Tim Jackson: An economic reality check

222,166 views ・ 2010-10-05

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Paolo Santinello Revisore: Anna Rodeghiero
00:15
I want to talk to you today about prosperity,
0
15260
3000
Oggi vi voglio parlare di prosperità,
00:18
about our hopes
1
18260
2000
delle nostre speranze
00:20
for a shared and lasting prosperity.
2
20260
3000
di una prosperità condivisa e durevole.
00:23
And not just us,
3
23260
2000
E non solo nostra,
00:25
but the two billion people worldwide
4
25260
2000
ma dei due miliardi di persone in tutto il mondo
00:27
who are still chronically undernourished.
5
27260
3000
che sono ancora cronicamente malnutrite.
00:30
And hope actually is at the heart of this.
6
30260
3000
E la speranza è realmente al cuore di tutto questo.
00:33
In fact, the Latin word for hope
7
33260
2000
Infatti, la parola speranza in latino
00:35
is at the heart of the word prosperity.
8
35260
2000
è il cuore della parola prosperità.
00:37
"Pro-speras," "speras," hope --
9
37260
3000
"Pro-speras," "speras," speranza --
00:40
in accordance with our hopes and expectations.
10
40260
3000
secondo le nostre speranze e aspettative.
00:43
The irony is, though,
11
43260
2000
Tuttavia, l'ironia è che
00:45
that we have cashed-out prosperity
12
45260
3000
abbiamo svenduto la prosperità
00:48
almost literally in terms of money and economic growth.
13
48260
3000
quasi letteralmente in termini monetari e di crescita economica.
00:51
And we've grown our economies so much
14
51260
2000
Abbiamo fatto crescere così tanto le nostre economie
00:53
that we now stand
15
53260
2000
che ora ci troviamo nella situazione
00:55
in a real danger
16
55260
2000
di reale pericolo
00:57
of undermining hope --
17
57260
3000
di minare la speranza --
01:00
running down resources, cutting down rainforests,
18
60260
3000
esaurendo le risorse, abbattendo le foreste pluviali,
01:03
spilling oil into the Gulf of Mexico,
19
63260
3000
riversando petrolio nel Golfo del Messico,
01:06
changing the climate --
20
66260
2000
cambiando il clima --
01:08
and the only thing that has actually
21
68260
2000
e l'unica cosa che effettivamente
01:10
remotely slowed down the relentless rise
22
70260
2000
ha fatto rallentare appena un po' la crescita altrimenti senza sosta
01:12
of carbon emissions over the last two to three decades
23
72260
3000
delle emissioni di carbonio negli ultimi due o tre decenni
01:15
is recession.
24
75260
2000
è la recessione.
01:17
And recession, of course,
25
77260
2000
E naturalmente la recessione
01:19
isn't exactly a recipe for hope either,
26
79260
2000
non è esattamente una ricetta per la speranza,
01:21
as we're busy finding out.
27
81260
2000
come ora vedremo.
01:23
So we're caught in a kind of trap.
28
83260
2000
Insomma siamo in trappola.
01:25
It's a dilemma, a dilemma of growth.
29
85260
2000
E' un dilemma, un dilemma di crescita.
01:27
We can't live with it; we can't live without it.
30
87260
2000
Non possiamo vivere con essa; non possiamo vivere senza.
01:29
Trash the system or crash the planet --
31
89260
3000
Buttare via il sistema o distruggere il pianeta.
01:32
it's a tough choice; it isn't much of a choice.
32
92260
3000
E' una scelta dura. Non è granché come scelta.
01:35
And our best avenue of escape from this actually
33
95260
3000
E la via di fuga migliore che abbiamo è in realtà
01:38
is a kind of blind faith
34
98260
3000
una specie di fede cieca
01:41
in our own cleverness and technology and efficiency
35
101260
3000
nella nostra intelligenza e tecnologia ed efficienza
01:44
and doing things more efficiently.
36
104260
2000
e nel fare le cose in maniera più efficiente.
01:46
Now I haven't got anything against efficiency.
37
106260
2000
Ora, non ho niente contro l'efficienza.
01:48
And I think we are a clever species sometimes.
38
108260
3000
E penso che a volte siamo una specie intelligente.
01:52
But I think we should also just check the numbers,
39
112260
3000
Ma penso che dovremmo anche verificare i numeri,
01:55
take a reality check here.
40
115260
2000
fare qui una verifica realistica, un "reality check".
01:57
So I want you to imagine a world,
41
117260
2000
Quindi voglio che immaginiate un mondo,
01:59
in 2050, of around nine billion people,
42
119260
3000
nel 2050, di circa nove miliardi di persone,
02:02
all aspiring to Western incomes,
43
122260
2000
tutte che aspirano a redditi di livello occidentale.
02:04
Western lifestyles.
44
124260
3000
a stili di vita occidentali.
02:07
And I want to ask the question --
45
127260
2000
E vi chiedo --
02:09
and we'll give them that two percent hike in income, in salary each year as well,
46
129260
3000
ah, ogni anno daremo loro anche quel 2% di aumento del reddito, dei salari,
02:12
because we believe in growth.
47
132260
2000
perché crediamo nella crescita.
02:14
And I want to ask the question:
48
134260
2000
E vi chiedo:
02:16
how far and how fast would be have to move?
49
136260
3000
quanto avanti e quanto velocemente dobbiamo andare?
02:19
How clever would we have to be?
50
139260
2000
Quanto dovremo essere intelligenti?
02:21
How much technology would we need in this world
51
141260
2000
Di quanta tecnologia avremo bisogno in quel mondo
02:23
to deliver our carbon targets?
52
143260
2000
per conseguire i nostri obiettivi di riduzione delle emissioni?
02:25
And here in my chart --
53
145260
2000
Ed ecco qui il mio grafico.
02:27
on the left-hand side is where we are now.
54
147260
3000
A sinistra è dove siamo adesso.
02:30
This is the carbon intensity of economic growth
55
150260
2000
Questa è l'intensità di carbonio e la crescita economica
02:32
in the economy at the moment.
56
152260
2000
nell'economia odierna.
02:34
It's around about 770 grams of carbon.
57
154260
3000
E' intorno a 770 grammi di carbonio.
02:37
In the world I describe to you,
58
157260
2000
Nel mondo che vi sto descrivendo,
02:39
we have to be right over here at the right-hand side
59
159260
2000
dovremo essere là, sul lato destro,
02:41
at six grams of carbon.
60
161260
2000
a sei grammi di carbonio.
02:43
It's a 130-fold improvement,
61
163260
2000
E' un miglioramento di 130 volte,
02:45
and that is 10 times further and faster
62
165260
2000
ed è 10 volte più avanti e più rapido
02:47
than anything we've ever achieved in industrial history.
63
167260
3000
di qualunque conquista mai fatta nella nostra storia industriale.
02:50
Maybe we can do it, maybe it's possible -- who knows?
64
170260
2000
Forse ce la possiamo fare, forse è possibile - chi lo sa?
02:52
Maybe we can even go further
65
172260
2000
Forse possiamo andare anche più in là
02:54
and get an economy that pulls carbon out of the atmosphere,
66
174260
3000
ed ottenere un'economia che toglie carbonio dall'atmosfera,
02:57
which is what we're going to need to be doing
67
177260
2000
che è quello di cui avremo bisogno
02:59
by the end of the century.
68
179260
2000
entro la fine del secolo.
03:01
But shouldn't we just check first
69
181260
3000
Ma non dovremmo forse verificare prima
03:04
that the economic system that we have
70
184260
3000
se il sistema economico che abbiamo
03:07
is remotely capable of delivering
71
187260
2000
è capace di conseguire
03:09
this kind of improvement?
72
189260
2000
un miglioramento simile?
03:11
So I want to just spend a couple of minutes on system dynamics.
73
191260
3000
Vorrei perciò dedicare un paio di minuti alla dinamica dei sistemi.
03:14
It's a bit complex, and I apologize for that.
74
194260
2000
E' un po' complessa, scusate.
03:16
What I'll try and do, is I'll try and paraphrase it
75
196260
2000
Ma cercherò di parafrasarla
03:18
is sort of human terms.
76
198260
2000
in termini umanamente comprensibili.
03:20
So it looks a little bit like this.
77
200260
3000
Funziona all'incirca così.
03:23
Firms produce goods for households -- that's us --
78
203260
2000
Le imprese producono beni per le famiglie - cioè noi -
03:25
and provide us with incomes,
79
205260
2000
e ci danno un reddito,
03:27
and that's even better, because we can spend those incomes
80
207260
3000
che è anche meglio, perché possiamo spendere quel reddito
03:30
on more goods and services.
81
210260
2000
per comprare più beni e più servizi.
03:32
That's called the circular flow of the economy.
82
212260
3000
Viene chiamato il flusso circolare dell'attività economica.
03:35
It looks harmless enough.
83
215260
2000
Sembra abbastanza innocuo.
03:37
I just want to highlight one key feature of this system,
84
217260
2000
Voglio solo sottolineare una caratteristica chiave di questo sistema,
03:39
which is the role of investment.
85
219260
2000
che è il ruolo degli investimenti.
03:41
Now investment constitutes
86
221260
2000
Oggi gli investimenti rappresentano
03:43
only about a fifth of the national income
87
223260
2000
solamente un quinto circa del reddito nazionale
03:45
in most modern economies,
88
225260
2000
nella maggior parte delle economie moderne,
03:47
but it plays an absolutely vital role.
89
227260
2000
ma giocano un ruolo assolutamente vitale.
03:49
And what it does essentially
90
229260
2000
Ciò che fanno è essenzialmente
03:51
is to stimulate further consumption growth.
91
231260
3000
di stimolare ulteriormente la crescita dei consumi.
03:54
It does this in a couple of ways --
92
234260
2000
Lo fanno in un paio di modi -
03:56
chasing productivity,
93
236260
2000
inseguendo una maggior produttività,
03:58
which drives down prices and encourages us to buy more stuff.
94
238260
3000
che abbassa i prezzi e ci incoraggia a comprare più cose.
04:01
But I want to concentrate
95
241260
2000
Ma mi voglio concentrare
04:03
on the role of investment
96
243260
2000
sul ruolo degli investimenti
04:05
in seeking out novelty,
97
245260
2000
nella ricerca della novità,
04:07
the production and consumption of novelty.
98
247260
3000
la produzione e il consumo di novità.
04:10
Joseph Schumpeter called this
99
250260
2000
Joseph Schumpeter lo chiamava
04:12
"the process of creative destruction."
100
252260
3000
"il processo di distruzione creativa."
04:15
It's a process of the production and reproduction of novelty,
101
255260
2000
E' un processo di produzione e riproduzione di novità,
04:17
continually chasing expanding consumer markets,
102
257260
3000
che cerca continuamente di espandere i mercati dei consumatori,
04:20
consumer goods, new consumer goods.
103
260260
2000
dei beni di consumo, nuovi beni di consumo.
04:22
And this, this is where it gets interesting,
104
262260
2000
E qui la storia si fa interessante,
04:24
because it turns out that human beings
105
264260
3000
perché viene fuori che gli esseri umani
04:27
have something of an appetite for novelty.
106
267260
3000
hanno uno speciale appetito per la novità.
04:30
We love new stuff --
107
270260
2000
Ci piacciono cose nuove -
04:32
new material stuff for sure --
108
272260
2000
sicuramente nuovi beni materiali -
04:34
but also new ideas, new adventures,
109
274260
2000
ma anche nuove idee, nuove avventure,
04:36
new experiences.
110
276260
2000
nuove esperienze.
04:38
But the materiality matters too,
111
278260
2000
Ma anche la materialità conta.
04:40
because in every society
112
280260
3000
Perché in tutte le società
04:43
that anthropologists have looked at,
113
283260
2000
che gli antropologi hanno esaminato,
04:45
material stuff
114
285260
2000
i beni materiali
04:47
operates as a kind of language --
115
287260
2000
agiscono come una specie di linguaggio,
04:49
a language of goods,
116
289260
2000
un linguaggio delle cose,
04:51
a symbolic language
117
291260
2000
un linguaggio simbolico
04:53
that we use to tell each other stories --
118
293260
2000
che usiamo per narrarci l'un l'altro delle storie --
04:55
stories, for example,
119
295260
2000
storie, per esempio,
04:57
about how important we are.
120
297260
2000
su quanto importanti siamo.
04:59
Status-driven, conspicuous consumption
121
299260
3000
I cospicui consumi legati allo status
05:02
thrives from the language
122
302260
3000
si sviluppano rigogliosi dal linguaggio
05:05
of novelty.
123
305260
2000
della novità.
05:07
And here, all of a sudden,
124
307260
2000
Ed ecco che qui, improvvisamente,
05:09
we have a system
125
309260
2000
ci troviamo con un sistema
05:11
that is locking economic structure with social logic --
126
311260
3000
che incatena la struttura economica alla logica sociale --
05:14
the economic institutions, and who we are as people, locked together
127
314260
3000
le istituzioni economiche; e chi siamo come persone, incatenati gli uni agli altri
05:17
to drive an engine of growth.
128
317260
3000
per far girare un motore di crescita.
05:20
And this engine is not just economic value;
129
320260
2000
E questo motore non è puro valore economico,
05:22
it is pulling material resources
130
322260
3000
esso risucchia senza posa
05:25
relentlessly through the system,
131
325260
3000
risorse materiali nel sistema,
05:28
driven by our own insatiable appetites,
132
328260
3000
spinto dai nostri appetiti insaziabili,
05:31
driven in fact by a sense of anxiety.
133
331260
3000
spinto in realtà da un senso di ansietà.
05:34
Adam Smith, 200 years ago,
134
334260
2000
Adamo Smith, 200 anni fa,
05:36
spoke about our desire
135
336260
2000
ha parlato del nostro desiderio
05:38
for a life without shame.
136
338260
2000
di una vita senza disonore.
05:40
A life without shame:
137
340260
2000
Una vita decente:
05:42
in his day, what that meant was a linen shirt,
138
342260
3000
ai suoi giorni voleva dire camicie di lino,
05:45
and today, well, you still need the shirt,
139
345260
2000
e oggi, sì, abbiamo ancora bisogno di camicie,
05:47
but you need the hybrid car,
140
347260
3000
ma c'è bisogno dell'automobile ibrida,
05:50
the HDTV, two holidays a year in the sun,
141
350260
3000
della TV ad alta definizione, di due vacanze l'anno al sole,
05:53
the netbook and iPad, the list goes on --
142
353260
3000
del netbook e dell'iPad, e la lista continua -
05:56
an almost inexhaustible supply of goods,
143
356260
2000
una domanda pressoché inesauribile di beni,
05:58
driven by this anxiety.
144
358260
2000
sostenuta da quest'ansietà.
06:00
And even if we don't want them,
145
360260
2000
E anche se non li vogliamo,
06:02
we need to buy them,
146
362260
2000
dobbiamo comprarli,
06:04
because, if we don't buy them, the system crashes.
147
364260
2000
perché, se non li compriamo, il sistema si sfascia.
06:06
And to stop it crashing
148
366260
2000
E per ferrmarne lo sfascio
06:08
over the last two to three decades,
149
368260
2000
negli ultimi due o tre decenni,
06:10
we've expanded the money supply,
150
370260
2000
abbiamo ampliato l'emissione di denaro,
06:12
expanded credit and debt,
151
372260
2000
esteso il credito e il debito,
06:14
so that people can keep buying stuff.
152
374260
2000
di modo che la gente continuasse a comprare cose.
06:16
And of course, that expansion was deeply implicated in the crisis.
153
376260
3000
E naturalmente, quell'espansione è stata profondamente implicata nella crisi.
06:19
But this -- I just want to show you some data here.
154
379260
2000
Ma a proposito -- voglio farvi vedere qui qualche dato.
06:21
This is what it looks like, essentially,
155
381260
2000
Ecco com'è, essenzialmente,
06:23
this credit and debt system, just for the U.K.
156
383260
2000
questo sistema del credito e del debito, per il Regno Unito.
06:25
This was the last 15 years before the crash,
157
385260
3000
Questi sono gli ultimi 15 anni prima del crollo.
06:28
and you can see there, consumer debt rose dramatically.
158
388260
3000
E potete vedere lì, il debito al consumo crebbe in modo spettacolare.
06:31
It was above the GDP for three years in a row
159
391260
2000
E' stato sopra al PIL per tre anni di seguito
06:33
just before the crisis.
160
393260
2000
appena prima della crisi.
06:35
And in the mean time, personal savings absolutely plummeted.
161
395260
3000
E nel frattempo, i risparmi personali sono assolutamente precipitati.
06:38
The savings ratio, net savings,
162
398260
2000
Il tasso di risparmio, i risparmi netti,
06:40
were below zero in the middle of 2008,
163
400260
2000
erano sotto zero a metà 2008,
06:42
just before the crash.
164
402260
2000
appena prima del crollo.
06:44
This is people expanding debt, drawing down their savings,
165
404260
3000
Questa è la gente che aumenta il debito, che dà fondo ai risparmi,
06:47
just to stay in the game.
166
407260
3000
solo per restare in gioco.
06:50
This is a strange, rather perverse, story,
167
410260
3000
Questa è una storia strana, abbastanza perversa,
06:53
just to put it in very simple terms.
168
413260
2000
per metterla il termini molto semplici.
06:55
It's a story about us, people,
169
415260
3000
E' una storia su di noi, la gente,
06:59
being persuaded
170
419260
2000
che veniamo persuasi
07:01
to spend money we don't have
171
421260
2000
a spendere denaro che non abbiamo,
07:03
on things we don't need
172
423260
2000
per cose di cui non abbiamo bisogno,
07:05
to create impressions that won't last
173
425260
2000
per creare impressioni che non dureranno
07:07
on people we don't care about.
174
427260
2000
su gente di cui non ci interessa niente.
07:09
(Laughter)
175
429260
2000
(Risate)
07:11
(Applause)
176
431260
4000
(Applausi)
07:15
But before we consign ourselves to despair,
177
435260
3000
Ma prima di arrenderci alla disperazione,
07:18
maybe we should just go back and say, "Did we get this right?
178
438260
2000
forse dovremmo semplicemente tornare indietro e chiederci: "Abbiamo capito bene?
07:20
Is this really how people are?
179
440260
2000
La gente è davvero così?
07:22
Is this really how economies behave?"
180
442260
2000
Ma è proprio così che si comportano gli economisti?"
07:24
And almost straightaway
181
444260
2000
E quasi immediatamente
07:26
we actually run up against a couple of anomalies.
182
446260
3000
ci imbattiamo in un paio di anomalie.
07:29
The first one is in the crisis itself.
183
449260
2000
La prima è la crisi stessa.
07:31
In the crisis, in the recession, what do people want to do?
184
451260
3000
Nella crisi, nella recessione, cosa vuol fare la gente?
07:34
They want to hunker down, they want to look to the future.
185
454260
3000
Vuole acquattarsi. Le persone vogliono guardare al futuro.
07:37
They want to spend less and save more.
186
457260
3000
Vogliono spendere meno e risparmiare di più.
07:40
But saving is exactly the wrong thing to do
187
460260
2000
Ma risparmiare è esattamente la cosa sbagliata da fare
07:42
from the system point of view.
188
462260
2000
dal punto di vista del sistema.
07:44
Keynes called this the "paradox of thrift" --
189
464260
2000
Keynes lo ha chiamato il "paradosso della frugalità" --
07:46
saving slows down recovery.
190
466260
2000
risparmiare rallenta la ripresa.
07:48
And politicians call on us continually
191
468260
3000
Eppure i politici ci chiedono continuamente
07:51
to draw down more debt,
192
471260
2000
di contrarre più debiti,
07:53
to draw down our own savings even further,
193
473260
2000
di dare ancor più fondo ai nostri risparmi,
07:55
just so that we can get the show back on the road,
194
475260
2000
quanto basta per rimettere in carreggiata lo spettacolo,
07:57
so we can keep this growth-based economy going.
195
477260
2000
così da tenere in vita questa economia basata sulla crescita.
07:59
It's an anomaly,
196
479260
2000
E' un'anomalia,
08:01
it's a place where the system actually is at odds
197
481260
2000
è un punto in cui il sistema si scontra
08:03
with who we are as people.
198
483260
3000
con quel che siamo in quanto persone.
08:06
Here's another one -- completely different one:
199
486260
2000
Poi eccone un'altra - completamente diversa.
08:08
Why is it
200
488260
2000
Com'è che
08:10
that we don't do the blindingly obvious things we should do
201
490260
2000
non facciamo le cose totalmente ovvie che dovremmo fare
08:12
to combat climate change,
202
492260
2000
per combattere il cambiamento climatico,
08:14
very, very simple things
203
494260
2000
cose molto, molto semplici
08:16
like buying energy-efficient appliances,
204
496260
2000
come comprare elettrodomestici energeticamente efficienti,
08:18
putting in efficient lights, turning the lights off occasionally,
205
498260
2000
mettere luci efficienti, ogni tanto spegnerle
08:20
insulating our homes?
206
500260
2000
coibentare le nostre case?
08:22
These things save carbon, they save energy,
207
502260
2000
Queste cose fanno risparmiare carbonio, fanno risparmiare energia,
08:24
they save us money.
208
504260
3000
ci fanno risparmiare soldi.
08:27
So is it that, though they make perfect economic sense,
209
507260
3000
Allora com'è che, anche se sono economicamente sensate,
08:30
we don't do them?
210
510260
2000
non le facciamo?
08:32
Well, I had my own personal insight into this
211
512260
2000
Ho avuto il mio personale approfondimento in proposito
08:34
a few years ago.
212
514260
2000
alcuni anni fa.
08:36
It was a Sunday evening, Sunday afternoon,
213
516260
2000
Era una domenica sera, domenica pomeriggio,
08:38
and it was just after --
214
518260
2000
ed era subito dopo --
08:40
actually, to be honest, too long after --
215
520260
3000
in realtà, a essere onesti, troppo tempo dopo --
08:43
we had moved into a new house.
216
523260
2000
che avevamo traslocato in una nuova casa.
08:45
And I had finally got around to doing some draft stripping,
217
525260
3000
Mi ero messo finalmente a chiudere un po' di fessure,
08:48
installing insulation around the windows and doors
218
528260
2000
mettendo degli isolamenti intorno alle finestre e alle porte
08:50
to keep out the drafts.
219
530260
2000
per chiudere gli spifferi.
08:52
And my, then, five year-old daughter
220
532260
3000
E mia figlia, che aveva allora cinque anni,
08:55
was helping me in the way that five year-olds do.
221
535260
3000
mi stava aiutando, al modo dei bimbi di 5 anni.
08:58
And we'd been doing this for a while,
222
538260
3000
Stavamo facendo questi lavori da un po',
09:01
when she turned to me very solemnly and said,
223
541260
3000
quando lei si è rivolta a me molto solennemente e ha detto:
09:05
"Will this really keep out the giraffes?"
224
545260
3000
"Davvero questo terrà fuori le giraffe?"
09:08
(Laughter)
225
548260
2000
(Risate)
09:10
"Here they are, the giraffes."
226
550260
2000
"Eccole, le giraffe".
09:12
You can hear the five-year-old mind working.
227
552260
2000
Potete sentire il rumore della testolina di cinque anni al lavoro.
09:14
These ones, interestingly, are 400 miles north of here
228
554260
3000
Le giraffe, è interessante, stanno 400 miglia più a nord
09:17
outside Barrow-in-Furness in Cumbria.
229
557260
3000
fuori Barrow-in-Furness in Cumbria.
09:20
Goodness knows what they make of the Lake District weather.
230
560260
3000
Dio solo sa come se cavano con il tempo che c'è nella Regione dei Laghi.
09:23
But actually that childish misrepresentation
231
563260
3000
Ma in realtà quell'infantile fraintendimento
09:26
stuck with me,
232
566260
2000
mi è rimasto impresso,
09:28
because it suddenly became clear to me
233
568260
3000
perché all'improvviso mi è diventato chiaro
09:31
why we don't do the blindingly obvious things.
234
571260
2000
perché non facciamo le cose assolutamente ovvie.
09:33
We're too busy keeping out the giraffes --
235
573260
2000
Siamo troppo impegnati a tener fuori le giraffe --
09:35
putting the kids on the bus in the morning,
236
575260
2000
a mettere i bambini sull'autobus la mattina,
09:37
getting ourselves to work on time,
237
577260
3000
a cercare di arrivare in orario al lavoro,
09:40
surviving email overload
238
580260
2000
a sopravvivere al sovraccarico di email
09:42
and shop floor politics,
239
582260
2000
e alla politica da osteria,
09:44
foraging for groceries, throwing together meals,
240
584260
3000
a cercare negozi di alimentari, arrangiare alla meglio pasti,
09:47
escaping for a couple of precious hours in the evening
241
587260
3000
a fuggire per quelle preziose due ore serali
09:50
into prime-time TV
242
590260
2000
da spendere alla TV di prima serata
09:52
or TED online,
243
592260
2000
o TED online,
09:54
getting from one end of the day to the other,
244
594260
3000
passando da un giorno all'altro,
09:57
keeping out the giraffes.
245
597260
2000
a tenere fuori le giraffe.
09:59
(Laughter)
246
599260
2000
(Risate)
10:01
What is the objective?
247
601260
2000
Qual è l'obiettivo?
10:03
"What is the objective of the consumer?"
248
603260
3000
"Qual è l'obiettivo del consumatore?"
10:06
Mary Douglas asked in an essay on poverty
249
606260
3000
si chiedeva Mary Douglas in un saggio sulla povertà
10:09
written 35 years ago.
250
609260
2000
scritto 35 anni fa.
10:11
"It is," she said,
251
611260
3000
"E'," diceva
10:14
"to help create the social world
252
614260
3000
"di aiutare a creare il mondo sociale
10:17
and find a credible place in it."
253
617260
3000
e di trovare in esso un posto credibile."
10:20
That is a deeply humanizing
254
620260
3000
E' una visione profondamente umanizzante
10:23
vision of our lives,
255
623260
2000
delle nostre vite,
10:25
and it's a completely different vision
256
625260
3000
ed è una visione completamente diversa
10:28
than the one that lies at the heart
257
628260
3000
da quella che risiede al cuore
10:31
of this economic model.
258
631260
2000
di questo modello economico.
10:33
So who are we?
259
633260
2000
Allora chi siamo?
10:35
Who are these people?
260
635260
3000
Chi è questa gente?
10:38
Are we these novelty-seeking, hedonistic,
261
638260
2000
Siamo noi questi individui cercatori di novità, edonistici,
10:40
selfish individuals?
262
640260
3000
egoisti?
10:43
Or might we actually occasionally be
263
643260
3000
Noi, occasionalmente, potremmo essere
10:46
something like the selfless altruist
264
646260
3000
qualcosa come l'altruista disinteressato
10:49
depicted in Rembrandt's lovely, lovely sketch here?
265
649260
3000
rappresentato in questo delizioso, delizioso schizzo?
10:52
Well psychology actually says
266
652260
2000
Ora, la psicologia effettivamente dice
10:54
there is a tension --
267
654260
2000
che c'è una tensione,
10:56
a tension between self-regarding behaviors
268
656260
3000
una tensione tra comportamenti che riguardano noi stessi
10:59
and other regarding behaviors.
269
659260
2000
e comportamenti che riguardano gli altri.
11:01
And these tensions have deep evolutionary roots,
270
661260
3000
E queste tensioni hanno profonde radici evoluzionistiche.
11:04
so selfish behavior
271
664260
2000
Perciò il comportamento egoista
11:06
is adaptive in certain circumstances --
272
666260
2000
in certe circostanze è adattivo --
11:08
fight or flight.
273
668260
2000
lotta o fuga.
11:10
But other regarding behaviors
274
670260
2000
Ma i comportamenti che riguardano gli altri
11:12
are essential to our evolution
275
672260
2000
sono essenziali per la nostra evoluzione
11:14
as social beings.
276
674260
2000
come esseri sociali.
11:16
And perhaps even more interesting from our point of view,
277
676260
2000
E forse ancor più interessante dal nostro punto di vista,
11:18
another tension between novelty-seeking behaviors
278
678260
3000
un'altra tensione tra comportamenti di ricerca della novità
11:21
and tradition or conservation.
279
681260
3000
e tradizione o conservazione.
11:25
Novelty is adaptive when things are changing
280
685260
2000
La novità è adattiva quando le cose stanno cambiando
11:27
and you need to adapt yourself.
281
687260
2000
e devi adattarti.
11:29
Tradition is essential to lay down the stability
282
689260
3000
La tradizione è essenziale per impostare la stabilità
11:32
to raise families and form cohesive social groups.
283
692260
3000
per tirar su famiglie e formare gruppi sociali coesi.
11:35
So here, all of a sudden,
284
695260
2000
Allora qui, improvvisamente,
11:37
we're looking at a map of the human heart.
285
697260
3000
stiamo guardando una mappa del cuore umano.
11:40
And it reveals to us, suddenly,
286
700260
3000
E ci rivela, all'improvviso,
11:43
the crux of the matter.
287
703260
2000
il punto cruciale della questione.
11:45
What we've done is we've created economies.
288
705260
2000
Quello che abbiamo fatto è stato creare delle economie.
11:47
We've created systems,
289
707260
2000
Abbiamo creato dei sistemi,
11:49
which systematically privilege, encourage,
290
709260
3000
che sistematicamente privilegiano, incoraggiano,
11:52
one narrow quadrant
291
712260
2000
uno stretto quadrante
11:54
of the human soul
292
714260
2000
dell'animo umano
11:56
and left the others unregarded.
293
716260
3000
e trascurano gli altri.
11:59
And in the same token, the solution becomes clear,
294
719260
3000
E nella stessa forma, la soluzione diventa chiara,
12:02
because this isn't, therefore,
295
722260
2000
perché non si tratta, quindi,
12:04
about changing human nature.
296
724260
2000
di cambiare la natura umana.
12:06
It isn't, in fact, about curtailing possibilities.
297
726260
3000
Non si tratta, infatti, di ridurre le possibilità.
12:09
It is about opening up.
298
729260
2000
Si tratta di aprire.
12:11
It is about allowing ourselves the freedom
299
731260
2000
Si tratta di concedere a noi stessi la libertà
12:13
to become fully human,
300
733260
2000
di diventare pienamente umani,
12:15
recognizing the depth and the breadth
301
735260
2000
di riconoscere le mancanze e l'ampiezza
12:17
of the human psyche
302
737260
2000
della psiche umana
12:19
and building institutions
303
739260
2000
e costruire istituzioni
12:21
to protect Rembrandt's fragile altruist within.
304
741260
4000
per proteggervi il fragile altruista di Rembrandt.
12:26
What does all this mean for economics?
305
746260
3000
Che senso ha tutto questo per l'economia?
12:29
What would economies look like
306
749260
2000
Come sarebbero le economie
12:31
if we took that vision of human nature
307
751260
2000
se prendessimo quella visione della natura umana
12:33
at their heart
308
753260
2000
che hanno al loro centro
12:35
and stretched them
309
755260
2000
e le strirassimo
12:37
along these orthogonal dimensions
310
757260
2000
lungo queste dimensioni ortogonali
12:39
of the human psyche?
311
759260
2000
della psiche umana?
12:41
Well, it might look a little bit
312
761260
2000
Ecco, potrebbe assomigliare un po'
12:43
like the 4,000 community-interest companies
313
763260
2000
alle 4000 imprese a statuto sociale
12:45
that have sprung up in the U.K. over the last five years
314
765260
3000
che sono spuntate nel Regno Unito negli ultimi cinque anni
12:48
and a similar rise in B corporations in the United States,
315
768260
3000
e una crescita simile c'è stata per le imprese con responsabilità sociale,
12:51
enterprises
316
771260
2000
imprese
12:53
that have ecological and social goals
317
773260
2000
che hanno obiettivi ecologici e sociali
12:55
written into their constitution
318
775260
2000
iscritti nei loro statuti
12:57
at their heart --
319
777260
2000
al cuore stesso dell'impresa,
12:59
companies, in fact, like this one, Ecosia.
320
779260
3000
imprese, in pratica, come questa, Ecosia.
13:02
And I just want to, very quickly, show you this.
321
782260
2000
Voglio farvelo vedere rapidamente.
13:04
Ecosia is an Internet search engine.
322
784260
2000
Ecosia è un motore di ricerca Internet.
13:06
Internet search engines work
323
786260
2000
I motori di ricerca Internet funzionano
13:08
by drawing revenues from sponsored links
324
788260
2000
ricavando entrate da link sponsorizzati
13:10
that appear when you do a search.
325
790260
2000
che compaiono quando si fa una ricerca.
13:12
And Ecosia works in pretty much the same way.
326
792260
3000
Ecosia funziona più o meno nello stesso modo.
13:16
So we can do that here --
327
796260
2000
Possiamo farlo qui.
13:18
we can just put in a little search term.
328
798260
2000
Mettiamo un termine di ricerca.
13:20
There you go, Oxford, that's where we are. See what comes up.
329
800260
3000
Ecco, Oxford, il posto in cui siamo. Guardate cosa viene fuori.
13:23
The difference with Ecosia though
330
803260
2000
La differenza di Ecosia tuttavia
13:25
is that, in Ecosia's case,
331
805260
2000
è che, nel suo caso, Ecosia
13:27
it draws the revenues in the same way,
332
807260
3000
prende i ricavi nello stesso modo,
13:30
but it allocates
333
810260
2000
ma destina
13:32
80 percent of those revenues
334
812260
3000
l'80% di quelle entrate
13:35
to a rainforest protection project in the Amazon.
335
815260
2000
per un progetto di protezione della foresta pluviale amazzonica.
13:37
And we're going to do it.
336
817260
2000
Facciamolo.
13:39
We're just going to click on Naturejobs.uk.
337
819260
2000
Faremo solo un click su Naturejobs.uk
13:41
In case anyone out there is looking for a job in a recession,
338
821260
2000
Nel caso che qualcuno stia cercando un lavoro in tempi di recessione,
13:43
that's the page to go to.
339
823260
2000
è la pagina giusta su cui andare.
13:45
And what happened then was
340
825260
2000
E quel che è successo è che
13:47
the sponsor gave revenues to Ecosia,
341
827260
3000
lo sponsor ha generato delle entrate per Ecosia,
13:50
and Ecosia is giving 80 percent of those revenues
342
830260
2000
ed Ecosia darà l'80 per cento di quelle entrate
13:52
to a rainforest protection project.
343
832260
2000
a un progetto di protezione della foresta pluviale.
13:54
It's taking profits from one place
344
834260
2000
Prende i profitti da una parte
13:56
and allocating them
345
836260
2000
e li alloca
13:58
into the protection of ecological resources.
346
838260
2000
nella protezione di risorse ecologiche.
14:00
It's a different kind of enterprise
347
840260
2000
E' un tipo diverso di impresa
14:02
for a new economy.
348
842260
2000
per una nuova economia.
14:04
It's a form, if you like,
349
844260
2000
Se volete, è una forma
14:06
of ecological altruism --
350
846260
2000
di altruismo ecologico --
14:08
perhaps something along those lines. Maybe it's that.
351
848260
3000
forse qualcosa in quella direzione. Forse è quello.
14:11
Whatever it is,
352
851260
2000
Qualunque cosa sia,
14:13
whatever this new economy is,
353
853260
3000
qualunque cosa sia questa nuova economia,
14:16
what we need the economy to do, in fact,
354
856260
3000
quello che abbiamo bisogno che l'economia faccia, in realtà,
14:19
is to put investment
355
859260
2000
è di mettere gli investimenti
14:21
back into the heart of the model,
356
861260
2000
di nuovo al centro del modello,
14:23
to re-conceive investment.
357
863260
2000
di ripensare gli investimenti.
14:25
Only now, investment
358
865260
2000
Solo che adesso, gli investimenti
14:27
isn't going to be
359
867260
2000
non saranno per
14:29
about the relentless and mindless
360
869260
2000
inseguire spensieratamente e senza posa
14:31
pursuit of consumption growth.
361
871260
2000
la crescita dei consumi.
14:33
Investment has to be a different beast.
362
873260
3000
Gli investimenti devono essere un affare diverso.
14:36
Investment has to be,
363
876260
2000
Gli investimenti devono essere,
14:38
in the new economy,
364
878260
2000
nella nuova economia,
14:40
protecting and nurturing
365
880260
2000
proteggere e nutrire
14:42
the ecological assets on which our future depends.
366
882260
3000
il patrimonio ecologico da cui dipende il nostro futuro.
14:45
It has to be about transition.
367
885260
2000
Devono riguardare la transizione.
14:47
It has to be investing in low-carbon technologies
368
887260
2000
Si deve investire in tecnologie a bassa impronta ecologica
14:49
and infrastructures.
369
889260
2000
e infrastrutture.
14:51
We have to invest, in fact,
370
891260
3000
Dobbiamo investire, in realtà,
14:54
in the idea of a meaningful prosperity,
371
894260
3000
nell'idea di una prosperità con un significato,
14:57
providing capabilities
372
897260
3000
fornendo i mezzi
15:00
for people to flourish.
373
900260
3000
perché le persone possano prosperare.
15:03
And of course, this task has material dimensions.
374
903260
2000
Ovviamente, questo compito ha dimensioni materiali.
15:05
It would be nonsense to talk about people flourishing
375
905260
3000
Sarebbe insensato parlare di persone che prosperano
15:08
if they didn't have food, clothing and shelter.
376
908260
2000
se non hanno cibo, vestiti e riparo.
15:10
But it's also clear that prosperity goes beyond this.
377
910260
3000
Ma è anche chiaro che la prosperità va al di là di questo.
15:13
It has social and psychological aims --
378
913260
3000
Ha intenti sociali e psicologici --
15:16
family, friendship,
379
916260
2000
la famiglia, l'amicizia,
15:18
commitments, society,
380
918260
2000
l'impegno, la società,
15:20
participating in the life of that society.
381
920260
3000
partecipare alla vita di quella società.
15:23
And this too
382
923260
2000
E anche questo
15:25
requires investment,
383
925260
3000
richiede investimenti,
15:28
investment -- for example, in places --
384
928260
2000
investimenti, per esempio, in posti,
15:30
places where we can connect,
385
930260
2000
posti dove ci si possa riunire,
15:32
places where we can participate,
386
932260
2000
posti dove possiamo partecipare,
15:34
shared spaces,
387
934260
2000
spazi condivisi,
15:36
concert halls, gardens,
388
936260
2000
sale da concerto, giardini,
15:38
public parks,
389
938260
2000
parchi pubblici,
15:40
libraries, museums, quiet centers,
390
940260
2000
librerie, musei, centri tranquilli,
15:42
places of joy and celebration,
391
942260
3000
posti di allegria e celebrazione,
15:45
places of tranquility and contemplation,
392
945260
3000
posti di tranquillità e contemplazione,
15:48
sites for the "cultivation
393
948260
2000
posti per la "coltivazione
15:50
of a common citizenship,"
394
950260
3000
di una cittadinanza comune"
15:53
in Michael Sandel's lovely phrase.
395
953260
3000
per usare la deliziosa frase di Michael Sandel.
15:56
An investment -- investment, after all, is just such a basic economic concept --
396
956260
4000
Un investimento -- investimento, dopo tutto, è un concetto economico talmente basilare --
16:00
is nothing more nor less
397
960260
2000
non è né più né meno
16:02
than a relationship
398
962260
2000
che una relazione
16:04
between the present and the future,
399
964260
2000
tra il presente e il futuro,
16:06
a shared present and a common future.
400
966260
3000
un presente condiviso e un futuro comune.
16:09
And we need that relationship to reflect,
401
969260
2000
Abbiamo bisogno di quella relazione per riflettere,
16:11
to reclaim hope.
402
971260
3000
per recuperare speranza.
16:15
So let me come back, with this sense of hope,
403
975260
3000
Allora fatemi tornare, con questo senso di speranza,
16:18
to the two billion people
404
978260
2000
ai due miliardi di persone
16:20
still trying to live each day
405
980260
2000
che ancora cercano di vivere ogni giorno
16:22
on less than the price of a skinny latte
406
982260
3000
con meno del prezzo di un latte scremato
16:25
from the cafe next door.
407
985260
2000
al bar accanto.
16:27
What can we offer those people?
408
987260
2000
Cosa possiamo offrire a quelle persone?
16:29
It's clear that we have a responsibility
409
989260
2000
E' chiaro che abbiamo una responsabilità
16:31
to help lift them out of poverty.
410
991260
2000
nell'aiutare a farle uscire dalla povertà.
16:33
It's clear that we have a responsibility
411
993260
2000
E' chiaro che abbiamo una responsabilità
16:35
to make room for growth
412
995260
2000
nel far posto alla crescita
16:37
where growth really matters in those poorest nations.
413
997260
3000
dove la crescita conta davvero in quelle poverissime nazioni.
16:40
And it's also clear that we will never achieve that
414
1000260
3000
Ed è anche chiaro che non otterremo mai tutto questo
16:43
unless we're capable of redefining
415
1003260
3000
a meno che non siamo capaci di ridefinire
16:46
a meaningful sense of prosperity in the richer nations,
416
1006260
3000
un senso significativo di prosperità nelle nazioni più ricche,
16:49
a prosperity that is more meaningful
417
1009260
2000
una prosperità che sia più significativa
16:51
and less materialistic
418
1011260
2000
e meno materialistica
16:53
than the growth-based model.
419
1013260
2000
del modello basato sulla crescita.
16:55
So this is not just
420
1015260
2000
Questa non è solo
16:57
a Western post-materialist fantasy.
421
1017260
3000
una fantasia occidentale post-materialista.
17:00
In fact, an African philosopher wrote to me,
422
1020260
3000
Difatti, un filosofo africano mi ha scritto
17:03
when "Prosperity Without Growth" was published,
423
1023260
2000
quando è stato pubblicato "Prosperità senza crescita",
17:05
pointing out the similarities
424
1025260
2000
segnalando le similitudini
17:07
between this view of prosperity
425
1027260
2000
tra questa visione della prosperità
17:09
and the traditional African concept of ubuntu.
426
1029260
3000
e il concetto africano tradizionale di ubuntu.
17:12
Ubuntu says, "I am
427
1032260
3000
Ubuntu significa, "io sono
17:15
because we are."
428
1035260
2000
perché noi siamo."
17:17
Prosperity is a shared endeavor.
429
1037260
3000
La prosperità è uno sforzo condiviso.
17:20
Its roots are long and deep --
430
1040260
2000
Le sue radici sono lunghe e profonde.
17:22
its foundations, I've tried to show,
431
1042260
2000
I suoi fondamenti, ho cercato di mostrarlo,
17:24
exist already, inside each of us.
432
1044260
3000
esistono già, dentro ciascuno di noi.
17:27
So this is not about
433
1047260
2000
Non si tratta quindi
17:29
standing in the way of development.
434
1049260
2000
di ostacolare la via dello sviluppo.
17:31
It's not about
435
1051260
2000
Non si tratta
17:33
overthrowing capitalism.
436
1053260
2000
di rovesciare il capitalismo.
17:35
It's not about
437
1055260
2000
Non si tratta
17:37
trying to change human nature.
438
1057260
2000
di cercare di cambiare la natura umana.
17:39
What we're doing here
439
1059260
2000
Quel che c'è da fare
17:41
is we're taking a few simple steps
440
1061260
2000
è di intraprendere pochi semplici passi
17:43
towards an economics fit for purpose.
441
1063260
3000
verso un'economia adatta allo scopo.
17:46
And at the heart of that economics,
442
1066260
3000
E al cuore di quell'economia,
17:49
we're placing a more credible,
443
1069260
2000
mettiamo una visione più credibile,
17:51
more robust,
444
1071260
2000
più robusta,
17:53
and more realistic vision
445
1073260
3000
e più realistica
17:56
of what it means to be human.
446
1076260
3000
di cosa significa essere umani.
17:59
Thank you very much.
447
1079260
2000
Grazie mille.
18:01
(Applause)
448
1081260
9000
(Applausi)
18:10
Chris Anderson: While they're taking the podium away, just a quick question.
449
1090260
3000
Chris Anderson: Mentre tolgono il pulpito, solo una domanda veloce.
18:13
First of all, economists aren't supposed to be inspiring,
450
1093260
3000
Prima di tutto, non ci si aspetta dagli economisti che siano capaci di ispirare,
18:16
so you may need to work on the tone a little.
451
1096260
2000
ma avresti bisogno di lavorare un po' sull'enfasi.
18:18
(Laughter)
452
1098260
2000
(Risate)
18:20
Can you picture the politicians ever buying into this?
453
1100260
2000
Riesci a immaginare i politici che ci stanno?
18:22
I mean, can you picture
454
1102260
2000
Intendo, riesci a immaginare
18:24
a politician standing up in Britain and saying,
455
1104260
3000
un politico in Gran Bretagna che si alza e dice:
18:27
"GDP fell two percent this year. Good news!
456
1107260
3000
"Il PIL è sceso del due percento quest'anno. E' una buona notizia!
18:30
We're actually all happier, and a country's more beautiful,
457
1110260
2000
Siamo realmente tutti più felici, e il nostro paese è più bello,
18:32
and our lives are better."
458
1112260
2000
e le nostre vite sono migliori."
18:34
Tim Jackson: Well that's clearly not what you're doing.
459
1114260
2000
Tim Jackson: Ecco, non è esattamente la cosa da fare.
18:36
You're not making news out of things falling down.
460
1116260
2000
Non si fa notizia di cose che cascano a pezzi.
18:38
You're making news out of the things that tell you that we're flourishing.
461
1118260
3000
Si fa notizia da cose che dicono che stiamo prosperando.
18:41
Can I picture politicians doing it?
462
1121260
2000
Se mi immagino dei politici che lo fanno?
18:43
Actually, I already am seeing a little bit of it.
463
1123260
2000
In realtà, ne sto già vedendo una piccola parte.
18:45
When we first started this kind of work,
464
1125260
3000
Quando ho cominciato questo tipo di lavoro,
18:48
politicians would stand up, treasury spokesmen would stand up,
465
1128260
2000
i politici si alzavano, il portavoce del Tesoro si alzava,
18:50
and accuse us of wanting to go back and live in caves.
466
1130260
3000
e ci accusava di voler tornare indietro e vivere nelle caverne.
18:53
And actually in the period
467
1133260
2000
Effettivamente nel corso
18:55
through which we've been working over the last 18 years --
468
1135260
2000
dei 18 anni trascorsi durante i quali ho lavorato --
18:57
partly because of the financial crisis
469
1137260
2000
in parte a causa della crisi finanziaria
18:59
and a little bit of humility in the profession of economics --
470
1139260
3000
e con un po' di umiltà nella professione dell'economia --
19:02
actually people are engaging in this issue
471
1142260
3000
le persone si stanno impegnando in questo tema
19:05
in all sorts of countries around the world.
472
1145260
2000
in tutti i paesi del mondo.
19:07
CA: But is it mainly politicians who are going to have to get their act together,
473
1147260
3000
CA: Ma sono principalmente i politici che dovranno unire le loro azioni;
19:10
or is it going to be more just civil society and companies?
474
1150260
3000
o dovrà invece essere di più un compito della società civile e delle imprese?
19:13
TJ: It has to be companies. It has to be civil society.
475
1153260
3000
TJ: Devono essere le imprese. Deve essere la società civile.
19:16
But it has to have political leadership.
476
1156260
3000
Ma deve avere una leadership politica.
19:19
This is a kind of agenda,
477
1159260
2000
Questo è un tipo di agenda,
19:21
which actually politicians themselves
478
1161260
2000
nella quale in realtà è come se gli stessi politici
19:23
are kind of caught in that dilemma,
479
1163260
2000
fossero intrappolati nel dilemma,
19:25
because they're hooked on the growth model themselves.
480
1165260
2000
perché sono ancorati essi stessi al modello di crescita.
19:27
But actually opening up the space
481
1167260
2000
Ma effettivamente aprendosi
19:29
to think about different ways of governing,
482
1169260
2000
a pensare a differenti modi di governare,
19:31
different kinds of politics,
483
1171260
2000
a differenti tipi di politica,
19:33
and creating the space
484
1173260
2000
e creando lo spazio
19:35
for civil society and businesses to operate differently --
485
1175260
2000
per la società civile e per le imprese per agire in modo diverso --
19:37
absolutely vital.
486
1177260
2000
assolutamente vitale.
19:39
CA: And if someone could convince you
487
1179260
2000
CA: E se qualcuno ti convincesse
19:41
that we actually can make the -- what was it? --
488
1181260
2000
che ce la faremo -- quanto era? --
19:43
the 130-fold improvement in efficiency,
489
1183260
2000
il miglioramento di 130 volte dell'efficienza,
19:45
of reduction of carbon footprint,
490
1185260
2000
della riduzione dell'impronta ecologica,
19:47
would you then actually like that picture of economic growth
491
1187260
3000
ti piacerebbe allora quell'immagine della crescita economica
19:50
into more knowledge-based goods?
492
1190260
2000
basata su beni più intrisi di conoscenza?
19:52
TJ: I would still want to know that you could do that
493
1192260
2000
TJ: Vorrei comunque sapere che lo si può fare
19:54
and get below zero by the end of the century,
494
1194260
2000
e andare sotto zero entro la fine del secolo,
19:56
in terms of taking carbon out of the atmosphere,
495
1196260
2000
in termini di sottrazione di carbonio dall'atmosfera,
19:58
and solve the problem of biodiversity
496
1198260
2000
e risolvere il problema della biodiversità
20:00
and reduce the impact on land use
497
1200260
2000
e ridurre l'impatto sull'uso del suolo
20:02
and do something about the erosion of topsoils and the quality of water.
498
1202260
3000
e fare qualcosa a proposito dell'erosione superficiale e la qualità dell'acqua.
20:05
If you can convince me we can do all that,
499
1205260
2000
Se riesci a convincermi che possiamo fare tutto questo,
20:07
then, yes, I would take the two percent.
500
1207260
3000
allora, sì, mi prenderei anche il due percento.
20:11
CA: Tim, thank you for a very important talk. Thank you.
501
1211260
3000
CA: Tim, grazie per questo discorso importante. Grazie.
20:14
(Applause)
502
1214260
3000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7