Tim Jackson: An economic reality check

Tim Jackson öffnet uns die Augen über die Wirtschaft

222,541 views ・ 2010-10-05

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Irina Rusu Lektorat: Alex Boos
00:15
I want to talk to you today about prosperity,
0
15260
3000
Ich möchte heute über Wohlstand,
00:18
about our hopes
1
18260
2000
über unsere Hoffnungen
00:20
for a shared and lasting prosperity.
2
20260
3000
auf einen gemeinsamen langanhaltenden Wohlstand sprechen.
00:23
And not just us,
3
23260
2000
Und nicht nur für uns,
00:25
but the two billion people worldwide
4
25260
2000
sondern für die zwei Milliarden Menschen weltweit
00:27
who are still chronically undernourished.
5
27260
3000
die noch chronisch unterernährt sind.
00:30
And hope actually is at the heart of this.
6
30260
3000
Und die Hoffnung auf Wohlstand ist Kernpunkt dafür.
00:33
In fact, the Latin word for hope
7
33260
2000
Sogar das lateinische Wort für "Hoffnung"
00:35
is at the heart of the word prosperity.
8
35260
2000
steht im Kern des Wortes Wohlstand ("prosperity")
00:37
"Pro-speras," "speras," hope --
9
37260
3000
"Pro-speras," "speras," - hoffen
00:40
in accordance with our hopes and expectations.
10
40260
3000
ein Einklang mit unseren Hoffnungen und Erwartungen.
00:43
The irony is, though,
11
43260
2000
Die Ironie dabei ist, leider,
00:45
that we have cashed-out prosperity
12
45260
3000
dass wir Wohlstand nur
00:48
almost literally in terms of money and economic growth.
13
48260
3000
auf die Werte Geld und Wirtschaftswachstum reduziert haben.
00:51
And we've grown our economies so much
14
51260
2000
Und wir haben das Wachstum unserer Wirtschaften so weit vorangetrieben,
00:53
that we now stand
15
53260
2000
dass wir jetzt
00:55
in a real danger
16
55260
2000
in der Gefahr sind,
00:57
of undermining hope --
17
57260
3000
die Hoffnungen zu zerstören --
01:00
running down resources, cutting down rainforests,
18
60260
3000
indem wir die Ressourcen ausschöpfen, Regenwälder abholzen,
01:03
spilling oil into the Gulf of Mexico,
19
63260
3000
Öl in den Golf von Mexiko gießen,
01:06
changing the climate --
20
66260
2000
das Klima verändern --
01:08
and the only thing that has actually
21
68260
2000
und das einzige, dass im Geringsten
01:10
remotely slowed down the relentless rise
22
70260
2000
den unaufhaltbaren Anstieg
01:12
of carbon emissions over the last two to three decades
23
72260
3000
der CO2-Ausstoßes in den letzten zwanzig bis dreißig Jahren
01:15
is recession.
24
75260
2000
gebremst hat, ist die Krise.
01:17
And recession, of course,
25
77260
2000
Und die Krise, natürlich,
01:19
isn't exactly a recipe for hope either,
26
79260
2000
ist auch nicht das, was wirklich Hoffnung bringt,
01:21
as we're busy finding out.
27
81260
2000
wie wir gerade herausfinden.
01:23
So we're caught in a kind of trap.
28
83260
2000
Und so stecken wir in der Falle.
01:25
It's a dilemma, a dilemma of growth.
29
85260
2000
Das ist ein Dilemma, ein Dilemma des Wachstums.
01:27
We can't live with it; we can't live without it.
30
87260
2000
Wir können nicht damit leben, aber auch nicht ohne.
01:29
Trash the system or crash the planet --
31
89260
3000
Zerstöre das System, oder zerstöre den Planeten.
01:32
it's a tough choice; it isn't much of a choice.
32
92260
3000
Es ist eine harte Wahl. Aber es ist nicht wirklich eine Wahl.
01:35
And our best avenue of escape from this actually
33
95260
3000
Und die einzige Möglichkeit für uns, daraus zu entkommen, ist
01:38
is a kind of blind faith
34
98260
3000
eine Art blinde Hoffnung
01:41
in our own cleverness and technology and efficiency
35
101260
3000
in unsere Intelligenz und Technologie und Effizienz
01:44
and doing things more efficiently.
36
104260
2000
und in die Steigerung der Effizienz.
01:46
Now I haven't got anything against efficiency.
37
106260
2000
Nicht, dass ich etwas gegen Effizienz hätte.
01:48
And I think we are a clever species sometimes.
38
108260
3000
Und ich glaube, dass wir eine intelligente Spezies sind - manchmal.
01:52
But I think we should also just check the numbers,
39
112260
3000
Aber ich finde, wir sollten auch auf die Zahlen schauen,
01:55
take a reality check here.
40
115260
2000
wie die Wirklichkeit tatsächlich aussieht.
01:57
So I want you to imagine a world,
41
117260
2000
Also möchte ich, dass ihr euch eine Welt vorstellt,
01:59
in 2050, of around nine billion people,
42
119260
3000
2050, mit neun Milliarden Menschen,
02:02
all aspiring to Western incomes,
43
122260
2000
die alle nach einem westlichen Einkommen streben,
02:04
Western lifestyles.
44
124260
3000
nach einem westlichen Lebensstil.
02:07
And I want to ask the question --
45
127260
2000
Und ich möchte euch fragen --
02:09
and we'll give them that two percent hike in income, in salary each year as well,
46
129260
3000
und wir geben ihnen auch die zwei Prozent Gehaltssteigerung pro Jahr,
02:12
because we believe in growth.
47
132260
2000
weil wir an Wachstum glauben.
02:14
And I want to ask the question:
48
134260
2000
Und ich frage euch:
02:16
how far and how fast would be have to move?
49
136260
3000
wie weit, und wie schnell müssten wir uns bewegen?
02:19
How clever would we have to be?
50
139260
2000
Wie intelligent müssten wir sein?
02:21
How much technology would we need in this world
51
141260
2000
Wie viel Technologie bräuchten wir in dieser Welt
02:23
to deliver our carbon targets?
52
143260
2000
um unsere CO2-Ziele zu erreichen?
02:25
And here in my chart --
53
145260
2000
Hier, in meiner Graphik,
02:27
on the left-hand side is where we are now.
54
147260
3000
auf der linken Seite stehen wir heute.
02:30
This is the carbon intensity of economic growth
55
150260
2000
Dieser ist der CO2-Verbrauch des Wirtschaftswachstums
02:32
in the economy at the moment.
56
152260
2000
in der heutigen Wirtschaft
02:34
It's around about 770 grams of carbon.
57
154260
3000
Es liegt bei ca. 770 g CO2.
02:37
In the world I describe to you,
58
157260
2000
In der Welt die ich Ihnen beschreibe,
02:39
we have to be right over here at the right-hand side
59
159260
2000
müssten wir auf dem Niveau auf der rechten Seite ankommen
02:41
at six grams of carbon.
60
161260
2000
bei 6g CO2.
02:43
It's a 130-fold improvement,
61
163260
2000
Es ist eine Verbesserung um den Faktor 130
02:45
and that is 10 times further and faster
62
165260
2000
und das ist 10 mal weiter und schneller
02:47
than anything we've ever achieved in industrial history.
63
167260
3000
als alles, was wir jemals in der Geschichte der Industrieentwicklung erreicht haben.
02:50
Maybe we can do it, maybe it's possible -- who knows?
64
170260
2000
Vielleicht können wir das erreichen, wer weiß?
02:52
Maybe we can even go further
65
172260
2000
Vielleicht können wir uns sogar weiter bewegen
02:54
and get an economy that pulls carbon out of the atmosphere,
66
174260
3000
und eine Wirtschaft entwickeln, die CO2 aus der Atmosphäre entzieht,
02:57
which is what we're going to need to be doing
67
177260
2000
was wir auch bis Ende dieses Jahrhunderts
02:59
by the end of the century.
68
179260
2000
brauchen werden.
03:01
But shouldn't we just check first
69
181260
3000
Aber sollten wir nicht zuerst prüfen
03:04
that the economic system that we have
70
184260
3000
ob das Wirtschaftssystem das wir haben
03:07
is remotely capable of delivering
71
187260
2000
diese Verbesserung auch nur ansatzweise
03:09
this kind of improvement?
72
189260
2000
liefern kann?
03:11
So I want to just spend a couple of minutes on system dynamics.
73
191260
3000
Deswegen werde ich ein paar Minuten mit Systemdynamik verbringen.
03:14
It's a bit complex, and I apologize for that.
74
194260
2000
Es ist ziemlich komplex, und ich entschuldige mich dafür.
03:16
What I'll try and do, is I'll try and paraphrase it
75
196260
2000
Ich werde versuchen, es zu umschreiben
03:18
is sort of human terms.
76
198260
2000
in einem einfacheren Vergleich.
03:20
So it looks a little bit like this.
77
200260
3000
Das sieht also ungefähr so aus:
03:23
Firms produce goods for households -- that's us --
78
203260
2000
Die Firmen stellen Güter für Haushalte her -- das sind wir --
03:25
and provide us with incomes,
79
205260
2000
und stellen uns Einkommen zur Verfügung,
03:27
and that's even better, because we can spend those incomes
80
207260
3000
und das ist noch besser, damit wir diese Einkommen
03:30
on more goods and services.
81
210260
2000
für mehr Güter und Leistungen ausgeben können.
03:32
That's called the circular flow of the economy.
82
212260
3000
Dieses ist der Wirtschaftskreislauf.
03:35
It looks harmless enough.
83
215260
2000
Das sieht ziemlich harmlos aus.
03:37
I just want to highlight one key feature of this system,
84
217260
2000
Ich möchte nur ein Hauptmerkmal hervorheben
03:39
which is the role of investment.
85
219260
2000
und das ist die Rolle der Investitionen.
03:41
Now investment constitutes
86
221260
2000
Die Investitionen stellen nur
03:43
only about a fifth of the national income
87
223260
2000
etwa ein fünftel des nationalen Einkommens
03:45
in most modern economies,
88
225260
2000
in den meisten modernen Wirtschaften dar,
03:47
but it plays an absolutely vital role.
89
227260
2000
aber sie spielen eine absolut vitale Rolle.
03:49
And what it does essentially
90
229260
2000
Was sie hauptsächlich tun
03:51
is to stimulate further consumption growth.
91
231260
3000
ist, weiteres Wachstum zu fördern.
03:54
It does this in a couple of ways --
92
234260
2000
Das tun sie in unterschiedlicher Art und Weise --
03:56
chasing productivity,
93
236260
2000
durch Erhöhung der Produktivität,
03:58
which drives down prices and encourages us to buy more stuff.
94
238260
3000
was die Preise senkt und uns ermöglicht, mehr zu kaufen.
04:01
But I want to concentrate
95
241260
2000
Aber ich möchte die Rolle der Investitionen
04:03
on the role of investment
96
243260
2000
hervorheben,
04:05
in seeking out novelty,
97
245260
2000
in der Einführung von Neuigkeiten,
04:07
the production and consumption of novelty.
98
247260
3000
in der Produktion und Konsum von Innovationen.
04:10
Joseph Schumpeter called this
99
250260
2000
Joseph Schumpeter nannte das
04:12
"the process of creative destruction."
100
252260
3000
"den Prozess der kreativen Zerstörung"
04:15
It's a process of the production and reproduction of novelty,
101
255260
2000
Es ist ein Prozess der Einführung und Verbreitung von Innovation,
04:17
continually chasing expanding consumer markets,
102
257260
3000
der ständigen Erweiterung der Verbrauchermärkte,
04:20
consumer goods, new consumer goods.
103
260260
2000
Konsumgüter, neue Konsumgüter.
04:22
And this, this is where it gets interesting,
104
262260
2000
Und das ist, wo es anfängt interessant zu werden,
04:24
because it turns out that human beings
105
264260
3000
weil es sich herausstellt das die menschlichen Wesen
04:27
have something of an appetite for novelty.
106
267260
3000
einen besonderen Appetit für Neuigkeiten haben.
04:30
We love new stuff --
107
270260
2000
Wir lieben Neues --
04:32
new material stuff for sure --
108
272260
2000
neue materielle Güter natürlich --
04:34
but also new ideas, new adventures,
109
274260
2000
aber auch neue Ideen, neue Abenteuer,
04:36
new experiences.
110
276260
2000
neue Erfahrungen.
04:38
But the materiality matters too,
111
278260
2000
Aber das Materielle ist auch wichtig.
04:40
because in every society
112
280260
3000
Weil, in jeder Gesellschaft
04:43
that anthropologists have looked at,
113
283260
2000
die Anthropologen erforscht haben,
04:45
material stuff
114
285260
2000
das Materielle
04:47
operates as a kind of language --
115
287260
2000
wie eine Art Sprache funktioniert,
04:49
a language of goods,
116
289260
2000
eine Sprache der Güter,
04:51
a symbolic language
117
291260
2000
eine symbolische Sprache
04:53
that we use to tell each other stories --
118
293260
2000
die wir nutzen, um den anderen Geschichten zu erzählen --
04:55
stories, for example,
119
295260
2000
zum Beispiel, Geschichten darüber,
04:57
about how important we are.
120
297260
2000
wie wichtig wir sind.
04:59
Status-driven, conspicuous consumption
121
299260
3000
Status-Symbole, vom Statusanspruch getriebener Konsum
05:02
thrives from the language
122
302260
3000
wächst aus der Sprache
05:05
of novelty.
123
305260
2000
der Neuheit.
05:07
And here, all of a sudden,
124
307260
2000
Und hier, plötzlich,
05:09
we have a system
125
309260
2000
haben wir ein System,
05:11
that is locking economic structure with social logic --
126
311260
3000
das die Wirtschaftsstruktur mit einer sozialen Logik fesselt --
05:14
the economic institutions, and who we are as people, locked together
127
314260
3000
die Institutionen der Wirtschaft und wer wir als Menschen sind, zusammengefesselt
05:17
to drive an engine of growth.
128
317260
3000
um den Wachstumsmotor zu füttern.
05:20
And this engine is not just economic value;
129
320260
2000
Und dieser Motor bedeutet nicht nur wirtschaftlichen Wert;
05:22
it is pulling material resources
130
322260
3000
sondern er entzieht gleichzeitig auch materielle Ressourcen
05:25
relentlessly through the system,
131
325260
3000
rücksichtslos durch das System
05:28
driven by our own insatiable appetites,
132
328260
3000
getrieben durch unseren unersättlichen Appetit
05:31
driven in fact by a sense of anxiety.
133
331260
3000
getrieben in Wirklichkeit durch ein Gefühl der Angst.
05:34
Adam Smith, 200 years ago,
134
334260
2000
Adam Smith sprach, vor 200 Jahren,
05:36
spoke about our desire
135
336260
2000
über unseren Wunsch
05:38
for a life without shame.
136
338260
2000
ein Leben ohne Schamgefühl zu führen.
05:40
A life without shame:
137
340260
2000
Ein Leben ohne Schamgefühl:
05:42
in his day, what that meant was a linen shirt,
138
342260
3000
in seiner Zeit, meinte er damit Leinenhemden
05:45
and today, well, you still need the shirt,
139
345260
2000
und heute, nun, braucht man immer noch das Hemd,
05:47
but you need the hybrid car,
140
347260
3000
aber man braucht auch das Hybridauto,
05:50
the HDTV, two holidays a year in the sun,
141
350260
3000
den HDTV, zwei Urlaube pro Jahr in der Sonne,
05:53
the netbook and iPad, the list goes on --
142
353260
3000
das Netbook, den iPad und die Liste geht weiter --
05:56
an almost inexhaustible supply of goods,
143
356260
2000
ein beinah unerschöpflicher Nachschub an Gütern,
05:58
driven by this anxiety.
144
358260
2000
angetrieben von dieser Angst.
06:00
And even if we don't want them,
145
360260
2000
Und auch wenn wir sie nicht möchten,
06:02
we need to buy them,
146
362260
2000
müssen wir sie kaufen,
06:04
because, if we don't buy them, the system crashes.
147
364260
2000
weil, wenn wir sie nicht kaufen, das System zusammenfällt.
06:06
And to stop it crashing
148
366260
2000
Und um es vom Zusammenfall zu stoppen,
06:08
over the last two to three decades,
149
368260
2000
haben wir in den letzten zwei, drei Jahrzehnten,
06:10
we've expanded the money supply,
150
370260
2000
das Geldvolumen erweitert,
06:12
expanded credit and debt,
151
372260
2000
den Kredit erweitert,
06:14
so that people can keep buying stuff.
152
374260
2000
so dass die Menschen weiterhin Güter kaufen können.
06:16
And of course, that expansion was deeply implicated in the crisis.
153
376260
3000
Und, natürlich, hatte diese Ausweitung große Auswirkungen auf die Krise.
06:19
But this -- I just want to show you some data here.
154
379260
2000
Aber so -- und ich möchte Ihnen ein paar Zahlen zeigen.
06:21
This is what it looks like, essentially,
155
381260
2000
So sieht es in Wirklichkeit aus,
06:23
this credit and debt system, just for the U.K.
156
383260
2000
dieses Kreditsystem, z.B. für Großbritanien
06:25
This was the last 15 years before the crash,
157
385260
3000
Diese sind die letzten 15 Jahre vor der Krise.
06:28
and you can see there, consumer debt rose dramatically.
158
388260
3000
Und Sie sehen, der Konsumentenkredit ist signifikant gestiegen.
06:31
It was above the GDP for three years in a row
159
391260
2000
Es war über das BSP für drei Jahre nacheinander
06:33
just before the crisis.
160
393260
2000
kurz vor der Krise.
06:35
And in the mean time, personal savings absolutely plummeted.
161
395260
3000
Und während der Zeit, sind die Ersparnisse absolut gefallen.
06:38
The savings ratio, net savings,
162
398260
2000
Die Ersparnisrate, Nettoersparnisse,
06:40
were below zero in the middle of 2008,
163
400260
2000
war unter Null Mitte 2008,
06:42
just before the crash.
164
402260
2000
kurz vor der Krise.
06:44
This is people expanding debt, drawing down their savings,
165
404260
3000
Die Menschen haben ihre Schulden ausgeweitet, ihre Ersparnisse verbrannt,
06:47
just to stay in the game.
166
407260
3000
nur um mithalten zu können.
06:50
This is a strange, rather perverse, story,
167
410260
3000
Diese ist eine komische, eher perverse, Geschichte,
06:53
just to put it in very simple terms.
168
413260
2000
um das in sehr einfachen Begriffen zu nennen.
06:55
It's a story about us, people,
169
415260
3000
Es ist die Geschichte wie wir
06:59
being persuaded
170
419260
2000
überzeugt werden,
07:01
to spend money we don't have
171
421260
2000
Geld auszugeben, das wir nicht haben,
07:03
on things we don't need
172
423260
2000
für Güter die wir nicht brauchen,
07:05
to create impressions that won't last
173
425260
2000
um Eindrücke zu hinterlassen, die nicht von Dauer sind,
07:07
on people we don't care about.
174
427260
2000
bei Menschen um die wir uns nicht scheren.
07:09
(Laughter)
175
429260
2000
(Gelächter)
07:11
(Applause)
176
431260
4000
(Beifall)
07:15
But before we consign ourselves to despair,
177
435260
3000
Aber bevor wir uns der Verzweiflung hingeben,
07:18
maybe we should just go back and say, "Did we get this right?
178
438260
2000
vielleicht sollten wir einfach anhalten und sagen: "Haben wir dies richtig gemacht?"
07:20
Is this really how people are?
179
440260
2000
Ist es wirklich, wie Menschen sind?
07:22
Is this really how economies behave?"
180
442260
2000
Ist es wirklich, wie Ökonomen sich verhalten?"
07:24
And almost straightaway
181
444260
2000
Und gleich danach,
07:26
we actually run up against a couple of anomalies.
182
446260
3000
stoßen wir auf eine Anzahl Ungereimtheiten.
07:29
The first one is in the crisis itself.
183
449260
2000
Die erste ist die Krise selber.
07:31
In the crisis, in the recession, what do people want to do?
184
451260
3000
Was tun Menschen während der Krise, während der Rezession?
07:34
They want to hunker down, they want to look to the future.
185
454260
3000
Sie wollen Sicherheit. Sie wollen zukunftsorientiert agieren.
07:37
They want to spend less and save more.
186
457260
3000
Sie wollen weniger ausgeben, und mehr sparen.
07:40
But saving is exactly the wrong thing to do
187
460260
2000
Aber die ist genau die falsche Sache
07:42
from the system point of view.
188
462260
2000
aus Sicht des Systemes.
07:44
Keynes called this the "paradox of thrift" --
189
464260
2000
Kenyes nennt das den "Paradox des Ersparnisses" --
07:46
saving slows down recovery.
190
466260
2000
Sparen erschwert die wirtschaftliche Erholung.
07:48
And politicians call on us continually
191
468260
3000
Und Politiker appelieren ständig an uns,
07:51
to draw down more debt,
192
471260
2000
uns mehr zu verschulden,
07:53
to draw down our own savings even further,
193
473260
2000
unsere Ersparnisse weiter zurückzuführen,
07:55
just so that we can get the show back on the road,
194
475260
2000
so dass wir endlich die Show weiterführen können,
07:57
so we can keep this growth-based economy going.
195
477260
2000
um diese wachstumsbasierte Wirtschaft am Laufen zu halten.
07:59
It's an anomaly,
196
479260
2000
Das ist eine Anomalie,
08:01
it's a place where the system actually is at odds
197
481260
2000
es ist ein Punkt wo das System tatsächlich im Widerspruch steht
08:03
with who we are as people.
198
483260
3000
zu dem was wir als Menschen sind.
08:06
Here's another one -- completely different one:
199
486260
2000
Hier ist ein weiteres -- völlig anderes.
08:08
Why is it
200
488260
2000
Warum tun wir nicht
08:10
that we don't do the blindingly obvious things we should do
201
490260
2000
die Dinge die wir offensichtlich tun sollten,
08:12
to combat climate change,
202
492260
2000
um die Klimaerwärmung zu bekämpfen,
08:14
very, very simple things
203
494260
2000
sehr, sehr einfache Dinge,
08:16
like buying energy-efficient appliances,
204
496260
2000
wie zum Beispiel, energie-effiziente Geräte zu kaufen,
08:18
putting in efficient lights, turning the lights off occasionally,
205
498260
2000
effiziente Beleuchtung zu nutzen, das Licht manchmal ausschalten,
08:20
insulating our homes?
206
500260
2000
unsere Häuser zu isolieren?
08:22
These things save carbon, they save energy,
207
502260
2000
Diese Dinge reduzieren CO2, sie sparen Energie,
08:24
they save us money.
208
504260
3000
sie sparen uns Geld.
08:27
So is it that, though they make perfect economic sense,
209
507260
3000
Also warum, obwohl sie ökonomisch perfekt Sinn machen,
08:30
we don't do them?
210
510260
2000
kaufen wir sie nicht?
08:32
Well, I had my own personal insight into this
211
512260
2000
Nun, ich hatte meine persönliche Einsicht dazu
08:34
a few years ago.
212
514260
2000
vor ein paar Jahren.
08:36
It was a Sunday evening, Sunday afternoon,
213
516260
2000
Es war ein Sonntagabend, Sonntagnachmittag,
08:38
and it was just after --
214
518260
2000
und es war direkt nachdem --
08:40
actually, to be honest, too long after --
215
520260
3000
na ja, ehrlich gesagt, zu lang nachdem --
08:43
we had moved into a new house.
216
523260
2000
wir in ein neues Haus eingezogen waren.
08:45
And I had finally got around to doing some draft stripping,
217
525260
3000
Und ich hatte es endlich geschaft die Streifen vorzubereiten,
08:48
installing insulation around the windows and doors
218
528260
2000
und die Isolierung um die Fenster und Türen anzubringen
08:50
to keep out the drafts.
219
530260
2000
um den Durchzug anzuhalten.
08:52
And my, then, five year-old daughter
220
532260
3000
Und meine fünfjährige Tochter
08:55
was helping me in the way that five year-olds do.
221
535260
3000
half mir, so wie es Fünfjährige tun.
08:58
And we'd been doing this for a while,
222
538260
3000
Und wir waren eine Weile damit beschäftigt,
09:01
when she turned to me very solemnly and said,
223
541260
3000
als sie sich sehr ernst zu mir wand und sagte,
09:05
"Will this really keep out the giraffes?"
224
545260
3000
"Wird dies wirklich die Giraffen heraushalten?"
09:08
(Laughter)
225
548260
2000
(Gelächter)
09:10
"Here they are, the giraffes."
226
550260
2000
"Da sind sie, die Giraffen."
09:12
You can hear the five-year-old mind working.
227
552260
2000
Man kann die Gedanken der Fünfjährigen hören.
09:14
These ones, interestingly, are 400 miles north of here
228
554260
3000
Diese gibt es interessanterweise 650 km nördlich
09:17
outside Barrow-in-Furness in Cumbria.
229
557260
3000
in der Nähe von Barrow-in-Furness in Cumbria.
09:20
Goodness knows what they make of the Lake District weather.
230
560260
3000
Keine Ahnung, wie sie es bei dem Wetter hier aushalten sollten.
09:23
But actually that childish misrepresentation
231
563260
3000
Aber dieser kindliche Irrtum
09:26
stuck with me,
232
566260
2000
ist mir im Gedanken geblieben,
09:28
because it suddenly became clear to me
233
568260
3000
weil es mir auf einmal klar wurde,
09:31
why we don't do the blindingly obvious things.
234
571260
2000
warum wir die offensichtlichen Dinge nicht tun.
09:33
We're too busy keeping out the giraffes --
235
573260
2000
Wir sind zu beschäftigt, die Giraffen herauszuhalten --
09:35
putting the kids on the bus in the morning,
236
575260
2000
die Kinder morgens zum Bus zu bringen,
09:37
getting ourselves to work on time,
237
577260
3000
rechtzeitig zur Arbeit zu kommen,
09:40
surviving email overload
238
580260
2000
den Email-Überfluss überleben,
09:42
and shop floor politics,
239
582260
2000
und das Gequatsche über Politik,
09:44
foraging for groceries, throwing together meals,
240
584260
3000
Einkäufe erledigen, schnell was zu kochen,
09:47
escaping for a couple of precious hours in the evening
241
587260
3000
und für ein paar wertvolle Stunden abends
09:50
into prime-time TV
242
590260
2000
Fernsehschauen zur Hauptsendezeit
09:52
or TED online,
243
592260
2000
oder TED online schauen,
09:54
getting from one end of the day to the other,
244
594260
3000
vom Anfang zu Ende des Tages durchzukommen,
09:57
keeping out the giraffes.
245
597260
2000
und die Giraffen herauszuhalten.
09:59
(Laughter)
246
599260
2000
(Gelächter)
10:01
What is the objective?
247
601260
2000
Was ist der Zweck?
10:03
"What is the objective of the consumer?"
248
603260
3000
"Was ist der Zweck des Verbrauchers?"
10:06
Mary Douglas asked in an essay on poverty
249
606260
3000
Hat Mary Douglas in einem Artikel über Armut
10:09
written 35 years ago.
250
609260
2000
vor 35 Jahren.
10:11
"It is," she said,
251
611260
3000
"Es ist", sagte sie,
10:14
"to help create the social world
252
614260
3000
"zu helfen, eine soziale Welt aufzubauen,
10:17
and find a credible place in it."
253
617260
3000
und einen glaubwürdigen Platz darin zu finden."
10:20
That is a deeply humanizing
254
620260
3000
Dieses ist eine zutiefst humanisierende
10:23
vision of our lives,
255
623260
2000
Vision über unsere Leben,
10:25
and it's a completely different vision
256
625260
3000
und es ist eine komplett unterschiedliche Vision,
10:28
than the one that lies at the heart
257
628260
3000
als die, die im Kernpunkt
10:31
of this economic model.
258
631260
2000
dieses wirtschaftlichen Modells steht.
10:33
So who are we?
259
633260
2000
Also, wer sind wir?
10:35
Who are these people?
260
635260
3000
Wer sind diese Menschen?
10:38
Are we these novelty-seeking, hedonistic,
261
638260
2000
Sind wir diese Individuen die hungrig nach Neuem, hedonistisch,
10:40
selfish individuals?
262
640260
3000
und egoistisch sind?
10:43
Or might we actually occasionally be
263
643260
3000
Oder könnten wir gelegentlich auch
10:46
something like the selfless altruist
264
646260
3000
etwas wie diese selbstlosen Altruisten,
10:49
depicted in Rembrandt's lovely, lovely sketch here?
265
649260
3000
wie in diesem wundervollen Rembrandt hier?
10:52
Well psychology actually says
266
652260
2000
Nun, die Psychologie beschreibt tatsächlich
10:54
there is a tension --
267
654260
2000
eine Spannung,
10:56
a tension between self-regarding behaviors
268
656260
3000
eine Spannung zwischen selbst-orientierten Verhalten,
10:59
and other regarding behaviors.
269
659260
2000
und selbst-losen Verhalten.
11:01
And these tensions have deep evolutionary roots,
270
661260
3000
Und diese Spannungen haben tiefe evolutionäre Wurzeln.
11:04
so selfish behavior
271
664260
2000
Egoistisches Verhalten
11:06
is adaptive in certain circumstances --
272
666260
2000
ist unter Umständen ein angepasstes Verhalten --
11:08
fight or flight.
273
668260
2000
kämpfen oder laufen.
11:10
But other regarding behaviors
274
670260
2000
Aber andere rücksichtvolle Verhaltensweisen
11:12
are essential to our evolution
275
672260
2000
sind wesentlich für unsere Evolution
11:14
as social beings.
276
674260
2000
als soziale Wesen.
11:16
And perhaps even more interesting from our point of view,
277
676260
2000
Und vielleicht noch interessnater aus unserem Sichtpunkt,
11:18
another tension between novelty-seeking behaviors
278
678260
3000
eine andere Spannung zwischen neu-orientierten Verhalten,
11:21
and tradition or conservation.
279
681260
3000
und Tradition oder Beibehaltung.
11:25
Novelty is adaptive when things are changing
280
685260
2000
Neuigkeit ist adaptiv, wenn Dinge sich ändern
11:27
and you need to adapt yourself.
281
687260
2000
und es eine Anpassung erfordert.
11:29
Tradition is essential to lay down the stability
282
689260
3000
Tradition ist entscheidend um Stabilität zu gewähren
11:32
to raise families and form cohesive social groups.
283
692260
3000
um Familien aufzuziehen und zusammenhängende soziale Gruppen zu schaffen.
11:35
So here, all of a sudden,
284
695260
2000
Also schauen wir, auf einmal,
11:37
we're looking at a map of the human heart.
285
697260
3000
auf eine Karte des menschlichen Herzens.
11:40
And it reveals to us, suddenly,
286
700260
3000
Und diese zeigt uns plötzlich
11:43
the crux of the matter.
287
703260
2000
den Knackpunkt des Themas.
11:45
What we've done is we've created economies.
288
705260
2000
Was wir getan haben ist, wir haben wirtschaftliche Systeme geschaffen.
11:47
We've created systems,
289
707260
2000
Wir haben Systeme geschaffen,
11:49
which systematically privilege, encourage,
290
709260
3000
die systematisch nur einen engen Quadranten
11:52
one narrow quadrant
291
712260
2000
der menschlichen Seele
11:54
of the human soul
292
714260
2000
bevorzugen, fördern.
11:56
and left the others unregarded.
293
716260
3000
und die anderen unberücksichtigt lassen.
11:59
And in the same token, the solution becomes clear,
294
719260
3000
Und gleichzeitig wird die Lösung klar,
12:02
because this isn't, therefore,
295
722260
2000
weil diese nicht erfordert,
12:04
about changing human nature.
296
724260
2000
die menschliche Natur zu ändern.
12:06
It isn't, in fact, about curtailing possibilities.
297
726260
3000
Es geht tatsächlich nicht darum, Möglichkeiten einzuschränken.
12:09
It is about opening up.
298
729260
2000
Es geht darum, sie zu öffnen.
12:11
It is about allowing ourselves the freedom
299
731260
2000
Es geht darum, uns die Freiheit zu erlauben,
12:13
to become fully human,
300
733260
2000
vollkommen menschlich zu werden,
12:15
recognizing the depth and the breadth
301
735260
2000
und die Breite und Tiefe
12:17
of the human psyche
302
737260
2000
der menschlichen Psyche zu erkennen
12:19
and building institutions
303
739260
2000
und Institutionen zu schaffen,
12:21
to protect Rembrandt's fragile altruist within.
304
741260
4000
um den schwachen rembrandt'schen Altruisten in uns zu schützen.
12:26
What does all this mean for economics?
305
746260
3000
Was bedeutet das alles für die Wirtschaft?
12:29
What would economies look like
306
749260
2000
Wie würden Wirtschaftssysteme aussehen,
12:31
if we took that vision of human nature
307
751260
2000
wenn wir diese Vision der menschlichen Natur in ihrem
12:33
at their heart
308
753260
2000
Kernpunkt setzen würden
12:35
and stretched them
309
755260
2000
und sie entlang dieser orthogonalen Dimensionen
12:37
along these orthogonal dimensions
310
757260
2000
der menschlichen Psyche
12:39
of the human psyche?
311
759260
2000
ausweiten würden?
12:41
Well, it might look a little bit
312
761260
2000
Nun, es könnte etwa aussehen
12:43
like the 4,000 community-interest companies
313
763260
2000
wie die 4.000 sozial-orientierten Unternehmen
12:45
that have sprung up in the U.K. over the last five years
314
765260
3000
die in Grossbritanien über die letzten 5 Jahre erschienen sind
12:48
and a similar rise in B corporations in the United States,
315
768260
3000
und eine entsprechende Steigerung der B-Unternehmen in den USA,
12:51
enterprises
316
771260
2000
Unternehmen,
12:53
that have ecological and social goals
317
773260
2000
die ökologische und soziale Ziele
12:55
written into their constitution
318
775260
2000
in ihrer Satzung geschrieben haben
12:57
at their heart --
319
777260
2000
in ihrem Kern,
12:59
companies, in fact, like this one, Ecosia.
320
779260
3000
Unternehmen, wie zum Beispiel, Ecosia.
13:02
And I just want to, very quickly, show you this.
321
782260
2000
Und ich möchte Ihnen kurz etwas zeigen.
13:04
Ecosia is an Internet search engine.
322
784260
2000
Ecosia ist eine Internetsuchmaschine.
13:06
Internet search engines work
323
786260
2000
Internetsuchmaschinen funktionieren
13:08
by drawing revenues from sponsored links
324
788260
2000
indem sie Umsätze für gesponserte Links generieren
13:10
that appear when you do a search.
325
790260
2000
die während einer Suche erscheinen.
13:12
And Ecosia works in pretty much the same way.
326
792260
3000
Und Ecosia funktioniert ungefähr gleich.
13:16
So we can do that here --
327
796260
2000
Also können wir das hier machen.
13:18
we can just put in a little search term.
328
798260
2000
Wir können einen Suchbegriff eingeben.
13:20
There you go, Oxford, that's where we are. See what comes up.
329
800260
3000
So, Oxford, das ist wo wir gerade sind. Lasst uns sehen, welche Ergebnisse erscheinen.
13:23
The difference with Ecosia though
330
803260
2000
Der Unterschied von Ecosia ist,
13:25
is that, in Ecosia's case,
331
805260
2000
dass in Ecosia's Fall,
13:27
it draws the revenues in the same way,
332
807260
3000
es Umsätze in der gleichen Art schafft,
13:30
but it allocates
333
810260
2000
aber es spendet
13:32
80 percent of those revenues
334
812260
3000
80 Prozent dieser Einnahmen
13:35
to a rainforest protection project in the Amazon.
335
815260
2000
für ein Projekt zum Schutz des Amazonas.
13:37
And we're going to do it.
336
817260
2000
Und das werden wir auch tun.
13:39
We're just going to click on Naturejobs.uk.
337
819260
2000
Wir werden auf Naturejobs.uk clicken
13:41
In case anyone out there is looking for a job in a recession,
338
821260
2000
Für den Fall, dass jemand irgendwo nach einem Job in der Krise sucht,
13:43
that's the page to go to.
339
823260
2000
ist dies die Seite, wo er hingehen sollte.
13:45
And what happened then was
340
825260
2000
Und was passiert ist,
13:47
the sponsor gave revenues to Ecosia,
341
827260
3000
dass der Sponsor Umsätze an Ecosia bezahlt,
13:50
and Ecosia is giving 80 percent of those revenues
342
830260
2000
Und Ecosia wird 80% dieser Umsätze
13:52
to a rainforest protection project.
343
832260
2000
an ein Projekt zum Schutz des Regenwaldes weiterleiten.
13:54
It's taking profits from one place
344
834260
2000
Es heisst, Profit zu nehmen
13:56
and allocating them
345
836260
2000
und es weiterzuleiten,
13:58
into the protection of ecological resources.
346
838260
2000
in den Schutz der ökologischen Ressourcen.
14:00
It's a different kind of enterprise
347
840260
2000
Es ist eine andere Art von Unternehmen
14:02
for a new economy.
348
842260
2000
für eine neue Wirtschaft.
14:04
It's a form, if you like,
349
844260
2000
Es ist eine Form, wenn Sie wollen,
14:06
of ecological altruism --
350
846260
2000
von wirtschaftlichem Altruismus --
14:08
perhaps something along those lines. Maybe it's that.
351
848260
3000
Vielleicht etwas in die Richtung.
14:11
Whatever it is,
352
851260
2000
Was auch immer es ist,
14:13
whatever this new economy is,
353
853260
3000
was auch immer diese neue Wirtschaft ist,
14:16
what we need the economy to do, in fact,
354
856260
3000
was die Wirtschaft tun sollte ist tatsächlich,
14:19
is to put investment
355
859260
2000
Investitionen wieder
14:21
back into the heart of the model,
356
861260
2000
direkt in den Kern des Models zu setzen,
14:23
to re-conceive investment.
357
863260
2000
Investition neu zu kreieren
14:25
Only now, investment
358
865260
2000
Nur dass jetzt Investition
14:27
isn't going to be
359
867260
2000
sich nicht mehr um
14:29
about the relentless and mindless
360
869260
2000
die rücksichtslose und gedankenlose
14:31
pursuit of consumption growth.
361
871260
2000
Anschaffung des Konsumwachstums drehen wird.
14:33
Investment has to be a different beast.
362
873260
3000
Investition muss etwas anderes werden.
14:36
Investment has to be,
363
876260
2000
Investition muss,
14:38
in the new economy,
364
878260
2000
in der neuen Wirschaftsordnung,
14:40
protecting and nurturing
365
880260
2000
den ökologischen Bestand,
14:42
the ecological assets on which our future depends.
366
882260
3000
von denen unsere Zukunft abhängt, schützen.
14:45
It has to be about transition.
367
885260
2000
Es muss eine Veränderung hervorrufen.
14:47
It has to be investing in low-carbon technologies
368
887260
2000
Es muss dazu führen, dass wir in CO2-reduzierende Technologien
14:49
and infrastructures.
369
889260
2000
und Infrastruktur investieren.
14:51
We have to invest, in fact,
370
891260
3000
Wir müssen, tatsächlich,
14:54
in the idea of a meaningful prosperity,
371
894260
3000
in die Vorstellung eines sinnvollen Wohlstands investieren,
14:57
providing capabilities
372
897260
3000
der die Möglichkeiten anbieten,
15:00
for people to flourish.
373
900260
3000
dass sich Menschen entwickeln.
15:03
And of course, this task has material dimensions.
374
903260
2000
Und natürlich hat dieses materielle Dimensionen.
15:05
It would be nonsense to talk about people flourishing
375
905260
3000
Es würde absurd sein über Entwicklung der Menschen zu sprechen,
15:08
if they didn't have food, clothing and shelter.
376
908260
2000
wenn sie weder Essen, noch Bekleidung und Unterkunft hätten.
15:10
But it's also clear that prosperity goes beyond this.
377
910260
3000
Aber es ist auch klar, dass Wohlstand mehr als das bedeutet.
15:13
It has social and psychological aims --
378
913260
3000
Es hat soziale uns psychologische Ziele --
15:16
family, friendship,
379
916260
2000
Familie, Freundschaft,
15:18
commitments, society,
380
918260
2000
Engagement, Gesellschaft,
15:20
participating in the life of that society.
381
920260
3000
in das Leben der Gesellschaft teilzunehmen.
15:23
And this too
382
923260
2000
Und dieses
15:25
requires investment,
383
925260
3000
erfordert auch Investiotion,
15:28
investment -- for example, in places --
384
928260
2000
Investition, zum Beispiel, in Orte,
15:30
places where we can connect,
385
930260
2000
wo wir interagieren können,
15:32
places where we can participate,
386
932260
2000
Orte, wo wir teilnehmen können,
15:34
shared spaces,
387
934260
2000
gemeinsame Räume,
15:36
concert halls, gardens,
388
936260
2000
Konzerthallen, Gärten,
15:38
public parks,
389
938260
2000
öffentliche Parks,
15:40
libraries, museums, quiet centers,
390
940260
2000
Bibliotheken, Museen, stille Orte,
15:42
places of joy and celebration,
391
942260
3000
Orte der Freude und des Feiern,
15:45
places of tranquility and contemplation,
392
945260
3000
Orte der Ruhe und Bewunderung,
15:48
sites for the "cultivation
393
948260
2000
Orte für das "Schaffen
15:50
of a common citizenship,"
394
950260
3000
einer gemeinsamen Angehörigkeit"
15:53
in Michael Sandel's lovely phrase.
395
953260
3000
wie Michael Sandel es wunderbar formuliert hat.
15:56
An investment -- investment, after all, is just such a basic economic concept --
396
956260
4000
Eine Investition -- Investition ist ein einfaches wirtschaftliches Konzept --
16:00
is nothing more nor less
397
960260
2000
ist nicht mehr oder weniger
16:02
than a relationship
398
962260
2000
als eine Beziehung
16:04
between the present and the future,
399
964260
2000
zwischen Gegenwart und Zukunft,
16:06
a shared present and a common future.
400
966260
3000
eine gemeinsame Gegenwart und eine gemeinsame Zukunft.
16:09
And we need that relationship to reflect,
401
969260
2000
Und es ist notwendig, dass diese Beziehung
16:11
to reclaim hope.
402
971260
3000
Hoffnung widerspiegelt.
16:15
So let me come back, with this sense of hope,
403
975260
3000
Also lassen Sie mich wieder, mit diesem Gefühl der Hoffnung,
16:18
to the two billion people
404
978260
2000
zu den zwei Milliarden Menschen zurückkehren,
16:20
still trying to live each day
405
980260
2000
die jeden Tag zu leben versuchen,
16:22
on less than the price of a skinny latte
406
982260
3000
von weniger Geld als dem Preis eines Latte Machiato,
16:25
from the cafe next door.
407
985260
2000
von dem Cafe nebenan.
16:27
What can we offer those people?
408
987260
2000
Was können wir diesen Menschen anbieten?
16:29
It's clear that we have a responsibility
409
989260
2000
Es ist klar, dass wir eine Verantwortung haben,
16:31
to help lift them out of poverty.
410
991260
2000
ihnen aus der Armut heraus zu helfen.
16:33
It's clear that we have a responsibility
411
993260
2000
Es ist klar, dass wir eine Verantwortung haben,
16:35
to make room for growth
412
995260
2000
Raum für Wachstum zu schaffen
16:37
where growth really matters in those poorest nations.
413
997260
3000
wo das Wachstum wirklich von Bedeutung ist in diesen ärmeren Nationen.
16:40
And it's also clear that we will never achieve that
414
1000260
3000
Und es ist auch klar, dass wir dies niemals erreichen werden,
16:43
unless we're capable of redefining
415
1003260
3000
wenn wir nicht im Stande sind,
16:46
a meaningful sense of prosperity in the richer nations,
416
1006260
3000
einen sinnvollen Wohlstand in den reicheren Nationen neu zu definieren,
16:49
a prosperity that is more meaningful
417
1009260
2000
einen Wohlstand der eher sinnvoll
16:51
and less materialistic
418
1011260
2000
und weniger materialistisch ist
16:53
than the growth-based model.
419
1013260
2000
als das Wachstum-basierte Model.
16:55
So this is not just
420
1015260
2000
Also handelt es sich nicht lediglich um
16:57
a Western post-materialist fantasy.
421
1017260
3000
eine westliche, post-modernistische Einbildung.
17:00
In fact, an African philosopher wrote to me,
422
1020260
3000
Ein afrikanischer Philosoph hat mir geschrieben,
17:03
when "Prosperity Without Growth" was published,
423
1023260
2000
als "Wohlstand ohne Wachstum" publiziert wurde,
17:05
pointing out the similarities
424
1025260
2000
und hat mich auf die Ähnlichkeiten
17:07
between this view of prosperity
425
1027260
2000
zwischen dieser Betrachtung von Wohlstandt
17:09
and the traditional African concept of ubuntu.
426
1029260
3000
und dem traditionellen afrikanischen Konzept "ubuntu" hingewiesen.
17:12
Ubuntu says, "I am
427
1032260
3000
Ubuntu sagt "Ich bin
17:15
because we are."
428
1035260
2000
weil wir sind."
17:17
Prosperity is a shared endeavor.
429
1037260
3000
Wohlstand ist ein gemeinsames Vorhaben.
17:20
Its roots are long and deep --
430
1040260
2000
Seine Wurzeln sind lang und tief.
17:22
its foundations, I've tried to show,
431
1042260
2000
Sein Fundament, wie ich versucht habe zu zeigen,
17:24
exist already, inside each of us.
432
1044260
3000
existiert schon, innerhalb jedem von uns.
17:27
So this is not about
433
1047260
2000
Also geht es nicht darum,
17:29
standing in the way of development.
434
1049260
2000
im Wege der Entwicklung zu stehen.
17:31
It's not about
435
1051260
2000
Es geht nicht darum,
17:33
overthrowing capitalism.
436
1053260
2000
den Kapitalismus zu stürzen.
17:35
It's not about
437
1055260
2000
Es geht nicht darum,
17:37
trying to change human nature.
438
1057260
2000
zu versuchen, die menschliche Natur zu ändern.
17:39
What we're doing here
439
1059260
2000
Was wir hier tun,
17:41
is we're taking a few simple steps
440
1061260
2000
ist, wir versuchen ein paar einfache Schritte
17:43
towards an economics fit for purpose.
441
1063260
3000
die Wirtschaft ein eine Zielsetzung zu binden.
17:46
And at the heart of that economics,
442
1066260
3000
Und im Kernpunkt dieser Wirtschaft,
17:49
we're placing a more credible,
443
1069260
2000
setzen wir eine glaubwürdigere,
17:51
more robust,
444
1071260
2000
robustere,
17:53
and more realistic vision
445
1073260
3000
und realistischere Vision
17:56
of what it means to be human.
446
1076260
3000
dessen, was es heißt Mensch zu sein.
17:59
Thank you very much.
447
1079260
2000
Vielen Dank.
18:01
(Applause)
448
1081260
9000
(Beifall)
18:10
Chris Anderson: While they're taking the podium away, just a quick question.
449
1090260
3000
Chris Anderson: Während sie das Podium wechseln, nur eine kurze Frage.
18:13
First of all, economists aren't supposed to be inspiring,
450
1093260
3000
Erstens, heisst es Ökonomen sollen nie begeistern,
18:16
so you may need to work on the tone a little.
451
1096260
2000
also könnte es sein, dass Sie an Ihrem Ton etwas feilen müssen.
18:18
(Laughter)
452
1098260
2000
(Gelächter)
18:20
Can you picture the politicians ever buying into this?
453
1100260
2000
Könnten Sie sich vorstellen, das Politiker dies jemals übernehmen werden?
18:22
I mean, can you picture
454
1102260
2000
Ich meine, könnten Sie sich vorstellen,
18:24
a politician standing up in Britain and saying,
455
1104260
3000
ein Politiker, der in Großbritanien sagt:
18:27
"GDP fell two percent this year. Good news!
456
1107260
3000
"Das BIP ist dieses Jahr um 2% gefallen. Gute Nachrichten!
18:30
We're actually all happier, and a country's more beautiful,
457
1110260
2000
Wir sind tatsächlich alle glücklicher, und das Land ist schöner,
18:32
and our lives are better."
458
1112260
2000
und unsere Leben sind besser geworden."
18:34
Tim Jackson: Well that's clearly not what you're doing.
459
1114260
2000
Tim Jackson: Nun, das ist ganz klar nicht, was wir tun sollten.
18:36
You're not making news out of things falling down.
460
1116260
2000
Man macht keine Nachrichten aus der Zerstörung von Dingen.
18:38
You're making news out of the things that tell you that we're flourishing.
461
1118260
3000
Man macht Nachrichten mit Dinge die sagen, dass wir uns entwickeln.
18:41
Can I picture politicians doing it?
462
1121260
2000
Kann ich mir Politiker vorstellen, die das tun?
18:43
Actually, I already am seeing a little bit of it.
463
1123260
2000
Ja, tatsächlich sehe ich schon eine Tendenz in diese Richtung.
18:45
When we first started this kind of work,
464
1125260
3000
Als wir mit dieser Art von Arbeit anfingen,
18:48
politicians would stand up, treasury spokesmen would stand up,
465
1128260
2000
wären Politiker und Finanzminister aufgestanden,
18:50
and accuse us of wanting to go back and live in caves.
466
1130260
3000
und beschuldigten uns, dass wir zurückgehen wollten und in Höhlen zu leben.
18:53
And actually in the period
467
1133260
2000
Und in der Zeit
18:55
through which we've been working over the last 18 years --
468
1135260
2000
in der wir an dem Thema, in den letzten 18 Jahren, gearbeitet haben --
18:57
partly because of the financial crisis
469
1137260
2000
teilweise wegen der Finanzkrisen
18:59
and a little bit of humility in the profession of economics --
470
1139260
3000
und ein bisschen Demut in dem wirtschaftlichen Beruf --
19:02
actually people are engaging in this issue
471
1142260
3000
engagieren sich tatsächlich viele Menschen in diesem Bereich,
19:05
in all sorts of countries around the world.
472
1145260
2000
in alle Art von Länder rund um der Welt.
19:07
CA: But is it mainly politicians who are going to have to get their act together,
473
1147260
3000
CA: Aber sind es hauptsächlich Politiker, die handeln müssen,
19:10
or is it going to be more just civil society and companies?
474
1150260
3000
oder ist es eher die Zivilgesellschaft und die Unternehmen?
19:13
TJ: It has to be companies. It has to be civil society.
475
1153260
3000
TJ: Es müssen Unternehmen sein. Es muss die Zivilgesellschaft sein.
19:16
But it has to have political leadership.
476
1156260
3000
Aber es muss politische Führung geben.
19:19
This is a kind of agenda,
477
1159260
2000
Das ist ein Programm,
19:21
which actually politicians themselves
478
1161260
2000
wo sogar Politiker selber
19:23
are kind of caught in that dilemma,
479
1163260
2000
in einem Dilemma gefangen sind,
19:25
because they're hooked on the growth model themselves.
480
1165260
2000
weil sie selber auf das Wachstumsmodell fixiert sind.
19:27
But actually opening up the space
481
1167260
2000
Aber die Möglichkeiten Raum zu gewähren,
19:29
to think about different ways of governing,
482
1169260
2000
um über unterschiedliche Möglichkeiten der Regierung,
19:31
different kinds of politics,
483
1171260
2000
unterschiedliche Arten der Politik nachzudenken,
19:33
and creating the space
484
1173260
2000
und den Raum zu schaffen,
19:35
for civil society and businesses to operate differently --
485
1175260
2000
damit die Zivilgesellschaft und die Unternehmen anders handeln --
19:37
absolutely vital.
486
1177260
2000
ist absolut unerlässlich.
19:39
CA: And if someone could convince you
487
1179260
2000
CA: Und wenn Sie jemand überzeugen könnte
19:41
that we actually can make the -- what was it? --
488
1181260
2000
dass wir auch die Verbesserung um -- wie viel war das? --
19:43
the 130-fold improvement in efficiency,
489
1183260
2000
die Verbesserung der Effizienz um 130 Mal
19:45
of reduction of carbon footprint,
490
1185260
2000
in der Senkung des CO2-Ausstoßes, schaffen könnten,
19:47
would you then actually like that picture of economic growth
491
1187260
3000
würde Ihnen dieses Bild des wirtschaftlichen Wachstums gefallen,
19:50
into more knowledge-based goods?
492
1190260
2000
in Richtung mehr wissensbasierter Güter?
19:52
TJ: I would still want to know that you could do that
493
1192260
2000
TJ: Ich würde immer noch wissen wollen, wie man das schaffen kann,
19:54
and get below zero by the end of the century,
494
1194260
2000
und unter null bis Ende des Jahrhunderts,
19:56
in terms of taking carbon out of the atmosphere,
495
1196260
2000
indem man CO2 aus der Athmosphäre entziehn,
19:58
and solve the problem of biodiversity
496
1198260
2000
und das Problem der Biodiversität löst,
20:00
and reduce the impact on land use
497
1200260
2000
und den Effekt der Nutzung von Boden
20:02
and do something about the erosion of topsoils and the quality of water.
498
1202260
3000
und wie man die Probleme der Erosion der Oberboden und der Wasserqualität löst.
20:05
If you can convince me we can do all that,
499
1205260
2000
Wenn Sie mich überzeugen können dass wir das alles schaffen,
20:07
then, yes, I would take the two percent.
500
1207260
3000
dann schon, würde ich die 2% nehmen.
20:11
CA: Tim, thank you for a very important talk. Thank you.
501
1211260
3000
CA: Tim, vielen Dank für ein sehr wichtiges Gespräch. Vielen Dank.
20:14
(Applause)
502
1214260
3000
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7