Bruce Feiler: Agile programming -- for your family

Брюс Фейлер: Гибкая разработка для вашей семьи

214,048 views

2013-02-26 ・ TED


New videos

Bruce Feiler: Agile programming -- for your family

Брюс Фейлер: Гибкая разработка для вашей семьи

214,048 views ・ 2013-02-26

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Alexander Berezhnoy Редактор: Alla Ryabova
00:15
So here's the good news about families.
1
15992
2887
Вот хорошая новость про семьи.
00:18
The last 50 years have seen a revolution
2
18879
2249
За 50 лет произошла революция
00:21
in what it means to be a family.
3
21128
2056
в понимании того, что такое семья.
00:23
We have blended families, adopted families,
4
23184
2295
Есть смешанные семьи, приёмные семьи,
00:25
we have nuclear families living in separate houses
5
25479
2305
нуклеарные семьи, которые живут отдельно,
00:27
and divorced families living in the same house.
6
27784
2879
и семьи в разводе, которые живут вместе.
00:30
But through it all, the family has grown stronger.
7
30663
3059
Но при этом семья становится крепче.
00:33
Eight in 10 say the family they have today
8
33722
2549
8 из 10 говорят, что их теперешняя семья
00:36
is as strong or stronger than the family they grew up in.
9
36271
4537
столь же крепка или крепче той, где они выросли.
00:40
Now, here's the bad news.
10
40808
1984
Теперь плохие новости.
00:42
Nearly everyone is completely overwhelmed
11
42792
2398
Почти всех полностью одолел
00:45
by the chaos of family life.
12
45190
2311
хаос семейной жизни.
00:47
Every parent I know, myself included,
13
47501
2058
Любой известный мне родитель (включая меня самого)
00:49
feels like we're constantly playing defense.
14
49559
2596
чувствует себя, как будто постоянно играет в обороне.
00:52
Just when our kids stop teething, they start having tantrums.
15
52155
3053
Только закончили резаться зубы, начинаются капризы.
00:55
Just when they stop needing our help taking a bath,
16
55208
2040
Только они научились сами умываться,
00:57
they need our help dealing with cyberstalking or bullying.
17
57248
3200
их всюду обижают, и надо им помогать.
01:00
And here's the worst news of all.
18
60448
2690
И хуже всего,
01:03
Our children sense we're out of control.
19
63138
2926
что дети чувствуют, что мы не справляемся.
01:06
Ellen Galinsky of the Families and Work Institute
20
66064
3065
Эллен Галлински из Института Семьи и Работы
01:09
asked 1,000 children, "If you were granted
21
69129
2279
спросила 1 000 детей: «Если бы у вас было
01:11
one wish about your parents, what would it be?"
22
71408
3433
одно желание про ваших родителей, что бы вы загадали?»
01:14
The parents predicted the kids would say,
23
74841
2318
Родители предполагали, что дети скажут,
01:17
spending more time with them.
24
77159
2866
«проводить больше времени с ними».
01:20
They were wrong. The kids' number one wish?
25
80025
2845
Но они ошиблись. Какое главное желание детей?
01:22
That their parents be less tired and less stressed.
26
82870
4346
Чтобы родители меньше уставали и напрягались.
01:27
So how can we change this dynamic?
27
87216
2101
Так как мы можем изменить это?
01:29
Are there concrete things we can do to reduce stress,
28
89317
3218
Что можно сделать, чтобы уменьшить стресс,
01:32
draw our family closer,
29
92535
1866
сблизить семью,
01:34
and generally prepare our children to enter the world?
30
94401
4856
и вообще подготовить своих детей к выходу в мир?
01:39
I spent the last few years trying to answer that question,
31
99257
3196
Я потратил последние несколько лет, пытаясь ответить на этот вопрос,
01:42
traveling around, meeting families, talking to scholars,
32
102453
3025
путешествовал, знакомился с семьями, разговаривал с учёными,
01:45
experts ranging from elite peace negotiators
33
105478
3058
экспертами от элитных мирных переговорщиков
01:48
to Warren Buffett's bankers to the Green Berets.
34
108536
4047
до банкиров Уоррена Баффетта и ветеранов войны.
01:52
I was trying to figure out, what do happy families do right
35
112583
3366
Я пытался выяснить, что такого счастливые семьи делают правильно,
01:55
and what can I learn from them to make my family happier?
36
115949
4986
и чему можно у них научиться, чтобы сделать свою семью счастливее?
02:00
I want to tell you about one family that I met,
37
120935
1865
Я хочу рассказать об одной семье, с которой я познакомился,
02:02
and why I think they offer clues.
38
122800
2624
и почему я думаю, что у них есть ключ к разгадке.
02:05
At 7 p.m. on a Sunday in Hidden Springs, Idaho,
39
125424
2987
7 вечера в воскресенье в городе Хидден Спрингс, штат Айдахо,
02:08
where the six members of the Starr family are sitting down
40
128411
2308
где шесть членов семьи Старр садятся,
02:10
to the highlight of their week: the family meeting.
41
130719
3238
чтобы обсудить свою неделю: семейное собрание.
02:13
The Starrs are a regular American family
42
133957
2225
Старры — обычная американская семья
02:16
with their share of regular American family problems.
43
136182
2751
со своими обычными американскими семейными проблемами.
02:18
David is a software engineer. Eleanor takes care
44
138933
2792
Дэвид программист. Элеанор воспитывает
02:21
of their four children, ages 10 to 15.
45
141725
2792
четверых детей от 10 до 15 лет.
02:24
One of those kids tutors math on the far side of town.
46
144517
3024
У одного из них репетитор по математике на другом конце города.
02:27
One has lacrosse on the near side of town.
47
147541
2505
У другого лакросс на этом конце города.
02:30
One has Asperger syndrome. One has ADHD.
48
150046
3511
У одного синдром Аспергера, у другого дефицит внимания.
02:33
"We were living in complete chaos," Eleanor said.
49
153557
3328
Элеанор говорит: «Мы жили в полном хаосе».
02:36
What the Starrs did next, though, was surprising.
50
156885
3344
Но вот что Старры сделали потом — это удивительно.
02:40
Instead of turning to friends or relatives,
51
160229
2768
Вместо друзей и родственников
02:42
they looked to David's workplace.
52
162997
2712
они взглянули на работу Дэвида.
02:45
They turned to a cutting-edge program called agile development
53
165709
2778
Они обратились к передовому методу, который называется «гибкая разработка»,
02:48
that was just spreading from manufacturers in Japan
54
168487
3070
которая тогда только распространялась из японской промышленности
02:51
to startups in Silicon Valley.
55
171557
2976
в стартапы Кремниевой Долины.
02:54
In agile, workers are organized into small groups
56
174533
2868
В ней работники организованы в небольшие группы
02:57
and do things in very short spans of time.
57
177401
2686
и работают очень короткие промежутки времени.
03:00
So instead of having executives issue grand proclamations,
58
180087
2942
Так что теперь не директора издают высочайшие приказы,
03:03
the team in effect manages itself.
59
183029
3200
а команды по сути управляют собой сами.
03:06
You have constant feedback. You have daily update sessions.
60
186229
2631
Есть постоянная обратная связь. Есть ежедневные собрания.
03:08
You have weekly reviews. You're constantly changing.
61
188860
3617
Есть еженедельные обзоры. Вы постоянно меняетесь.
03:12
David said when they brought this system into their home,
62
192477
3200
Дэвид сказал, что когда они внедрили эту систему у себя дома,
03:15
the family meetings in particular increased communication,
63
195677
3416
в частности, в семейные собрания, возросло общение,
03:19
decreased stress, and made everybody
64
199093
2376
сократился стресс, и все стали
03:21
happier to be part of the family team.
65
201469
3104
более рады быть частью семейной команды.
03:24
When my wife and I adopted these family meetings and other techniques
66
204573
2983
Когда мы с женой применили эти семейные собрания и другие приёмы
03:27
into the lives of our then-five-year-old twin daughters,
67
207556
3513
в жизни наших тогда 5-летних дочерей-двойняшек,
03:31
it was the biggest single change we made since our daughters were born.
68
211069
4064
то это было наибольшим изменением с тех пор, как наши дочки родились.
03:35
And these meetings had this effect
69
215133
2189
И эти собрания достигли этого эффекта,
03:37
while taking under 20 minutes.
70
217322
2499
хотя длились меньше 20 минут.
03:39
So what is Agile, and why can it help
71
219821
2152
Так что же такое гибкая разработка, и как это может помочь
03:41
with something that seems so different, like families?
72
221973
2728
в такой непохожей вещи, как семья?
03:44
In 1983, Jeff Sutherland was a technologist
73
224701
2349
В 1983 Джефф Сазерленд был технологом
03:47
at a financial firm in New England.
74
227050
2317
в финансовой компании в Новой Англии.
03:49
He was very frustrated with how software got designed.
75
229367
3018
Он был очень разочарован тем, как проектировалось программное обеспечение.
03:52
Companies followed the waterfall method, right,
76
232385
2752
Компании следовали «методу водопада»,
03:55
in which executives issued orders that slowly trickled down
77
235137
3058
когда директора отдавали приказы, которые медленно стекали вниз,
03:58
to programmers below,
78
238195
1619
к программистам,
03:59
and no one had ever consulted the programmers.
79
239814
2648
и никто никогда у них не спрашивал.
04:02
Eighty-three percent of projects failed.
80
242462
2579
83% проектов проваливались.
04:05
They were too bloated or too out of date
81
245041
2397
Они слишком разрастались или слишком устаревали
04:07
by the time they were done.
82
247438
2682
к моменту завершения.
04:10
Sutherland wanted to create a system where
83
250120
2444
Сазерленд хотел создать систему,
04:12
ideas didn't just percolate down but could percolate up from the bottom
84
252564
4178
где идеи не просто просачивались вниз, но могли бы также просачиваться снизу вверх,
04:16
and be adjusted in real time.
85
256742
2545
и исправляться в процессе.
04:19
He read 30 years of Harvard Business Review
86
259287
3063
Он прочёл Гарвард Бизнес Ревью за 30 лет,
04:22
before stumbling upon an article in 1986
87
262350
2792
прежде чем наткнулся на статью 1986 года,
04:25
called "The New New Product Development Game."
88
265142
3079
которая называлась «Новая игра для разработки нового продукта».
04:28
It said that the pace of business was quickening --
89
268221
2251
Так говорилось, что темпы в бизнесе ускоряются,
04:30
and by the way, this was in 1986 --
90
270472
2129
(это, кстати, было в 1986)
04:32
and the most successful companies were flexible.
91
272601
3965
и наиболее успешные компании — гибкие.
04:36
It highlighted Toyota and Canon
92
276566
1784
Статья освещала компании Toyota и Canon
04:38
and likened their adaptable, tight-knit teams to rugby scrums.
93
278350
4304
и сравнивала их адаптируемые сплочённые команды со схваткой за мяч в регби.
04:42
As Sutherland told me, we got to that article,
94
282654
2365
Как мне говорил Сазерленд: «Мы нашли эту статью
04:45
and said, "That's it."
95
285019
2165
и сказали: “Вот оно”».
04:47
In Sutherland's system, companies don't use
96
287184
2717
В системе Сазерленда компании не используют
04:49
large, massive projects that take two years.
97
289901
3001
крупные, массивные проекты, которые занимают 2 года.
04:52
They do things in small chunks.
98
292902
1228
Они работают мелкими кусочками.
04:54
Nothing takes longer than two weeks.
99
294130
2449
Ничто не занимает больше двух недель.
04:56
So instead of saying, "You guys go off into that bunker
100
296579
2066
Так что вместо того, чтобы сказать: «Ребята, ступайте вон в тот бункер
04:58
and come back with a cell phone or a social network,"
101
298645
3001
и возвращайтесь с мобильным телефоном или социальной сетью»,
05:01
you say, "You go off and come up with one element,
102
301646
2432
вы говорите «ступайте и придумайте одну деталь,
05:04
then bring it back. Let's talk about it. Let's adapt."
103
304078
2520
потом приносите, мы обсудим и подгоним».
05:06
You succeed or fail quickly.
104
306598
3608
Либо выходит, либо нет, но быстро.
05:10
Today, agile is used in a hundred countries,
105
310206
3168
Сегодня гибкие методологии используются в сотне стран
05:13
and it's sweeping into management suites.
106
313374
2938
и проникают в менеджерские кабинеты.
05:16
Inevitably, people began taking some of these techniques
107
316312
2510
Неизбежно люди начали брать эти методы
05:18
and applying it to their families.
108
318822
2275
и применять к своим семьям.
05:21
You had blogs pop up, and some manuals were written.
109
321097
2573
Появились блоги, кое-какие руководства написали.
05:23
Even the Sutherlands told me that they had
110
323670
1896
Даже Сазерленд мне рассказывал,
05:25
an Agile Thanksgiving,
111
325566
1510
что у них был Гибкий День Благодарения,
05:27
where you had one group of people working on the food,
112
327076
2511
когда одна группа работала над едой,
05:29
one setting the table, and one greeting visitors at the door.
113
329587
3331
другая накрывала на стол, а третья встречала гостей у двери.
05:32
Sutherland said it was the best Thanksgiving ever.
114
332918
3520
Сазерленд сказал, что это был их лучший День Благодарения.
05:36
So let's take one problem that families face,
115
336438
2680
Так давайте возьмём одну из семейных проблем,
05:39
crazy mornings, and talk about how agile can help.
116
339118
3017
«безумное утро», и поговорим, чем Agile может помочь.
05:42
A key plank is accountability,
117
342135
2166
Главное — это учёт,
05:44
so teams use information radiators,
118
344301
1799
то есть команда использует информационное табло,
05:46
these large boards in which everybody is accountable.
119
346100
3763
такие большие доски, на которых всё учтено.
05:49
So the Starrs, in adapting this to their home,
120
349863
1936
Итак, Старры, подстраивая под свой дом,
05:51
created a morning checklist
121
351799
1661
сделали утренний контрольный список,
05:53
in which each child is expected to tick off chores.
122
353460
3588
в котором каждый ребёнок должен поставить галочку возле работы по дому.
05:57
So on the morning I visited, Eleanor came downstairs,
123
357048
2380
Так вот, утром, когда я пришёл в гости, Элеанор спустилась по лестнице,
05:59
poured herself a cup of coffee, sat in a reclining chair,
124
359428
2710
налила себе кофе, села в кресло
06:02
and she sat there,
125
362138
1508
и сидела там
06:03
kind of amiably talking to each of her children
126
363646
2998
по-дружески болтая с детьми,
06:06
as one after the other they came downstairs,
127
366644
1991
пока те один за другим спускались по лестнице,
06:08
checked the list, made themselves breakfast,
128
368635
2369
проверяли список, готовили себе завтрак,
06:11
checked the list again, put the dishes in the dishwasher,
129
371004
2783
снова проверяли список, складывали посуду в посудомойку,
06:13
rechecked the list, fed the pets or whatever chores they had,
130
373787
3120
перепроверяли список, кормили животных, или какая там у них была работа,
06:16
checked the list once more, gathered their belongings,
131
376907
2424
снова проверяли список, собирали вещи
06:19
and made their way to the bus.
132
379331
2637
и отправлялись на автобус.
06:21
It was one of the most astonishing family dynamics I have ever seen.
133
381968
4077
Это было самым удивительным семейным действом, что я видел.
06:26
And when I strenuously objected this would never work in our house,
134
386045
3142
И я энергично возразил, что у меня дома такое никогда не сработает,
06:29
our kids needed way too much monitoring,
135
389187
2183
нашим детям нужно слишком много надзора.
06:31
Eleanor looked at me.
136
391370
1300
Элеанор взглянула на меня.
06:32
"That's what I thought," she said.
137
392670
1168
Она сказала: «Я тоже так думала.
06:33
"I told David, 'keep your work out of my kitchen.'
138
393838
2320
Я сказала Дэвиду: “Держи свою работу подальше от моей кухни”.
06:36
But I was wrong."
139
396158
1621
Но я ошибалась».
06:37
So I turned to David: "So why does it work?"
140
397779
2104
Тогда я обратился к Дэвиду: «Так почему это работает?»
06:39
He said, "You can't underestimate the power of doing this."
141
399883
2936
Он сказал: «Нельзя недооценивать мощь вот этого».
06:42
And he made a checkmark.
142
402819
1534
И он изобразил галочку.
06:44
He said, "In the workplace, adults love it.
143
404353
2136
Он сказал: «На работе взрослые это любят.
06:46
With kids, it's heaven."
144
406489
2476
Для детей — это рай».
06:48
The week we introduced a morning checklist into our house,
145
408965
2837
В ту неделю, когда мы ввели утренний контрольный список у себя дома,
06:51
it cut parental screaming in half. (Laughter)
146
411802
4147
это сократило родительский крик вдвое.
06:55
But the real change didn't come until we had these family meetings.
147
415949
3085
Но настоящие изменения начались только когда мы начали эти семейные собрания.
06:59
So following the agile model, we ask three questions:
148
419034
3321
Итак, в соответствии с гибкой моделью, мы задаём три вопроса:
07:02
What worked well in our family this week,
149
422355
1922
Что на этой неделе в семье прошло хорошо,
07:04
what didn't work well, and what will we agree to work on in the week ahead?
150
424277
4160
что не очень хорошо, и что мы договоримся делать на следующей неделе.
07:08
Everyone throws out suggestions
151
428437
1587
Каждый вносит предложения,
07:10
and then we pick two to focus on.
152
430024
2732
и потом вы выбираем два, на которых сосредоточимся.
07:12
And suddenly the most amazing things started coming out of our daughters' mouths.
153
432756
3902
И внезапно самые удивительные вещи начали доноситься от наших дочерей.
07:16
What worked well this week?
154
436658
2120
Что прошло хорошо на этой неделе?
07:18
Getting over our fear of riding bikes. Making our beds.
155
438778
2920
Мы больше не боимся кататься на велосипеде. Мы застилали кровати.
07:21
What didn't work well? Our math sheets,
156
441698
2912
Что прошло не очень? Оценки по математике,
07:24
or greeting visitors at the door.
157
444610
3187
или как гостей встречали у двери.
07:27
Like a lot of parents, our kids are something like Bermuda Triangles.
158
447797
3428
Как у многих родителей, наши дети — что-то вроде Бермудского Треугольника.
07:31
Like, thoughts and ideas go in, but none ever comes out,
159
451225
2545
То есть, идеи и мысли входят, но никогда не выходят.
07:33
I mean at least not that are revealing.
160
453770
1534
В смысле, не откровенные.
07:35
This gave us access suddenly to their innermost thoughts.
161
455304
3763
Это внезапно дало нам доступ к их самым сокровенным мыслям.
07:39
But the most surprising part was when we turned to,
162
459067
1787
Но самым удивительным было, когда мы дошли до того,
07:40
what are we going to work on in the week ahead?
163
460854
2654
над чем бы будем работать на следующей неделе.
07:43
You know, the key idea of agile is that
164
463508
2017
Знаете, главная идея гибких методов —
07:45
teams essentially manage themselves,
165
465525
1805
что команды в сущности управляют собой сами,
07:47
and it works in software and it turns out that it works with kids.
166
467330
3344
и это работает в программном обеспечении, и, оказывается, это работает с детьми.
07:50
Our kids love this process.
167
470674
1691
Наши дети любят этот процесс.
07:52
So they would come up with all these ideas.
168
472365
2189
Так что они придумали все те идеи.
07:54
You know, greet five visitors at the door this week,
169
474554
2046
Знаете, встретил 5 гостей у двери —
07:56
get an extra 10 minutes of reading before bed.
170
476600
2563
получи 10 дополнительных минут чтения перед сном.
07:59
Kick someone, lose desserts for a month.
171
479163
2812
Пнул кого-то — остался без десерта на месяц.
08:01
It turns out, by the way, our girls are little Stalins.
172
481975
2167
Оказывается, кстати, наши девочки — это такие маленькие Сталины.
08:04
We constantly have to kind of dial them back.
173
484142
2945
Нам всегда приходится их приостанавливать.
08:07
Now look, naturally there's a gap between
174
487087
1992
Естественно, есть разница между тем,
08:09
their kind of conduct in these meetings and their behavior the rest of the week,
175
489079
3368
как они себя ведут на этих собраниях и всю оставшуюся неделю,
08:12
but the truth is it didn't really bother us.
176
492447
2114
но, по правде, это нас не очень беспокоит.
08:14
It felt like we were kind of laying these underground cables
177
494561
2350
Это как если бы мы закладывали такие подземные кабели,
08:16
that wouldn't light up their world for many years to come.
178
496911
3330
от которых ещё много лет не будет пользы.
08:20
Three years later -- our girls are almost eight now --
179
500241
2430
3 года спустя — нашим девочкам уже почти 8 —
08:22
We're still holding these meetings.
180
502671
2437
мы все ещё проводим эти собрания.
08:25
My wife counts them among her most treasured moments as a mom.
181
505108
4732
Моя жена считает их самыми драгоценными моментами для неё как для мамы.
08:29
So what did we learn?
182
509840
2383
Итак, чему мы научились.
08:32
The word "agile" entered the lexicon in 2001
183
512223
2501
Слово «гибкий» вошло в лексикон в 2001 году,
08:34
when Jeff Sutherland and a group of designers
184
514724
2200
когда Джефф Сазерленд и группа проектировщиков
08:36
met in Utah and wrote a 12-point Agile Manifesto.
185
516924
4132
собрались в Юте и написали Гибкий Манифест из 12 пунктов.
08:41
I think the time is right for an Agile Family Manifesto.
186
521056
3531
Я думаю, пришло время для Гибкого Семейного Манифеста.
08:44
I've taken some ideas from the Starrs and from many other families I met.
187
524587
3375
Я взял некоторые идеи от Старров и многих других семей, с которыми я познакомился.
08:47
I'm proposing three planks.
188
527962
2759
Я предлагаю три пункта.
08:50
Plank number one: Adapt all the time.
189
530721
3568
Пункт первый: подстраивайтесь всё время.
08:54
When I became a parent, I figured, you know what?
190
534289
1786
Когда я стал родителем, я, знаете, что думал?
08:56
We'll set a few rules and we'll stick to them.
191
536075
3099
Мы установим несколько правил и будем им следовать.
08:59
That assumes, as parents, we can anticipate every problem that's going to arise.
192
539174
3649
Это предполагает, что мы, как родители, можем предвосхитить любую проблему, какая может возникнуть.
09:02
We can't. What's great about the agile system
193
542823
3434
Не можем. Что здорово в гибкой системе —
09:06
is you build in a system of change
194
546257
1866
ты строишь систему изменений,
09:08
so that you can react to what's happening to you in real time.
195
548123
3031
так что ты можешь реагировать на события в процессе.
09:11
It's like they say in the Internet world:
196
551154
1444
Это как в интернете говорят:
09:12
if you're doing the same thing today you were doing six months ago,
197
552598
2744
если сегодня ты делаешь то же самое, что 6 месяцев назад,
09:15
you're doing the wrong thing.
198
555342
1658
ты что-то делаешь неправильно.
09:17
Parents can learn a lot from that.
199
557000
2908
Родители могут многому у этого научиться.
09:19
But to me, "adapt all the time" means something deeper, too.
200
559908
3312
Но для меня, «подстраиваться всё время» значит ещё кое-что поглубже.
09:23
We have to break parents out of this straitjacket
201
563220
2376
Нужно вытащить родителей из этой смирительной рубашки,
09:25
that the only ideas we can try at home
202
565596
2337
что мы можем пробовать дома только те идеи,
09:27
are ones that come from shrinks or self-help gurus
203
567933
3367
которые исходят от психологов или гуру саморазвития,
09:31
or other family experts.
204
571300
2320
и других семейных экспертов.
09:33
The truth is, their ideas are stale,
205
573620
2272
Правда в том, что их идеи устарели,
09:35
whereas in all these other worlds there are these new ideas
206
575892
2296
в то время как во всех этих других мирах есть все эти новые идеи,
09:38
to make groups and teams work effectively.
207
578188
3325
как заставить группы и команды работать эффективно.
09:41
Let's just take a few examples.
208
581513
1135
Рассмотрим несколько примеров.
09:42
Let's take the biggest issue of all: family dinner.
209
582648
3220
Возьмём наибольшую трудность из всех: семейный обед.
09:45
Everybody knows that having family dinner
210
585868
2057
Каждый знает, что семейный обед
09:47
with your children is good for the kids.
211
587925
2328
с детьми — это хорошо для детей.
09:50
But for so many of us, it doesn't work in our lives.
212
590253
2959
Но для многих из нас это не работает.
09:53
I met a celebrity chef in New Orleans who said,
213
593212
2272
Я познакомился с одной звездой из Нью-Орлеана, он сказал:
09:55
"No problem, I'll just time-shift family dinner.
214
595484
2379
«Без проблем, я просто делаю семейный обед посменно.
09:57
I'm not home, can't make family dinner?
215
597863
2136
Меня нет дома, мы не можем устроить семейный обед?
09:59
We'll have family breakfast. We'll meet for a bedtime snack.
216
599999
2992
Мы устроим семейный завтрак. Соберёмся перекусить перед сном.
10:02
We'll make Sunday meals more important."
217
602991
2866
Сделаем воскресные трапезы более важными.
10:05
And the truth is, recent research backs him up.
218
605857
3550
И правда в том, что недавние исследования подтверждают то, что он сказал.
10:09
It turns out there's only 10 minutes of productive time
219
609407
2912
Оказывается, что только 10 минут
10:12
in any family meal.
220
612319
1837
в семейной трапезе продуктивны.
10:14
The rest of it's taken up with "take your elbows off the table" and "pass the ketchup."
221
614156
3918
Остальное время уходит на «убери локти со стола» и «передай кетчуп».
10:18
You can take that 10 minutes and move it
222
618074
2037
Можно взять эти 10 минут и перенести их
10:20
to any part of the day and have the same benefit.
223
620111
3280
в любое время дня с той же пользой.
10:23
So time-shift family dinner. That's adaptability.
224
623391
2825
Итак, посменный семейный обед. Это адаптация.
10:26
An environmental psychologist told me,
225
626216
2290
Один специалист по психологии среды мне сказала:
10:28
"If you're sitting in a hard chair on a rigid surface,
226
628506
3335
«Если ты сядешь на жёсткий стул на устойчивой поверхности,
10:31
you'll be more rigid.
227
631841
1450
ты будешь более непреклонным.
10:33
If you're sitting on a cushioned chair, you'll be more open."
228
633291
3903
Если ты сядешь на мягкий стул, ты будешь более открыт».
10:37
She told me, "When you're discipling your children,
229
637194
1607
Она сказала: «Когда воспитываешь своих детей,
10:38
sit in an upright chair with a cushioned surface.
230
638801
2398
сядь на прямой стул с подушкой.
10:41
The conversation will go better."
231
641199
2554
Разговор пройдёт лучше».
10:43
My wife and I actually moved where we sit for difficult conversations
232
643753
3617
Мы с женой на самом деле изменили место для трудных разговоров,
10:47
because I was sitting above in the power position.
233
647370
2820
потому, что я сидел выше, в позиции силы.
10:50
So move where you sit. That's adaptability.
234
650190
3040
Так что, передвигайте место сидения, это адаптация.
10:53
The point is there are all these new ideas out there.
235
653230
3354
Смысл в том, что все эти новые идеи — где-то рядом.
10:56
We've got to hook them up with parents.
236
656584
2387
Нам нужно их увязать с родителями.
10:58
So plank number one: Adapt all the time.
237
658971
2427
Итак, пункт первый — перестраивайтесь всё время.
11:01
Be flexible, be open-minded, let the best ideas win.
238
661398
4440
Будьте гибкими, открытыми, пусть лучшие идеи побеждают.
11:05
Plank number two: Empower your children.
239
665838
4096
Пункт второй: наделите детей полномочиями.
11:09
Our instinct as parents is to order our kids around.
240
669934
3014
Наш родительский инстинкт — приказывать детям.
11:12
It's easier, and frankly, we're usually right.
241
672948
2594
Так проще, и, если честно, мы обычно правы.
11:15
There's a reason that few systems have been more
242
675542
2063
Не случайно на свете не так много систем,
11:17
waterfall over time than the family.
243
677605
3052
которые более «водопадо-подобны», чем семья.
11:20
But the single biggest lesson we learned
244
680657
1817
Но главный урок, который мы усвоили —
11:22
is to reverse the waterfall as much as possible.
245
682474
2887
водопад должен течь вверх как можно сильней.
11:25
Enlist the children in their own upbringing.
246
685361
3865
Вовлеките детей в их собственное воспитание.
11:29
Just yesterday, we were having our family meeting,
247
689226
1888
Как раз вчера, у нас было семейное собрание,
11:31
and we had voted to work on overreacting.
248
691114
2879
и мы проголосовали, что будем отучаться скандалить.
11:33
So we said, "Okay, give us a reward and give us a punishment. Okay?"
249
693993
3296
Так мы сказали: «Хорошо, дайте нам вознаграждение и дайте наказание, ладно?»
11:37
So one of my daughters threw out, you get five minutes of overreacting time all week.
250
697289
4576
Так одна из дочерей предложила: есть 5 минут на скандал в неделю.
11:41
So we kind of liked that.
251
701865
1758
И нам это типа понравилось.
11:43
But then her sister started working the system.
252
703623
1639
Но потом её сестра стала уточнять систему.
11:45
She said, "Do I get one five-minute overreaction
253
705262
3137
Она сказала: «У меня один пятиминутный скандал
11:48
or can I get 10 30-second overreactions?"
254
708399
3470
или можно 10 30-секундных?»
11:51
I loved that. Spend the time however you want.
255
711869
2228
Мне это понравилось. Тратьте время как хотите.
11:54
Now give us a punishment. Okay.
256
714097
2272
Теперь давайте наказание. Ладно.
11:56
If we get 15 minutes of overreaction time, that's the limit.
257
716369
4904
Если возьмём 15 минут скандала, это предел.
12:01
Every minute above that, we have to do one pushup.
258
721273
3424
Каждая минута сверх того — одно отжимание.
12:04
So you see, this is working. Now look, this system isn't lax.
259
724697
3384
Так что видите, это работает. Теперь смотрите, эта система не разболтана.
12:08
There's plenty of parental authority going on.
260
728081
2728
Есть масса родительской власти.
12:10
But we're giving them practice becoming independent,
261
730809
2715
Но мы им даём упражняться, как стать самостоятельными,
12:13
which of course is our ultimate goal.
262
733524
2567
что, конечно, наша конечная цель.
12:16
Just as I was leaving to come here tonight,
263
736091
2318
Как раз когда я собирался сюда сегодня,
12:18
one of my daughters started screaming.
264
738409
1824
одна из моих дочерей начала кричать.
12:20
The other one said, "Overreaction! Overreaction!"
265
740233
2515
Другая сказала: «Скандал, скандал!»
12:22
and started counting, and within 10 seconds it had ended.
266
742748
2929
и начала считать, и через 10 секунд всё закончилось.
12:25
To me that is a certified agile miracle.
267
745677
3509
Мне кажется, это сертифицированное гибкое чудо.
12:29
(Laughter) (Applause)
268
749186
2207
(Смех) (Аплодисменты)
12:31
And by the way, research backs this up too.
269
751393
4736
И, кстати, исследования это тоже подтверждают.
12:36
Children who plan their own goals, set weekly schedules,
270
756129
3576
Дети, которые планируют свои цели, устанавливают недельные расписания,
12:39
evaluate their own work build up their frontal cortex
271
759705
3925
оценивают свою работу, развивают фронтальную кору мозга
12:43
and take more control over their lives.
272
763630
4227
и лучше управляют своей жизнью.
12:47
The point is, we have to let our children succeed on their own terms,
273
767857
3152
Суть в том, что мы должны позволить нашим детям добиться успеха в свой срок,
12:51
and yes, on occasion, fail on their own terms.
274
771009
3104
и да, иногда провалиться в свой срок.
12:54
I was talking to Warren Buffett's banker,
275
774113
1748
Я говорил с банкиром Уоррена Баффетта,
12:55
and he was chiding me for not letting my children
276
775861
2242
и он пристыдил меня за то, что я не давал своим детям
12:58
make mistakes with their allowance.
277
778103
2669
ошибаться с их карманными деньгами.
13:00
And I said, "But what if they drive into a ditch?"
278
780772
1976
А я сказал: «Но что, если они всё спустят?»
13:02
He said, "It's much better to drive into a ditch
279
782748
2141
Он говорит: «Гораздо лучше всё спустить,
13:04
with a $6 allowance than a $60,000-a-year salary
280
784889
3432
когда у тебя 6 долларов карманных, чем когда зарплата 60 000 в год
13:08
or a $6 million inheritance."
281
788321
2672
или 6 миллионов наследства».
13:10
So the bottom line is, empower your children.
282
790993
2480
Короче, наделяйте детей полномочиями.
13:13
Plank number three: Tell your story.
283
793473
4786
Пункт третий. Расскажите о себе.
13:18
Adaptability is fine, but we also need bedrock.
284
798259
3963
Адаптация — это прекрасно, но нужны основные принципы.
13:22
Jim Collins, the author of "Good To Great,"
285
802222
1940
Джим Коллинз, автор книги «От хорошего к лучшему»,
13:24
told me that successful human organizations of any kind
286
804162
2703
рассказал мне, что у успешных организаций любого рода
13:26
have two things in common:
287
806865
1514
есть две общие черты:
13:28
they preserve the core, they stimulate progress.
288
808379
3295
они сохраняют ядро и стимулируют прогресс.
13:31
So agile is great for stimulating progress,
289
811674
2205
Так что гибкие методологии отлично стимулируют прогресс,
13:33
but I kept hearing time and again, you need to preserve the core.
290
813879
3282
но я слышал снова и снова, что нужно сохранять ядро.
13:37
So how do you do that?
291
817161
2054
Так как это сделать?
13:39
Collins coached us on doing something
292
819215
2207
Коллинз нас тренировал кое-чему,
13:41
that businesses do, which is define your mission
293
821422
2787
что делают в бизнесе: это определение миссии
13:44
and identify your core values.
294
824209
2394
и определение основных ценностей.
13:46
So he led us through the process of creating a family mission statement.
295
826603
3558
И он показал нам процесс, как создаётся описание семейной миссии.
13:50
We did the family equivalent of a corporate retreat.
296
830161
2264
Мы провели семейный вариант корпоратива.
13:52
We had a pajama party.
297
832425
2304
Устроили вечеринку в пижамах.
13:54
I made popcorn. Actually, I burned one, so I made two.
298
834729
3560
Я сделал поп-корн. На самом деле, один я спалил, так что я сделал два.
13:58
My wife bought a flip chart.
299
838289
872
Жена купила доску с маркерами.
13:59
And we had this great conversation, like, what's important to us?
300
839161
2617
И мы отлично пообщались: ну, что для нас важно?
14:01
What values do we most uphold?
301
841778
2125
Каких ценностей мы придерживаемся?
14:03
And we ended up with 10 statements.
302
843903
1756
И мы в итоге получили 10 утверждений.
14:05
We are travelers, not tourists.
303
845659
1971
Мы путешественники, а не туристы.
14:07
We don't like dilemmas. We like solutions.
304
847630
3675
Мы не любим дилеммы. Мы любим решения.
14:11
Again, research shows that parents should spend less time
305
851305
3231
Опять же, исследования показывают, что родители должны тратить меньше времени
14:14
worrying about what they do wrong
306
854536
2339
на беспокойство по поводу того, что они делают неправильно
14:16
and more time focusing on what they do right,
307
856875
3157
и больше сосредоточиться на том, что они делают правильно,
14:20
worry less about the bad times and build up the good times.
308
860032
4111
меньше беспокоиться о плохом и накапливать хорошее.
14:24
This family mission statement is a great way to identify
309
864143
2736
Семейная миссия — отличный способ определить,
14:26
what it is that you do right.
310
866879
2520
что же вы делаете правильно.
14:29
A few weeks later, we got a call from the school.
311
869399
2290
Через несколько недель нам позвонили из школы.
14:31
One of our daughters had gotten into a spat.
312
871689
1988
Одна из наших дочерей затеяла ссору.
14:33
And suddenly we were worried, like, do we have a mean girl on our hands?
313
873677
2356
И мы вдруг забеспокоились: что такое, у нас злая девочка?
14:36
And we didn't really know what to do,
314
876033
1254
И мы не знали особо, что делать,
14:37
so we called her into my office.
315
877287
1428
так что мы позвали её в мой кабинет.
14:38
The family mission statement was on the wall,
316
878715
1657
Семейная миссия висела на стене,
14:40
and my wife said, "So, anything up there seem to apply?"
317
880372
3111
и жена сказала: «Ну, что-нибудь тут подходит к случаю?»
14:43
And she kind of looked down the list, and she said,
318
883483
2876
И она, значит, просмотрела список и говорит:
14:46
"Bring people together?"
319
886359
1728
«Объединять людей?»
14:48
Suddenly we had a way into the conversation.
320
888087
3456
Вдруг мы нашли нужный подход к разговору.
14:51
Another great way to tell your story
321
891543
1332
Ещё один отличный способ рассказать свою историю
14:52
is to tell your children where they came from.
322
892875
3295
это рассказать детям, откуда они.
14:56
Researchers at Emory gave children a simple
323
896170
2701
Исследователи Университета Эмори дали детям простой тест
14:58
"what do you know" test.
324
898871
2082
на тему «Что ты знаешь?»
15:00
Do you know where your grandparents were born?
325
900953
2078
Ты знаешь, где родились твои дедушки и бабушки?
15:03
Do you know where your parents went to high school?
326
903031
2464
Ты знаешь, где твои родители ходили в школу?
15:05
Do you know anybody in your family
327
905495
1785
Ты знаешь кого-нибудь в своей семье,
15:07
who had a difficult situation, an illness, and they overcame it?
328
907280
3999
кто был в трудной ситуации или заболел, а потом выкарабкался?
15:11
The children who scored highest on this "do you know" scale
329
911279
3570
У детей с наивысшим баллом по этой шкале
15:14
had the highest self-esteem and a greater sense they could control their lives.
330
914849
4566
была высшая самооценка и больше чувства, что они управляют своей жизнью.
15:19
The "do you know" test was the single biggest predictor
331
919415
3256
Тест «знаешь ли ты» был лучшим способом предсказать
15:22
of emotional health and happiness.
332
922671
2704
эмоциональное здоровье и счастье.
15:25
As the author of the study told me,
333
925375
2176
Как автор исследования мне сказал,
15:27
children who have a sense of -- they're part of a larger narrative
334
927551
3854
у детей, которые чувствуют себя частью большей картины,
15:31
have greater self-confidence.
335
931405
2954
больше уверенности в себе.
15:34
So my final plank is, tell your story.
336
934359
2976
Так что, мой последний пункт — расскажите о себе.
15:37
Spend time retelling the story of your family's positive moments
337
937335
3991
Потратьте время, расскажите историю про положительные моменты в своей семье,
15:41
and how you overcame the negative ones.
338
941326
2841
и как вы преодолевали отрицательные.
15:44
If you give children this happy narrative,
339
944167
2456
Если вы дадите детям эту счастливую картину,
15:46
you give them the tools to make themselves happier.
340
946623
5711
вы дадите им инструмент, чтобы сделать себя счастливыми.
15:52
I was a teenager when I first read "Anna Karenina"
341
952334
2423
Я был подростком, когда впервые прочёл «Анну Каренину»
15:54
and its famous opening sentence,
342
954757
1752
и её знаменитое вступление,
15:56
"All happy families are alike.
343
956509
1959
«Все счастливые семьи похожи друг на друга,
15:58
Each unhappy family is unhappy in its own way."
344
958468
4091
каждая несчастливая семья несчастлива по-своему».
16:02
When I first read that, I thought, "That sentence is inane.
345
962559
3224
Когда я впервые это прочёл, я подумал: «Это предложение бессмысленно.
16:05
Of course all happy families aren't alike."
346
965783
3123
Конечно, все счастливые семьи непохожи».
16:08
But as I began working on this project,
347
968906
2341
Но когда я начал работать над этим проектом,
16:11
I began changing my mind.
348
971247
2712
я передумал.
16:13
Recent scholarship has allowed us, for the first time,
349
973959
2552
Недавние исследования впервые позволили нам
16:16
to identify the building blocks
350
976511
2736
определить кирпичики,
16:19
that successful families have.
351
979247
2976
из которых состоят успешные семьи.
16:22
I've mentioned just three here today:
352
982223
2144
Я сегодня упомянул всего три:
16:24
Adapt all the time, empower the children, tell your story.
353
984367
5167
Всегда подстраивайтесь, наделяйте детей полномочиями, расскажите свою историю.
16:29
Is it possible, all these years later, to say Tolstoy was right?
354
989549
4371
Можно ли спустя все эти годы сказать, что Толстой был прав?
16:33
The answer, I believe, is yes.
355
993920
3376
Мне кажется, ответ — да.
16:37
When Leo Tolstoy was five years old,
356
997296
2712
Когда Льву Толстому было 5 лет,
16:40
his brother Nikolay came to him
357
1000008
1742
его брат Николай подошёл к нему
16:41
and said he had engraved the secret to universal happiness
358
1001750
2974
и сказал, что он вырезал универсальный секрет счастья
16:44
on a little green stick, which he had hidden
359
1004724
2780
на зелёной палочке, которую он спрятал
16:47
in a ravine on the family's estate in Russia.
360
1007504
3116
в овраге в семейном имении в России.
16:50
If the stick were ever found, all humankind would be happy.
361
1010620
4433
Если бы эту палочку найти, всё человечество было бы счастливо.
16:55
Tolstoy became consumed with that stick, but he never found it.
362
1015053
5496
Толстой был одержим этой палочкой, но так её и не нашёл.
17:00
In fact, he asked to be buried in that ravine where he thought it was hidden.
363
1020549
4351
Он даже попросил, чтобы его похоронили в том овраге, где она, как он думал, была спрятана.
17:04
He still lies there today, covered in a layer of green grass.
364
1024900
4545
Он до сих пор там лежит, под зелёной травой.
17:09
That story perfectly captures for me
365
1029445
2551
Эта история идеально отражает для меня
17:11
the final lesson that I learned:
366
1031996
2208
окончательный урок, который я усвоил:
17:14
Happiness is not something we find,
367
1034204
2664
Счастье — это не то, что мы находим,
17:16
it's something we make.
368
1036868
2896
это то, что мы создаём.
17:19
Almost anybody who's looked at well-run organizations
369
1039764
3270
Почти любой, кто смотрел на преуспевающие организации,
17:23
has come to pretty much the same conclusion.
370
1043034
2981
пришёл к более-менее тому же заключению.
17:26
Greatness is not a matter of circumstance.
371
1046015
2389
Величие — это не вопрос обстоятельств.
17:28
It's a matter of choice.
372
1048404
2864
Это вопрос выбора.
17:31
You don't need some grand plan. You don't need a waterfall.
373
1051268
3464
Не нужен грандиозный план. Не нужно «водопада».
17:34
You just need to take small steps,
374
1054732
2184
Нужно просто делать маленькие шажки,
17:36
accumulate small wins,
375
1056916
2192
накапливать маленькие победы,
17:39
keep reaching for that green stick.
376
1059108
2824
всё время стремясь к той зелёной палочке.
17:41
In the end, this may be the greatest lesson of all.
377
1061932
3649
В конце концов, возможно, это главный урок из всех.
17:45
What's the secret to a happy family? Try.
378
1065581
4167
В чём секрет счастливой семьи? Пытайтесь.
17:49
(Applause)
379
1069748
4000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7