Tim Jackson: An economic reality check

222,541 views ・ 2010-10-05

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: A. Konstancja Wiszniewska Korekta: Marek Kasiak
00:15
I want to talk to you today about prosperity,
0
15260
3000
Chcę dziś pomówić z wami o dobrobycie,
00:18
about our hopes
1
18260
2000
o naszych nadziejach
00:20
for a shared and lasting prosperity.
2
20260
3000
na wspólny i trwały dobrobyt.
00:23
And not just us,
3
23260
2000
Nie tylko nasz,
00:25
but the two billion people worldwide
4
25260
2000
ale i dwóch miliardów ludzi na całym świecie,
00:27
who are still chronically undernourished.
5
27260
3000
którzy nadal są chronicznie niedożywieni.
00:30
And hope actually is at the heart of this.
6
30260
3000
A najważniejsza w tym wszystkim jest nadzieja.
00:33
In fact, the Latin word for hope
7
33260
2000
Właściwie łacińskie słowo nadzieja
00:35
is at the heart of the word prosperity.
8
35260
2000
jest podstawą słowa prosperity, czyli dobrobytu.
00:37
"Pro-speras," "speras," hope --
9
37260
3000
„Pro-speras”, „speras”, nadzieja --
00:40
in accordance with our hopes and expectations.
10
40260
3000
w zgodzie z naszymi nadziejami i oczekiwaniami.
00:43
The irony is, though,
11
43260
2000
Jednak ironia polega na tym,
00:45
that we have cashed-out prosperity
12
45260
3000
że dobrobyt wymieniliśmy na gotówkę,
00:48
almost literally in terms of money and economic growth.
13
48260
3000
prawie dosłownie, jeśli chodzi o pieniądze i wzrost gospodarczy.
00:51
And we've grown our economies so much
14
51260
2000
Tak bardzo rozwinęliśmy naszą gospodarkę,
00:53
that we now stand
15
53260
2000
że stoimy teraz
00:55
in a real danger
16
55260
2000
przed prawdziwym niebezpieczeństwem
00:57
of undermining hope --
17
57260
3000
osłabienia nadziei --
01:00
running down resources, cutting down rainforests,
18
60260
3000
zużywanie zasobów, wycinanie lasów tropikalnych,
01:03
spilling oil into the Gulf of Mexico,
19
63260
3000
wyciek ropy w Zatoce Meksykańskiej,
01:06
changing the climate --
20
66260
2000
zmiany klimatyczne --
01:08
and the only thing that has actually
21
68260
2000
i jedyne, co chociaż
01:10
remotely slowed down the relentless rise
22
70260
2000
w niewielkim stopniu spowalnia nieubłagany wzrost
01:12
of carbon emissions over the last two to three decades
23
72260
3000
emisji dwutlenku węgla na przestrzeni ostatnich dwóch czy trzech dekad,
01:15
is recession.
24
75260
2000
to recesja.
01:17
And recession, of course,
25
77260
2000
A recesja, oczywiście,
01:19
isn't exactly a recipe for hope either,
26
79260
2000
też nie za bardzo kojarzy się z nadzieją,
01:21
as we're busy finding out.
27
81260
2000
jak teraz sami mamy okazję się przekonać.
01:23
So we're caught in a kind of trap.
28
83260
2000
Więc wpadliśmy w swego rodzaju pułapkę.
01:25
It's a dilemma, a dilemma of growth.
29
85260
2000
To dylemat, dylemat wzrostu.
01:27
We can't live with it; we can't live without it.
30
87260
2000
Z nim żyć nie możemy; bez niego nie możemy żyć .
01:29
Trash the system or crash the planet --
31
89260
3000
Wywalić system albo rozwalić planetę.
01:32
it's a tough choice; it isn't much of a choice.
32
92260
3000
To trudny wybór. Właściwie żaden wybór.
01:35
And our best avenue of escape from this actually
33
95260
3000
Tak naprawdę, naszą najlepszą drogą ucieczki od tego
01:38
is a kind of blind faith
34
98260
3000
jest rodzaj ślepej wiary
01:41
in our own cleverness and technology and efficiency
35
101260
3000
we własny spryt i technologię, i efektywność,
01:44
and doing things more efficiently.
36
104260
2000
i bardziej efektywne działanie.
01:46
Now I haven't got anything against efficiency.
37
106260
2000
Nie mam nic przeciwko efektywności.
01:48
And I think we are a clever species sometimes.
38
108260
3000
Uważam także, że sprytny z nas gatunek, przynajmniej czasami.
01:52
But I think we should also just check the numbers,
39
112260
3000
Ale sądzę, że powinniśmy także przyjrzeć się liczbom,
01:55
take a reality check here.
40
115260
2000
spojrzeć na realia.
01:57
So I want you to imagine a world,
41
117260
2000
Chcę zatem, żebyście wyobrazili sobie świat
01:59
in 2050, of around nine billion people,
42
119260
3000
w 2050, z liczbą ludności sięgającą około dziewięciu miliardów,
02:02
all aspiring to Western incomes,
43
122260
2000
wszyscy aspirujący do zachodniego poziomu dochodów,
02:04
Western lifestyles.
44
124260
3000
zachodniego stylu życia.
02:07
And I want to ask the question --
45
127260
2000
I chcę postawić pytanie --
02:09
and we'll give them that two percent hike in income, in salary each year as well,
46
129260
3000
a damy im także te dwa procent rocznie podwyżki dochodu, w zarobkach,
02:12
because we believe in growth.
47
132260
2000
ponieważ wierzymy we wzrost.
02:14
And I want to ask the question:
48
134260
2000
I chcę zadać pytanie:
02:16
how far and how fast would be have to move?
49
136260
3000
Jak szybko i na jaką skalę musielibyśmy działać?
02:19
How clever would we have to be?
50
139260
2000
Jak bardzo sprytni musielibyśmy być?
02:21
How much technology would we need in this world
51
141260
2000
Ile nowych technologii potrzebowalibyśmy w tym świecie,
02:23
to deliver our carbon targets?
52
143260
2000
aby osiągnąć nasz docelowy poziom redukcji emisji dwutlenku węgla?
02:25
And here in my chart --
53
145260
2000
A oto mój diagram.
02:27
on the left-hand side is where we are now.
54
147260
3000
Z lewej strony widać naszą obecną sytuację.
02:30
This is the carbon intensity of economic growth
55
150260
2000
Intensywność emisji dwutlenku węgla odzwierciedla wzrost ekonomiczny
02:32
in the economy at the moment.
56
152260
2000
w obecnej gospodarce.
02:34
It's around about 770 grams of carbon.
57
154260
3000
To około 770 gram dwutlenku węgla.
02:37
In the world I describe to you,
58
157260
2000
W świecie, który wam opisałem,
02:39
we have to be right over here at the right-hand side
59
159260
2000
musimy być dokładnie tutaj, po prawej stronie,
02:41
at six grams of carbon.
60
161260
2000
na poziomie sześciu gram dwutlenku węgla.
02:43
It's a 130-fold improvement,
61
163260
2000
To poprawa 130-krotna,
02:45
and that is 10 times further and faster
62
165260
2000
a to 10 razy dalej i szybciej
02:47
than anything we've ever achieved in industrial history.
63
167260
3000
od wszystkich osiągnięć historii industrialnej.
02:50
Maybe we can do it, maybe it's possible -- who knows?
64
170260
2000
Może potrafimy tego dokonać, może to możliwe -- kto wie?
02:52
Maybe we can even go further
65
172260
2000
Być może nawet możemy pójść dalej,
02:54
and get an economy that pulls carbon out of the atmosphere,
66
174260
3000
i dojść do gospodarki, która usuwa węgiel z atmosfery,
02:57
which is what we're going to need to be doing
67
177260
2000
a co będziemy potrzebowali zrobić
02:59
by the end of the century.
68
179260
2000
przed upływem tego stulecia.
03:01
But shouldn't we just check first
69
181260
3000
Ale czy nie powinniśmy najpierw po prostu sprawdzić,
03:04
that the economic system that we have
70
184260
3000
że system ekonomiczny jaki mamy
03:07
is remotely capable of delivering
71
187260
2000
jest w ogóle w stanie osiągnąć
03:09
this kind of improvement?
72
189260
2000
tego rodzaju postęp?
03:11
So I want to just spend a couple of minutes on system dynamics.
73
191260
3000
Jeszcze chcę poświęcić parę minut dynamice systemu.
03:14
It's a bit complex, and I apologize for that.
74
194260
2000
Jest to nieco zawiła kwestia, za co przepraszam.
03:16
What I'll try and do, is I'll try and paraphrase it
75
196260
2000
Jednak spróbuję przełożyć to
03:18
is sort of human terms.
76
198260
2000
na ludzki język.
03:20
So it looks a little bit like this.
77
200260
3000
Więc wygląda to mniej więcej tak.
03:23
Firms produce goods for households -- that's us --
78
203260
2000
Firmy wytwarzają towary dla gospodarstw domowych -- to znaczy dla nas --
03:25
and provide us with incomes,
79
205260
2000
i zapewniają nam dochód,
03:27
and that's even better, because we can spend those incomes
80
207260
3000
a to jeszcze lepiej, ponieważ możemy wydać ten dochód
03:30
on more goods and services.
81
210260
2000
na więcej towarów i usług.
03:32
That's called the circular flow of the economy.
82
212260
3000
To się nazywa ruch okrężny w gospodarce.
03:35
It looks harmless enough.
83
215260
2000
Wygląda dość nieszkodliwie.
03:37
I just want to highlight one key feature of this system,
84
217260
2000
Chcę zwrócić waszą uwagę na jedną kluczową cechę tego systemu,
03:39
which is the role of investment.
85
219260
2000
którą jest rola inwestycji.
03:41
Now investment constitutes
86
221260
2000
Otóż inwestycje stanowią
03:43
only about a fifth of the national income
87
223260
2000
zaledwie jakąś jedną piątą dochodu narodowego
03:45
in most modern economies,
88
225260
2000
w większości nowoczesnych gospodarek,
03:47
but it plays an absolutely vital role.
89
227260
2000
ale odgrywa niewątpliwie decydującą rolę.
03:49
And what it does essentially
90
229260
2000
I zasadniczo sprowadza się
03:51
is to stimulate further consumption growth.
91
231260
3000
do stymulacji dalszego wzrostu konsumpcji.
03:54
It does this in a couple of ways --
92
234260
2000
Osiąga to na parę sposobów --
03:56
chasing productivity,
93
236260
2000
pogoń za wydajnością,
03:58
which drives down prices and encourages us to buy more stuff.
94
238260
3000
która powoduje obniżkę cen i zachęca nas abyśmy kupowali więcej rzeczy.
04:01
But I want to concentrate
95
241260
2000
Ale chcę skoncentrować się
04:03
on the role of investment
96
243260
2000
na roli inwestycji
04:05
in seeking out novelty,
97
245260
2000
w poszukiwaniu nowości,
04:07
the production and consumption of novelty.
98
247260
3000
produkcji i konsumpcji nowości.
04:10
Joseph Schumpeter called this
99
250260
2000
Joseph Schumpeter nazwał to
04:12
"the process of creative destruction."
100
252260
3000
„procesem kreatywnej destrukcji”.
04:15
It's a process of the production and reproduction of novelty,
101
255260
2000
To proces produkcji i reprodukcji nowości,
04:17
continually chasing expanding consumer markets,
102
257260
3000
nieustanne dążenie do powiększenia rynków konsumenckich,
04:20
consumer goods, new consumer goods.
103
260260
2000
dóbr konsumenckich, nowych dóbr konsumenckich.
04:22
And this, this is where it gets interesting,
104
262260
2000
I tu właśnie zaczyna się robić ciekawie,
04:24
because it turns out that human beings
105
264260
3000
ponieważ okazuje się, że istoty ludzkie
04:27
have something of an appetite for novelty.
106
267260
3000
mają coś jakby apetyt na nowości.
04:30
We love new stuff --
107
270260
2000
Kochamy nowe rzeczy --
04:32
new material stuff for sure --
108
272260
2000
nowe materialne rzeczy, wiadomo --
04:34
but also new ideas, new adventures,
109
274260
2000
ale także nowe idee, nowe przygody,
04:36
new experiences.
110
276260
2000
nowe doświadczenia.
04:38
But the materiality matters too,
111
278260
2000
Ale materialność też ma znaczenie.
04:40
because in every society
112
280260
3000
Ponieważ w każdym społeczeństwie,
04:43
that anthropologists have looked at,
113
283260
2000
któremu przyglądali się antropolodzy,
04:45
material stuff
114
285260
2000
rzeczy materialne
04:47
operates as a kind of language --
115
287260
2000
posługują się rodzajem języka,
04:49
a language of goods,
116
289260
2000
językiem towarów,
04:51
a symbolic language
117
291260
2000
symbolicznym językiem,
04:53
that we use to tell each other stories --
118
293260
2000
którego używamy, żeby opowiadać sobie historie --
04:55
stories, for example,
119
295260
2000
na przykład opowieści,
04:57
about how important we are.
120
297260
2000
o tym jacy jesteśmy ważni.
04:59
Status-driven, conspicuous consumption
121
299260
3000
Napędzana statusem, ostentacyjna konsumpcja
05:02
thrives from the language
122
302260
3000
kwitnie dzięki językowi
05:05
of novelty.
123
305260
2000
nowości.
05:07
And here, all of a sudden,
124
307260
2000
I oto nagle
05:09
we have a system
125
309260
2000
mamy system,
05:11
that is locking economic structure with social logic --
126
311260
3000
który łączy strukturę ekonomiczną z logiką społeczną --
05:14
the economic institutions, and who we are as people, locked together
127
314260
3000
instytucje gospodarcze, i to kim jesteśmy jako ludzie, połączone ze sobą
05:17
to drive an engine of growth.
128
317260
3000
aby napędzać motor wzrostu.
05:20
And this engine is not just economic value;
129
320260
2000
A ten motor to nie tylko wartość ekonomiczna;
05:22
it is pulling material resources
130
322260
3000
on ciągnie zasoby materialne
05:25
relentlessly through the system,
131
325260
3000
nieprzerwanie przez ten system,
05:28
driven by our own insatiable appetites,
132
328260
3000
napędzany naszym nienasyconym apetytem,
05:31
driven in fact by a sense of anxiety.
133
331260
3000
napędzany w gruncie rzeczy poczuciem niepokoju.
05:34
Adam Smith, 200 years ago,
134
334260
2000
Adam Smith, 200 lat temu,
05:36
spoke about our desire
135
336260
2000
mówił o naszym pragnieniu
05:38
for a life without shame.
136
338260
2000
życia bez wstydu.
05:40
A life without shame:
137
340260
2000
Życie bez wstydu;
05:42
in his day, what that meant was a linen shirt,
138
342260
3000
w jego czasach, oznaczało to lniane koszule,
05:45
and today, well, you still need the shirt,
139
345260
2000
a dziś, no cóż, koszule nadal są potrzebne,
05:47
but you need the hybrid car,
140
347260
3000
ale potrzebujesz też samochód-hybrydę,
05:50
the HDTV, two holidays a year in the sun,
141
350260
3000
telewizor HDTV, dwa urlopy rocznie w ciepłych krajach,
05:53
the netbook and iPad, the list goes on --
142
353260
3000
netbook i iPad, lista nie ma końca --
05:56
an almost inexhaustible supply of goods,
143
356260
2000
niemal niekończący się dopływ dóbr,
05:58
driven by this anxiety.
144
358260
2000
napędzany tym niepokojem.
06:00
And even if we don't want them,
145
360260
2000
I nawet jeśli ich nie chcemy,
06:02
we need to buy them,
146
362260
2000
musimy je kupować,
06:04
because, if we don't buy them, the system crashes.
147
364260
2000
ponieważ, jeśli ich nie kupimy, załamie się cały system.
06:06
And to stop it crashing
148
366260
2000
A żeby powstrzymać krach,
06:08
over the last two to three decades,
149
368260
2000
na przestrzeni ostatnich dwóch czy trzech dekad,
06:10
we've expanded the money supply,
150
370260
2000
powiększaliśmy zasoby finansowe,
06:12
expanded credit and debt,
151
372260
2000
zwiększaliśmy kredyty i zadłużenie,
06:14
so that people can keep buying stuff.
152
374260
2000
tak żeby ludzie mogli nadal kupować.
06:16
And of course, that expansion was deeply implicated in the crisis.
153
376260
3000
I oczywiście, to powiększanie było mocno zamieszane w kryzys.
06:19
But this -- I just want to show you some data here.
154
379260
2000
Ale to -- tutaj chcę wam pokazać pewne dane.
06:21
This is what it looks like, essentially,
155
381260
2000
Oto jak to zasadniczo wygląda,
06:23
this credit and debt system, just for the U.K.
156
383260
2000
ten system kredytów i zadłużenia, tylko dla UK.
06:25
This was the last 15 years before the crash,
157
385260
3000
Tak było przez 15 lat poprzedzających krach.
06:28
and you can see there, consumer debt rose dramatically.
158
388260
3000
Jak tutaj widzicie, zadłużenie konsumenckie drastycznie wzrosło.
06:31
It was above the GDP for three years in a row
159
391260
2000
Przekraczało ono PKB trzy lata pod rząd
06:33
just before the crisis.
160
393260
2000
bezpośrednio przed kryzysem.
06:35
And in the mean time, personal savings absolutely plummeted.
161
395260
3000
A w międzyczasie, oszczędności osobiste gwałtownie spadły.
06:38
The savings ratio, net savings,
162
398260
2000
Stopa oszczędzania, oszczędności netto,
06:40
were below zero in the middle of 2008,
163
400260
2000
w połowie roku 2008 wynosiły poniżej zero,
06:42
just before the crash.
164
402260
2000
tuż przed krachem.
06:44
This is people expanding debt, drawing down their savings,
165
404260
3000
Oznacza to, że ludzie powiększają zadłużenie, pomniejszają swe oszczędności,
06:47
just to stay in the game.
166
407260
3000
tylko po to, żeby nie wypaść z gry.
06:50
This is a strange, rather perverse, story,
167
410260
3000
To dziwna, dość perwersyjna opowieść,
06:53
just to put it in very simple terms.
168
413260
2000
Żeby ująć to w bardzo proste słowa,
06:55
It's a story about us, people,
169
415260
3000
to historia o nas, ludziach,
06:59
being persuaded
170
419260
2000
których przekonano do
07:01
to spend money we don't have
171
421260
2000
wydawania pieniędzy, których nie mamy.
07:03
on things we don't need
172
423260
2000
na rzeczy, których nie potrzebujemy,
07:05
to create impressions that won't last
173
425260
2000
żeby stworzyć wrażenie, które nie przetrwa,
07:07
on people we don't care about.
174
427260
2000
na ludziach, którzy nas nie obchodzą.
07:09
(Laughter)
175
429260
2000
(Śmiech)
07:11
(Applause)
176
431260
4000
(Brawa)
07:15
But before we consign ourselves to despair,
177
435260
3000
Ale zanim oddamy się rozpaczy,
07:18
maybe we should just go back and say, "Did we get this right?
178
438260
2000
może powinnyśmy po prostu zawrócić i spytać: „Czy dobrze zrozumieliśmy?
07:20
Is this really how people are?
179
440260
2000
Czy ludzie rzeczywiście są tacy?
07:22
Is this really how economies behave?"
180
442260
2000
Czy gospodarka naprawdę tak działa?”
07:24
And almost straightaway
181
444260
2000
I niemal od razu
07:26
we actually run up against a couple of anomalies.
182
446260
3000
natykamy się na kilka anomalii.
07:29
The first one is in the crisis itself.
183
449260
2000
Pierwsza to sam kryzys.
07:31
In the crisis, in the recession, what do people want to do?
184
451260
3000
Co chcą robić ludzie w czasie kryzysu, podczas recesji?
07:34
They want to hunker down, they want to look to the future.
185
454260
3000
Chcą przeczekać. Chcą patrzeć w przyszłość.
07:37
They want to spend less and save more.
186
457260
3000
Chcą mniej wydawać i więcej oszczędzać.
07:40
But saving is exactly the wrong thing to do
187
460260
2000
Ale oszczędzanie jest dokładnie tym, czego nie powinno się robić
07:42
from the system point of view.
188
462260
2000
z punktu widzenia systemu.
07:44
Keynes called this the "paradox of thrift" --
189
464260
2000
Keynes nazwał to „paradoksem oszczędności” --
07:46
saving slows down recovery.
190
466260
2000
oszczędzanie spowalnia powrót do normy.
07:48
And politicians call on us continually
191
468260
3000
A politycy bezustannie wzywają nas
07:51
to draw down more debt,
192
471260
2000
do zaciągania kolejnych długów,
07:53
to draw down our own savings even further,
193
473260
2000
do sięgania jeszcze głębiej do własnych oszczędności,
07:55
just so that we can get the show back on the road,
194
475260
2000
tak żebyśmy mogli wrócić do gry,
07:57
so we can keep this growth-based economy going.
195
477260
2000
żebyśmy byli w stanie utrzymać w ruchu gospodarkę opartą na wzroście.
07:59
It's an anomaly,
196
479260
2000
To anomalia,
08:01
it's a place where the system actually is at odds
197
481260
2000
to miejsce, gdzie system tak naprawdę kłóci się
08:03
with who we are as people.
198
483260
3000
z tym kim jesteśmy jako ludzie.
08:06
Here's another one -- completely different one:
199
486260
2000
Oto jeszcze jedna -- zupełnie inna:
08:08
Why is it
200
488260
2000
Dlaczego tak się dzieje,
08:10
that we don't do the blindingly obvious things we should do
201
490260
2000
że nie robimy tego wszystkiego, co wiadomo, że powinniśmy robić,
08:12
to combat climate change,
202
492260
2000
żeby zwalczyć zmiany klimatyczne,
08:14
very, very simple things
203
494260
2000
bardzo, bardzo proste rzeczy,
08:16
like buying energy-efficient appliances,
204
496260
2000
takie jak zakup urządzeń energooszczędnych,
08:18
putting in efficient lights, turning the lights off occasionally,
205
498260
2000
zainstalowanie wydajnego oświetlenia, od czasu do czasu wyłączanie światła,
08:20
insulating our homes?
206
500260
2000
ocieplenie naszych domów?
08:22
These things save carbon, they save energy,
207
502260
2000
Takie rzecze oszczędzają węgiel, oszczędzają energię,
08:24
they save us money.
208
504260
3000
oszczędzają nam pieniądze.
08:27
So is it that, though they make perfect economic sense,
209
507260
3000
Więc dlaczego, choć mają one głęboki sens ekonomiczny,
08:30
we don't do them?
210
510260
2000
nie robimy ich?
08:32
Well, I had my own personal insight into this
211
512260
2000
No cóż, osobiście miałem okazję zrozumieć to
08:34
a few years ago.
212
514260
2000
kilka lat temu.
08:36
It was a Sunday evening, Sunday afternoon,
213
516260
2000
Była niedziela wieczór, niedzielne popołudnie,
08:38
and it was just after --
214
518260
2000
a było to zaraz po tym --
08:40
actually, to be honest, too long after --
215
520260
3000
właściwie, jeśli mam być szczery, zbyt długo po tym --
08:43
we had moved into a new house.
216
523260
2000
jak wprowadziliśmy się do nowego domu.
08:45
And I had finally got around to doing some draft stripping,
217
525260
3000
I w końcu zabrałem się za uszczelnianie,
08:48
installing insulation around the windows and doors
218
528260
2000
zakładanie izolacji wokół okien i drzwi,
08:50
to keep out the drafts.
219
530260
2000
żeby nie było przeciągów.
08:52
And my, then, five year-old daughter
220
532260
3000
A moja, wówczas pięcioletnia córka
08:55
was helping me in the way that five year-olds do.
221
535260
3000
pomagała mi, tak jak to zwykle robią pięciolatki.
08:58
And we'd been doing this for a while,
222
538260
3000
I już dłuższą chwilę zajmowaliśmy się tym,
09:01
when she turned to me very solemnly and said,
223
541260
3000
kiedy nagle odwróciła się do mnie z powagą i zapytała:
09:05
"Will this really keep out the giraffes?"
224
545260
3000
„Czy to naprawdę powstrzyma żyrafy przed wejściem?”
09:08
(Laughter)
225
548260
2000
(Śmiech)
09:10
"Here they are, the giraffes."
226
550260
2000
Oto i one, żyrafy (podobieństwo wymowy drafts/giraffes).”
09:12
You can hear the five-year-old mind working.
227
552260
2000
Słychać jak pracuje mózg pięciolatka.
09:14
These ones, interestingly, are 400 miles north of here
228
554260
3000
Te konkretne, ciekawa rzecz, są 644 km na północ stąd,
09:17
outside Barrow-in-Furness in Cumbria.
229
557260
3000
w pobliżu Barrow-in-Furness w Cumbrii.
09:20
Goodness knows what they make of the Lake District weather.
230
560260
3000
Bóg jeden wie co sobie myślą o pogodzie w Krainie Jezior.
09:23
But actually that childish misrepresentation
231
563260
3000
Ale tak naprawdę to dziecinne przeinaczenie
09:26
stuck with me,
232
566260
2000
zostało mi w pamięci,
09:28
because it suddenly became clear to me
233
568260
3000
ponieważ nagle stało się dla mnie jasne,
09:31
why we don't do the blindingly obvious things.
234
571260
2000
dlaczego nie robimy rzeczy najbardziej oczywistych.
09:33
We're too busy keeping out the giraffes --
235
573260
2000
Za dużo czasu zajmuje nam zagradzanie drogi żyrafom --
09:35
putting the kids on the bus in the morning,
236
575260
2000
odprowadzanie dzieciaków na poranny autobus,
09:37
getting ourselves to work on time,
237
577260
3000
wyszykowanie się na czas do pracy,
09:40
surviving email overload
238
580260
2000
uporanie się z lawiną maili
09:42
and shop floor politics,
239
582260
2000
i intryg biurowych,
09:44
foraging for groceries, throwing together meals,
240
584260
3000
wyprawy na zakupy, pichcenie posiłków,
09:47
escaping for a couple of precious hours in the evening
241
587260
3000
ucieczka na parę drogocennych wieczornych godzin
09:50
into prime-time TV
242
590260
2000
w telewizję w najlepszym czasie antenowym,
09:52
or TED online,
243
592260
2000
albo TED w internecie,
09:54
getting from one end of the day to the other,
244
594260
3000
dotarcie z jednego końca dnia na drugi,
09:57
keeping out the giraffes.
245
597260
2000
zagradzanie drogi żyrafom.
09:59
(Laughter)
246
599260
2000
(Śmiech)
10:01
What is the objective?
247
601260
2000
Co jest celem?
10:03
"What is the objective of the consumer?"
248
603260
3000
„Co jest celem konsumenta?”
10:06
Mary Douglas asked in an essay on poverty
249
606260
3000
- pytała Mary Douglas w eseju na temat ubóstwa
10:09
written 35 years ago.
250
609260
2000
napisanym 35 lat temu.
10:11
"It is," she said,
251
611260
3000
„Jest nim - powiedziała -
10:14
"to help create the social world
252
614260
3000
pomoc w stworzeniu życia społecznego
10:17
and find a credible place in it."
253
617260
3000
i znalezienie wiarygodnego w nim miejsca.”
10:20
That is a deeply humanizing
254
620260
3000
To jest głęboko humanistyczna
10:23
vision of our lives,
255
623260
2000
wizja naszego życia
10:25
and it's a completely different vision
256
625260
3000
i jest ona całkowicie odmienną wizją
10:28
than the one that lies at the heart
257
628260
3000
od tej, która leży u podstaw
10:31
of this economic model.
258
631260
2000
tego modelu ekonomicznego.
10:33
So who are we?
259
633260
2000
Więc kim jesteśmy?
10:35
Who are these people?
260
635260
3000
Kim są ci ludzie?
10:38
Are we these novelty-seeking, hedonistic,
261
638260
2000
Czy to my jesteśmy tymi poszukującymi nowości, hedonistycznymi
10:40
selfish individuals?
262
640260
3000
samolubnymi jednostkami?
10:43
Or might we actually occasionally be
263
643260
3000
A może od czasu do czasu rzeczywiście bywamy
10:46
something like the selfless altruist
264
646260
3000
czymś w rodzaju bezinteresownego altruisty
10:49
depicted in Rembrandt's lovely, lovely sketch here?
265
649260
3000
przedstawionego w tym uroczym, uroczym szkicu Rembrandta?
10:52
Well psychology actually says
266
652260
2000
Psychologia faktycznie mówi,
10:54
there is a tension --
267
654260
2000
że istnieje napięcie,
10:56
a tension between self-regarding behaviors
268
656260
3000
napięcie między zachowaniami nakierowanymi na siebie,
10:59
and other regarding behaviors.
269
659260
2000
a zachowaniami nakierowanymi na innych ludzi.
11:01
And these tensions have deep evolutionary roots,
270
661260
3000
Te napięcia mają głębokie korzenie ewolucyjne.
11:04
so selfish behavior
271
664260
2000
Na przykład zachowanie samolubne
11:06
is adaptive in certain circumstances --
272
666260
2000
jest w pewnych okolicznościach przystosowawcze --
11:08
fight or flight.
273
668260
2000
walka albo ucieczka.
11:10
But other regarding behaviors
274
670260
2000
Ale zachowania nakierowane na innych
11:12
are essential to our evolution
275
672260
2000
są niezbędne dla naszej ewolucji
11:14
as social beings.
276
674260
2000
jako istot społecznych.
11:16
And perhaps even more interesting from our point of view,
277
676260
2000
A może jeszcze bardziej interesujące z naszego punktu widzenia,
11:18
another tension between novelty-seeking behaviors
278
678260
3000
napięcie między zachowaniami poszukującymi nowości
11:21
and tradition or conservation.
279
681260
3000
a tradycją czy konserwatyzmem.
11:25
Novelty is adaptive when things are changing
280
685260
2000
Nowość jest przystosowawcza kiedy wszystko się zmienia
11:27
and you need to adapt yourself.
281
687260
2000
i sam musisz się przystosować.
11:29
Tradition is essential to lay down the stability
282
689260
3000
Tradycja jest ważna aby zbudować stabilność,
11:32
to raise families and form cohesive social groups.
283
692260
3000
by zakładać rodziny i tworzyć spójne grupy społeczne.
11:35
So here, all of a sudden,
284
695260
2000
Tak więc oto nagle
11:37
we're looking at a map of the human heart.
285
697260
3000
patrzymy na mapę ludzkiego serca.
11:40
And it reveals to us, suddenly,
286
700260
3000
A to odsłania nam, niespodziewanie,
11:43
the crux of the matter.
287
703260
2000
sedno sprawy.
11:45
What we've done is we've created economies.
288
705260
2000
To czego dokonaliśmy, to stworzyliśmy gospodarkę.
11:47
We've created systems,
289
707260
2000
Stworzyliśmy systemy,
11:49
which systematically privilege, encourage,
290
709260
3000
które systematycznie faworyzują i promują
11:52
one narrow quadrant
291
712260
2000
jeden wąski kwadrant
11:54
of the human soul
292
714260
2000
ludzkiej duszy,
11:56
and left the others unregarded.
293
716260
3000
a inne pomijają.
11:59
And in the same token, the solution becomes clear,
294
719260
3000
Tym samym, rozwiązanie staje się jasne,
12:02
because this isn't, therefore,
295
722260
2000
ponieważ to nie chodzi zatem
12:04
about changing human nature.
296
724260
2000
o zmianę natury ludzkiej.
12:06
It isn't, in fact, about curtailing possibilities.
297
726260
3000
To nie chodzi, w gruncie rzeczy, o ograniczenie możliwości.
12:09
It is about opening up.
298
729260
2000
To chodzi o otwarcie się.
12:11
It is about allowing ourselves the freedom
299
731260
2000
To chodzi o pozwolenie sobie na wolność
12:13
to become fully human,
300
733260
2000
stania się w pełni człowiekiem,
12:15
recognizing the depth and the breadth
301
735260
2000
rozpoznanie głębi i bogactwa
12:17
of the human psyche
302
737260
2000
ludzkiej psyche,
12:19
and building institutions
303
739260
2000
i budowanie instytucji,
12:21
to protect Rembrandt's fragile altruist within.
304
741260
4000
żeby móc ochronić kryjącego się w środku kruchego altruistę Rembrandta.
12:26
What does all this mean for economics?
305
746260
3000
Co to wszystko oznacza dla ekonomii?
12:29
What would economies look like
306
749260
2000
Jak wyglądałaby gospodarka
12:31
if we took that vision of human nature
307
751260
2000
gdybyśmy wzięli tę wizję natury ludzkiej
12:33
at their heart
308
753260
2000
u jej podstaw
12:35
and stretched them
309
755260
2000
i rozciągnęli ją
12:37
along these orthogonal dimensions
310
757260
2000
wzdłuż tych ortogonalnych wymiarów
12:39
of the human psyche?
311
759260
2000
ludzkiej psyche?
12:41
Well, it might look a little bit
312
761260
2000
Mogłoby to wyglądać trochę tak
12:43
like the 4,000 community-interest companies
313
763260
2000
jak 4000 przedsiębiorstw społecznych,
12:45
that have sprung up in the U.K. over the last five years
314
765260
3000
które pojawiły się w UK w ciągu ostatnich pięciu lat
12:48
and a similar rise in B corporations in the United States,
315
768260
3000
oraz podobny rozwój korporacji typu B w Stanach Zjednoczonych,
12:51
enterprises
316
771260
2000
przedsiębiorstw,
12:53
that have ecological and social goals
317
773260
2000
które mają cele ekologiczne i społeczne
12:55
written into their constitution
318
775260
2000
wpisane w swoje statuty,
12:57
at their heart --
319
777260
2000
jako podstawę,
12:59
companies, in fact, like this one, Ecosia.
320
779260
3000
w zasadzie firmy takie jak ta, Ecosia.
13:02
And I just want to, very quickly, show you this.
321
782260
2000
Jeszcze chcę wam to bardzo szybko pokazać.
13:04
Ecosia is an Internet search engine.
322
784260
2000
Ecosia to wyszukiwarka internetowa.
13:06
Internet search engines work
323
786260
2000
Wyszukiwarki pracują
13:08
by drawing revenues from sponsored links
324
788260
2000
czerpiąc dochód ze sponsorowanych linków,
13:10
that appear when you do a search.
325
790260
2000
które pokazują się kiedy czegoś szukasz.
13:12
And Ecosia works in pretty much the same way.
326
792260
3000
I Ecosia działa właśnie w taki sposób.
13:16
So we can do that here --
327
796260
2000
Możemy to teraz zrobić.
13:18
we can just put in a little search term.
328
798260
2000
Możemy wstawić jakiś małe zapytanie.
13:20
There you go, Oxford, that's where we are. See what comes up.
329
800260
3000
Proszę bardzo, Oxford, tu jesteśmy. Zobaczmy co się pokaże.
13:23
The difference with Ecosia though
330
803260
2000
Jednak różnica w przypadku Ecosi
13:25
is that, in Ecosia's case,
331
805260
2000
polega na tym, że Ecosia
13:27
it draws the revenues in the same way,
332
807260
3000
w taki sam sposób czerpie dochód,
13:30
but it allocates
333
810260
2000
ale przeznacza
13:32
80 percent of those revenues
334
812260
3000
80 procent dochodów
13:35
to a rainforest protection project in the Amazon.
335
815260
2000
na program ochrony lasu tropikalnego w Amazonii.
13:37
And we're going to do it.
336
817260
2000
Właśnie to zrobimy.
13:39
We're just going to click on Naturejobs.uk.
337
819260
2000
Klikniemy na Naturejobs.uk.
13:41
In case anyone out there is looking for a job in a recession,
338
821260
2000
Na wypadek gdyby ktoś szukał pracy w czasie recesji,
13:43
that's the page to go to.
339
823260
2000
to jest strona, którą trzeba odwiedzić.
13:45
And what happened then was
340
825260
2000
A co potem się dzieje, to
13:47
the sponsor gave revenues to Ecosia,
341
827260
3000
sponsor przekazał dochód Ecosii,
13:50
and Ecosia is giving 80 percent of those revenues
342
830260
2000
a Ecosia przekazuje 80 procent tych dochodów
13:52
to a rainforest protection project.
343
832260
2000
na program ochrony lasu tropikalnego.
13:54
It's taking profits from one place
344
834260
2000
Bierze zyski z jednego miejsca
13:56
and allocating them
345
836260
2000
i przeznacza je
13:58
into the protection of ecological resources.
346
838260
2000
na ochronę zasobów ekologicznych.
14:00
It's a different kind of enterprise
347
840260
2000
To kolejny rodzaj przedsiębiorstwa
14:02
for a new economy.
348
842260
2000
w nowej gospodarce.
14:04
It's a form, if you like,
349
844260
2000
To forma, że tak to nazwę,
14:06
of ecological altruism --
350
846260
2000
altruizmu ekologicznego --
14:08
perhaps something along those lines. Maybe it's that.
351
848260
3000
czy czegoś podobnego. Może dokładnie tego.
14:11
Whatever it is,
352
851260
2000
Czymkolwiek by to nie było,
14:13
whatever this new economy is,
353
853260
3000
czymkolwiek jest ta nowa ekonomia,
14:16
what we need the economy to do, in fact,
354
856260
3000
to ta ekonomia jest nam potrzebna, w gruncie rzeczy,
14:19
is to put investment
355
859260
2000
po to, żeby inwestowanie trafiło
14:21
back into the heart of the model,
356
861260
2000
z powrotem do centrum tego modelu,
14:23
to re-conceive investment.
357
863260
2000
żeby inwestowanie ponownie zaistniało.
14:25
Only now, investment
358
865260
2000
Tyle że teraz inwestowanie
14:27
isn't going to be
359
867260
2000
nie będzie polegało
14:29
about the relentless and mindless
360
869260
2000
na niekończącej się i bezmyślnej
14:31
pursuit of consumption growth.
361
871260
2000
pogoni za wzrostem konsumpcyjnym
14:33
Investment has to be a different beast.
362
873260
3000
Inwestycje muszą mieć inną naturę.
14:36
Investment has to be,
363
876260
2000
Inwestycje muszą
14:38
in the new economy,
364
878260
2000
w tej nowej ekonomii,
14:40
protecting and nurturing
365
880260
2000
zabezpieczać i pielęgnować
14:42
the ecological assets on which our future depends.
366
882260
3000
majątek ekologiczny, od którego zależy nasza przyszłość.
14:45
It has to be about transition.
367
885260
2000
Muszą uwzględniać fazę przejściową.
14:47
It has to be investing in low-carbon technologies
368
887260
2000
Muszą inwestować w technologie umożliwiające niską emisję dwutlenku węgla,
14:49
and infrastructures.
369
889260
2000
i w infrastrukturę.
14:51
We have to invest, in fact,
370
891260
3000
Tak naprawdę musimy inwestować
14:54
in the idea of a meaningful prosperity,
371
894260
3000
w ideę sensownego dobrobytu,
14:57
providing capabilities
372
897260
3000
umożliwiającego
15:00
for people to flourish.
373
900260
3000
ludziom udane życie.
15:03
And of course, this task has material dimensions.
374
903260
2000
Oczywiście to zadanie ma wymiar materialny.
15:05
It would be nonsense to talk about people flourishing
375
905260
3000
Mówienie o udanym życiu nie miałoby sensu,
15:08
if they didn't have food, clothing and shelter.
376
908260
2000
gdyby ludzie nie mieli co jeść, w co się ubrać i gdzie mieszkać.
15:10
But it's also clear that prosperity goes beyond this.
377
910260
3000
Ale nie ma wątpliwości, że dobrobyt to coś więcej.
15:13
It has social and psychological aims --
378
913260
3000
Ma cele społeczne i psychologiczne --
15:16
family, friendship,
379
916260
2000
rodzinę, przyjaźń,
15:18
commitments, society,
380
918260
2000
zobowiązania, społeczeństwo,
15:20
participating in the life of that society.
381
920260
3000
udział w życiu tego społeczeństwa.
15:23
And this too
382
923260
2000
A to też
15:25
requires investment,
383
925260
3000
wymaga inwestycji,
15:28
investment -- for example, in places --
384
928260
2000
inwestycji w miejsca, na przykład,
15:30
places where we can connect,
385
930260
2000
miejsca, gdzie możemy się połączyć,
15:32
places where we can participate,
386
932260
2000
miejsca, gdzie możemy uczestniczyć,
15:34
shared spaces,
387
934260
2000
wspólne przestrzenie,
15:36
concert halls, gardens,
388
936260
2000
sale koncertowe, ogrody,
15:38
public parks,
389
938260
2000
publiczne parki,
15:40
libraries, museums, quiet centers,
390
940260
2000
biblioteki, muzea, spokojne centra,
15:42
places of joy and celebration,
391
942260
3000
miejsca radości i celebrowania,
15:45
places of tranquility and contemplation,
392
945260
3000
miejsca spokoju i kontemplacji,
15:48
sites for the "cultivation
393
948260
2000
miejsca przeznaczone „rozwijaniu
15:50
of a common citizenship,"
394
950260
3000
wspólnoty obywatelskiej”,
15:53
in Michael Sandel's lovely phrase.
395
953260
3000
jak to ładnie ujął Michael Sandel.
15:56
An investment -- investment, after all, is just such a basic economic concept --
396
956260
4000
Inwestycja -- inwestycja, przecież to jest podstawowe pojęcie ekonomiczne --
16:00
is nothing more nor less
397
960260
2000
jest niczym innym jak
16:02
than a relationship
398
962260
2000
związkiem
16:04
between the present and the future,
399
964260
2000
pomiędzy teraźniejszością i przyszłością,
16:06
a shared present and a common future.
400
966260
3000
wspólna teraźniejszość i przyszłość wspólna dla wszystkich.
16:09
And we need that relationship to reflect,
401
969260
2000
I potrzeba, aby ten związek odzwierciedlał,
16:11
to reclaim hope.
402
971260
3000
aby przywracał nadzieję.
16:15
So let me come back, with this sense of hope,
403
975260
3000
Więc pozwólcie mi wrócić, z tym poczuciem nadziei,
16:18
to the two billion people
404
978260
2000
do dwóch miliardów ludzi,
16:20
still trying to live each day
405
980260
2000
nadal próbujących przeżyć każdy dzień
16:22
on less than the price of a skinny latte
406
982260
3000
za kwotę mniejszą niż cena kawy z chudym mlekiem
16:25
from the cafe next door.
407
985260
2000
z kawiarni obok.
16:27
What can we offer those people?
408
987260
2000
Co możemy tym ludziom zaproponować?
16:29
It's clear that we have a responsibility
409
989260
2000
Oczywiste jest, że jesteśmy zobowiązani
16:31
to help lift them out of poverty.
410
991260
2000
pomóc im wydźwignąć się z nędzy.
16:33
It's clear that we have a responsibility
411
993260
2000
Oczywiste jest, że jesteśmy zobowiązani
16:35
to make room for growth
412
995260
2000
stworzyć miejsce na rozwój,
16:37
where growth really matters in those poorest nations.
413
997260
3000
przy czym w tych najbiedniejszych krajach rozwój rzeczywiście ma znaczenie.
16:40
And it's also clear that we will never achieve that
414
1000260
3000
A jest również oczywiste, że nigdy tego nie osiągniemy,
16:43
unless we're capable of redefining
415
1003260
3000
o ile nie będziemy w stanie zredefiniować
16:46
a meaningful sense of prosperity in the richer nations,
416
1006260
3000
głębszego znaczenia dobrobytu w bogatszych krajach,
16:49
a prosperity that is more meaningful
417
1009260
2000
dobrobytu, który jest bardziej znaczący,
16:51
and less materialistic
418
1011260
2000
a mniej materialistyczny
16:53
than the growth-based model.
419
1013260
2000
niż model oparty na wzroście.
16:55
So this is not just
420
1015260
2000
Więc to nie jest tylko
16:57
a Western post-materialist fantasy.
421
1017260
3000
zachodnia fantazja post-materialistyczna.
17:00
In fact, an African philosopher wrote to me,
422
1020260
3000
Faktycznie pewien filozof z Afryki napisał do mnie
17:03
when "Prosperity Without Growth" was published,
423
1023260
2000
kiedy ukazała się książka „Dobrobyt bez wzrostu”,
17:05
pointing out the similarities
424
1025260
2000
wskazując na podobieństwa
17:07
between this view of prosperity
425
1027260
2000
pomiędzy tym ujęciem dobrobytu
17:09
and the traditional African concept of ubuntu.
426
1029260
3000
i tradycyjnym afrykańskim konceptem ubuntu.
17:12
Ubuntu says, "I am
427
1032260
3000
Ubuntu mówi: „Ja jestem,
17:15
because we are."
428
1035260
2000
ponieważ my jesteśmy.”
17:17
Prosperity is a shared endeavor.
429
1037260
3000
Dobrobyt jest wspólnym przedsięwzięciem.
17:20
Its roots are long and deep --
430
1040260
2000
Jego korzenie są długie i głębokie.
17:22
its foundations, I've tried to show,
431
1042260
2000
Jego fundamenty, próbowałem pokazać,
17:24
exist already, inside each of us.
432
1044260
3000
już istnieją, w środku każdego z nas.
17:27
So this is not about
433
1047260
2000
Więc to nie chodzi o
17:29
standing in the way of development.
434
1049260
2000
stanie na drodze rozwoju.
17:31
It's not about
435
1051260
2000
To nie chodzi
17:33
overthrowing capitalism.
436
1053260
2000
obalenie kapitalizmu.
17:35
It's not about
437
1055260
2000
To nie chodzi o
17:37
trying to change human nature.
438
1057260
2000
próbę zmiany ludzkiej natury.
17:39
What we're doing here
439
1059260
2000
To co tu robimy
17:41
is we're taking a few simple steps
440
1061260
2000
to postawienie kilku prostych kroków
17:43
towards an economics fit for purpose.
441
1063260
3000
w kierunku odpowiedniej ekonomii.
17:46
And at the heart of that economics,
442
1066260
3000
A u podstaw tej ekonomii
17:49
we're placing a more credible,
443
1069260
2000
umieszczamy bardziej wiarygodną,
17:51
more robust,
444
1071260
2000
mocniejszą
17:53
and more realistic vision
445
1073260
3000
i bardziej realistyczną wizję
17:56
of what it means to be human.
446
1076260
3000
tego, co znaczy być człowiekiem.
17:59
Thank you very much.
447
1079260
2000
Dziękuję bardzo.
18:01
(Applause)
448
1081260
9000
(Brawa)
18:10
Chris Anderson: While they're taking the podium away, just a quick question.
449
1090260
3000
Chris Anderson: Jeszcze tylko szybkie pytanie, a w tym czasie usuną mównicę.
18:13
First of all, economists aren't supposed to be inspiring,
450
1093260
3000
Zacznę od tego, że ekonomiści nie uchodzą za inspirujących mówców,
18:16
so you may need to work on the tone a little.
451
1096260
2000
więc może będziesz musiał trochę popracować nad warsztatem.
18:18
(Laughter)
452
1098260
2000
(Śmiech)
18:20
Can you picture the politicians ever buying into this?
453
1100260
2000
Czy jesteś w stanie sobie wyobrazić, że politycy kiedykolwiek to kupią?
18:22
I mean, can you picture
454
1102260
2000
Chodzi mi o to, czy możesz sobie wyobrazić,
18:24
a politician standing up in Britain and saying,
455
1104260
3000
że jakiś polityk w Wielkiej Brytanii wstanie i powie:
18:27
"GDP fell two percent this year. Good news!
456
1107260
3000
„PKB spadł w tym roku o dwa procent. To dobra wiadomość!
18:30
We're actually all happier, and a country's more beautiful,
457
1110260
2000
Faktycznie jesteśmy szczęśliwsi, a kraj piękniejszy,
18:32
and our lives are better."
458
1112260
2000
i nasze życie lepsze.”
18:34
Tim Jackson: Well that's clearly not what you're doing.
459
1114260
2000
Tim Jackson: Hm, jasne że w ten sposób się tego nie robi.
18:36
You're not making news out of things falling down.
460
1116260
2000
Nie robi się newsów z porażki.
18:38
You're making news out of the things that tell you that we're flourishing.
461
1118260
3000
Newsy mają mówić, że świetnie nam idzie.
18:41
Can I picture politicians doing it?
462
1121260
2000
Czy mogę sobie wyobrazić polityków idących na to?
18:43
Actually, I already am seeing a little bit of it.
463
1123260
2000
Właściwie już trochę tego zauważam.
18:45
When we first started this kind of work,
464
1125260
3000
Na początku kiedy zaczynaliśmy ten rodzaj działania,
18:48
politicians would stand up, treasury spokesmen would stand up,
465
1128260
2000
wstawali politycy, wstawał rzecznik ministerstwa finansów,
18:50
and accuse us of wanting to go back and live in caves.
466
1130260
3000
i oskarżali nas o chęć powrotu do czasów jaskiniowców.
18:53
And actually in the period
467
1133260
2000
Tak naprawdę w okresie,
18:55
through which we've been working over the last 18 years --
468
1135260
2000
w którym działamy, na przestrzeni ostatnich 18 lat --
18:57
partly because of the financial crisis
469
1137260
2000
częściowo z powodu kryzysu finansowego
18:59
and a little bit of humility in the profession of economics --
470
1139260
3000
i odrobiny pokory w zawodach związanych z ekonomią --
19:02
actually people are engaging in this issue
471
1142260
3000
ludzie faktycznie angażują się w tę kwestię.
19:05
in all sorts of countries around the world.
472
1145260
2000
w najróżniejszych krajach świata.
19:07
CA: But is it mainly politicians who are going to have to get their act together,
473
1147260
3000
CA: Ale czy to głównie politycy będą musieli wziąć się w garść,
19:10
or is it going to be more just civil society and companies?
474
1150260
3000
czy też raczej społeczeństwo obywatelskie oraz przedsiębiorstwa?
19:13
TJ: It has to be companies. It has to be civil society.
475
1153260
3000
TJ: To muszą być przedsiębiorstwa. To musi być społeczeństwo obywatelskie.
19:16
But it has to have political leadership.
476
1156260
3000
Ale musi mieć ono przywództwo polityczne.
19:19
This is a kind of agenda,
477
1159260
2000
To rodzaj programu,
19:21
which actually politicians themselves
478
1161260
2000
gdzie właściwie sami politycy
19:23
are kind of caught in that dilemma,
479
1163260
2000
znajdują się w kłopotliwym położeniu,
19:25
because they're hooked on the growth model themselves.
480
1165260
2000
ponieważ sami uzależnili się od modelu wzrostu.
19:27
But actually opening up the space
481
1167260
2000
Ale faktycznie otwarcie przestrzeni,
19:29
to think about different ways of governing,
482
1169260
2000
żeby pomyśleć o różnych sposobach zarządzania,
19:31
different kinds of politics,
483
1171260
2000
różnych rodzajach polityki,
19:33
and creating the space
484
1173260
2000
i stworzenie przestrzeni
19:35
for civil society and businesses to operate differently --
485
1175260
2000
dla społeczeństwa obywatelskiego i przedsiębiorstw, żeby mogły działać inaczej --
19:37
absolutely vital.
486
1177260
2000
jest bezwzględnie ważne.
19:39
CA: And if someone could convince you
487
1179260
2000
CA: A gdyby komuś udało się przekonać cię,
19:41
that we actually can make the -- what was it? --
488
1181260
2000
że istotnie możemy dokonać -- jak to było? --
19:43
the 130-fold improvement in efficiency,
489
1183260
2000
130-krotnej poprawy efektywności,
19:45
of reduction of carbon footprint,
490
1185260
2000
w redukcji emisji związków węgla,
19:47
would you then actually like that picture of economic growth
491
1187260
3000
czy wtedy podobałby ci się ten obraz wzrostu gospodarczego
19:50
into more knowledge-based goods?
492
1190260
2000
prowadzący do większej ilości towarów opartych na wiedzy?
19:52
TJ: I would still want to know that you could do that
493
1192260
2000
TJ: I tak chciałbym wiedzieć, że da się to zrobić
19:54
and get below zero by the end of the century,
494
1194260
2000
i do końca stulecia zejść poniżej zera,
19:56
in terms of taking carbon out of the atmosphere,
495
1196260
2000
jeśli chodzi o usuwanie dwutlenku węgla z atmosfery,
19:58
and solve the problem of biodiversity
496
1198260
2000
i rozwiązać problem różnorodności biologicznej.
20:00
and reduce the impact on land use
497
1200260
2000
i wprowadzić obszary ograniczonego użytkowania,
20:02
and do something about the erosion of topsoils and the quality of water.
498
1202260
3000
i zrobić coś z erozją wierzchniej warstwy ziemi i jakością wody.
20:05
If you can convince me we can do all that,
499
1205260
2000
Jeśli będziesz mnie w stanie przekonać, że możemy to wszystko zrobić
20:07
then, yes, I would take the two percent.
500
1207260
3000
wtedy, tak, poszedłbym na te dwa procent.
20:11
CA: Tim, thank you for a very important talk. Thank you.
501
1211260
3000
CA: Tim, dziękuję ci za bardzo ważny wykład. Dziękuję.
20:14
(Applause)
502
1214260
3000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7