Tim Jackson: An economic reality check

222,166 views ・ 2010-10-05

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Matija Stepic Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:15
I want to talk to you today about prosperity,
0
15260
3000
Želim vam danas pričati o napretku,
00:18
about our hopes
1
18260
2000
o našim nadama
00:20
for a shared and lasting prosperity.
2
20260
3000
za zajedničko i trajno blagostanje.
00:23
And not just us,
3
23260
2000
I ne samo nas,
00:25
but the two billion people worldwide
4
25260
2000
nego dvije milijarde ljudi širom svijeta
00:27
who are still chronically undernourished.
5
27260
3000
koji su još uvijek kronično pothranjeni.
00:30
And hope actually is at the heart of this.
6
30260
3000
A nada je zapravo u srcu toga.
00:33
In fact, the Latin word for hope
7
33260
2000
U stvari, latinska riječ za nadu
00:35
is at the heart of the word prosperity.
8
35260
2000
je u srži riječi prosperiteta.
00:37
"Pro-speras," "speras," hope --
9
37260
3000
"Pro-speras", "speras," nada --
00:40
in accordance with our hopes and expectations.
10
40260
3000
u skladu s našim nadama i očekivanjima.
00:43
The irony is, though,
11
43260
2000
Ironija je, pak,
00:45
that we have cashed-out prosperity
12
45260
3000
da smo već zgotovili napredak
00:48
almost literally in terms of money and economic growth.
13
48260
3000
gotovo doslovno u smislu novca i gospodarskog rasta.
00:51
And we've grown our economies so much
14
51260
2000
Te smo povećali naše ekonomije toliko
00:53
that we now stand
15
53260
2000
da sada stojimo
00:55
in a real danger
16
55260
2000
u pravoj opasnosti
00:57
of undermining hope --
17
57260
3000
da pokopamo nadu --
01:00
running down resources, cutting down rainforests,
18
60260
3000
smanjujući resurse, rušeći prašume,
01:03
spilling oil into the Gulf of Mexico,
19
63260
3000
izljevajući naftu u Meksičkom zaljevu,
01:06
changing the climate --
20
66260
2000
mjenjajući klimu --
01:08
and the only thing that has actually
21
68260
2000
te jedino što je ustvari
01:10
remotely slowed down the relentless rise
22
70260
2000
usporilo uporan rast
01:12
of carbon emissions over the last two to three decades
23
72260
3000
emisija ugljičnog dioksida tijekom posljednja dva do tri desetljeća
01:15
is recession.
24
75260
2000
je resecija.
01:17
And recession, of course,
25
77260
2000
A recesija, naravno,
01:19
isn't exactly a recipe for hope either,
26
79260
2000
nije točno recept za nadu,
01:21
as we're busy finding out.
27
81260
2000
kao što možemo vidjeti.
01:23
So we're caught in a kind of trap.
28
83260
2000
Stoga uhvaćeni smo u svojevrsnu zamku.
01:25
It's a dilemma, a dilemma of growth.
29
85260
2000
To je dilema, dilema rasta.
01:27
We can't live with it; we can't live without it.
30
87260
2000
Ne možemo živjeti s njim, ne možemo živjeti bez njega.
01:29
Trash the system or crash the planet --
31
89260
3000
Uništi sistem ili uništi planet.
01:32
it's a tough choice; it isn't much of a choice.
32
92260
3000
To je teška odluka. Nemamo puno izbora.
01:35
And our best avenue of escape from this actually
33
95260
3000
I naš najbolji način izlaska iz ovoga je zapravo
01:38
is a kind of blind faith
34
98260
3000
neka vrsta slijepe vjere
01:41
in our own cleverness and technology and efficiency
35
101260
3000
u našu vlastitu domišljatost i tehnologiju i učinkovitost
01:44
and doing things more efficiently.
36
104260
2000
te raditi stvari još učinkovitije.
01:46
Now I haven't got anything against efficiency.
37
106260
2000
Nemam ja ništa protiv učinkovitosti.
01:48
And I think we are a clever species sometimes.
38
108260
3000
Te smatram da smo ponekad pametna vrsta.
01:52
But I think we should also just check the numbers,
39
112260
3000
No mislim da također moramo provjeriti brojeve,
01:55
take a reality check here.
40
115260
2000
i podvući crtu ovdje.
01:57
So I want you to imagine a world,
41
117260
2000
Želim da zamislite svijet,
01:59
in 2050, of around nine billion people,
42
119260
3000
u 2050, od otprilike devet milijardi ljudi,
02:02
all aspiring to Western incomes,
43
122260
2000
sa težnjom prema Zapadnim prihodima,
02:04
Western lifestyles.
44
124260
3000
Zapadnom načinu života.
02:07
And I want to ask the question --
45
127260
2000
I želim postaviti pitanje --
02:09
and we'll give them that two percent hike in income, in salary each year as well,
46
129260
3000
dat ćemo im tih 2 posto rasta u prihodima, u rastu plaća također,
02:12
because we believe in growth.
47
132260
2000
zato što vjerujemo u rast.
02:14
And I want to ask the question:
48
134260
2000
I želim postaviti pitanje:
02:16
how far and how fast would be have to move?
49
136260
3000
koliko daleko i koliko brzo moramo ići?
02:19
How clever would we have to be?
50
139260
2000
Koliko mudri moramo biti?
02:21
How much technology would we need in this world
51
141260
2000
Koliko tehnologija trebamo na ovome svijetu
02:23
to deliver our carbon targets?
52
143260
2000
da ostvarimo ciljeve smanjenja ugljika?
02:25
And here in my chart --
53
145260
2000
Evo mog grafa.
02:27
on the left-hand side is where we are now.
54
147260
3000
Sada se nalazimo s lijeve strane grafa.
02:30
This is the carbon intensity of economic growth
55
150260
2000
Ovo je intezitet ugljika uzrokovan ekonomskim rastom
02:32
in the economy at the moment.
56
152260
2000
trenutno u ekonomiji.
02:34
It's around about 770 grams of carbon.
57
154260
3000
To je oko 770 grama ugljika.
02:37
In the world I describe to you,
58
157260
2000
U svijetu koji vam opisujem,
02:39
we have to be right over here at the right-hand side
59
159260
2000
moramo biti upravo ovdje na desnoj strani
02:41
at six grams of carbon.
60
161260
2000
na šest grama ugljika.
02:43
It's a 130-fold improvement,
61
163260
2000
To je poboljšanje od 130 puta,
02:45
and that is 10 times further and faster
62
165260
2000
i to je 10 puta dalje i brže
02:47
than anything we've ever achieved in industrial history.
63
167260
3000
od bilo čega što smo ikada ostvarili u industrijskoj povijesti.
02:50
Maybe we can do it, maybe it's possible -- who knows?
64
170260
2000
Možda to možemo postići, možda je moguće -- tko zna?
02:52
Maybe we can even go further
65
172260
2000
Možda možemo ići još dalje
02:54
and get an economy that pulls carbon out of the atmosphere,
66
174260
3000
te ostvariti takvu ekonomiju koja izvlači ugljik iz atmosfere,
02:57
which is what we're going to need to be doing
67
177260
2000
što je ono što ćemo morati činiti
02:59
by the end of the century.
68
179260
2000
do kraja stoljeća.
03:01
But shouldn't we just check first
69
181260
3000
No ne bismo li prvo trebali provjeriti
03:04
that the economic system that we have
70
184260
3000
da ekonomski sustav koji trenutno imamo
03:07
is remotely capable of delivering
71
187260
2000
je sposoban isporučiti
03:09
this kind of improvement?
72
189260
2000
ovakvu vrstu poboljšanja?
03:11
So I want to just spend a couple of minutes on system dynamics.
73
191260
3000
Dakle, želim samo potrošiti nekoliko minuta na dinamiku sustava.
03:14
It's a bit complex, and I apologize for that.
74
194260
2000
Malo je složenije, i ja se ispričavam za to.
03:16
What I'll try and do, is I'll try and paraphrase it
75
196260
2000
Što ću probati učiniti, je da ću probati parafrazirati
03:18
is sort of human terms.
76
198260
2000
u ljudskim okvirima.
03:20
So it looks a little bit like this.
77
200260
3000
Izgleda otprilike ovako.
03:23
Firms produce goods for households -- that's us --
78
203260
2000
Tvrtka proizvodi robu za domaćinstva -- to smo mi --
03:25
and provide us with incomes,
79
205260
2000
i omogućava nam prihod,
03:27
and that's even better, because we can spend those incomes
80
207260
3000
te je to još bolje, jer možemo potrošiti taj prihod
03:30
on more goods and services.
81
210260
2000
na još više dobara i usluga.
03:32
That's called the circular flow of the economy.
82
212260
3000
To se zove kružni tok ekonomije.
03:35
It looks harmless enough.
83
215260
2000
Izgleda dovoljno bezopasno.
03:37
I just want to highlight one key feature of this system,
84
217260
2000
Želim samo napomenuti jednu ključnu značajku sustava,
03:39
which is the role of investment.
85
219260
2000
a to je uloga investicije.
03:41
Now investment constitutes
86
221260
2000
Investicije predstavljaju
03:43
only about a fifth of the national income
87
223260
2000
samo otprilike petinu nacionalnog dohotka
03:45
in most modern economies,
88
225260
2000
u većini modernih ekonomija,
03:47
but it plays an absolutely vital role.
89
227260
2000
ali igraju ključnu ulogu.
03:49
And what it does essentially
90
229260
2000
Ono što je bitno
03:51
is to stimulate further consumption growth.
91
231260
3000
je da dodatno stimuliraju potrošački rast.
03:54
It does this in a couple of ways --
92
234260
2000
Radi to na nekoliko načina --
03:56
chasing productivity,
93
236260
2000
ganjajući produktivnost,
03:58
which drives down prices and encourages us to buy more stuff.
94
238260
3000
koja vuče cijene prema dolje i potiče nas da kupujemo još više stvari.
04:01
But I want to concentrate
95
241260
2000
No želim se usredotočiti
04:03
on the role of investment
96
243260
2000
na ulogu investicije
04:05
in seeking out novelty,
97
245260
2000
u potrazi za novitetima,
04:07
the production and consumption of novelty.
98
247260
3000
u proizvodnji i potrošnji noviteta.
04:10
Joseph Schumpeter called this
99
250260
2000
Joseph Schumpeter je ovo zvao
04:12
"the process of creative destruction."
100
252260
3000
"proces kreativnog uništenja."
04:15
It's a process of the production and reproduction of novelty,
101
255260
2000
To je proces proizvodnje i reprodukcije noviteta,
04:17
continually chasing expanding consumer markets,
102
257260
3000
konstantno ganjajući rastuća potrošačka tržišta.
04:20
consumer goods, new consumer goods.
103
260260
2000
potrošačka dobra, nova potrošačka dobra.
04:22
And this, this is where it gets interesting,
104
262260
2000
I ovdje, ovdje postaje interesantno,
04:24
because it turns out that human beings
105
264260
3000
jer ispada da ljudska bića
04:27
have something of an appetite for novelty.
106
267260
3000
imaju određeni apetit prema novitetima.
04:30
We love new stuff --
107
270260
2000
Mi volimo nove stvari --
04:32
new material stuff for sure --
108
272260
2000
nove materijalne stvari u svakome slučaju --
04:34
but also new ideas, new adventures,
109
274260
2000
ali također i nove ideje, nove avanture,
04:36
new experiences.
110
276260
2000
nova iskustva.
04:38
But the materiality matters too,
111
278260
2000
Ali materijalno je također od važnosti.
04:40
because in every society
112
280260
3000
Zato, što u svakom društvu
04:43
that anthropologists have looked at,
113
283260
2000
koje su antropolozi proučavali,
04:45
material stuff
114
285260
2000
materijalne stvari
04:47
operates as a kind of language --
115
287260
2000
djeluju kao neka vrsta jezika,
04:49
a language of goods,
116
289260
2000
jezik robe,
04:51
a symbolic language
117
291260
2000
simbolični jezik
04:53
that we use to tell each other stories --
118
293260
2000
koji koristimo da ispričamo jedni drugima priče --
04:55
stories, for example,
119
295260
2000
priče, na primjer,
04:57
about how important we are.
120
297260
2000
o tome koliko smo važni.
04:59
Status-driven, conspicuous consumption
121
299260
3000
Vođen statusom, očitom potrošnjom
05:02
thrives from the language
122
302260
3000
izdiže se iz jezika
05:05
of novelty.
123
305260
2000
noviteta.
05:07
And here, all of a sudden,
124
307260
2000
I ovdje, odjednom
05:09
we have a system
125
309260
2000
imamo sistem
05:11
that is locking economic structure with social logic --
126
311260
3000
koji povezuje ekonomsku strukturu sa socijalnom logikom --
05:14
the economic institutions, and who we are as people, locked together
127
314260
3000
ekonomske institucije, te koje smo mi kao ljudi, povezali zajedno
05:17
to drive an engine of growth.
128
317260
3000
da vozimo na motoru potrošnje.
05:20
And this engine is not just economic value;
129
320260
2000
I ovaj motor nije samo ekonomske vrijednosti;
05:22
it is pulling material resources
130
322260
3000
on vuče materijalne resurse
05:25
relentlessly through the system,
131
325260
3000
neumorno kroz sistem,
05:28
driven by our own insatiable appetites,
132
328260
3000
vođeni vlastitim nezasitnim apetitima,
05:31
driven in fact by a sense of anxiety.
133
331260
3000
u stvari vođen osjećajem tjeskobe.
05:34
Adam Smith, 200 years ago,
134
334260
2000
Adam Smith, prije 200 godina,
05:36
spoke about our desire
135
336260
2000
je govorio o našim željama
05:38
for a life without shame.
136
338260
2000
za životom bez srama.
05:40
A life without shame:
137
340260
2000
Život bez srama:
05:42
in his day, what that meant was a linen shirt,
138
342260
3000
u njegovo vrijeme, to su značile platnene majice,
05:45
and today, well, you still need the shirt,
139
345260
2000
danas, u biti, još uvijek su vam potrebne majice,
05:47
but you need the hybrid car,
140
347260
3000
no trebate i hibridni auto,
05:50
the HDTV, two holidays a year in the sun,
141
350260
3000
HDTV, dva godišnja odmora na suncu,
05:53
the netbook and iPad, the list goes on --
142
353260
3000
netbook i iPad, lista se nastavlja --
05:56
an almost inexhaustible supply of goods,
143
356260
2000
skoro nepregledne zalihe roba,
05:58
driven by this anxiety.
144
358260
2000
pokreću takve tjeskobe.
06:00
And even if we don't want them,
145
360260
2000
No iako ih ne želimo,
06:02
we need to buy them,
146
362260
2000
moramo ih kupiti,
06:04
because, if we don't buy them, the system crashes.
147
364260
2000
jer, ukoliko ih ne kupimo, sistem se urušava.
06:06
And to stop it crashing
148
366260
2000
A da ga zaustavimo da se sruši
06:08
over the last two to three decades,
149
368260
2000
u proteklih dva do tri desetljeća
06:10
we've expanded the money supply,
150
370260
2000
povećali smo novčanu masu,
06:12
expanded credit and debt,
151
372260
2000
povećali smo kredite i dugove,
06:14
so that people can keep buying stuff.
152
374260
2000
kako bi ljudi mogli nastaviti kupovati stvari.
06:16
And of course, that expansion was deeply implicated in the crisis.
153
376260
3000
I naravno, ta ekspanzija je duboku utjecala na krizu.
06:19
But this -- I just want to show you some data here.
154
379260
2000
No ovo -- Želim vam samo pokazati neke podatke ovdje.
06:21
This is what it looks like, essentially,
155
381260
2000
Ovako to izgleda, u suštini,
06:23
this credit and debt system, just for the U.K.
156
383260
2000
ovaj kreditno dugovni sistem, samo za U.K.
06:25
This was the last 15 years before the crash,
157
385260
3000
Ovo je zadnjih 15 godina prije sloma.
06:28
and you can see there, consumer debt rose dramatically.
158
388260
3000
I ovdje možete vidjeti, potrošački dug rastao je dramatično.
06:31
It was above the GDP for three years in a row
159
391260
2000
Bio je iznad BDP-a tri godine za redom
06:33
just before the crisis.
160
393260
2000
taman prije krize.
06:35
And in the mean time, personal savings absolutely plummeted.
161
395260
3000
U međuvremenu, osobna štednja je apsolutno pala.
06:38
The savings ratio, net savings,
162
398260
2000
Omjer ušteda, neto štednje,
06:40
were below zero in the middle of 2008,
163
400260
2000
su bili ispod nule polovicom 2008,
06:42
just before the crash.
164
402260
2000
taman prije sloma.
06:44
This is people expanding debt, drawing down their savings,
165
404260
3000
Ovdje ljudi povećavaju dugove, smanjuju svoju štednju,
06:47
just to stay in the game.
166
407260
3000
samo kako bi ostali u igri.
06:50
This is a strange, rather perverse, story,
167
410260
3000
Ovo je čudna, prije perverzna priča,
06:53
just to put it in very simple terms.
168
413260
2000
da pojednostavim.
06:55
It's a story about us, people,
169
415260
3000
To je priča o nama, ljudima,
06:59
being persuaded
170
419260
2000
koje se uvjeravalo
07:01
to spend money we don't have
171
421260
2000
da trošimo novac koji nemamo
07:03
on things we don't need
172
423260
2000
na stvari koje nam nisu potrebne
07:05
to create impressions that won't last
173
425260
2000
kako bi ostavili dojmove koji neće trajati
07:07
on people we don't care about.
174
427260
2000
na ljude do kojih nam nije stalo.
07:09
(Laughter)
175
429260
2000
(Smijeh)
07:11
(Applause)
176
431260
4000
(Pljesak)
07:15
But before we consign ourselves to despair,
177
435260
3000
No prije nego se osudimo na očaj,
07:18
maybe we should just go back and say, "Did we get this right?
178
438260
2000
možda bi se trebali vratiti i reći, "Jesmo li ovo dobro shvatili?"
07:20
Is this really how people are?
179
440260
2000
Da li su ljudi stvarno ovakvi?
07:22
Is this really how economies behave?"
180
442260
2000
Da li se ekonomisti stvarno ovako ponašaju?"
07:24
And almost straightaway
181
444260
2000
I gotovo odmah
07:26
we actually run up against a couple of anomalies.
182
446260
3000
se zapravo dotaknemo nekih anomalija.
07:29
The first one is in the crisis itself.
183
449260
2000
Prva je u samoj krizi.
07:31
In the crisis, in the recession, what do people want to do?
184
451260
3000
U ovoj krizi, recesiji, što ljudi žele raditi?
07:34
They want to hunker down, they want to look to the future.
185
454260
3000
Žele potisnuti konzervatizam.Žele gledati u budućnost.
07:37
They want to spend less and save more.
186
457260
3000
Žele manje trošiti i više štedjeti.
07:40
But saving is exactly the wrong thing to do
187
460260
2000
No štednja je zapravo pogrešna stvar za činiti
07:42
from the system point of view.
188
462260
2000
sa točke gledišta sustava.
07:44
Keynes called this the "paradox of thrift" --
189
464260
2000
Keynes je ovo nazvao "paradoksom štednje" --
07:46
saving slows down recovery.
190
466260
2000
štednja usporava oporavak.
07:48
And politicians call on us continually
191
468260
3000
A političari nas konstantno prozivaju
07:51
to draw down more debt,
192
471260
2000
da se još više zadužimo,
07:53
to draw down our own savings even further,
193
473260
2000
da povučemo naše štednje još više,
07:55
just so that we can get the show back on the road,
194
475260
2000
samo kako bi se ponovno vratili u igru,
07:57
so we can keep this growth-based economy going.
195
477260
2000
kako bi održali ovu ekonomiju temeljenu na rastu.
07:59
It's an anomaly,
196
479260
2000
To je anomalija,
08:01
it's a place where the system actually is at odds
197
481260
2000
to je mjesto gdje se zapravo sustav susreće sa svojim granicama
08:03
with who we are as people.
198
483260
3000
sa onim što predstavlja čovjek.
08:06
Here's another one -- completely different one:
199
486260
2000
Evo još jedna -- sasvim drugačija:
08:08
Why is it
200
488260
2000
Zašto mi
08:10
that we don't do the blindingly obvious things we should do
201
490260
2000
ne činimo očigledne stvari koje bi trebali
08:12
to combat climate change,
202
492260
2000
da bi se borili sa klimatskim promjenama
08:14
very, very simple things
203
494260
2000
vrlo,vrlo jednostavne stvari
08:16
like buying energy-efficient appliances,
204
496260
2000
kao što je kupovina energetsko efikasnih uređaja,
08:18
putting in efficient lights, turning the lights off occasionally,
205
498260
2000
postavljanje efikasnih žarulja, gašenje svjetla ponekad,
08:20
insulating our homes?
206
500260
2000
izoliranje naših domova?
08:22
These things save carbon, they save energy,
207
502260
2000
Ovakve stvari štede ugljik, štede energiju,
08:24
they save us money.
208
504260
3000
štede nam novac.
08:27
So is it that, though they make perfect economic sense,
209
507260
3000
Zašto ih onda, iako imaju savršenog ekonomskog smisla,
08:30
we don't do them?
210
510260
2000
ne činimo?
08:32
Well, I had my own personal insight into this
211
512260
2000
Pa, imao sam svoj osobni uvid u ovo
08:34
a few years ago.
212
514260
2000
prije nekoliko godina.
08:36
It was a Sunday evening, Sunday afternoon,
213
516260
2000
Bila je nedjelja navečer, nedjelja popodne,
08:38
and it was just after --
214
518260
2000
taman poslije --
08:40
actually, to be honest, too long after --
215
520260
3000
zapravo, da budem iskren, predugo nakon --
08:43
we had moved into a new house.
216
523260
2000
što smo se uselili u novu kuću.
08:45
And I had finally got around to doing some draft stripping,
217
525260
3000
I napokon sam uhvatio vremena za uklanjanje propuha,
08:48
installing insulation around the windows and doors
218
528260
2000
postavljanje izolacije oko prozora i vrata
08:50
to keep out the drafts.
219
530260
2000
da zaustavim propuh.
08:52
And my, then, five year-old daughter
220
532260
3000
I moja, tada, petogodišnja kćer
08:55
was helping me in the way that five year-olds do.
221
535260
3000
mi je pomagala na način koji je svojstven petogodišnjacima.
08:58
And we'd been doing this for a while,
222
538260
3000
I sad smo mi radili na tome neko vrijeme,
09:01
when she turned to me very solemnly and said,
223
541260
3000
kad se je okrenula prema meni vrlo teatralno i rekla,
09:05
"Will this really keep out the giraffes?"
224
545260
3000
"Hoće li ovo zaista zaustaviti žirafe da uđu?"
09:08
(Laughter)
225
548260
2000
(Smijeh)
09:10
"Here they are, the giraffes."
226
550260
2000
"Evo ih, žirafe."
09:12
You can hear the five-year-old mind working.
227
552260
2000
Možete čuti petogodišnji mozak na djelu.
09:14
These ones, interestingly, are 400 miles north of here
228
554260
3000
Oni, interesantno, su 400 milja sjeverno odavde
09:17
outside Barrow-in-Furness in Cumbria.
229
557260
3000
izvan Barrowa u Furnessu u Cumbriji.
09:20
Goodness knows what they make of the Lake District weather.
230
560260
3000
Bog zna što oni čine u doba Lake District vremena.
09:23
But actually that childish misrepresentation
231
563260
3000
Ali, zapravo to djetinjasto netočno iznošenje
09:26
stuck with me,
232
566260
2000
me je zaokupiralo,
09:28
because it suddenly became clear to me
233
568260
3000
jer mi je odjednom postalo jasno
09:31
why we don't do the blindingly obvious things.
234
571260
2000
zašto ne činimo očigledne stvari.
09:33
We're too busy keeping out the giraffes --
235
573260
2000
Prezaposleni smo zaustavljajući žirafe --
09:35
putting the kids on the bus in the morning,
236
575260
2000
stavljajući djecu na bus ujutro,
09:37
getting ourselves to work on time,
237
577260
3000
dovodeći sebe na posao na vrijeme,
09:40
surviving email overload
238
580260
2000
preživljavajući zatrpanost e-mailovima
09:42
and shop floor politics,
239
582260
2000
i kupovinu u šoping centrima,
09:44
foraging for groceries, throwing together meals,
240
584260
3000
skupljanje namirnica, spravljanje zajedničkih obroka,
09:47
escaping for a couple of precious hours in the evening
241
587260
3000
bježeći nekoliko sati uvečer
09:50
into prime-time TV
242
590260
2000
na udarne sate TV-a
09:52
or TED online,
243
592260
2000
ili TED online-a,
09:54
getting from one end of the day to the other,
244
594260
3000
dolazeći s jednog kraja dana na drugi,
09:57
keeping out the giraffes.
245
597260
2000
zaustavljamo žirafe.
09:59
(Laughter)
246
599260
2000
(Smijeh)
10:01
What is the objective?
247
601260
2000
Što je cilj?
10:03
"What is the objective of the consumer?"
248
603260
3000
"Što je cilj potrošača?"
10:06
Mary Douglas asked in an essay on poverty
249
606260
3000
Mary Douglas je zapitala u eseju o siromaštvu
10:09
written 35 years ago.
250
609260
2000
napisanom prije 35 godina.
10:11
"It is," she said,
251
611260
3000
"To je," kaže ona,
10:14
"to help create the social world
252
614260
3000
"pomaganje u stvaranju socijalnog svijeta
10:17
and find a credible place in it."
253
617260
3000
i pronalazak vjerodostojnog mjesta u njemu."
10:20
That is a deeply humanizing
254
620260
3000
To je duboka humana
10:23
vision of our lives,
255
623260
2000
vizija naših života,
10:25
and it's a completely different vision
256
625260
3000
i to je sasvim druga vizija
10:28
than the one that lies at the heart
257
628260
3000
od one koja je u srži
10:31
of this economic model.
258
631260
2000
ovog ekonomskog modela.
10:33
So who are we?
259
633260
2000
Stoga tko smo mi?
10:35
Who are these people?
260
635260
3000
Tko su ovi ljudi?
10:38
Are we these novelty-seeking, hedonistic,
261
638260
2000
Da li smo mi ovi tragači za novotarijama, hedonistički,
10:40
selfish individuals?
262
640260
3000
sebični individualci?
10:43
Or might we actually occasionally be
263
643260
3000
Ili možemo ponekad zapravo biti
10:46
something like the selfless altruist
264
646260
3000
nešto kao nesebičan altruist
10:49
depicted in Rembrandt's lovely, lovely sketch here?
265
649260
3000
prikazan u ovoj lijepoj Rembrandtovoj skici ovdje?
10:52
Well psychology actually says
266
652260
2000
Pa psihologija zapravo kaže
10:54
there is a tension --
267
654260
2000
da postoji napetost,
10:56
a tension between self-regarding behaviors
268
656260
3000
napetost između osobnog karaktera
10:59
and other regarding behaviors.
269
659260
2000
i ostalih pogleda ponašanja.
11:01
And these tensions have deep evolutionary roots,
270
661260
3000
I ove napetosti imaju duboke evolucijske korijene.
11:04
so selfish behavior
271
664260
2000
Stoga sebično ponašanje
11:06
is adaptive in certain circumstances --
272
666260
2000
je nasljedno u određenim uvjetima --
11:08
fight or flight.
273
668260
2000
bori se ili bježi.
11:10
But other regarding behaviors
274
670260
2000
No ostali pogledi ponašanja
11:12
are essential to our evolution
275
672260
2000
su ključni za našu evoluciju
11:14
as social beings.
276
674260
2000
kao društvenih bića.
11:16
And perhaps even more interesting from our point of view,
277
676260
2000
I možda još interesantnije sa naše točke gledišta,
11:18
another tension between novelty-seeking behaviors
278
678260
3000
još jedna napetost između karaktera u potrazi za novitetima
11:21
and tradition or conservation.
279
681260
3000
i tradicije ili konzervacije.
11:25
Novelty is adaptive when things are changing
280
685260
2000
Noviteti su zarazni kada se stvari mjenjaju
11:27
and you need to adapt yourself.
281
687260
2000
i morate se prilagoditi.
11:29
Tradition is essential to lay down the stability
282
689260
3000
Tradicija je neophodna za stabilizaciju
11:32
to raise families and form cohesive social groups.
283
692260
3000
podizanja obitelji i formiranje kohezivnih društvenih skupina.
11:35
So here, all of a sudden,
284
695260
2000
Stoga ovdje, odjednom
11:37
we're looking at a map of the human heart.
285
697260
3000
gledamo u kartu ljudskog srca.
11:40
And it reveals to us, suddenly,
286
700260
3000
I otkriva nam, odjednom,
11:43
the crux of the matter.
287
703260
2000
srž stvari.
11:45
What we've done is we've created economies.
288
705260
2000
Ono što smo učinili je da smo kreirali ekonomije.
11:47
We've created systems,
289
707260
2000
Kreirali smo sustave,
11:49
which systematically privilege, encourage,
290
709260
3000
koji sustavno prviligiraju, potiču
11:52
one narrow quadrant
291
712260
2000
jedan uski kvadrant
11:54
of the human soul
292
714260
2000
ljudske duše
11:56
and left the others unregarded.
293
716260
3000
a ostale djelove zanemaruju.
11:59
And in the same token, the solution becomes clear,
294
719260
3000
I u istom smislu, rješenje postaje jasno
12:02
because this isn't, therefore,
295
722260
2000
zato jer se ovdje ne radi o tome da
12:04
about changing human nature.
296
724260
2000
promjenimo ljudsku prirodu.
12:06
It isn't, in fact, about curtailing possibilities.
297
726260
3000
To nije ustvari ograničavanje mogućnosti.
12:09
It is about opening up.
298
729260
2000
Radi se o otvaranju.
12:11
It is about allowing ourselves the freedom
299
731260
2000
Radi se o dopuštanju nama samima slobodu
12:13
to become fully human,
300
733260
2000
da postanemo cjeloviti ljudi
12:15
recognizing the depth and the breadth
301
735260
2000
prepoznavajući dubinu i širinu
12:17
of the human psyche
302
737260
2000
ljudske psihe
12:19
and building institutions
303
739260
2000
te stvaranje institucija
12:21
to protect Rembrandt's fragile altruist within.
304
741260
4000
koje će u sebi zaštititi Rembrandtova krhkog altruista.
12:26
What does all this mean for economics?
305
746260
3000
Što sve ovo predstavlja za ekonomiju?
12:29
What would economies look like
306
749260
2000
Kako bi ekonomije izgledale
12:31
if we took that vision of human nature
307
751260
2000
da uklopimo tu viziju ljudske prirode
12:33
at their heart
308
753260
2000
u njihovu srž
12:35
and stretched them
309
755260
2000
te ih proširimo
12:37
along these orthogonal dimensions
310
757260
2000
kroz ove ortogonalne dimenzije
12:39
of the human psyche?
311
759260
2000
ljudske psihe?
12:41
Well, it might look a little bit
312
761260
2000
Pa, moglo bi izgledati kao
12:43
like the 4,000 community-interest companies
313
763260
2000
4000 kompanija orijentiranih prema zajednici
12:45
that have sprung up in the U.K. over the last five years
314
765260
3000
koje su se proširile kroz U.K. zadnjih pet godina
12:48
and a similar rise in B corporations in the United States,
315
768260
3000
te sličan rast B korporacija u Sjedinjenim Državama,
12:51
enterprises
316
771260
2000
tvrtke
12:53
that have ecological and social goals
317
773260
2000
koje imaju ekološke i društvene ciljeve
12:55
written into their constitution
318
775260
2000
zapisane u svom statutu
12:57
at their heart --
319
777260
2000
u svojoj srži,
12:59
companies, in fact, like this one, Ecosia.
320
779260
3000
kompanije, zapravo, kao ova, Ecosia.
13:02
And I just want to, very quickly, show you this.
321
782260
2000
Želim vam samo, nabrzinu, pokazati ovo.
13:04
Ecosia is an Internet search engine.
322
784260
2000
Esocia je Internet tražilica.
13:06
Internet search engines work
323
786260
2000
Internet tražilice rade na način
13:08
by drawing revenues from sponsored links
324
788260
2000
da povlače prihode iz sponzoriranih linkova
13:10
that appear when you do a search.
325
790260
2000
koji se pokazuju dok pretražujete.
13:12
And Ecosia works in pretty much the same way.
326
792260
3000
I Ecosia radi na gotovo sličan način.
13:16
So we can do that here --
327
796260
2000
Stoga možemo to učiniti ovdje.
13:18
we can just put in a little search term.
328
798260
2000
Možemo napraviti jednu pretragu.
13:20
There you go, Oxford, that's where we are. See what comes up.
329
800260
3000
Evo ga, Oxford, tu smo. Da vidimo što smo dobili.
13:23
The difference with Ecosia though
330
803260
2000
Razlika kod Ecosie je zapravo
13:25
is that, in Ecosia's case,
331
805260
2000
to što u slučaju Ecosie,
13:27
it draws the revenues in the same way,
332
807260
3000
povlači prihode na isti način,
13:30
but it allocates
333
810260
2000
no raspoređuje
13:32
80 percent of those revenues
334
812260
3000
80 posto tih prihoda
13:35
to a rainforest protection project in the Amazon.
335
815260
2000
za projekt zaštite prašuma u Amazoni.
13:37
And we're going to do it.
336
817260
2000
I mi ćemo to učiniti.
13:39
We're just going to click on Naturejobs.uk.
337
819260
2000
Samo ćemo kliknuti na Naturejobs.uk.
13:41
In case anyone out there is looking for a job in a recession,
338
821260
2000
U slučaju da netko traži posao u recesiji,
13:43
that's the page to go to.
339
823260
2000
ovo je stranica na koju idete.
13:45
And what happened then was
340
825260
2000
I što se onda dogodilo
13:47
the sponsor gave revenues to Ecosia,
341
827260
3000
je da sponzor daje prihode Ecosia-i,
13:50
and Ecosia is giving 80 percent of those revenues
342
830260
2000
a Ecosia daje 80 posto tih prihoda
13:52
to a rainforest protection project.
343
832260
2000
projektu zaštite prašuma.
13:54
It's taking profits from one place
344
834260
2000
Uzima profit sa jednog mjesta
13:56
and allocating them
345
836260
2000
i alocira ga
13:58
into the protection of ecological resources.
346
838260
2000
u zaštitu ekoloških resursa.
14:00
It's a different kind of enterprise
347
840260
2000
To je drugačija vrsta poduzeća
14:02
for a new economy.
348
842260
2000
za novu ekonomiju.
14:04
It's a form, if you like,
349
844260
2000
To je forma, ako želite,
14:06
of ecological altruism --
350
846260
2000
ekološkog altruizma --
14:08
perhaps something along those lines. Maybe it's that.
351
848260
3000
možda nešto u tom pogledu. Možda je to.
14:11
Whatever it is,
352
851260
2000
Što god da je,
14:13
whatever this new economy is,
353
853260
3000
što god da ta nova ekonomija je,
14:16
what we need the economy to do, in fact,
354
856260
3000
ono što želimo da ekonomija čini, ustvari,
14:19
is to put investment
355
859260
2000
je da stavlja investiciju
14:21
back into the heart of the model,
356
861260
2000
natrag u srž modela,
14:23
to re-conceive investment.
357
863260
2000
da oplodi investiciju.
14:25
Only now, investment
358
865260
2000
Samo što sada, investicija
14:27
isn't going to be
359
867260
2000
neće predstavljati
14:29
about the relentless and mindless
360
869260
2000
upornu i bezumnu
14:31
pursuit of consumption growth.
361
871260
2000
potragu za potrošačkim rastom.
14:33
Investment has to be a different beast.
362
873260
3000
Investicija mora biti drugačija zvijer.
14:36
Investment has to be,
363
876260
2000
Investicija mora predstavljati,
14:38
in the new economy,
364
878260
2000
u novoj ekonomiji,
14:40
protecting and nurturing
365
880260
2000
zaštitu i brigu
14:42
the ecological assets on which our future depends.
366
882260
3000
ekoloških dobara o kojima ovisi naša budućnost.
14:45
It has to be about transition.
367
885260
2000
Mora se raditi o tranziciji.
14:47
It has to be investing in low-carbon technologies
368
887260
2000
Mora se raditi o ulaganju u nisko ugljične tehnologije
14:49
and infrastructures.
369
889260
2000
i infrastrukture.
14:51
We have to invest, in fact,
370
891260
3000
Moramo zapravo ulagati
14:54
in the idea of a meaningful prosperity,
371
894260
3000
u ideju smislenog blagostanja,
14:57
providing capabilities
372
897260
3000
pružati mogućnosti
15:00
for people to flourish.
373
900260
3000
za ljude da procvjetaju.
15:03
And of course, this task has material dimensions.
374
903260
2000
I naravno, ova zadaća ima materijalnu dimenziju.
15:05
It would be nonsense to talk about people flourishing
375
905260
3000
Nema smisla pričati o ljudskom procvatu
15:08
if they didn't have food, clothing and shelter.
376
908260
2000
ukoliko nemaju hranu, odjeću i utočište.
15:10
But it's also clear that prosperity goes beyond this.
377
910260
3000
No isto tako je jasno da prosperitet ide iznad toga.
15:13
It has social and psychological aims --
378
913260
3000
Ima društvene i psihološke ciljeve ..
15:16
family, friendship,
379
916260
2000
obitelj, prijateljstvo,
15:18
commitments, society,
380
918260
2000
opredjeljenja, društvo,
15:20
participating in the life of that society.
381
920260
3000
sudjelovanje u životu tog društva.
15:23
And this too
382
923260
2000
I ovo također
15:25
requires investment,
383
925260
3000
zahtjeva investiciju,
15:28
investment -- for example, in places --
384
928260
2000
investiciju, na primjer, u mjesta,
15:30
places where we can connect,
385
930260
2000
mjesta gdje se možemo povezati,
15:32
places where we can participate,
386
932260
2000
mjesta gdje možemo sudjelovati,
15:34
shared spaces,
387
934260
2000
zajednički prostori,
15:36
concert halls, gardens,
388
936260
2000
koncertne dvorane, vrtovi,
15:38
public parks,
389
938260
2000
javni parkovi,
15:40
libraries, museums, quiet centers,
390
940260
2000
knjižnice, muzeji, mirni centri,
15:42
places of joy and celebration,
391
942260
3000
mjesta radosti i proslave,
15:45
places of tranquility and contemplation,
392
945260
3000
mjesta mira i razmišljanja,
15:48
sites for the "cultivation
393
948260
2000
mjesta za "njegovanje
15:50
of a common citizenship,"
394
950260
3000
zajedničkog građanstva"
15:53
in Michael Sandel's lovely phrase.
395
953260
3000
iz čarobne fraze Michaela Sandela.
15:56
An investment -- investment, after all, is just such a basic economic concept --
396
956260
4000
Investicija - investicija, nakon svega, je samo jednostavan ekonomski koncept --
16:00
is nothing more nor less
397
960260
2000
nije ni više ni manje
16:02
than a relationship
398
962260
2000
nego veza odnosa
16:04
between the present and the future,
399
964260
2000
između sadašnjosti i budućnosti
16:06
a shared present and a common future.
400
966260
3000
podjeljene sadašnjosti i zajedničke budućnosti.
16:09
And we need that relationship to reflect,
401
969260
2000
I trebamo taj odnos da se održi,
16:11
to reclaim hope.
402
971260
3000
kako bi povratili nadu.
16:15
So let me come back, with this sense of hope,
403
975260
3000
Da se vratim, na ovaj osjećaj nade,
16:18
to the two billion people
404
978260
2000
za dvije milijarde ljudi
16:20
still trying to live each day
405
980260
2000
koji i dalje pokušavaju preživjeti dan
16:22
on less than the price of a skinny latte
406
982260
3000
na manje od vrijednosti mršavog lattea
16:25
from the cafe next door.
407
985260
2000
iz kafića u susjedstvu.
16:27
What can we offer those people?
408
987260
2000
Što možemo ponuditi tim ljudima?
16:29
It's clear that we have a responsibility
409
989260
2000
Očigledno je da imamo odgovornost
16:31
to help lift them out of poverty.
410
991260
2000
pomoći im da se izdignu iz siromaštva.
16:33
It's clear that we have a responsibility
411
993260
2000
Jasno je da imamo odgovornost
16:35
to make room for growth
412
995260
2000
da napravimo mjesta za razvoj
16:37
where growth really matters in those poorest nations.
413
997260
3000
gdje je razvoj stvarno potreban u ovim najsiromašnijim zemljama.
16:40
And it's also clear that we will never achieve that
414
1000260
3000
Isto tako je jasno da to nikada nećemo ostvariti
16:43
unless we're capable of redefining
415
1003260
3000
ukoliko se nismo sposobni redefinirati
16:46
a meaningful sense of prosperity in the richer nations,
416
1006260
3000
prema usklađenom osjećaju prosperiteta u bogatijim zemljama,
16:49
a prosperity that is more meaningful
417
1009260
2000
prosperitet koji je značajniji
16:51
and less materialistic
418
1011260
2000
i manje materijalan
16:53
than the growth-based model.
419
1013260
2000
od modela baziranog na rastu.
16:55
So this is not just
420
1015260
2000
Stoga ovo nije samo
16:57
a Western post-materialist fantasy.
421
1017260
3000
zapadnjačka post-materijalistička fantazija.
17:00
In fact, an African philosopher wrote to me,
422
1020260
3000
Zapravo, Afrički filozof napisao mi je
17:03
when "Prosperity Without Growth" was published,
423
1023260
2000
kada je "Prosperitet bez rasta" objavljen,
17:05
pointing out the similarities
424
1025260
2000
upućujući prema sličnostima
17:07
between this view of prosperity
425
1027260
2000
između ovog pogleda na prosperitet
17:09
and the traditional African concept of ubuntu.
426
1029260
3000
i tradicionalnog Afričkog ubuntu koncepta.
17:12
Ubuntu says, "I am
427
1032260
3000
Ubuntu kaže, "Ja sam
17:15
because we are."
428
1035260
2000
zato što mi jesmo."
17:17
Prosperity is a shared endeavor.
429
1037260
3000
Prosperitet je zajedničko nastojanje.
17:20
Its roots are long and deep --
430
1040260
2000
Njegovo korjenje je dugačko i duboko.
17:22
its foundations, I've tried to show,
431
1042260
2000
Njegovi temelji, koje sam pokušao prikazati,
17:24
exist already, inside each of us.
432
1044260
3000
trenutno postoje, unutar svakog od nas.
17:27
So this is not about
433
1047260
2000
Stoga ovo nije
17:29
standing in the way of development.
434
1049260
2000
suprotstavljanje putu razvoja.
17:31
It's not about
435
1051260
2000
Ne radi se o
17:33
overthrowing capitalism.
436
1053260
2000
svrgavanju kapitalizma.
17:35
It's not about
437
1055260
2000
Ne radi se o
17:37
trying to change human nature.
438
1057260
2000
pokušaju da se promjeni ljudska priroda.
17:39
What we're doing here
439
1059260
2000
Ono što činimo ovdje
17:41
is we're taking a few simple steps
440
1061260
2000
je da poduzimamo male korake
17:43
towards an economics fit for purpose.
441
1063260
3000
prema svrsihodnoj ekonomiji.
17:46
And at the heart of that economics,
442
1066260
3000
I u srži te ekonomije,
17:49
we're placing a more credible,
443
1069260
2000
stavljamo vjerodostojniju,
17:51
more robust,
444
1071260
2000
zdraviju,
17:53
and more realistic vision
445
1073260
3000
i realističniju viziju
17:56
of what it means to be human.
446
1076260
3000
onoga što znači biti čovjek.
17:59
Thank you very much.
447
1079260
2000
Hvala vam puno.
18:01
(Applause)
448
1081260
9000
(Pljesak)
18:10
Chris Anderson: While they're taking the podium away, just a quick question.
449
1090260
3000
Chris Anderson: Dok odnose postolje, samo brzo pitanje.
18:13
First of all, economists aren't supposed to be inspiring,
450
1093260
3000
Najprije, ekonomisti nebi trebali biti nadahnuti,
18:16
so you may need to work on the tone a little.
451
1096260
2000
stoga trebali bi poraditi malo na tonu.
18:18
(Laughter)
452
1098260
2000
(Smijeh)
18:20
Can you picture the politicians ever buying into this?
453
1100260
2000
Možete li zamisliti političare da zagrizu u ovo?
18:22
I mean, can you picture
454
1102260
2000
Mislim, možete li zamisliti
18:24
a politician standing up in Britain and saying,
455
1104260
3000
političara u Britaniji da se zauzme i kaže,
18:27
"GDP fell two percent this year. Good news!
456
1107260
3000
"BDP je pao dva posto ove godine. Dobre vijesti!
18:30
We're actually all happier, and a country's more beautiful,
457
1110260
2000
Zapravo smo svi više sretni, i zemlja je ljepša,
18:32
and our lives are better."
458
1112260
2000
te su naši životi bolji."
18:34
Tim Jackson: Well that's clearly not what you're doing.
459
1114260
2000
Tim Jackson: Pa jasno je da to nebi trebali činiti.
18:36
You're not making news out of things falling down.
460
1116260
2000
Ne pravite novost od stvari koje propadaju.
18:38
You're making news out of the things that tell you that we're flourishing.
461
1118260
3000
Radite novost od stvari koje vam govore da napredujemo.
18:41
Can I picture politicians doing it?
462
1121260
2000
Mogu li zamisliti da političari to čine?
18:43
Actually, I already am seeing a little bit of it.
463
1123260
2000
Zapravo, već vidim da se to pomalo događa.
18:45
When we first started this kind of work,
464
1125260
3000
Kad smo započeli ovakav način rada,
18:48
politicians would stand up, treasury spokesmen would stand up,
465
1128260
2000
političari bi se zauzeli, glasnogovornik financija bi se zauzeo,
18:50
and accuse us of wanting to go back and live in caves.
466
1130260
3000
i optužio nas da se želimo vratiti i živjeti u pećinama.
18:53
And actually in the period
467
1133260
2000
Ali zapravo u periodu
18:55
through which we've been working over the last 18 years --
468
1135260
2000
kroz koji radimo već zadnjih 18 godina --
18:57
partly because of the financial crisis
469
1137260
2000
djelomično zbog financijske krize
18:59
and a little bit of humility in the profession of economics --
470
1139260
3000
i malo zbog poniznosti u ekonomskoj profesiji --
19:02
actually people are engaging in this issue
471
1142260
3000
zapravo se ljudi uključuju u ovo pitanje
19:05
in all sorts of countries around the world.
472
1145260
2000
u svakojakim zemljama po svijetu.
19:07
CA: But is it mainly politicians who are going to have to get their act together,
473
1147260
3000
CA: Ali hoće li se većinom političari morati sabrati,
19:10
or is it going to be more just civil society and companies?
474
1150260
3000
ili će se više raditi o civilnim društvima i poduzećima?
19:13
TJ: It has to be companies. It has to be civil society.
475
1153260
3000
TJ: Moraju biti poduzeća. Moraju biti civilna društva.
19:16
But it has to have political leadership.
476
1156260
3000
No moraju imati političko vodstvo.
19:19
This is a kind of agenda,
477
1159260
2000
To je vrsta agende,
19:21
which actually politicians themselves
478
1161260
2000
u koju su zapravo sami političari
19:23
are kind of caught in that dilemma,
479
1163260
2000
uhvaćeni u dilemi,
19:25
because they're hooked on the growth model themselves.
480
1165260
2000
jer su i sami zapeli na modelu rasta.
19:27
But actually opening up the space
481
1167260
2000
No zapravo otvarajući prostor
19:29
to think about different ways of governing,
482
1169260
2000
za drugačiji način upravljanja,
19:31
different kinds of politics,
483
1171260
2000
drugačiju politiku,
19:33
and creating the space
484
1173260
2000
i otvaranje prostora
19:35
for civil society and businesses to operate differently --
485
1175260
2000
za civilno društvo i poduzeća da djeluju drukčije --
19:37
absolutely vital.
486
1177260
2000
je od vitalne važnosti.
19:39
CA: And if someone could convince you
487
1179260
2000
CA: A ukoliko bi vas netko mogao uvjeriti
19:41
that we actually can make the -- what was it? --
488
1181260
2000
da mi zapravo možemo to ostvariti - koliko je bilo?
19:43
the 130-fold improvement in efficiency,
489
1183260
2000
povećanje za 130 puta u efikasnosti,
19:45
of reduction of carbon footprint,
490
1185260
2000
smanjenja otiska ugljika,
19:47
would you then actually like that picture of economic growth
491
1187260
3000
bi vam se tada zapravo sviđala slika ekonomskog rasta
19:50
into more knowledge-based goods?
492
1190260
2000
temeljena na dobrima baziranim na znanju?
19:52
TJ: I would still want to know that you could do that
493
1192260
2000
TJ: I dalje vjerujem da se to može učiniti
19:54
and get below zero by the end of the century,
494
1194260
2000
te doći ispod nule do kraja stoljeća,
19:56
in terms of taking carbon out of the atmosphere,
495
1196260
2000
u smislu uklanjanja ugljika iz atmosfere,
19:58
and solve the problem of biodiversity
496
1198260
2000
i rješavanju problema bioraznolikosti
20:00
and reduce the impact on land use
497
1200260
2000
te smanjiti utjecaj na korištenje zemljišta
20:02
and do something about the erosion of topsoils and the quality of water.
498
1202260
3000
te učiniti nešto oko erozije tla i kvalitete vode.
20:05
If you can convince me we can do all that,
499
1205260
2000
Ukoliko me možete uvjeriti da to sve možemo učiniti,
20:07
then, yes, I would take the two percent.
500
1207260
3000
onda, da, uzeo bih ta dva posto.
20:11
CA: Tim, thank you for a very important talk. Thank you.
501
1211260
3000
CA: Tim, hvala na vrlo važnom govoru. Hvala.
20:14
(Applause)
502
1214260
3000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7