Ray Kurzweil: A university for the coming singularity

87,426 views ・ 2009-06-02

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Lam Nguyen Reviewer: Hồng Khánh Lê
Công nghệ thông tin phát triển theo cấp số lũy thừa.
00:13
Information technology grows in an exponential manner.
0
13160
3000
00:16
It's not linear. And our intuition is linear.
1
16160
4000
Nó không tuyến tính. Trực giác của chúng ta mới tuyến tính.
Hàng ngàn năm trước, khi ta băng qua vùng đồng cỏ
00:20
When we walked through the savanna a thousand years ago
2
20160
2000
ta đã phán đoán theo tuyến tính để tìm nơi ẩn nấp của động vật
00:22
we made linear predictions where that animal would be,
3
22160
2000
00:24
and that worked fine. It's hardwired in our brains.
4
24160
3000
và ta đã đoán đúng. Điều đó hằn sâu trong đầu chúng ta.
00:27
But the pace of exponential growth
5
27160
3000
Trên thực tế, tăng trưởng theo hàm lũy thừa
00:30
is really what describes information technologies.
6
30160
3000
mới miêu tả chính xác tốc độ phát triển của công nghệ thông tin.
00:33
And it's not just computation.
7
33160
3000
Đó không chỉ là sự ước tính.
Tăng trưởng tuyến tính và lũy thừa khác nhau rõ rệt.
00:36
There is a big difference between linear and exponential growth.
8
36160
2000
00:38
If I take 30 steps linearly -- one, two, three, four, five --
9
38160
4000
Nếu tôi đi 30 bước theo hàm tuyến tính, một, hai, ba, bốn, năm...
Tôi đến được 30.
00:42
I get to 30.
10
42160
2000
Nếu tôi đi 30 bước theo hàm mũ, hai, bốn, tám, mười sáu...
00:44
If I take 30 steps exponentially -- two, four, eight, 16 --
11
44160
3000
Tôi đến được một tỷ.
00:47
I get to a billion.
12
47160
2000
Đây là sự khác biệt rất lớn,
00:49
It makes a huge difference.
13
49160
2000
điều đó phản ánh đúng sự phát triển công nghệ.
00:51
And that really describes information technology.
14
51160
2000
Khi tôi còn là sinh viên MIT,
00:53
When I was a student at MIT,
15
53160
2000
mọi người dùng chung một máy tính to bằng tòa nhà.
00:55
we all shared one computer that took up a whole building.
16
55160
2000
00:57
The computer in your cellphone today is a million times cheaper,
17
57160
3000
Máy tính trong điện thoại bạn hiện nay rẻ hơn hàng triệu lần,
01:00
a million times smaller,
18
60160
2000
nhỏ hơn hàng triệu lần,
và mạnh hơn hàng nghìn lần.
01:02
a thousand times more powerful.
19
62160
2000
Khả năng của máy tính tăng cả tỉ lần trên một đơn vị tiền tệ,
01:04
That's a billion-fold increase in capability per dollar
20
64160
3000
đó là những gì chúng tôi trải qua khi tôi là một sinh viên.
01:07
that we've actually experienced since I was a student.
21
67160
2000
01:09
And we're going to do it again in the next 25 years.
22
69160
3000
Điều đó sẽ tiếp diễn trong 25 năm tiếp theo.
01:12
Information technology progresses
23
72160
2000
Công nghệ thông tin phát triển,
qua một chuỗi các đường cong chữ S,
01:14
through a series of S-curves
24
74160
2000
01:16
where each one is a different paradigm.
25
76160
2000
với mỗi đường cong là một mô hình khác nhau.
01:18
So people say, "What's going to happen when Moore's Law comes to an end?"
26
78160
3000
Ta tự hỏi: "Điều gì sẽ xảy ra khi định luật Moore không còn đúng nữa?"
01:21
Which will happen around 2020.
27
81160
2000
Điều đó sẽ diễn ra vào năm 2020.
01:23
We'll then go to the next paradigm.
28
83160
2000
Chúng ta sẽ tiếp tục với mô hình tiếp theo.
01:25
And Moore's Law was not the first paradigm
29
85160
2000
Định luật Moore không phải mô hình đầu tiên
01:27
to bring exponential growth to computing.
30
87160
2000
tính toán sự phát triển theo hàm mũ đó.
Sự tăng trưởng đó đã bắt đầu
01:29
The exponential growth of computing started
31
89160
2000
hàng thập kỉ trước khi Gordon Moore sinh ra.
01:31
decades before Gordon Moore was even born.
32
91160
2000
01:33
And it doesn't just apply to computation.
33
93160
4000
Và điều này không chỉ diễn ra với máy tính,
01:37
It's really any technology where we can measure
34
97160
2000
nó còn diễn ra với mọi loại công nghệ ta biết
01:39
the underlying information properties.
35
99160
3000
từ trước đến nay.
Ta đang có 49 chiếc máy tính nổi tiếng. Tôi sẽ xếp chúng vào thang đo logarit.
01:42
Here we have 49 famous computers. I put them in a logarithmic graph.
36
102160
4000
01:46
The logarithmic scale hides the scale of the increase,
37
106160
4000
Thang logarit đã ẩn đi quy mô của sự tăng trưởng,
bởi đồ thị trên thể hiện sự phát triển cỡ vài nghìn tỷ lần
01:50
because this represents trillions-fold increase
38
110160
2000
01:52
since the 1890 census.
39
112160
3000
kể từ năm 1890.
Những năm 1950, họ thu nhỏ ống chân không của máy tính,
01:55
In 1950s they were shrinking vacuum tubes,
40
115160
2000
01:57
making them smaller and smaller. They finally hit a wall;
41
117160
3000
làm chúng ngày càng nhỏ hơn. Điều đó đã đến giới hạn,
02:00
they couldn't shrink the vacuum tube any more and keep the vacuum.
42
120160
2000
họ không thể thu nhỏ hơn được nữa mà vẫn giữ được chân không.
02:02
And that was the end of the shrinking of vacuum tubes,
43
122160
3000
Và việc thu nhỏ bóng chân không đã kết thúc,
02:05
but it was not the end of the exponential growth of computing.
44
125160
3000
nhưng sự phát triển của tốc độ tính toán thì chưa kết thúc.
02:08
We went to the fourth paradigm, transistors,
45
128160
2000
Chúng ta đã tiến tới mô hình thứ tư, bán dẫn,
02:10
and finally integrated circuits.
46
130160
2000
và cuối cùng là mạch tích hợp.
02:12
When that comes to an end we'll go to the sixth paradigm;
47
132160
2000
Khi nó kết thúc, ta sẽ tiến tới mô hình thứ sáu,
02:14
three-dimensional self-organizing molecular circuits.
48
134160
4000
mạch phân tử ba chiều tự thiết lập.
Nhưng điều thực sự đáng ngạc nhiên hơn cả
02:18
But what's even more amazing, really, than this
49
138160
3000
02:21
fantastic scale of progress,
50
141160
2000
quy mô sự tăng trưởng đáng kinh ngạc này
02:23
is that -- look at how predictable this is.
51
143160
2000
chính là việc, điều đó có thể được dự báo trước.
02:25
I mean this went through thick and thin,
52
145160
2000
Đó là việc đi từ dày đến mỏng,
qua chiến tranh và hòa bình, qua thời kì bùng nổ và suy thoái.
02:27
through war and peace, through boom times and recessions.
53
147160
3000
02:30
The Great Depression made not a dent in this exponential progression.
54
150160
4000
Cuộc Đại khủng hoảng không hề ảnh hưởng đến sự phát triển theo cấp số mũ này.
02:34
We'll see the same thing in the economic recession we're having now.
55
154160
4000
Chúng ta sẽ thấy điều tương tự trong suy thoái kinh tế hiện nay.
Khả năng phát triển theo cấp số mũ của công nghệ thông tin
02:38
At least the exponential growth of information technology capability
56
158160
3000
02:41
will continue unabated.
57
161160
3000
sẽ còn tiếp diễn.
02:44
And I just updated these graphs.
58
164160
2000
Tôi vừa cập nhật lại các biểu đồ này,
02:46
Because I had them through 2002 in my book, "The Singularity is Near."
59
166160
3000
Chúng được trình bày năm 2002 ở cuốn "The Singularity is Near" của tôi.
02:49
So we updated them,
60
169160
2000
Vậy nên tôi cập nhật lại chúng,
02:51
so I could present it here, to 2007.
61
171160
3000
để tôi có thể trình bày lại tại đây, năm 2007.
Người ta hỏi tôi: "Cậu có lo lắng không?
02:54
And I was asked, "Well aren't you nervous?
62
174160
2000
Rằng có thể mọi thứ sẽ không phát triển theo cấp số mũ nữa."
02:56
Maybe it kind of didn't stay on this exponential progression."
63
176160
4000
03:00
I was a little nervous
64
180160
2000
Tôi đã lo lắng một chút,
vì có thể số liệu không hoàn toàn đúng,
03:02
because maybe the data wouldn't be right,
65
182160
2000
03:04
but I've done this now for 30 years,
66
184160
2000
nhưng tôi đã làm công việc này trong 30 năm,
03:06
and it has stayed on this exponential progression.
67
186160
3000
và mọi thứ vẫn phát triển theo hàm mũ.
Hãy nhìn vào biểu đồ này. Năm 1968, bạn mua một bóng bán dẫn với một đôla,
03:09
Look at this graph here.You could buy one transistor for a dollar in 1968.
68
189160
3000
03:12
You can buy half a billion today,
69
192160
2000
ngày nay bạn sẽ mua được nửa tỉ cái,
03:14
and they are actually better, because they are faster.
70
194160
2000
với chất lượng tốt hơn, vì chúng nhanh hơn.
03:16
But look at how predictable this is.
71
196160
2000
Những điều trên thật dễ đoán trước.
03:18
And I'd say this knowledge is over-fitting to past data.
72
198160
3000
Những số liệu đó trùng khớp với dữ liệu trong quá khứ.
03:21
I've been making these forward-looking predictions for about 30 years.
73
201160
4000
Tôi đã thực hiện những dự báo này liên tục trong 30 năm,
Chi phí của mỗi chu kỳ thay bóng bán dẫn,
03:25
And the cost of a transistor cycle,
74
205160
2000
được hiểu như một cách đánh giá hiệu năng của thiết bị,
03:27
which is a measure of the price performance of electronics,
75
207160
2000
03:29
comes down about every year.
76
209160
2000
giảm dần theo từng năm,
03:31
That's a 50 percent deflation rate.
77
211160
2000
theo tỷ lệ 50 phần trăm.
03:33
And it's also true of other examples,
78
213160
2000
Điều đó cũng đúng ở các lĩnh vực khác,
03:35
like DNA data or brain data.
79
215160
2000
như dữ liệu ADN hoặc dữ liệu não bộ.
03:37
But we more than make up for that.
80
217160
2000
Nhưng ta còn làm được hơn thế.
Chúng ta trao đổi dữ liệu nhiều gấp đôi,
03:39
We actually ship more than twice as much
81
219160
2000
trong mỗi loại hình công nghệ thông tin.
03:41
of every form of information technology.
82
221160
2000
Chúng ta tăng trưởng 18 phần trăm theo đồng đôla
03:43
We've had 18 percent growth in constant dollars
83
223160
3000
ở tất cả các loại hình công nghệ thông tin trong nửa thế kỉ qua,
03:46
in every form of information technology for the last half-century,
84
226160
3000
03:49
despite the fact that you can get twice as much of it each year.
85
229160
4000
bất chấp thực tế là bạn có thể nhận được gấp đôi mỗi năm.
Sau đây là một ví dụ hoàn toàn khác.
03:53
This is a completely different example.
86
233160
2000
03:55
This is not Moore's Law.
87
235160
2000
Đây không phải định luật Moore.
03:57
The amount of DNA data
88
237160
2000
Lượng dữ liệu về ADN
mà chúng ta giải mã tăng gấp đôi mỗi năm.
03:59
we've sequenced has doubled every year.
89
239160
2000
Giá thành giảm đi một nửa mỗi năm.
04:01
The cost has come down by half every year.
90
241160
3000
Quá trình này diễn ra tốt đẹp,
04:04
And this has been a smooth progression
91
244160
2000
ngay từ lúc dự án gien bắt đầu.
04:06
since the beginning of the genome project.
92
246160
2000
Khi dự án đi được nửa đường, một số người nghi ngờ rằng,
04:08
And halfway through the project, skeptics said,
93
248160
2000
04:10
"Well, this is not working out. You're halfway through the genome project
94
250160
3000
"Dự án này không ổn. Nửa thời gian đã trôi qua,
04:13
and you've finished one percent of the project."
95
253160
2000
nhưng tiến độ chỉ được một phần trăm."
04:15
But that was really right on schedule.
96
255160
2000
Nhưng mọi thứ vẫn theo kế hoạch!
04:17
Because if you double one percent seven more times,
97
257160
2000
Nếu bạn nhân đôi 1% thêm bảy lần nữa,
04:19
which is exactly what happened,
98
259160
2000
đó đúng là điều đang diễn ra,
04:21
you get 100 percent. And the project was finished on time.
99
261160
3000
các bạn sẽ đạt được 100%. Dự án hoàn thành đúng thời hạn.
04:24
Communication technologies:
100
264160
2000
Ở công nghệ truyền thông:
có 50 cách khác nhau để đo đếm
04:26
50 different ways to measure this,
101
266160
2000
lượng bit trao đổi, hoặc kích thước của internet.
04:28
the number of bits being moved around, the size of the Internet.
102
268160
3000
Và chúng phát triển theo tốc độ hàm mũ.
04:31
But this has progressed at an exponential pace.
103
271160
2000
04:33
This is deeply democratizing.
104
273160
2000
Điều này làm mọi thứ dân chủ hơn.
Hơn 20 năm trước, tôi viết trong "The Age of Intelligent Machines,"
04:35
I wrote, over 20 years ago in "The Age of Intelligent Machines,"
105
275160
3000
04:38
when the Soviet Union was going strong, that it would be swept away
106
278160
3000
khi Liên bang Xô viết đang hùng mạnh, họ cũng có thể tan rã
04:41
by this growth of decentralized communication.
107
281160
4000
vì sự phát triển của phương thức liên lạc phân quyền.
04:45
And we will have plenty of computation as we go through the 21st century
108
285160
3000
Bước vào thế kỉ XXI, ta sẽ có nhiều phương pháp tính toán khác nhau,
04:48
to do things like simulate regions of the human brain.
109
288160
4000
để làm các việc như tái tạo các vùng trong não bộ.
Nhưng phải lấy những phần mềm ấy từ đâu?
04:52
But where will we get the software?
110
292160
2000
Một số người nghi ngờ: "Chẳng có phần mềm nào tốt đến thế đâu."
04:54
Some critics say, "Oh, well software is stuck in the mud."
111
294160
3000
Nhưng ta ngày càng biết nhiều hơn về não người.
04:57
But we are learning more and more about the human brain.
112
297160
2000
04:59
Spatial resolution of brain scanning is doubling every year.
113
299160
3000
Độ phân giải của ảnh quét não tăng gấp đôi mỗi năm.
05:02
The amount of data we're getting about the brain is doubling every year.
114
302160
3000
Lượng dữ liệu về não bộ tăng gấp đôi mỗi năm.
Chúng ta đủ khả năng xử lý lượng dữ liệu này
05:05
And we're showing that we can actually turn this data
115
305160
3000
thành các mô hình mô phỏng các vùng não người.
05:08
into working models and simulations of brain regions.
116
308160
3000
Có 20 vùng trong não người
05:11
There is about 20 regions of the brain that have been modeled,
117
311160
2000
đã được mô hình hóa, giả lập và thử nghiệm:
05:13
simulated and tested:
118
313160
2000
vùng thính giác; vùng thị giác;
05:15
the auditory cortex, regions of the visual cortex;
119
315160
3000
tiểu não, nơi mà các kĩ năng của chúng ta được xử lý;
05:18
cerebellum, where we do our skill formation;
120
318160
2000
05:20
slices of the cerebral cortex, where we do our rational thinking.
121
320160
4000
các lát của vỏ não, vùng lý trí của chúng ta.
05:24
And all of this has fueled
122
324160
2000
Và tất cả điều này đã thúc đẩy
05:26
an increase, very smooth and predictable, of productivity.
123
326160
3000
cho việc tăng trưởng đều đặn năng suất lao động.
05:29
We've gone from 30 dollars to 130 dollars
124
329160
2000
Có sự cải thiện rõ rệt từ 30 tới 130 đôla
05:31
in constant dollars in the value of an average hour of human labor,
125
331160
4000
cho năng suất lao động bình quân đầu người,
tất cả nhờ vào công nghệ thông tin.
05:35
fueled by this information technology.
126
335160
3000
05:38
And we're all concerned about energy and the environment.
127
338160
3000
Tất cả chúng ta đều lo lắng về năng lượng và môi trường.
05:41
Well this is a logarithmic graph.
128
341160
2000
Vâng, đây là một biểu đồ logarit.
05:43
This represents a smooth doubling,
129
343160
2000
Cứ sau mỗi hai năm,
05:45
every two years, of the amount of solar energy we're creating,
130
345160
4000
lượng năng lượng mặt trời ta tạo ra đều tăng gấp đôi.
đặc biệt khi ta ứng dụng công nghệ nano,
05:49
particularly as we're now applying nanotechnology,
131
349160
2000
05:51
a form of information technology, to solar panels.
132
351160
3000
một ứng dụng của công nghệ thông tin, vào các pin mặt trời.
05:54
And we're only eight doublings away
133
354160
2000
Và ta chỉ cần tám lần nhân đôi nữa
để đạt con số 100% lượng năng lượng cần thiết.
05:56
from it meeting 100 percent of our energy needs.
134
356160
2000
05:58
And there is 10 thousand times more sunlight than we need.
135
358160
4000
Và ánh sáng mặt trời ngoài kia nhiều hơn gấp vạn lần lượng chúng ta cần.
06:02
We ultimately will merge with this technology. It's already very close to us.
136
362160
5000
Cuối cùng, chúng ta sẽ hợp nhất những công nghệ này. Điều đó đang ở rất gần ta.
Khi tôi còn là sinh viên, thứ này chiếm cả một khu. Giờ nó ở trong túi tôi.
06:07
When I was a student it was across campus, now it's in our pockets.
137
367160
3000
06:10
What used to take up a building now fits in our pockets.
138
370160
3000
Thứ to bằng tòa nhà bây giờ vừa trong túi các bạn.
Thứ bây giờ trong túi các bạn có thể nằm trong tế bào máu 25 năm tới.
06:13
What now fits in our pockets would fit in a blood cell in 25 years.
139
373160
3000
06:16
And we will begin to actually deeply influence
140
376160
4000
Chúng ta thực sự bắt đầu tác động sâu hơn
06:20
our health and our intelligence,
141
380160
2000
đến sức khỏe và trí thông minh của mình,
06:22
as we get closer and closer to this technology.
142
382160
4000
khi chúng ta tiến gần hơn tới công nghệ này.
Theo những gì chúng tôi tuyên bố, tại hội thảo TED này đây,
06:26
Based on that we are announcing, here at TED,
143
386160
3000
06:29
in true TED tradition, Singularity University.
144
389160
3000
theo truyền thống TED, đó là đại học Singularity.
06:32
It's a new university
145
392160
2000
Đây là một trường đại học mới,
sáng lập bởi Peter Diamandis,
06:34
that's founded by Peter Diamandis, who is here in the audience,
146
394160
2000
người đang ngồi hàng ghế khán giả ở đây.
06:36
and myself.
147
396160
2000
Được hỗ trợ bởi NASA, Google,
06:38
It's backed by NASA and Google,
148
398160
2000
06:40
and other leaders in the high-tech and science community.
149
400160
4000
và những người đứng đầu trong cộng đồng Khoa học và Công nghệ cao.
Mục tiêu của chúng tôi là tập hợp những người lãnh đạo,
06:44
And our goal was to assemble the leaders,
150
404160
3000
cả giáo viên và sinh viên,
06:47
both teachers and students,
151
407160
2000
vào sự phát triển như vũ bão này của công nghệ thông tin
06:49
in these exponentially growing information technologies,
152
409160
2000
06:51
and their application.
153
411160
2000
và các ứng dụng của chúng.
Larry Page đã có bài phát biểu sôi nổi
06:53
But Larry Page made an impassioned speech
154
413160
2000
06:55
at our organizing meeting,
155
415160
2000
tại buổi khánh thành trường Đại học,
06:57
saying we should devote this study
156
417160
5000
nói rằng chúng tôi sẽ tập trung vào nghiên cứu
nhằm giải quyết những thách thức lớn mà nhân loại đang đối mặt.
07:02
to actually addressing some of the major challenges facing humanity.
157
422160
4000
Nếu chúng tôi làm điều đó, Google sẽ ủng hộ.
07:06
And if we did that, then Google would back this.
158
426160
2000
07:08
And so that's what we've done.
159
428160
2000
Và đó là những gì chúng tôi đã làm.
Ba tuần cuối trong chín tuần của khóa tăng cường mùa hè
07:10
The last third of the nine-week intensive summer session
160
430160
4000
được dành cho 1 dự án để giải quyết
07:14
will be devoted to a group project to address
161
434160
2000
các thách thức lớn của nhân loại.
07:16
some major challenge of humanity.
162
436160
2000
07:18
Like for example, applying the Internet,
163
438160
2000
Ví dụ như việc ứng dụng Internet,
07:20
which is now ubiquitous, in the rural areas of China or in Africa,
164
440160
5000
thứ rất phổ biến hiện nay, thậm chí ngay ở nông thôn Trung Quốc hay Châu Phi,
07:25
to bringing health information
165
445160
2000
nhằm mang thông tin y tế
07:27
to developing areas of the world.
166
447160
3000
đến những vùng đang phát triển trên thế giới.
07:30
And these projects will continue past these sessions,
167
450160
3000
Những dự án đó sẽ được truyền bá sau khóa học
07:33
using collaborative interactive communication.
168
453160
3000
thông qua việc trao đổi và hợp tác.
Tất cả các kiến thức trí tuệ đã qua nghiên cứu và giảng dạy
07:36
All the intellectual property that is created and taught
169
456160
4000
sẽ được đưa lên Internet,
07:40
will be online and available,
170
460160
2000
và được phát triển nhờ vào hình thức hợp tác.
07:42
and developed online in a collaborative fashion.
171
462160
3000
Đây là buổi lễ khánh thành trường.
07:45
Here is our founding meeting.
172
465160
2000
Nhưng hôm nay, chúng tôi tuyên bố,
07:47
But this is being announced today.
173
467160
2000
trụ sở chính sẽ được đặt ở Thung lũng Silicon,
07:49
It will be permanently headquartered in Silicon Valley,
174
469160
3000
tại trung tâm nghiên cứu Ames của NASA.
07:52
at the NASA Ames research center.
175
472160
2000
Có các khoa khác nhau,
07:54
There are different programs for graduate students,
176
474160
2000
dành cho sinh viên đã tốt nghiệp, hoặc quản trị viên của các tập đoàn.
07:56
for executives at different companies.
177
476160
3000
07:59
The first six tracks here -- artificial intelligence,
178
479160
2000
Sáu khoá học đầu tiên gồm trí tuệ nhân tạo,
08:01
advanced computing technologies, biotechnology, nanotechnology --
179
481160
3000
công nghệ điện toán, công nghệ sinh học, công nghệ nano...
08:04
are the different core areas of information technology.
180
484160
4000
là những lĩnh vực cơ bản của công nghệ thông tin.
Sau đó chúng ta sẽ áp dụng vào các lĩnh vực khác,
08:08
Then we are going to apply them to the other areas,
181
488160
2000
08:10
like energy, ecology,
182
490160
3000
như năng lượng, sinh thái học,
chính sách pháp luật và đạo đức, khởi nghiệp,
08:13
policy law and ethics, entrepreneurship,
183
493160
2000
08:15
so that people can bring these new technologies to the world.
184
495160
4000
để học viên có thể phổ biến những công nghệ mới này ra thế giới.
08:19
So we're very appreciative of the support we've gotten
185
499160
5000
Chúng tôi rất trân trọng mọi sự giúp đỡ,
từ các nhà khoa học hay những người làm công nghệ,
08:24
from both the intellectual leaders, the high-tech leaders,
186
504160
2000
08:26
particularly Google and NASA.
187
506160
2000
đặc biệt là từ Google và NASA.
08:28
This is an exciting new venture.
188
508160
2000
Đây sẽ là một thử thách mới mẻ.
Và chúng tôi mời các bạn tham gia. Cảm ơn!
08:30
And we invite you to participate. Thank you very much.
189
510160
3000
(Vỗ tay)
08:33
(Applause)
190
513160
3000
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7