Ray Kurzweil: A university for the coming singularity

Рэй Курцвэйл: Университет для грядущей сингулярности

87,326 views

2009-06-02 ・ TED


New videos

Ray Kurzweil: A university for the coming singularity

Рэй Курцвэйл: Университет для грядущей сингулярности

87,326 views ・ 2009-06-02

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Namik Kasumov Редактор: Maxim Pshater
00:13
Information technology grows in an exponential manner.
0
13160
3000
Информационные технологии растут с экспоненциальной скоростью.
00:16
It's not linear. And our intuition is linear.
1
16160
4000
Это – нелинейный процесс. Но наша интуиция линейна.
00:20
When we walked through the savanna a thousand years ago
2
20160
2000
Когда тысячу лет назад мы передвигались по саванне,
00:22
we made linear predictions where that animal would be,
3
22160
2000
мы делали линейные расчёты о следующей точке положения зверя.
00:24
and that worked fine. It's hardwired in our brains.
4
24160
3000
И это прекрасно работало. Эти расчёты впаяны в наш мозг.
00:27
But the pace of exponential growth
5
27160
3000
Но для информационных технологий
00:30
is really what describes information technologies.
6
30160
3000
характерна скорость экспоненциального развития.
00:33
And it's not just computation.
7
33160
3000
И дело не просто в вычислениях.
00:36
There is a big difference between linear and exponential growth.
8
36160
2000
Между линейным и экспоненциальным ростом имеется огромная разница.
00:38
If I take 30 steps linearly -- one, two, three, four, five --
9
38160
4000
Если рост линейный, то 30 шагов: раз, два, три, четыре, пять…
00:42
I get to 30.
10
42160
2000
приведут к 30.
00:44
If I take 30 steps exponentially -- two, four, eight, 16 --
11
44160
3000
Если рост экспоненциальный, то 30 шагов: два, четыре, восемь, 16…
00:47
I get to a billion.
12
47160
2000
приведут к миллиарду.
00:49
It makes a huge difference.
13
49160
2000
Это – колоссальная разница.
00:51
And that really describes information technology.
14
51160
2000
И она характерна для информационных технологий.
00:53
When I was a student at MIT,
15
53160
2000
Когда я был студентом в МТИ,
00:55
we all shared one computer that took up a whole building.
16
55160
2000
на нас на всех имелся один, занимавший всё здание, компьютер.
00:57
The computer in your cellphone today is a million times cheaper,
17
57160
3000
Сегодняшнее компьютерное оснащение вашего мобильного телефона в миллион раз дешевле,
01:00
a million times smaller,
18
60160
2000
размер его в миллион раз меньше,
01:02
a thousand times more powerful.
19
62160
2000
а мощность в тысячи раз выше.
01:04
That's a billion-fold increase in capability per dollar
20
64160
3000
Это – увеличение производительности на 1 доллар затрат в миллиард раз
01:07
that we've actually experienced since I was a student.
21
67160
2000
по сравнению с моими студенческими временами.
01:09
And we're going to do it again in the next 25 years.
22
69160
3000
И та же картина повторится в следующие 25 лет.
01:12
Information technology progresses
23
72160
2000
Информационные технологии продвигаются
01:14
through a series of S-curves
24
74160
2000
посредством серии S-образных кривых,
01:16
where each one is a different paradigm.
25
76160
2000
каждая из которых отражает новую парадигму.
01:18
So people say, "What's going to happen when Moore's Law comes to an end?"
26
78160
3000
Иногда спрашивают: «А что будет, когда закончится действие закона Мура?»
01:21
Which will happen around 2020.
27
81160
2000
Это случится где-то в 2020 году.
01:23
We'll then go to the next paradigm.
28
83160
2000
Тогда мы перейдём к следующей парадигме.
01:25
And Moore's Law was not the first paradigm
29
85160
2000
Но ведь закон Мура не был первой парадигмой
01:27
to bring exponential growth to computing.
30
87160
2000
об экспоненциальном росте для вычислительных мощностей.
01:29
The exponential growth of computing started
31
89160
2000
Экспоненциальный рост вычислительных мощностей начался
01:31
decades before Gordon Moore was even born.
32
91160
2000
за десятки лет до рождения Гордона Мура.
01:33
And it doesn't just apply to computation.
33
93160
4000
И он относится не только к вычислениям.
01:37
It's really any technology where we can measure
34
97160
2000
Так с любой технологией, где можно измерить
01:39
the underlying information properties.
35
99160
3000
её основные информационные качества.
01:42
Here we have 49 famous computers. I put them in a logarithmic graph.
36
102160
4000
На логарифмическом графике отмечены, как вехи, 49 известных компьютеров.
01:46
The logarithmic scale hides the scale of the increase,
37
106160
4000
Логарифмическая шкала скрывает масштаб роста.
01:50
because this represents trillions-fold increase
38
110160
2000
Дело в том, что рост здесь – в триллионы раз
01:52
since the 1890 census.
39
112160
3000
начиная с переписи 1890-го года.
01:55
In 1950s they were shrinking vacuum tubes,
40
115160
2000
В 1950-х годах вакуумные лампы сокращались в размерах,
01:57
making them smaller and smaller. They finally hit a wall;
41
117160
3000
становились всё меньше и меньше, пока не дошли до предела возможного.
02:00
they couldn't shrink the vacuum tube any more and keep the vacuum.
42
120160
2000
Дальше сокращать размер при сохранении вакуума стало невозможно.
02:02
And that was the end of the shrinking of vacuum tubes,
43
122160
3000
Это был конец всё уменьшающихся в размере ламп.
02:05
but it was not the end of the exponential growth of computing.
44
125160
3000
Но не конец экспоненциального роста вычислительных мощностей.
02:08
We went to the fourth paradigm, transistors,
45
128160
2000
Мы перешли на четвертую парадигму – транзисторы.
02:10
and finally integrated circuits.
46
130160
2000
И, наконец, на большие интегральные схемы.
02:12
When that comes to an end we'll go to the sixth paradigm;
47
132160
2000
Когда и это придёт к своему концу, мы перейдём на шестую парадигму –
02:14
three-dimensional self-organizing molecular circuits.
48
134160
4000
на трёхмерные самоорганизующиеся молекулярные схемы.
02:18
But what's even more amazing, really, than this
49
138160
3000
Но ещё более интересная сторона
02:21
fantastic scale of progress,
50
141160
2000
этого фантастического масштаба роста –
02:23
is that -- look at how predictable this is.
51
143160
2000
это его предсказуемость.
02:25
I mean this went through thick and thin,
52
145160
2000
Явление оказалось устойчивым к хорошим и плохим временам,
02:27
through war and peace, through boom times and recessions.
53
147160
3000
к войне и миру, к периодам экономического расцвета и спада.
02:30
The Great Depression made not a dent in this exponential progression.
54
150160
4000
Великая депрессия никак не смогла повлиять на этот экспоненциальный рост.
02:34
We'll see the same thing in the economic recession we're having now.
55
154160
4000
И то же будет, уверяю вас, с нынешним экономическим кризисом.
02:38
At least the exponential growth of information technology capability
56
158160
3000
По крайней мере, возможности информационных технологий будут расти,
02:41
will continue unabated.
57
161160
3000
не ослабевая, с экспоненциальной скоростью.
02:44
And I just updated these graphs.
58
164160
2000
На этих графиках представлена недавно обновлённая информация.
02:46
Because I had them through 2002 in my book, "The Singularity is Near."
59
166160
3000
Ведь графики ещё с 2002 года, с моей книги «Сингулярность уже близка».
02:49
So we updated them,
60
169160
2000
Чтобы представить их здесь,
02:51
so I could present it here, to 2007.
61
171160
3000
мы обновили диаграммы по данным 2007 года.
02:54
And I was asked, "Well aren't you nervous?
62
174160
2000
Меня спрашивали: «А вы не боитесь, что
02:56
Maybe it kind of didn't stay on this exponential progression."
63
176160
4000
рост сойдёт с экспоненциальной кривой?»
03:00
I was a little nervous
64
180160
2000
Честно говоря, я слегка волновался.
03:02
because maybe the data wouldn't be right,
65
182160
2000
Ведь могло оказаться, что данные не те.
03:04
but I've done this now for 30 years,
66
184160
2000
Но я уже 30 лет этим занимаюсь.
03:06
and it has stayed on this exponential progression.
67
186160
3000
И всё время сохранялся экспоненциальный рост.
03:09
Look at this graph here.You could buy one transistor for a dollar in 1968.
68
189160
3000
Посмотрите на этот график. В 1968 году за 1 доллар покупался 1 транзистор.
03:12
You can buy half a billion today,
69
192160
2000
Сегодня можно купить пол-миллиарда.
03:14
and they are actually better, because they are faster.
70
194160
2000
При этом они лучше, потому что быстрее.
03:16
But look at how predictable this is.
71
196160
2000
Давайте взглянем, насколько это предсказуемо.
03:18
And I'd say this knowledge is over-fitting to past data.
72
198160
3000
Я бы сказал, что эти знания с избытком можно вывести из прошлых данных.
03:21
I've been making these forward-looking predictions for about 30 years.
73
201160
4000
Я занимался такими прогнозами в течение примерно 30 лет.
03:25
And the cost of a transistor cycle,
74
205160
2000
И стоимость транзисторного цикла,
03:27
which is a measure of the price performance of electronics,
75
207160
2000
что есть мера производительности единицы стоимости электроники,
03:29
comes down about every year.
76
209160
2000
падает каждый год.
03:31
That's a 50 percent deflation rate.
77
211160
2000
Это – 50%-ная скорость дефляции.
03:33
And it's also true of other examples,
78
213160
2000
И она в равной мере относится и к другим примерам,
03:35
like DNA data or brain data.
79
215160
2000
например, к данным о ДНК или о мозге.
03:37
But we more than make up for that.
80
217160
2000
Но дефляция более, чем возмещается.
03:39
We actually ship more than twice as much
81
219160
2000
Фактически, информационная техника, в любой её форме,
03:41
of every form of information technology.
82
221160
2000
производится в более, чем двукратном объёме.
03:43
We've had 18 percent growth in constant dollars
83
223160
3000
За последние полвека наблюдается 18%-ный рост производства
03:46
in every form of information technology for the last half-century,
84
226160
3000
любой формы информационной технологии, в постоянных долларах.
03:49
despite the fact that you can get twice as much of it each year.
85
229160
4000
И это несмотря на то, что каждый год её можно купить вдвое больше.
03:53
This is a completely different example.
86
233160
2000
А вот совершенно другой пример.
03:55
This is not Moore's Law.
87
235160
2000
Это – не закон Мура.
03:57
The amount of DNA data
88
237160
2000
Объём секвенированных участков ДНК
03:59
we've sequenced has doubled every year.
89
239160
2000
каждый год удваивается
04:01
The cost has come down by half every year.
90
241160
3000
Затраты при этом каждый год сокращаются вдвое.
04:04
And this has been a smooth progression
91
244160
2000
И это сохраняло вид гладкой прогрессии
04:06
since the beginning of the genome project.
92
246160
2000
с начала работы над геномным проектом.
04:08
And halfway through the project, skeptics said,
93
248160
2000
Когда проект прошёл полпути, скептики говорили:
04:10
"Well, this is not working out. You're halfway through the genome project
94
250160
3000
«Ничего не получится. Прошла половина геномного проекта,
04:13
and you've finished one percent of the project."
95
253160
2000
а завершён лишь 1 процент запроектированного.»
04:15
But that was really right on schedule.
96
255160
2000
Но на самом деле всё шло точно по графику.
04:17
Because if you double one percent seven more times,
97
257160
2000
Потому что, если удвоить 1 % семь раз,
04:19
which is exactly what happened,
98
259160
2000
а именно это и произошло,
04:21
you get 100 percent. And the project was finished on time.
99
261160
3000
то получится 100%. И проект был завершен вовремя.
04:24
Communication technologies:
100
264160
2000
Теперь насчёт технологии коммуникаций.
04:26
50 different ways to measure this,
101
266160
2000
Имеется 50 способов его измерения:
04:28
the number of bits being moved around, the size of the Internet.
102
268160
3000
число битов обмениваемой информации; объём интернета.
04:31
But this has progressed at an exponential pace.
103
271160
2000
Но всё равно рост – экспоненциальный.
04:33
This is deeply democratizing.
104
273160
2000
Это глубоко демократизирует.
04:35
I wrote, over 20 years ago in "The Age of Intelligent Machines,"
105
275160
3000
Я писал более 20 лет назад в своей книге «Эпоха мыслящих машин»,
04:38
when the Soviet Union was going strong, that it would be swept away
106
278160
3000
в тот период, когда СССР держался крепко,
04:41
by this growth of decentralized communication.
107
281160
4000
что его сметёт рост децентрализованных коммуникаций.
04:45
And we will have plenty of computation as we go through the 21st century
108
285160
3000
По мере развития, вычислительных мощностей в 21-м веке будет достаточно
04:48
to do things like simulate regions of the human brain.
109
288160
4000
для выхода на такие проекты, как симуляция регионов человеческого мозга.
04:52
But where will we get the software?
110
292160
2000
Но откуда появится программное обеспечение?
04:54
Some critics say, "Oh, well software is stuck in the mud."
111
294160
3000
Некоторые критики говорят: «Программное обеспечение безнадёжно отстало».
04:57
But we are learning more and more about the human brain.
112
297160
2000
Но мы узнаём всё больше и больше про работу человеческого мозга.
04:59
Spatial resolution of brain scanning is doubling every year.
113
299160
3000
Разрешающая способность пространственного сканирования мозга удваивается ежегодно.
05:02
The amount of data we're getting about the brain is doubling every year.
114
302160
3000
Каждый год удваивается и объём данных о работе мозга.
05:05
And we're showing that we can actually turn this data
115
305160
3000
Как мы показываем, можно фактически превратить эти данные
05:08
into working models and simulations of brain regions.
116
308160
3000
в рабочие модели и симуляцию регионов мозга.
05:11
There is about 20 regions of the brain that have been modeled,
117
311160
2000
Уже имеется примерно 20 регионов мозга, которые
05:13
simulated and tested:
118
313160
2000
смоделированы, симулированы и тестированы:
05:15
the auditory cortex, regions of the visual cortex;
119
315160
3000
слуховая кора, регионы зрительной коры,
05:18
cerebellum, where we do our skill formation;
120
318160
2000
мозжечок, где происходит формирование навыков,
05:20
slices of the cerebral cortex, where we do our rational thinking.
121
320160
4000
отдельные доли коры больших полушарий, где происходит рациональное мышление.
05:24
And all of this has fueled
122
324160
2000
И всё это является двигателем
05:26
an increase, very smooth and predictable, of productivity.
123
326160
3000
очень гладкого и предсказуемого прироста продуктивности.
05:29
We've gone from 30 dollars to 130 dollars
124
329160
2000
Благодаря информационным технологиям,
05:31
in constant dollars in the value of an average hour of human labor,
125
331160
4000
ценность, производимая за час человеческого труда, поднялась
05:35
fueled by this information technology.
126
335160
3000
в среднем с 30 до 130 постоянных долларов.
05:38
And we're all concerned about energy and the environment.
127
338160
3000
Нас всех беспокоит положение с энергетикой и окружающей средой.
05:41
Well this is a logarithmic graph.
128
341160
2000
Это – логарифмический график.
05:43
This represents a smooth doubling,
129
343160
2000
Он отражает гладкое удвоение за каждые два года
05:45
every two years, of the amount of solar energy we're creating,
130
345160
4000
объёма производимой человеком солнечной энергии.
05:49
particularly as we're now applying nanotechnology,
131
349160
2000
В особенности сейчас, нанотехнология, одна из форм информационной технологии,
05:51
a form of information technology, to solar panels.
132
351160
3000
применяется в солнечных панелях.
05:54
And we're only eight doublings away
133
354160
2000
Еще через восемь шагов удвоения
05:56
from it meeting 100 percent of our energy needs.
134
356160
2000
она будет удовлетворять 100% наших потребностей.
05:58
And there is 10 thousand times more sunlight than we need.
135
358160
4000
А солнечного света имеется в 10 тысяч раз больше, чем нам надо.
06:02
We ultimately will merge with this technology. It's already very close to us.
136
362160
5000
В конечном итоге мы сольёмся с технологией. Она уже приближается к нам.
06:07
When I was a student it was across campus, now it's in our pockets.
137
367160
3000
В мои студенческие годы она была в дальнем конце кампуса.
06:10
What used to take up a building now fits in our pockets.
138
370160
3000
То, что занимало здание, теперь помещается в кармане.
06:13
What now fits in our pockets would fit in a blood cell in 25 years.
139
373160
3000
То, что сейчас помещается в кармане, через 25 лет будет в кровяных тельцах.
06:16
And we will begin to actually deeply influence
140
376160
4000
Фактически, глубокое воздействие на наше здоровье
06:20
our health and our intelligence,
141
380160
2000
и наш умственный потенциал
06:22
as we get closer and closer to this technology.
142
382160
4000
начнется по мере приближения всё ближе к этой технологии.
06:26
Based on that we are announcing, here at TED,
143
386160
3000
Исходя из изложенного, и в полном соответствии с традицией TED,
06:29
in true TED tradition, Singularity University.
144
389160
3000
мы объявляем на TED об открытии Университета Сингулярности.
06:32
It's a new university
145
392160
2000
Это – новый университет, его основали
06:34
that's founded by Peter Diamandis, who is here in the audience,
146
394160
2000
Питер Дайамандис –
06:36
and myself.
147
396160
2000
он здесь, в аудитории – и я.
06:38
It's backed by NASA and Google,
148
398160
2000
Поддержку оказывают NASA и Google,
06:40
and other leaders in the high-tech and science community.
149
400160
4000
и другие лидеры научно-технического сообщества.
06:44
And our goal was to assemble the leaders,
150
404160
3000
Наша цель была собрать лидеров,
06:47
both teachers and students,
151
407160
2000
как среди преподавателей, так и среди студентов,
06:49
in these exponentially growing information technologies,
152
409160
2000
этой экспоненциально растущей информационной технологии
06:51
and their application.
153
411160
2000
и её приложений.
06:53
But Larry Page made an impassioned speech
154
413160
2000
Но на нашем организационно собрании
06:55
at our organizing meeting,
155
415160
2000
Ларри Пейдж сделал пламенную речь
06:57
saying we should devote this study
156
417160
5000
о том, что нам надо обратиться к изучению
07:02
to actually addressing some of the major challenges facing humanity.
157
422160
4000
путей решения главных проблем, стоящих перед человечеством.
07:06
And if we did that, then Google would back this.
158
426160
2000
Если мы готовы это сделать, то Google готов нас поддержать.
07:08
And so that's what we've done.
159
428160
2000
Именно так мы и поступили.
07:10
The last third of the nine-week intensive summer session
160
430160
4000
Последняя треть интенсивной 9-недельной летней сессии
07:14
will be devoted to a group project to address
161
434160
2000
будет посвящена групповому проекту
07:16
some major challenge of humanity.
162
436160
2000
по поиску путей решения некоторых глобальных проблем.
07:18
Like for example, applying the Internet,
163
438160
2000
Как, например, применить интернет,
07:20
which is now ubiquitous, in the rural areas of China or in Africa,
164
440160
5000
который сейчас повсюду, в сельских местностях Китая и в Африке,
07:25
to bringing health information
165
445160
2000
к донесению информации о здравоохранении
07:27
to developing areas of the world.
166
447160
3000
в развивающиеся части земного шара.
07:30
And these projects will continue past these sessions,
167
450160
3000
Проекты будут продолжаться и после окончания этих сессий
07:33
using collaborative interactive communication.
168
453160
3000
с помощью многостороннего интерактивного обмена.
07:36
All the intellectual property that is created and taught
169
456160
4000
Интеллектуальная собственность, которая будет создаваться и преподаваться
07:40
will be online and available,
170
460160
2000
по ходу работы, будет доступна в сети
07:42
and developed online in a collaborative fashion.
171
462160
3000
и развиваться в интерактивном режиме онлайн.
07:45
Here is our founding meeting.
172
465160
2000
Вот наше учредительское собрание.
07:47
But this is being announced today.
173
467160
2000
Об этом сообщается сегодня.
07:49
It will be permanently headquartered in Silicon Valley,
174
469160
3000
Наша штаб-квартира будет в Силиконовой долине,
07:52
at the NASA Ames research center.
175
472160
2000
при Исследовательском Центре NASA Ames.
07:54
There are different programs for graduate students,
176
474160
2000
Есть различные программы для аспирантов,
07:56
for executives at different companies.
177
476160
3000
для руководителей разных компаний.
07:59
The first six tracks here -- artificial intelligence,
178
479160
2000
Здесь первые 6 тем – искусственный интеллект,
08:01
advanced computing technologies, biotechnology, nanotechnology --
179
481160
3000
передовая вычислительная техника, биотехнология, нанотехнология,
08:04
are the different core areas of information technology.
180
484160
4000
– составляют сердцевину информационных технологий.
08:08
Then we are going to apply them to the other areas,
181
488160
2000
Затем мы приложим эти знания к другим областям,
08:10
like energy, ecology,
182
490160
3000
таким, как энергетика, экология,
08:13
policy law and ethics, entrepreneurship,
183
493160
2000
политическое законодательство и этика, предпринимательство,
08:15
so that people can bring these new technologies to the world.
184
495160
4000
с тем, чтобы эта новая технология вошла в жизнь людей.
08:19
So we're very appreciative of the support we've gotten
185
499160
5000
Мы очень ценим оказанную нам поддержку
08:24
from both the intellectual leaders, the high-tech leaders,
186
504160
2000
со стороны лидеров научно-технического сообщества,
08:26
particularly Google and NASA.
187
506160
2000
в особенности, Google и NASA.
08:28
This is an exciting new venture.
188
508160
2000
Это – очень волнующее новое начинание.
08:30
And we invite you to participate. Thank you very much.
189
510160
3000
И мы хотим пригласить вас к участию в нём. Благодарю вас.
08:33
(Applause)
190
513160
3000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7