão simples
08:16
like buying energy-efficient appliances,
204
496260
2000
como comprar eletrodomésticos com uma boa eficiência energética,
08:18
putting in efficient lights, turning the lights off occasionally,
205
498260
2000
utilizar lâmpadas economizadores, desligar as luzes ocasionalmente,
08:20
insulating our homes?
206
500260
2000
isolar as nossas casas?
08:22
These things save carbon, they save energy,
207
502260
2000
Estas coisas diminuem as emissões de carbono, poupam energia,
08:24
they save us money.
208
504260
3000
poupam-nos dinheiro.
08:27
So is it that, though they make perfect economic sense,
209
507260
3000
Por isso, se bem que façam todo o sentido em termos económicos,
08:30
we don't do them?
210
510260
2000
porque é que não as fazemos?
08:32
Well, I had my own personal insight into this
211
512260
2000
Bem, eu tive a minha própria experiência nesse aspeto
08:34
a few years ago.
212
514260
2000
há uns anos atrás.
08:36
It was a Sunday evening, Sunday afternoon,
213
516260
2000
Era um Domingo, ao final da tarde
08:38
and it was just after --
214
518260
2000
e foi logo a seguir --
08:40
actually, to be honest, too long after --
215
520260
3000
na realidade, honestamente, demasiado tempo depois --
08:43
we had moved into a new house.
216
523260
2000
de termos mudado para uma casa nova.
08:45
And I had finally got around to doing some draft stripping,
217
525260
3000
Finalmente comecei a tapar as frestas,
08:48
installing insulation around the windows and doors
218
528260
2000
a colocar isolamento à volta das janelas e das portas
08:50
to keep out the drafts.
219
530260
2000
para evitar as correntes de ar.
08:52
And my, then, five year-old daughter
220
532260
3000
A minha filha, nessa altura com 5 anos,
08:55
was helping me in the way that five year-olds do.
221
535260
3000
estava-me a ajudar da forma como as crianças com aquela idade ajudam.
08:58
And we'd been doing this for a while,
222
538260
3000
Estávamos a trabalhar assim durante algum tempo
09:01
when she turned to me very solemnly and said,
223
541260
3000
quando ela se virou para mim, muito seriamente, e me perguntou:
09:05
"Will this really keep out the giraffes?"
224
545260
3000
"Isto vai mesmo manter as girafas afastadas?"
09:08
(Laughter)
225
548260
2000
(Risos)
09:10
"Here they are, the giraffes."
226
550260
2000
"Aqui estão elas, as girafas."
09:12
You can hear the five-year-old mind working.
227
552260
2000
Conseguia-se ouvir a mente de uma criança com 5 anos a trabalhar.
09:14
These ones, interestingly, are 400 miles north of here
228
554260
3000
Estas girafas, curiosamente, estão a 644km a norte da nossa localização
09:17
outside Barrow-in-Furness in Cumbria.
229
557260
3000
nos arredores de Barrow-in-Furness, em Cumbria.
09:20
Goodness knows what they make of the Lake District weather.
230
560260
3000
Só Deus sabe o que acham do clima do Lake District (zona de Lagos na região).
09:23
But actually that childish misrepresentation
231
563260
3000
Mas, na verdade, essa distorção infantil
09:26
stuck with me,
232
566260
2000
ficou comigo,
09:28
because it suddenly became clear to me
233
568260
3000
porque de repente apercebi-me
09:31
why we don't do the blindingly obvious things.
234
571260
2000
porque é que não fazemos as coisas tão óbvias.
09:33
We're too busy keeping out the giraffes --
235
573260
2000
Estamos demasiado ocupados em manter as girafas afastadas --
09:35
putting the kids on the bus in the morning,
236
575260
2000
a assegurar que os miúdos chegam à escola,
09:37
getting ourselves to work on time,
237
577260
3000
que nós chegamos ao trabalho a tempo e a horas
09:40
surviving email overload
238
580260
2000
a resistir à sobrecarga de emails
09:42
and shop floor politics,
239
582260
2000
as políticas do escritório,
09:44
foraging for groceries, throwing together meals,
240
584260
3000
a busca por alimentos, a cozinhar,
09:47
escaping for a couple of precious hours in the evening
241
587260
3000
a escapar por um par de preciosas horas à noite
09:50
into prime-time TV
242
590260
2000
no horário nobre da televisão
09:52
or TED online,
243
592260
2000
ou online no portal da TED,
09:54
getting from one end of the day to the other,
244
594260
3000
a sobreviver do final de um dia para o outro,
09:57
keeping out the giraffes.
245
597260
2000
mantendo as girafas afastadas.
09:59
(Laughter)
246
599260
2000
(Risos)
10:01
What is the objective?
247
601260
2000
Qual é o objetivo?
10:03
"What is the objective of the consumer?"
248
603260
3000
"Qual é o objetivo do consumidor?"
10:06
Mary Douglas asked in an essay on poverty
249
606260
3000
Mary Douglas perguntou isto numa redação sobre a pobreza
10:09
written 35 years ago.
250
609260
2000
escrita há 35 anos.
10:11
"It is," she said,
251
611260
3000
"É," - disse ela -
10:14
"to help create the social world
252
614260
3000
"para ajudar a criar o mundo social
10:17
and find a credible place in it."
253
617260
3000
e encontrar um lugar credível dentro dele."
10:20
That is a deeply humanizing
254
620260
3000
Isto é uma visão profundamente
10:23
vision of our lives,
255
623260
2000
humana das nossas vidas,
10:25
and it's a completely different vision
256
625260
3000
e é uma visão completamente diferente
10:28
than the one that lies at the heart
257
628260
3000
daquela que está no cerne
10:31
of this economic model.
258
631260
2000
deste modelo económico.
10:33
So who are we?
259
633260
2000
Portanto, quem somos nós?
10:35
Who are these people?
260
635260
3000
Quem são estas pessoas?
10:38
Are we these novelty-seeking, hedonistic,
261
638260
2000
Será que somos indivíduos hedonísticos
10:40
selfish individuals?
262
640260
3000
e egoístas que procuram a novidade?
10:43
Or might we actually occasionally be
263
643260
3000
Ou será que somos de facto, ocasionalmente,
10:46
something like the selfless altruist
264
646260
3000
um pouco mais parecidos com o altruísta
10:49
depicted in Rembrandt's lovely, lovely sketch here?
265
649260
3000
representado aqui neste deslumbrante retrato de Rembrandt?
10:52
Well psychology actually says
266
652260
2000
Bem, a psicologia de facto diz
10:54
there is a tension --
267
654260
2000
que existe uma tensão --
10:56
a tension between self-regarding behaviors
268
656260
3000
uma tensão entre comportamentos acerca de nós próprios
10:59
and other regarding behaviors.
269
659260
2000
e comportamentos acerca dos outros.
11:01
And these tensions have deep evolutionary roots,
270
661260
3000
E estas tensões têm raízes evolutivas profundas,
11:04
so selfish behavior
271
664260
2000
portanto o comportamento egoísta
11:06
is adaptive in certain circumstances --
272
666260
2000
é adaptável em determinadas circunstâncias --
11:08
fight or flight.
273
668260
2000
lutar ou fugir.
11:10
But other regarding behaviors
274
670260
2000
Mas os comportamentos acerca dos outros
11:12
are essential to our evolution
275
672260
2000
são essenciais à nossa evolução
11:14
as social beings.
276
674260
2000
como seres sociais.
11:16
And perhaps even more interesting from our point of view,
277
676260
2000
E talvez ainda mais interessante do nosso ponto de vista,
11:18
another tension between novelty-seeking behaviors
278
678260
3000
outra tensão entre comportamentos de procura de novidade
11:21
and tradition or conservation.
279
681260
3000
e a tradição ou preservação.
11:25
Novelty is adaptive when things are changing
280
685260
2000
A novidade é adaptável quando as coisas estão em mudança
11:27
and you need to adapt yourself.
281
687260
2000
e vocês próprios têm de se adaptar.
11:29
Tradition is essential to lay down the stability
282
689260
3000
A tradição é essencial para formar a estabilidade
11:32
to raise families and form cohesive social groups.
283
692260
3000
para criar famílias e formar grupos sociais coesos.
11:35
So here, all of a sudden,
284
695260
2000
E assim, de repente,
11:37
we're looking at a map of the human heart.
285
697260
3000
estamos a olhar para um mapa do coração humano.
11:40
And it reveals to us, suddenly,
286
700260
3000
E revela-nos, subitamente,
11:43
the crux of the matter.
287
703260
2000
o busílis da questão.
11:45
What we've done is we've created economies.
288
705260
2000
O que fizemos foi criar economias.
11:47
We've created systems,
289
707260
2000
Criámos sistemas,
11:49
which systematically privilege, encourage,
290
709260
3000
que sistematicamente favorecem, fomentam,
11:52
one narrow quadrant
291
712260
2000
um quadrante estreito
11:54
of the human soul
292
714260
2000
da alma humana
11:56
and left the others unregarded.
293
716260
3000
e pôs os outros de lado.
11:59
And in the same token, the solution becomes clear,
294
719260
3000
E pelo mesmo padrão, a solução torna-se evidente,
12:02
because this isn't, therefore,
295
722260
2000
porque isto não se trata, por isso,
12:04
about changing human nature.
296
724260
2000
da modificação da natureza humana.
12:06
It isn't, in fact, about curtailing possibilities.
297
726260
3000
Não se trata, na realidade, de limitar possibilidades.
12:09
It is about opening up.
298
729260
2000
Trata-se de sermos abertos.
12:11
It is about allowing ourselves the freedom
299
731260
2000
Trata-se de permitirmos a nós próprios a liberdade
12:13
to become fully human,
300
733260
2000
de nos tornarmos completamente humanos,
12:15
recognizing the depth and the breadth
301
735260
2000
de reconhecer a profundidade e extensão
12:17
of the human psyche
302
737260
2000
da psique humana
12:19
and building institutions
303
739260
2000
e de construir instituições
12:21
to protect Rembrandt's fragile altruist within.
304
741260
4000
para proteger o altruísta frágil de Rembrandt dentro de nós.
12:26
What does all this mean for economics?
305
746260
3000
O que é que tudo isto significa para o sistema económico?
12:29
What would economies look like
306
749260
2000
Como é que seriam as economias
12:31
if we took that vision of human nature
307
751260
2000
se utilizássemos essa visão da natureza humana
12:33
at their heart
308
753260
2000
no seu cerne
12:35
and stretched them
309
755260
2000
e os esticássemos
12:37
along these orthogonal dimensions
310
757260
2000
ao longo dessas dimensões ortogonais
12:39
of the human psyche?
311
759260
2000
da psique humana?
12:41
Well, it might look a little bit
312
761260
2000
Bem, podia parecer um pouco como
12:43
like the 4,000 community-interest companies
313
763260
2000
as 4.000 empresas de interesse comunitário
12:45
that have sprung up in the U.K. over the last five years
314
765260
3000
que surgiram no Reino Unido ao longo destes últimos 5 anos
12:48
and a similar rise in B corporations in the United States,
315
768260
3000
e ao aumento semelhante de sociedades B (do benefício) nos Estados Unidos,
12:51
enterprises
316
771260
2000
empresas
12:53
that have ecological and social goals
317
773260
2000
que têm objetivos ecológicos e sociais
12:55
written into their constitution
318
775260
2000
incorporados nas suas constituições
12:57
at their heart --
319
777260
2000
nas suas raízes --
12:59
companies, in fact, like this one, Ecosia.
320
779260
3000
empresas, na realidade, como esta, Ecosia.
13:02
And I just want to, very quickly, show you this.
321
782260
2000
E gostaria de, muito rapidamente, mostrar-vos isto.
13:04
Ecosia is an Internet search engine.
322
784260
2000
Ecosia é um motor de busca da internet.
13:06
Internet search engines work
323
786260
2000
Os motores de busca da internet funcionam
13:08
by drawing revenues from sponsored links
324
788260
2000
através das receitas obtidas dos links patrocinados
13:10
that appear when you do a search.
325
790260
2000
que aparecem quando fazemos uma busca.
13:12
And Ecosia works in pretty much the same way.
326
792260
3000
E o Ecosia funciona basicamente da mesma forma.
13:16
So we can do that here --
327
796260
2000
Portanto podemos fazer o mesmo aqui --
13:18
we can just put in a little search term.
328
798260
2000
podemos colocar um termo de busca.
13:20
There you go, Oxford, that's where we are. See what comes up.
329
800260
3000
Vou colocar, "Oxford", é onde estamos. Vejam o que aparece.
13:23
The difference with Ecosia though
330
803260
2000
A diferença com o Ecosia, no entanto,
13:25
is that, in Ecosia's case,
331
805260
2000
é que, no caso do Ecosia
13:27
it draws the revenues in the same way,
332
807260
3000
gere receitas da mesma forma,
13:30
but it allocates
333
810260
2000
mas concede
13:32
80 percent of those revenues
334
812260
3000
80% dessas receitas
13:35
to a rainforest protection project in the Amazon.
335
815260
2000
a um projeto de proteção das florestas tropicais na Amazónia.
13:37
And we're going to do it.
336
817260
2000
E nós vamos fazer isso.
13:39
We're just going to click on Naturejobs.uk.
337
819260
2000
Vamos clicar no "Naturejobs.uk".
13:41
In case anyone out there is looking for a job in a recession,
338
821260
2000
No caso de haver alguém que esteja a procurar emprego numa recessão,
13:43
that's the page to go to.
339
823260
2000
é esta a página a visitar.
13:45
And what happened then was
340
825260
2000
E o que aconteceu a seguir foi
13:47
the sponsor gave revenues to Ecosia,
341
827260
3000
que o patrocinador entregou receitas à Ecosia,
13:50
and Ecosia is giving 80 percent of those revenues
342
830260
2000
que por sua vez vai dar 80% dessas receitas
13:52
to a rainforest protection project.
343
832260
2000
a um projeto de proteção das florestas tropicais.
13:54
It's taking profits from one place
344
834260
2000
Está a tirar os lucros de um sítio
13:56
and allocating them
345
836260
2000
para alocá-los
13:58
into the protection of ecological resources.
346
838260
2000
à proteção de recursos ecológicos.
14:00
It's a different kind of enterprise
347
840260
2000
É um género de empresa diferente
14:02
for a new economy.
348
842260
2000
para uma nova economia.
14:04
It's a form, if you like,
349
844260
2000
É uma espécie de altruísmo ecológico,
14:06
of ecological altruism --
350
846260
2000
por assim dizer --
14:08
perhaps something along those lines. Maybe it's that.
351
848260
3000
talvez algo assim parecido. Talvez seja isso.
14:11
Whatever it is,
352
851260
2000
Seja o que for,
14:13
whatever this new economy is,
353
853260
3000
seja o que esta nova economia for,
14:16
what we need the economy to do, in fact,
354
856260
3000
o que nós precisamos que a economia faça, na realidade,
14:19
is to put investment
355
859260
2000
é de colocar o investimento
14:21
back into the heart of the model,
356
861260
2000
novamente no coração do modelo,
14:23
to re-conceive investment.
357
863260
2000
para criar investimento novamente.
14:25
Only now, investment
358
865260
2000
Só que agora, o investimento
14:27
isn't going to be
359
867260
2000
não vai ser
14:29
about the relentless and mindless
360
869260
2000
em torno da implacável e irracional
14:31
pursuit of consumption growth.
361
871260
2000
caça ao crescimento do consumo.
14:33
Investment has to be a different beast.
362
873260
3000
O investimento tem de ser um animal diferente.
14:36
Investment has to be,
363
876260
2000
Tem de ser,
14:38
in the new economy,
364
878260
2000
nesta nova economia,
14:40
protecting and nurturing
365
880260
2000
protetor e estimulador
14:42
the ecological assets on which our future depends.
366
882260
3000
dos ativos ecológicos dos quais o nosso futuro depende.
14:45
It has to be about transition.
367
885260
2000
Tem de se tratar de uma transição.
14:47
It has to be investing in low-carbon technologies
368
887260
2000
De investir em tecnologias e infraestruturas
14:49
and infrastructures.
369
889260
2000
com baixas emissões de carbono.
14:51
We have to invest, in fact,
370
891260
3000
Temos de investir, na realidade,
14:54
in the idea of a meaningful prosperity,
371
894260
3000
na ideia de uma prosperidade com significado,
14:57
providing capabilities
372
897260
3000
providenciando as capacidades
15:00
for people to flourish.
373
900260
3000
que permitem às pessoas desenvolverem-se.
15:03
And of course, this task has material dimensions.
374
903260
2000
E, claro, esta tarefa tem dimensões materiais.
15:05
It would be nonsense to talk about people flourishing
375
905260
3000
Seria disparatado falar das pessoas a desenvolverem-se
15:08
if they didn't have food, clothing and shelter.
376
908260
2000
se não tivessem comida, roupa e abrigo.
15:10
But it's also clear that prosperity goes beyond this.
377
910260
3000
Mas também é evidente que a prosperidade vai para além disto.
15:13
It has social and psychological aims --
378
913260
3000
Tem objetivos sociais e psicológicos --
15:16
family, friendship,
379
916260
2000
família, amizade,
15:18
commitments, society,
380
918260
2000
compromissos, a sociedade,
15:20
participating in the life of that society.
381
920260
3000
a participação na vida dessa sociedade.
15:23
And this too
382
923260
2000
E isto também
15:25
requires investment,
383
925260
3000
requer investimento,
15:28
investment -- for example, in places --
384
928260
2000
investimento -- como por exemplo, em locais --
15:30
places where we can connect,
385
930260
2000
locais onde nos podemos relacionar,
15:32
places where we can participate,
386
932260
2000
locais onde pudemos participar,
15:34
shared spaces,
387
934260
2000
espaços partilhados,
15:36
concert halls, gardens,
388
936260
2000
salas de concerto, jardins,
15:38
public parks,
389
938260
2000
parques públicos,
15:40
libraries, museums, quiet centers,
390
940260
2000
bibliotecas, museus, centros tranquilos,
15:42
places of joy and celebration,
391
942260
3000
locais de alegria e celebração,
15:45
places of tranquility and contemplation,
392
945260
3000
locais de tranquilidade e contemplação,
15:48
sites for the "cultivation
393
948260
2000
sítios para a "cultivação
15:50
of a common citizenship,"
394
950260
3000
de uma cidadania comum."
15:53
in Michael Sandel's lovely phrase.
395
953260
3000
segundo uma bela frase de Michael Sandel.
15:56
An investment -- investment, after all, is just such a basic economic concept --
396
956260
4000
Um investimento -- o investimento é, afinal, um conceito económico básico --
16:00
is nothing more nor less
397
960260
2000
não é nada mais, nada menos
16:02
than a relationship
398
962260
2000
que uma relação
16:04
between the present and the future,
399
964260
2000
entre o presente e o futuro,
16:06
a shared present and a common future.
400
966260
3000
um presente partilhado e um futuro comum.
16:09
And we need that relationship to reflect,
401
969260
2000
E precisamos que essa relação reflita,
16:11
to reclaim hope.
402
971260
3000
para recuperar a esperança.
16:15
So let me come back, with this sense of hope,
403
975260
3000
Permitem-me agora voltar, com esta sensação de esperança,
16:18
to the two billion people
404
978260
2000
aos dois mil milhões de pessoas
16:20
still trying to live each day
405
980260
2000
a tentarem viver cada dia
16:22
on less than the price of a skinny latte
406
982260
3000
com menos do que o preço de um galão com leite magro
16:25
from the cafe next door.
407
985260
2000
do café aqui ao lado.
16:27
What can we offer those people?
408
987260
2000
O que é que podemos oferecer a essas pessoas?
16:29
It's clear that we have a responsibility
409
989260
2000
Está claro que temos uma responsabilidade
16:31
to help lift them out of poverty.
410
991260
2000
para os ajudar a saírem da pobreza.
16:33
It's clear that we have a responsibility
411
993260
2000
Está claro que temos uma responsabilidade
16:35
to make room for growth
412
995260
2000
para criar espaço para o crescimento
16:37
where growth really matters in those poorest nations.
413
997260
3000
onde o crescimento realmente importa, nessas nações mais pobres.
16:40
And it's also clear that we will never achieve that
414
1000260
3000
E também está claro que nunca iremos alcançar esse objetivo
16:43
unless we're capable of redefining
415
1003260
3000
a não ser que sejamos capazes de redefinir
16:46
a meaningful sense of prosperity in the richer nations,
416
1006260
3000
um sentido de prosperidade com significado nas nações mais ricas,
16:49
a prosperity that is more meaningful
417
1009260
2000
uma prosperidade com mais significado
16:51
and less materialistic
418
1011260
2000
e menos materialista
16:53
than the growth-based model.
419
1013260
2000
que o modelo à base de crescimento.
16:55
So this is not just
420
1015260
2000
Portanto, isto não é apenas
16:57
a Western post-materialist fantasy.
421
1017260
3000
uma fantasia pós-materialista do Ocidente.
17:00
In fact, an African philosopher wrote to me,
422
1020260
3000
Na verdade, um filósofo Africano enviou-me uma carta
17:03
when "Prosperity Without Growth" was published,
423
1023260
2000
quando "Prosperidade sem Crescimento" foi publicado,
17:05
pointing out the similarities
424
1025260
2000
onde apontou as semelhanças
17:07
between this view of prosperity
425
1027260
2000
entre esta perspetiva da prosperidade
17:09
and the traditional African concept of ubuntu.
426
1029260
3000
e o conceito tradicional Africano de "ubuntu".
17:12
Ubuntu says, "I am
427
1032260
3000
"Ubuntu" diz: "Eu sou
17:15
because we are."
428
1035260
2000
porque nós somos."
17:17
Prosperity is a shared endeavor.
429
1037260
3000
A prosperidade é um empreendimento coletivo.
17:20
Its roots are long and deep --
430
1040260
2000
As suas raízes são extensas e profundas --
17:22
its foundations, I've tried to show,
431
1042260
2000
as suas bases, tentei demonstrar,
17:24
exist already, inside each of us.
432
1044260
3000
já existem, dentro de cada um de nós.
17:27
So this is not about
433
1047260
2000
Portanto isto não se trata de
17:29
standing in the way of development.
434
1049260
2000
estar no caminho do desenvolvimento.
17:31
It's not about
435
1051260
2000
Não se trata de
17:33
overthrowing capitalism.
436
1053260
2000
derrubar o capitalismo.
17:35
It's not about
437
1055260
2000
Não se trata de
17:37
trying to change human nature.
438
1057260
2000
de tentar alterar a natureza humana.
17:39
What we're doing here
439
1059260
2000
O que aqui estamos a fazer
17:41
is we're taking a few simple steps
440
1061260
2000
é estar a dar uns simples passos
17:43
towards an economics fit for purpose.
441
1063260
3000
a caminho de um sistema económico adequado a um propósito.
17:46
And at the heart of that economics,
442
1066260
3000
E no núcleo desse sistema,
17:49
we're placing a more credible,
443
1069260
2000
estamos a colocar uma visão mais credível,
17:51
more robust,
444
1071260
2000
mais resistente
17:53
and more realistic vision
445
1073260
3000
e mais realista
17:56
of what it means to be human.
446
1076260
3000
do que significa ser um humano.
17:59
Thank you very much.
447
1079260
2000
Muito obrigado.
18:01
(Applause)
448
1081260
9000
(Aplausos)
18:10
Chris Anderson: While they're taking the podium away, just a quick question.
449
1090260
3000
Chris Anderson: Enquanto estão a remover o pódio, tenho uma pergunta rápida.
18:13
First of all, economists aren't supposed to be inspiring,
450
1093260
3000
Antes de mais, não é suposto os economistas serem inspiradores,
18:16
so you may need to work on the tone a little.
451
1096260
2000
portanto é capaz de precisar de trabalhar um pouco o seu tom.
18:18
(Laughter)
452
1098260
2000
(Risos)
18:20
Can you picture the politicians ever buying into this?
453
1100260
2000
Consegue imaginar os políticos a adotarem esta visão algum dia?
18:22
I mean, can you picture
454
1102260
2000
Quero dizer, consegue imaginar
18:24
a politician standing up in Britain and saying,
455
1104260
3000
um político a levantar-se na Grã-Bretanha e dizer:
18:27
"GDP fell two percent this year. Good news!
456
1107260
3000
"O PIB contraiu 2% este ano. Boas notícias!
18:30
We're actually all happier, and a country's more beautiful,
457
1110260
2000
Estamos, de facto, todos mais contentes e o país está mais bonito
18:32
and our lives are better."
458
1112260
2000
e as nossas vidas estão melhores."
18:34
Tim Jackson: Well that's clearly not what you're doing.
459
1114260
2000
Tim Jackson: Bem, isso é claramente o que não está a fazer.
18:36
You're not making news out of things falling down.
460
1116260
2000
Não está a fazer notícia de coisas que estão em colapso.
18:38
You're making news out of the things that tell you that we're flourishing.
461
1118260
3000
Está a fazer notícias de coisas que nos dizem que nos estamos a desenvolver.
18:41
Can I picture politicians doing it?
462
1121260
2000
Consigo imaginar os políticos a fazê-lo?
18:43
Actually, I already am seeing a little bit of it.
463
1123260
2000
Na verdade, já vejo um pouco disso a acontecer.
18:45
When we first started this kind of work,
464
1125260
3000
Quando começámos este tipo de trabalho,
18:48
politicians would stand up, treasury spokesmen would stand up,
465
1128260
2000
os políticos levantavam-se, os porta-vozes da Tesouraria levantavam-se
18:50
and accuse us of wanting to go back and live in caves.
466
1130260
3000
e acusavam-nos de querer voltar a viver em cavernas.
18:53
And actually in the period
467
1133260
2000
E, por acaso, no período
18:55
through which we've been working over the last 18 years --
468
1135260
2000
durante o qual temos estado a trabalhar nestes últimos 18 anos --
18:57
partly because of the financial crisis
469
1137260
2000
em parte devido à crise financeira
18:59
and a little bit of humility in the profession of economics --
470
1139260
3000
e um pouco de humildade na profissão de economista --
19:02
actually people are engaging in this issue
471
1142260
3000
as pessoas por acaso estão a interessar-se por esta questão
19:05
in all sorts of countries around the world.
472
1145260
2000
em todo o tipo de países pelo mundo fora.
19:07
CA: But is it mainly politicians who are going to have to get their act together,
473
1147260
3000
CA: Mas são principalmente os políticos que vão ter de se compor,
19:10
or is it going to be more just civil society and companies?
474
1150260
3000
ou será mais a sociedade civil e as empresas?
19:13
TJ: It has to be companies. It has to be civil society.
475
1153260
3000
TJ: Têm de ser as empresas. Tem de ser a sociedade civil.
19:16
But it has to have political leadership.
476
1156260
3000
Mas também tem de ter liderança política.
19:19
This is a kind of agenda,
477
1159260
2000
É uma espécie de ordem de trabalhos,
19:21
which actually politicians themselves
478
1161260
2000
em que os próprios políticos
19:23
are kind of caught in that dilemma,
479
1163260
2000
estão presos, por assim dizer, nesse dilema
19:25
because they're hooked on the growth model themselves.
480
1165260
2000
porque estão viciados no modelo de crescimento.
19:27
But actually opening up the space
481
1167260
2000
Mas abrir o espaço
19:29
to think about different ways of governing,
482
1169260
2000
para pensar em diferentes maneiras de governar,
19:31
different kinds of politics,
483
1171260
2000
em políticas diferentes,
19:33
and creating the space
484
1173260
2000
e criar o espaço
19:35
for civil society and businesses to operate differently --
485
1175260
2000
para a sociedade civil e as empresas funcionarem de maneira diferente --
19:37
absolutely vital.
486
1177260
2000
é absolutamente vital.
19:39
CA: And if someone could convince you
487
1179260
2000
CA: E se alguém o pudesse convencer
19:41
that we actually can make the -- what was it? --
488
1181260
2000
que seríamos capazes de alcançar -- o que era? --
19:43
the 130-fold improvement in efficiency,
489
1183260
2000
a melhoria de eficiência em 130 vezes
19:45
of reduction of carbon footprint,
490
1185260
2000
da redução da pegada de carbono,
19:47
would you then actually like that picture of economic growth
491
1187260
3000
preferia, então, essa visão de crescimento económico
19:50
into more knowledge-based goods?
492
1190260
2000
a bens baseados mais no conhecimento?
19:52
TJ: I would still want to know that you could do that
493
1192260
2000
TJ: Gostaria de saber que isso seria possível
19:54
and get below zero by the end of the century,
494
1194260
2000
e que ainda fosse possível chegar abaixo do zero até ao final do século,
19:56
in terms of taking carbon out of the atmosphere,
495
1196260
2000
em termos de extrair o carbono da atmosfera
19:58
and solve the problem of biodiversity
496
1198260
2000
e de resolver o problema da biodiversidade
20:00
and reduce the impact on land use
497
1200260
2000
e reduzir o impacto no uso da terra
20:02
and do something about the erosion of topsoils and the quality of water.
498
1202260
3000
e fazer algo em relação à erosão do solo e da qualidade da água.
20:05
If you can convince me we can do all that,
499
1205260
2000
Se me conseguirem convencer que somos capazes de fazer isso tudo,
20:07
then, yes, I would take the two percent.
500
1207260
3000
então, aí sim, aceitaria os 2%.
20:11
CA: Tim, thank you for a very important talk. Thank you.
501
1211260
3000
CA: Tim, obrigado por uma palestra tão importante. Obrigado.
20:14
(Applause)
502
1214260
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7