Tim Jackson: An economic reality check

ティム・ジャクソン 経済のリアリティ・チェック

220,207 views

2010-10-05 ・ TED


New videos

Tim Jackson: An economic reality check

ティム・ジャクソン 経済のリアリティ・チェック

220,207 views ・ 2010-10-05

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Kayo Mizutani 校正: Natsuhiko Mizutani
00:15
I want to talk to you today about prosperity,
0
15260
3000
繁栄についてお話ししましょう
00:18
about our hopes
1
18260
2000
私たちは 共に末永く
00:20
for a shared and lasting prosperity.
2
20260
3000
繁栄したいと願っています
00:23
And not just us,
3
23260
2000
私たちだけでなく
00:25
but the two billion people worldwide
4
25260
2000
世界中で未だ慢性的に栄養失調の
00:27
who are still chronically undernourished.
5
27260
3000
20億人の願いでもあります
00:30
And hope actually is at the heart of this.
6
30260
3000
繁栄の中心に希望があります
00:33
In fact, the Latin word for hope
7
33260
2000
ラテン語では「希望」は
00:35
is at the heart of the word prosperity.
8
35260
2000
「繁栄」の中にあるのです
00:37
"Pro-speras," "speras," hope --
9
37260
3000
「Pro-speras」の「speras」が希望のことです
00:40
in accordance with our hopes and expectations.
10
40260
3000
繁栄は我々の希望と期待に応じます
00:43
The irony is, though,
11
43260
2000
皮肉なことに
00:45
that we have cashed-out prosperity
12
45260
3000
私たちの繁栄は 文字通り換金されて
00:48
almost literally in terms of money and economic growth.
13
48260
3000
お金と経済成長という形になりました
00:51
And we've grown our economies so much
14
51260
2000
そして経済があまりにも成長したため
00:53
that we now stand
15
53260
2000
今 我々は
00:55
in a real danger
16
55260
2000
希望を損ないかねない
00:57
of undermining hope --
17
57260
3000
危機に直面しています
01:00
running down resources, cutting down rainforests,
18
60260
3000
資源を荒らし 熱帯雨林を伐採し
01:03
spilling oil into the Gulf of Mexico,
19
63260
3000
メキシコ湾に油を漏らし
01:06
changing the climate --
20
66260
2000
気候を乱し
01:08
and the only thing that has actually
21
68260
2000
ここ2〜30年で炭素排出量は
01:10
remotely slowed down the relentless rise
22
70260
2000
絶え間なく上昇し続けており
01:12
of carbon emissions over the last two to three decades
23
72260
3000
これを間接的に鈍らせたのは
01:15
is recession.
24
75260
2000
不況だけです
01:17
And recession, of course,
25
77260
2000
もちろん景気後退は
01:19
isn't exactly a recipe for hope either,
26
79260
2000
希望への処方箋にはなりえないと
01:21
as we're busy finding out.
27
81260
2000
実感しているところです
01:23
So we're caught in a kind of trap.
28
83260
2000
我々はワナに陥っているのです
01:25
It's a dilemma, a dilemma of growth.
29
85260
2000
成長のジレンマというワナです
01:27
We can't live with it; we can't live without it.
30
87260
2000
経済成長は必要だけど 厄介なもの
01:29
Trash the system or crash the planet --
31
89260
3000
システムを捨てるか地球を壊すか
01:32
it's a tough choice; it isn't much of a choice.
32
92260
3000
難しい選択です あまり選択肢がありません
01:35
And our best avenue of escape from this actually
33
95260
3000
このジレンマから脱出する最善の手段は
01:38
is a kind of blind faith
34
98260
3000
自らの賢さと技術と効率を
01:41
in our own cleverness and technology and efficiency
35
101260
3000
ひたすら信じて
01:44
and doing things more efficiently.
36
104260
2000
効率を改善して行くことなのです
01:46
Now I haven't got anything against efficiency.
37
106260
2000
効率化に異論はありません
01:48
And I think we are a clever species sometimes.
38
108260
3000
私たちは賢い と思うこともあります
01:52
But I think we should also just check the numbers,
39
112260
3000
でも数字をチェックして
01:55
take a reality check here.
40
115260
2000
現実を確かめるべきだと思います
01:57
So I want you to imagine a world,
41
117260
2000
2050年の世界を想像してください
01:59
in 2050, of around nine billion people,
42
119260
3000
90億人ほどの人々が
02:02
all aspiring to Western incomes,
43
122260
2000
西洋並みの収入や
02:04
Western lifestyles.
44
124260
3000
ライフスタイルを目指すのです
02:07
And I want to ask the question --
45
127260
2000
私は不思議に思います-
02:09
and we'll give them that two percent hike in income, in salary each year as well,
46
129260
3000
給与や所得が毎年2%ずつ増加するというのは
02:12
because we believe in growth.
47
132260
2000
成長を前提にした話です
02:14
And I want to ask the question:
48
134260
2000
不思議に思うのです:
02:16
how far and how fast would be have to move?
49
136260
3000
どの早さで どこまで行くべきなのか
02:19
How clever would we have to be?
50
139260
2000
どこまで賢くなるべきか?
02:21
How much technology would we need in this world
51
141260
2000
CO2 の目標達成のために
02:23
to deliver our carbon targets?
52
143260
2000
どれほどの技術が 世の中に必要か?
02:25
And here in my chart --
53
145260
2000
この図を見てください
02:27
on the left-hand side is where we are now.
54
147260
3000
現在我々は左側にいます
02:30
This is the carbon intensity of economic growth
55
150260
2000
経済成長を炭素放出量で表すと
02:32
in the economy at the moment.
56
152260
2000
現時点の経済は
02:34
It's around about 770 grams of carbon.
57
154260
3000
770グラムに相当します
02:37
In the world I describe to you,
58
157260
2000
これからの世界では
02:39
we have to be right over here at the right-hand side
59
159260
2000
右端の6グラムのところを
02:41
at six grams of carbon.
60
161260
2000
目指さなければなりません
02:43
It's a 130-fold improvement,
61
163260
2000
これは130倍の改善です
02:45
and that is 10 times further and faster
62
165260
2000
これまでの産業発展の
02:47
than anything we've ever achieved in industrial history.
63
167260
3000
10倍の成果と速度とが求められます
02:50
Maybe we can do it, maybe it's possible -- who knows?
64
170260
2000
なんとかなるかもしれませんし
02:52
Maybe we can even go further
65
172260
2000
さらに上を行って 空気中の炭素を
02:54
and get an economy that pulls carbon out of the atmosphere,
66
174260
3000
減らすような経済に至るかもしれません
02:57
which is what we're going to need to be doing
67
177260
2000
今世紀末までには
02:59
by the end of the century.
68
179260
2000
そう出来るようになっているべきです
03:01
But shouldn't we just check first
69
181260
3000
でも最初に確かめておきませんか
03:04
that the economic system that we have
70
184260
3000
今の経済システムが
03:07
is remotely capable of delivering
71
187260
2000
この様な改善を
03:09
this kind of improvement?
72
189260
2000
生み出す可能性が少しでもあるものか
03:11
So I want to just spend a couple of minutes on system dynamics.
73
191260
3000
そこで少し システムの仕組みを説明しましょう
03:14
It's a bit complex, and I apologize for that.
74
194260
2000
少し複雑な話になり申し訳ないので
03:16
What I'll try and do, is I'll try and paraphrase it
75
196260
2000
なるべくわかりやすい
03:18
is sort of human terms.
76
198260
2000
言葉に言い換えます
03:20
So it looks a little bit like this.
77
200260
3000
こんな具合です
03:23
Firms produce goods for households -- that's us --
78
203260
2000
企業は世帯(私たち)のために物を生産し
03:25
and provide us with incomes,
79
205260
2000
所得も生み出します
03:27
and that's even better, because we can spend those incomes
80
207260
3000
これらの収入で私たちは
03:30
on more goods and services.
81
210260
2000
より多くの物やサービスを購入します
03:32
That's called the circular flow of the economy.
82
212260
3000
経済循環と呼ばれるものです
03:35
It looks harmless enough.
83
215260
2000
問題なさそうですね
03:37
I just want to highlight one key feature of this system,
84
217260
2000
ここで大事な機能として強調したいのは
03:39
which is the role of investment.
85
219260
2000
投資の役割です
03:41
Now investment constitutes
86
221260
2000
近代経済の大半においては
03:43
only about a fifth of the national income
87
223260
2000
投資は国民所得の
03:45
in most modern economies,
88
225260
2000
5分の1にすぎませんが
03:47
but it plays an absolutely vital role.
89
227260
2000
まさに不可欠な役割を果たしています
03:49
And what it does essentially
90
229260
2000
要するに 消費が成長するように
03:51
is to stimulate further consumption growth.
91
231260
3000
刺激するのです
03:54
It does this in a couple of ways --
92
234260
2000
いくつかの方法で行われます
03:56
chasing productivity,
93
236260
2000
生産性を向上させて
03:58
which drives down prices and encourages us to buy more stuff.
94
238260
3000
価格を下げ 購入意欲を促します
04:01
But I want to concentrate
95
241260
2000
さて 投資の役割の中で
04:03
on the role of investment
96
243260
2000
新規性を追求することについて
04:05
in seeking out novelty,
97
245260
2000
注目したいと思います
04:07
the production and consumption of novelty.
98
247260
3000
革新的なものを生産して消費することを
04:10
Joseph Schumpeter called this
99
250260
2000
シュンペーターは
04:12
"the process of creative destruction."
100
252260
3000
「創造的破壊のプロセス」と名づけました
04:15
It's a process of the production and reproduction of novelty,
101
255260
2000
新規な何かを生産したり増殖させたり
04:17
continually chasing expanding consumer markets,
102
257260
3000
新製品による消費の市場拡大を
04:20
consumer goods, new consumer goods.
103
260260
2000
追及し続けるプロセスです
04:22
And this, this is where it gets interesting,
104
262260
2000
ここが面白いところですが
04:24
because it turns out that human beings
105
264260
3000
人間というものは
04:27
have something of an appetite for novelty.
106
267260
3000
目新しいものを好むようです
04:30
We love new stuff --
107
270260
2000
私たちは新しいものが大好きです
04:32
new material stuff for sure --
108
272260
2000
新しい物だけでなく
04:34
but also new ideas, new adventures,
109
274260
2000
新しいアイデアや新しい投機
04:36
new experiences.
110
276260
2000
新しい経験が大好きです
04:38
But the materiality matters too,
111
278260
2000
モノもまた大事なのです
04:40
because in every society
112
280260
3000
人類学者が観察した
04:43
that anthropologists have looked at,
113
283260
2000
全ての社会で
04:45
material stuff
114
285260
2000
物質的存在は
04:47
operates as a kind of language --
115
287260
2000
ある種の言語として作用しています
04:49
a language of goods,
116
289260
2000
モノという言語が
04:51
a symbolic language
117
291260
2000
象徴的な言語として
04:53
that we use to tell each other stories --
118
293260
2000
互いに物語を伝えます
04:55
stories, for example,
119
295260
2000
その内容は例えば
04:57
about how important we are.
120
297260
2000
地位を示すものです
04:59
Status-driven, conspicuous consumption
121
299260
3000
新しさというメッセージを
05:02
thrives from the language
122
302260
3000
求めていくと
05:05
of novelty.
123
305260
2000
ステータスを誇示する消費に至るのです
05:07
And here, all of a sudden,
124
307260
2000
ところで 現実のシステムは
05:09
we have a system
125
309260
2000
社会の論理と経済構造を
05:11
that is locking economic structure with social logic --
126
311260
3000
結びつけるものなのです
05:14
the economic institutions, and who we are as people, locked together
127
314260
3000
経済の仕組みと人が結びついて
05:17
to drive an engine of growth.
128
317260
3000
成長の原動力となっています
05:20
And this engine is not just economic value;
129
320260
2000
経済的価値を追求するばかりでなく
05:22
it is pulling material resources
130
322260
3000
物質的資源を取り出していくシステムを
05:25
relentlessly through the system,
131
325260
3000
廻し続けさせるのは
05:28
driven by our own insatiable appetites,
132
328260
3000
我々の飽くなき欲求と
05:31
driven in fact by a sense of anxiety.
133
331260
3000
不安感です
05:34
Adam Smith, 200 years ago,
134
334260
2000
200年前にアダムスミスは
05:36
spoke about our desire
135
336260
2000
人に劣らない生活を
05:38
for a life without shame.
136
338260
2000
求めることについて語りました
05:40
A life without shame:
137
340260
2000
その時代に 人並みの生活とは
05:42
in his day, what that meant was a linen shirt,
138
342260
3000
リネンのシャツを意味しました
05:45
and today, well, you still need the shirt,
139
345260
2000
今日も シャツは必要です
05:47
but you need the hybrid car,
140
347260
3000
でもハイブリッド車も必要で
05:50
the HDTV, two holidays a year in the sun,
141
350260
3000
HDTVや 年に2回のバカンスや
05:53
the netbook and iPad, the list goes on --
142
353260
3000
ネットブックに iPad とリストは増えるばかり
05:56
an almost inexhaustible supply of goods,
143
356260
2000
不安によって駆り立てられ
05:58
driven by this anxiety.
144
358260
2000
商品の供給は尽きることもなく
06:00
And even if we don't want them,
145
360260
2000
欲しくもないのに
06:02
we need to buy them,
146
362260
2000
買わなければならないのです
06:04
because, if we don't buy them, the system crashes.
147
364260
2000
買わなければ システムは崩壊します
06:06
And to stop it crashing
148
366260
2000
システムを守るため
06:08
over the last two to three decades,
149
368260
2000
過去2〜30年にわたって
06:10
we've expanded the money supply,
150
370260
2000
通貨供給量を拡大し
06:12
expanded credit and debt,
151
372260
2000
債権債務を拡大し
06:14
so that people can keep buying stuff.
152
374260
2000
人々は買い物を続けてきました
06:16
And of course, that expansion was deeply implicated in the crisis.
153
376260
3000
もちろん その拡大が危機に深く関与していました
06:19
But this -- I just want to show you some data here.
154
379260
2000
さて ここでデータをお見せしましょう
06:21
This is what it looks like, essentially,
155
381260
2000
イギリスの債権と債務が
06:23
this credit and debt system, just for the U.K.
156
383260
2000
どんな様子かお見せします
06:25
This was the last 15 years before the crash,
157
385260
3000
危機の前の15年を示します
06:28
and you can see there, consumer debt rose dramatically.
158
388260
3000
ここで消費者の債務が急増しています
06:31
It was above the GDP for three years in a row
159
391260
2000
金融危機の直前の3年間に渡って
06:33
just before the crisis.
160
393260
2000
GDPを上回っています
06:35
And in the mean time, personal savings absolutely plummeted.
161
395260
3000
その間 貯蓄は激減しました
06:38
The savings ratio, net savings,
162
398260
2000
貯蓄率と純貯蓄は
06:40
were below zero in the middle of 2008,
163
400260
2000
2008年半ばでゼロを下回りました
06:42
just before the crash.
164
402260
2000
金融危機の直前のことです
06:44
This is people expanding debt, drawing down their savings,
165
404260
3000
ゲームから取り残されないためだけに
06:47
just to stay in the game.
166
407260
3000
借金を増やし貯蓄を減らしていたのです
06:50
This is a strange, rather perverse, story,
167
410260
3000
簡単な言葉で言えば
06:53
just to put it in very simple terms.
168
413260
2000
あまのじゃくのようですね
06:55
It's a story about us, people,
169
415260
3000
つまり私たちは
06:59
being persuaded
170
419260
2000
どうでもいい人に
07:01
to spend money we don't have
171
421260
2000
長続きもしない
07:03
on things we don't need
172
423260
2000
印象を与えるために
07:05
to create impressions that won't last
173
425260
2000
持ってもいないお金で
07:07
on people we don't care about.
174
427260
2000
必要もない物を買うのです
07:09
(Laughter)
175
429260
2000
(笑)
07:11
(Applause)
176
431260
4000
(拍手)
07:15
But before we consign ourselves to despair,
177
435260
3000
しかしあきらめるのはまだ早いです
07:18
maybe we should just go back and say, "Did we get this right?
178
438260
2000
これでいいのか考え直してみましょう
07:20
Is this really how people are?
179
440260
2000
「人間ってこんなものか?
07:22
Is this really how economies behave?"
180
442260
2000
これは本当に経済学者の行動か?」
07:24
And almost straightaway
181
444260
2000
そしてすぐに
07:26
we actually run up against a couple of anomalies.
182
446260
3000
いくつかの異常事態に気づきます
07:29
The first one is in the crisis itself.
183
449260
2000
まず金融危機そのもの
07:31
In the crisis, in the recession, what do people want to do?
184
451260
3000
金融危機や不況のとき 人はどうしようとするでしょう
07:34
They want to hunker down, they want to look to the future.
185
454260
3000
身をかがめて 未来に期待して
07:37
They want to spend less and save more.
186
457260
3000
消費を抑えて貯金しようとします
07:40
But saving is exactly the wrong thing to do
187
460260
2000
でも システム的な観点からすれば
07:42
from the system point of view.
188
462260
2000
貯金するのは間違いです
07:44
Keynes called this the "paradox of thrift" --
189
464260
2000
ケインズの言う「倹約のパラドックス」
07:46
saving slows down recovery.
190
466260
2000
貯蓄は景気回復を遅らせます
07:48
And politicians call on us continually
191
468260
3000
政治家たちは借金を増やして
07:51
to draw down more debt,
192
471260
2000
貯金もどんどん使うように
07:53
to draw down our own savings even further,
193
473260
2000
呼びかけ続けます
07:55
just so that we can get the show back on the road,
194
475260
2000
これで経済はもとに戻り
07:57
so we can keep this growth-based economy going.
195
477260
2000
経済成長を続けることができます
07:59
It's an anomaly,
196
479260
2000
これは異常事態です
08:01
it's a place where the system actually is at odds
197
481260
2000
システムと人である我々が
08:03
with who we are as people.
198
483260
3000
対立する状況です
08:06
Here's another one -- completely different one:
199
486260
2000
もう一つ 全く別の異常事態の話です
08:08
Why is it
200
488260
2000
気候変動と戦わなければならないことは
08:10
that we don't do the blindingly obvious things we should do
201
490260
2000
これほど明白なのに
08:12
to combat climate change,
202
492260
2000
そうしないのはなぜなのでしょう
08:14
very, very simple things
203
494260
2000
エネルギー効率の良い家電製品を買ったり
08:16
like buying energy-efficient appliances,
204
496260
2000
省エネのランプに変えたり 電気をまめに消したり
08:18
putting in efficient lights, turning the lights off occasionally,
205
498260
2000
自宅の断熱を良くしたりという
08:20
insulating our homes?
206
500260
2000
簡単なことです
08:22
These things save carbon, they save energy,
207
502260
2000
これらのことは炭素を減らしエネルギーを節約します
08:24
they save us money.
208
504260
3000
お金も節約できます
08:27
So is it that, though they make perfect economic sense,
209
507260
3000
経済的には十分に意味があるのに
08:30
we don't do them?
210
510260
2000
なかなか実行しません
08:32
Well, I had my own personal insight into this
211
512260
2000
私の個人的な意見ですが
08:34
a few years ago.
212
514260
2000
数年前
08:36
It was a Sunday evening, Sunday afternoon,
213
516260
2000
日曜日の午後
08:38
and it was just after --
214
518260
2000
新しい家に
08:40
actually, to be honest, too long after --
215
520260
3000
引っ越したばかり -- いや正直言うと
08:43
we had moved into a new house.
216
523260
2000
引っ越してかなり経っていました
08:45
And I had finally got around to doing some draft stripping,
217
525260
3000
ようやくすきま風(draft)の対策に手をつけて
08:48
installing insulation around the windows and doors
218
528260
2000
窓やドア周りに断熱材を施して
08:50
to keep out the drafts.
219
530260
2000
隙間風を防ぎました
08:52
And my, then, five year-old daughter
220
532260
3000
そのとき5歳だったの娘も
08:55
was helping me in the way that five year-olds do.
221
535260
3000
5歳児なりのやり方で手伝ってくれました
08:58
And we'd been doing this for a while,
222
538260
3000
しばらく作業したあとで
09:01
when she turned to me very solemnly and said,
223
541260
3000
娘はまじめな顔で私に向かって
09:05
"Will this really keep out the giraffes?"
224
545260
3000
「これで本当にキリン(giraffes)を締め出せるの?」
09:08
(Laughter)
225
548260
2000
(笑)
09:10
"Here they are, the giraffes."
226
550260
2000
これがキリンです
09:12
You can hear the five-year-old mind working.
227
552260
2000
5歳児なりに一生懸命考えました
09:14
These ones, interestingly, are 400 miles north of here
228
554260
3000
これはここから400マイル北の
09:17
outside Barrow-in-Furness in Cumbria.
229
557260
3000
カンブリア州のバローインファーネスの郊外です
09:20
Goodness knows what they make of the Lake District weather.
230
560260
3000
湖水地方の天候でどうやって過せるかは知りませんが
09:23
But actually that childish misrepresentation
231
563260
3000
子どもっぽい勘違いが
09:26
stuck with me,
232
566260
2000
ひっかかりとなって
09:28
because it suddenly became clear to me
233
568260
3000
突如としてわかったのです
09:31
why we don't do the blindingly obvious things.
234
571260
2000
なぜ我々は明々白々なことをしないか
09:33
We're too busy keeping out the giraffes --
235
573260
2000
私たちはキリンの締出しに忙しすぎるのです -
09:35
putting the kids on the bus in the morning,
236
575260
2000
毎朝 子供をバスに乗せたら
09:37
getting ourselves to work on time,
237
577260
3000
遅れないよう仕事に急ぎ
09:40
surviving email overload
238
580260
2000
メールの洪水や
09:42
and shop floor politics,
239
582260
2000
現場のごたごたを切り抜け
09:44
foraging for groceries, throwing together meals,
240
584260
3000
かき集めた材料で手早く食事を作り
09:47
escaping for a couple of precious hours in the evening
241
587260
3000
貴重な夕べのひとときは
09:50
into prime-time TV
242
590260
2000
ゴールデンタイムのテレビか
09:52
or TED online,
243
592260
2000
TED オンラインに逃避して
09:54
getting from one end of the day to the other,
244
594260
3000
こうして1日を終わるのです
09:57
keeping out the giraffes.
245
597260
2000
今日もキリンは締出せました
09:59
(Laughter)
246
599260
2000
(笑)
10:01
What is the objective?
247
601260
2000
目的は何でしょう?
10:03
"What is the objective of the consumer?"
248
603260
3000
消費者の目的は何ですか?
10:06
Mary Douglas asked in an essay on poverty
249
606260
3000
メアリーダグラスは35年前に書かれた
10:09
written 35 years ago.
250
609260
2000
貧困に関するエッセイで問いかけます
10:11
"It is," she said,
251
611260
3000
彼女の答えはこうです
10:14
"to help create the social world
252
614260
3000
「社会的世界をつくり
10:17
and find a credible place in it."
253
617260
3000
その中に確かな場所を見いだすこと」
10:20
That is a deeply humanizing
254
620260
3000
これは我々の生活の
10:23
vision of our lives,
255
623260
2000
極めて人間的な側面です
10:25
and it's a completely different vision
256
625260
3000
それは 経済モデルの
10:28
than the one that lies at the heart
257
628260
3000
中心にあるものとは
10:31
of this economic model.
258
631260
2000
完全に別のビジョンです
10:33
So who are we?
259
633260
2000
さて 私たちは誰ですか?
10:35
Who are these people?
260
635260
3000
この人たちは何者でしょう?
10:38
Are we these novelty-seeking, hedonistic,
261
638260
2000
私たちはこれらの 目新しさを追求する 快楽的
10:40
selfish individuals?
262
640260
3000
利己的な個人でしょうか?
10:43
Or might we actually occasionally be
263
643260
3000
このレンブラントの素敵なスケッチに
10:46
something like the selfless altruist
264
646260
3000
描かれたような無私の利他主義者に
10:49
depicted in Rembrandt's lovely, lovely sketch here?
265
649260
3000
なることも 時にはあるでしょうか?
10:52
Well psychology actually says
266
652260
2000
心理学はこう言っています
10:54
there is a tension --
267
654260
2000
そこには葛藤がある
10:56
a tension between self-regarding behaviors
268
656260
3000
自分を利する行動と
10:59
and other regarding behaviors.
269
659260
2000
他者を利する行動の間の葛藤である
11:01
And these tensions have deep evolutionary roots,
270
661260
3000
この葛藤は進化に深く根ざしたものです
11:04
so selfish behavior
271
664260
2000
利己的行動は
11:06
is adaptive in certain circumstances --
272
666260
2000
ある種の状況下では適したものです
11:08
fight or flight.
273
668260
2000
闘争逃走反応です
11:10
But other regarding behaviors
274
670260
2000
しかし利他的行動は
11:12
are essential to our evolution
275
672260
2000
社会的存在としての
11:14
as social beings.
276
674260
2000
私たちの進化に欠かせないものです
11:16
And perhaps even more interesting from our point of view,
277
676260
2000
たぶん我々の見方からすると
11:18
another tension between novelty-seeking behaviors
278
678260
3000
新しい物の追求と伝統や保全の追求との
11:21
and tradition or conservation.
279
681260
3000
葛藤が興味深いものです
11:25
Novelty is adaptive when things are changing
280
685260
2000
変化の時代には目新しさの追求が適しており
11:27
and you need to adapt yourself.
281
687260
2000
自分も適応することが必要です
11:29
Tradition is essential to lay down the stability
282
689260
3000
伝統は安定した時代に
11:32
to raise families and form cohesive social groups.
283
692260
3000
家族や社会的なつながりを維持させます
11:35
So here, all of a sudden,
284
695260
2000
ここで突然
11:37
we're looking at a map of the human heart.
285
697260
3000
人の心の地図を眺めていたと気づき
11:40
And it reveals to us, suddenly,
286
700260
3000
突如として 問題の核心が
11:43
the crux of the matter.
287
703260
2000
明らかになります
11:45
What we've done is we've created economies.
288
705260
2000
これまで 私たちは経済を作り上げ
11:47
We've created systems,
289
707260
2000
システムを作り上げました
11:49
which systematically privilege, encourage,
290
709260
3000
そのシステムは体系的に
11:52
one narrow quadrant
291
712260
2000
人間の魂のほんの狭い一郭のみに
11:54
of the human soul
292
714260
2000
特権を与え 奨励し
11:56
and left the others unregarded.
293
716260
3000
その他を無視しました
11:59
And in the same token, the solution becomes clear,
294
719260
3000
同じようにして 解決策も明らかになりました
12:02
because this isn't, therefore,
295
722260
2000
なぜならこれは 人の性質を
12:04
about changing human nature.
296
724260
2000
変えることではないからです
12:06
It isn't, in fact, about curtailing possibilities.
297
726260
3000
可能性を抑えこもうというのではありません
12:09
It is about opening up.
298
729260
2000
これは開放を示します
12:11
It is about allowing ourselves the freedom
299
731260
2000
我々自身を自由にします
12:13
to become fully human,
300
733260
2000
完全な人間になるため
12:15
recognizing the depth and the breadth
301
735260
2000
人間の精神の
12:17
of the human psyche
302
737260
2000
深さと広がりを認めて
12:19
and building institutions
303
739260
2000
レンブラントが描いた利他行為を
12:21
to protect Rembrandt's fragile altruist within.
304
741260
4000
保護する仕組みを作るのです
12:26
What does all this mean for economics?
305
746260
3000
経済的にどういう意味を持つのでしょう?
12:29
What would economies look like
306
749260
2000
もし我々が
12:31
if we took that vision of human nature
307
751260
2000
人間の本性に対する見解を
12:33
at their heart
308
753260
2000
経済の中心に据えて
12:35
and stretched them
309
755260
2000
人の精神という新たな次元に
12:37
along these orthogonal dimensions
310
757260
2000
経済を伸ばして行くとしたら
12:39
of the human psyche?
311
759260
2000
どんな経済になるか?
12:41
Well, it might look a little bit
312
761260
2000
こういうことかもしれません
12:43
like the 4,000 community-interest companies
313
763260
2000
過去5年間で英国に続々と出現している
12:45
that have sprung up in the U.K. over the last five years
314
765260
3000
4000社もの社会的企業は
12:48
and a similar rise in B corporations in the United States,
315
768260
3000
米国では B corp という名前で増えています
12:51
enterprises
316
771260
2000
それは
12:53
that have ecological and social goals
317
773260
2000
エコロジカルで社会的な目標を
12:55
written into their constitution
318
775260
2000
企業理念の
12:57
at their heart --
319
777260
2000
中心に掲げる企業
12:59
companies, in fact, like this one, Ecosia.
320
779260
3000
たとえばこのEcosiaとか
13:02
And I just want to, very quickly, show you this.
321
782260
2000
手短に紹介しますと
13:04
Ecosia is an Internet search engine.
322
784260
2000
Ecosiaはインターネットの検索エンジンです
13:06
Internet search engines work
323
786260
2000
インターネット検索エンジンは
13:08
by drawing revenues from sponsored links
324
788260
2000
検索したとき表示されるスポンサーリンクから
13:10
that appear when you do a search.
325
790260
2000
収入を得る仕組みです
13:12
And Ecosia works in pretty much the same way.
326
792260
3000
Ecosiaもほぼ同じような仕組みです
13:16
So we can do that here --
327
796260
2000
ここでやってみましょう
13:18
we can just put in a little search term.
328
798260
2000
短い検索用語をタイプします
13:20
There you go, Oxford, that's where we are. See what comes up.
329
800260
3000
我々の居る場所 オックスフォード 表示されました
13:23
The difference with Ecosia though
330
803260
2000
Ecosiaの違うところは
13:25
is that, in Ecosia's case,
331
805260
2000
Ecosiaの場合
13:27
it draws the revenues in the same way,
332
807260
3000
同じ方法で収益を得ますが
13:30
but it allocates
333
810260
2000
その収入の80パーセントが
13:32
80 percent of those revenues
334
812260
3000
アマゾンの熱帯雨林保護プロジェクトに
13:35
to a rainforest protection project in the Amazon.
335
815260
2000
割り当てられます
13:37
And we're going to do it.
336
817260
2000
それでは
13:39
We're just going to click on Naturejobs.uk.
337
819260
2000
Naturejobs.ukをクリックしてみましょう
13:41
In case anyone out there is looking for a job in a recession,
338
821260
2000
不況のさなかの仕事探しに
13:43
that's the page to go to.
339
823260
2000
ぴったりのサイトです
13:45
And what happened then was
340
825260
2000
これで何が起こるかというと
13:47
the sponsor gave revenues to Ecosia,
341
827260
3000
Ecosiaはスポンサーから収益を得
13:50
and Ecosia is giving 80 percent of those revenues
342
830260
2000
Ecosiaはこの収入の80パーセントを
13:52
to a rainforest protection project.
343
832260
2000
熱帯雨林保護プロジェクトに寄付します
13:54
It's taking profits from one place
344
834260
2000
利益を1つの場所から得て
13:56
and allocating them
345
836260
2000
生態資源の保護に
13:58
into the protection of ecological resources.
346
838260
2000
それを割り当てる
14:00
It's a different kind of enterprise
347
840260
2000
これは新たな経済をめざす
14:02
for a new economy.
348
842260
2000
全く別種の企業です
14:04
It's a form, if you like,
349
844260
2000
エコロジー的利他主義の
14:06
of ecological altruism --
350
846260
2000
一つの姿でしょう
14:08
perhaps something along those lines. Maybe it's that.
351
848260
3000
おそらくこの方向でしょう
14:11
Whatever it is,
352
851260
2000
それが何であれ
14:13
whatever this new economy is,
353
853260
3000
この新しい経済が何であれ
14:16
what we need the economy to do, in fact,
354
856260
3000
経済に望む大事なことは
14:19
is to put investment
355
859260
2000
投資が
14:21
back into the heart of the model,
356
861260
2000
次の投資を再生産するように
14:23
to re-conceive investment.
357
863260
2000
経済の核心部に戻すことです
14:25
Only now, investment
358
865260
2000
こうして 投資は
14:27
isn't going to be
359
867260
2000
絶え間なく 考えなしに
14:29
about the relentless and mindless
360
869260
2000
消費の成長だけを追求するものでは
14:31
pursuit of consumption growth.
361
871260
2000
なくなります
14:33
Investment has to be a different beast.
362
873260
3000
投資は別の姿を持つべきです
14:36
Investment has to be,
363
876260
2000
新しい経済の中では
14:38
in the new economy,
364
878260
2000
私たちの未来を握る
14:40
protecting and nurturing
365
880260
2000
エコロジー的な資産の
14:42
the ecological assets on which our future depends.
366
882260
3000
保護と育成に投資するべきです
14:45
It has to be about transition.
367
885260
2000
投資によって変化を促すべきです
14:47
It has to be investing in low-carbon technologies
368
887260
2000
低炭素の技術や設備に
14:49
and infrastructures.
369
889260
2000
投資するべきです
14:51
We have to invest, in fact,
370
891260
3000
事実 私たちは
14:54
in the idea of a meaningful prosperity,
371
894260
3000
有意義な豊かさを生み出すアイデアや
14:57
providing capabilities
372
897260
3000
人類の豊かな暮らしを支える基盤に
15:00
for people to flourish.
373
900260
3000
投資をするべきです
15:03
And of course, this task has material dimensions.
374
903260
2000
もちろん この問題には物質面も含まれます
15:05
It would be nonsense to talk about people flourishing
375
905260
3000
人々が衣食住を持たずに
15:08
if they didn't have food, clothing and shelter.
376
908260
2000
繁栄の話しをするのはナンセンスです
15:10
But it's also clear that prosperity goes beyond this.
377
910260
3000
豊かさとは衣食住に留まりません
15:13
It has social and psychological aims --
378
913260
3000
これには社会的 心理的目的があります
15:16
family, friendship,
379
916260
2000
家族、友情
15:18
commitments, society,
380
918260
2000
コミットメント、社会
15:20
participating in the life of that society.
381
920260
3000
社会生活への参加
15:23
And this too
382
923260
2000
こんなゴールに向かっても
15:25
requires investment,
383
925260
3000
投資が必要です
15:28
investment -- for example, in places --
384
928260
2000
場所に対する投資もあるでしょう
15:30
places where we can connect,
385
930260
2000
私たちが交流できる場所
15:32
places where we can participate,
386
932260
2000
私たちが参加できる場所
15:34
shared spaces,
387
934260
2000
共有できるスペース
15:36
concert halls, gardens,
388
936260
2000
コンサートホール、庭園
15:38
public parks,
389
938260
2000
市民公園
15:40
libraries, museums, quiet centers,
390
940260
2000
図書館、博物館、静かなセンター
15:42
places of joy and celebration,
391
942260
3000
喜びやお祝いの場所
15:45
places of tranquility and contemplation,
392
945260
3000
静けさと熟考の場所、
15:48
sites for the "cultivation
393
948260
2000
マイケル・サンデルの
15:50
of a common citizenship,"
394
950260
3000
美しい言葉を借りて言えば
15:53
in Michael Sandel's lovely phrase.
395
953260
3000
「市民の共通基盤を育む」ための拠点です
15:56
An investment -- investment, after all, is just such a basic economic concept --
396
956260
4000
投資とは結局のところ
16:00
is nothing more nor less
397
960260
2000
現在と未来を関係づける
16:02
than a relationship
398
962260
2000
基本的な経済上の概念に
16:04
between the present and the future,
399
964260
2000
すぎません
16:06
a shared present and a common future.
400
966260
3000
共有する現在と共通の未来の関係です
16:09
And we need that relationship to reflect,
401
969260
2000
希望を取り戻すためには
16:11
to reclaim hope.
402
971260
3000
その関係を反映させなければなりません
16:15
So let me come back, with this sense of hope,
403
975260
3000
希望の話に戻ります
16:18
to the two billion people
404
978260
2000
20億人が
16:20
still trying to live each day
405
980260
2000
近所のカフェのスキムラッテよりも
16:22
on less than the price of a skinny latte
406
982260
3000
少ない生活費で
16:25
from the cafe next door.
407
985260
2000
毎日を生きて行こうとしています
16:27
What can we offer those people?
408
987260
2000
この人たちに何を提供できるでしょうか?
16:29
It's clear that we have a responsibility
409
989260
2000
我々には この人々を貧困から助け出す
16:31
to help lift them out of poverty.
410
991260
2000
責任があることは明らかです
16:33
It's clear that we have a responsibility
411
993260
2000
我々には成長の余地を作り出す
16:35
to make room for growth
412
995260
2000
責任があることは明らかであり
16:37
where growth really matters in those poorest nations.
413
997260
3000
成長は最貧国においてこそ重要です
16:40
And it's also clear that we will never achieve that
414
1000260
3000
豊かな国において
16:43
unless we're capable of redefining
415
1003260
3000
繁栄の意味を定義し直さなければ
16:46
a meaningful sense of prosperity in the richer nations,
416
1006260
3000
この責任を果たせないことは明らかです
16:49
a prosperity that is more meaningful
417
1009260
2000
すなわち成長ベースのモデルよりも
16:51
and less materialistic
418
1011260
2000
物質的ではなく
16:53
than the growth-based model.
419
1013260
2000
さらに意味のある繁栄の定義です
16:55
So this is not just
420
1015260
2000
単に西洋風のポスト唯物主義といった
16:57
a Western post-materialist fantasy.
421
1017260
3000
ファンタジーではありません
17:00
In fact, an African philosopher wrote to me,
422
1020260
3000
「成長なしの繁栄」を出版したとき
17:03
when "Prosperity Without Growth" was published,
423
1023260
2000
アフリカの哲学者から手紙を受け取りました
17:05
pointing out the similarities
424
1025260
2000
この繁栄についての見方と
17:07
between this view of prosperity
425
1027260
2000
アフリカに伝統的に伝わる Ubuntu という
17:09
and the traditional African concept of ubuntu.
426
1029260
3000
概念とが似ているという指摘でした
17:12
Ubuntu says, "I am
427
1032260
3000
Ubuntu の言葉です
17:15
because we are."
428
1035260
2000
「私がいるのは みんながいるから」
17:17
Prosperity is a shared endeavor.
429
1037260
3000
繁栄は共有の試みです
17:20
Its roots are long and deep --
430
1040260
2000
その根は長くて深く
17:22
its foundations, I've tried to show,
431
1042260
2000
その基盤は、私が示そうとしたように
17:24
exist already, inside each of us.
432
1044260
3000
すでに私たちの中に 存在しています
17:27
So this is not about
433
1047260
2000
この見方は
17:29
standing in the way of development.
434
1049260
2000
発展を妨げるものではありません
17:31
It's not about
435
1051260
2000
資本主義を打倒する
17:33
overthrowing capitalism.
436
1053260
2000
ものでもありません
17:35
It's not about
437
1055260
2000
それは人間の本質を
17:37
trying to change human nature.
438
1057260
2000
変えようとするのでもありません
17:39
What we're doing here
439
1059260
2000
我々はここで
17:41
is we're taking a few simple steps
440
1061260
2000
目的と合った経済を目指して
17:43
towards an economics fit for purpose.
441
1063260
3000
ほんの数歩歩み始めたところです
17:46
And at the heart of that economics,
442
1066260
3000
そして、その経済の中心で、
17:49
we're placing a more credible,
443
1069260
2000
人間であることの意味について
17:51
more robust,
444
1071260
2000
より信頼性があり
17:53
and more realistic vision
445
1073260
3000
さらに堅牢で
17:56
of what it means to be human.
446
1076260
3000
より現実的な見解を示しているのです
17:59
Thank you very much.
447
1079260
2000
どうもありがとうございました
18:01
(Applause)
448
1081260
9000
(拍手)
18:10
Chris Anderson: While they're taking the podium away, just a quick question.
449
1090260
3000
クリスアンダーソン: 少々質問があります
18:13
First of all, economists aren't supposed to be inspiring,
450
1093260
3000
経済学者は感動する話はせず
18:16
so you may need to work on the tone a little.
451
1096260
2000
もっと淡々と語ると思っていました
18:18
(Laughter)
452
1098260
2000
(笑)
18:20
Can you picture the politicians ever buying into this?
453
1100260
2000
これまで政治家でこれに興味を示した人はいますか?
18:22
I mean, can you picture
454
1102260
2000
想像できますか
18:24
a politician standing up in Britain and saying,
455
1104260
3000
英国の政治家が立ち上がって
18:27
"GDP fell two percent this year. Good news!
456
1107260
3000
「今年のGDPは2%減 良いニュースだ!
18:30
We're actually all happier, and a country's more beautiful,
457
1110260
2000
我々の幸福度は増し 国はより美しくなった
18:32
and our lives are better."
458
1112260
2000
それに生活も向上した」
18:34
Tim Jackson: Well that's clearly not what you're doing.
459
1114260
2000
ティム:明らかに違いますね
18:36
You're not making news out of things falling down.
460
1116260
2000
廃れ行くものから新しいものは作らず
18:38
You're making news out of the things that tell you that we're flourishing.
461
1118260
3000
私たちの繁栄を語るものから新しいものを作っています
18:41
Can I picture politicians doing it?
462
1121260
2000
政治家がそうするのを想像できるかって?
18:43
Actually, I already am seeing a little bit of it.
463
1123260
2000
そういう状況が少し開けたと思います
18:45
When we first started this kind of work,
464
1125260
3000
最初にこの種の仕事を始めたとき
18:48
politicians would stand up, treasury spokesmen would stand up,
465
1128260
2000
政治家や財務省のスポークスマンは
18:50
and accuse us of wanting to go back and live in caves.
466
1130260
3000
洞窟暮らしに戻るのかと真っ向から非難しました
18:53
And actually in the period
467
1133260
2000
実際にいままで
18:55
through which we've been working over the last 18 years --
468
1135260
2000
18 年間これに取り組んで来ましたが
18:57
partly because of the financial crisis
469
1137260
2000
金融危機もあって
18:59
and a little bit of humility in the profession of economics --
470
1139260
3000
経済学の専門家にも謙虚さが少し生じ
19:02
actually people are engaging in this issue
471
1142260
3000
実際に世界各国のいろんな国で
19:05
in all sorts of countries around the world.
472
1145260
2000
人々はこの問題に取り組んでいます
19:07
CA: But is it mainly politicians who are going to have to get their act together,
473
1147260
3000
クリス:でも主に政治家が取り仕切る必要がありますよね
19:10
or is it going to be more just civil society and companies?
474
1150260
3000
むしろ市民団体や企業のみの取り組みですか?
19:13
TJ: It has to be companies. It has to be civil society.
475
1153260
3000
ティム:企業も市民団体も行うべきです
19:16
But it has to have political leadership.
476
1156260
3000
でも政治的なリーダーシップが必要です
19:19
This is a kind of agenda,
477
1159260
2000
ひとつの政治課題です
19:21
which actually politicians themselves
478
1161260
2000
実際に政治家自身が
19:23
are kind of caught in that dilemma,
479
1163260
2000
このジレンマに囚われています
19:25
because they're hooked on the growth model themselves.
480
1165260
2000
成長モデルしか念頭にないからです
19:27
But actually opening up the space
481
1167260
2000
これまでにない行政や
19:29
to think about different ways of governing,
482
1169260
2000
これまでにない政治によって
19:31
different kinds of politics,
483
1171260
2000
市民団体や企業が
19:33
and creating the space
484
1173260
2000
これまでにない運営を行うための
19:35
for civil society and businesses to operate differently --
485
1175260
2000
余地を作り出すことが
19:37
absolutely vital.
486
1177260
2000
絶対に不可欠です
19:39
CA: And if someone could convince you
487
1179260
2000
クリス: どうにかして
19:41
that we actually can make the -- what was it? --
488
1181260
2000
130倍の効率改善や
19:43
the 130-fold improvement in efficiency,
489
1183260
2000
CO2排出量の削減ができると
19:45
of reduction of carbon footprint,
490
1185260
2000
納得できたとしたら
19:47
would you then actually like that picture of economic growth
491
1187260
3000
そういう知識を集積した製品による経済成長は
19:50
into more knowledge-based goods?
492
1190260
2000
あり得ると思われますか?
19:52
TJ: I would still want to know that you could do that
493
1192260
2000
ティム: 可能だと言うならぜひ知りたいです
19:54
and get below zero by the end of the century,
494
1194260
2000
大気中から炭素を取り出して
19:56
in terms of taking carbon out of the atmosphere,
495
1196260
2000
排出量をゼロ以下にしたり
19:58
and solve the problem of biodiversity
496
1198260
2000
生物多様性の問題を解決し
20:00
and reduce the impact on land use
497
1200260
2000
土地利用の影響を軽減
20:02
and do something about the erosion of topsoils and the quality of water.
498
1202260
3000
そして表層土の侵食を防ぎ水質を向上させる
20:05
If you can convince me we can do all that,
499
1205260
2000
これが全部できる解があるというなら
20:07
then, yes, I would take the two percent.
500
1207260
3000
2パーセントの成長もありでしょう
20:11
CA: Tim, thank you for a very important talk. Thank you.
501
1211260
3000
クリス: 非常に重要なお話をしていただきありがとうございます
20:14
(Applause)
502
1214260
3000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7