Ray Kurzweil: A university for the coming singularity

87,426 views ・ 2009-06-02

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Massimo Garzotto Revisore: Els De Keyser
00:13
Information technology grows in an exponential manner.
0
13160
3000
Il tasso di crescita delle tecnologie informatiche è esponenziale.
00:16
It's not linear. And our intuition is linear.
1
16160
4000
Non è lineare. La nostra intuizione invece è lineare.
00:20
When we walked through the savanna a thousand years ago
2
20160
2000
Quando, migliaia di anni fa, i nostri antenati vagavano per la foresta,
00:22
we made linear predictions where that animal would be,
3
22160
2000
la loro intuizione, su dove potesse trovarsi l'animale feroce, era di tipo lineare.
00:24
and that worked fine. It's hardwired in our brains.
4
24160
3000
Tale sistema funzionava. E' cablato nei nostri cervelli.
00:27
But the pace of exponential growth
5
27160
3000
Ma è il tasso di crescita esponenziale che
00:30
is really what describes information technologies.
6
30160
3000
meglio descrive le tecnologie informatiche.
00:33
And it's not just computation.
7
33160
3000
E non si tratta di sola potenza di calcolo.
00:36
There is a big difference between linear and exponential growth.
8
36160
2000
C'è una grandissima differenza tra una crescita lineare ed esponenziale.
00:38
If I take 30 steps linearly -- one, two, three, four, five --
9
38160
4000
Se faccio 30 incrementi lineari: 1, 2, 3, 4, 5,
00:42
I get to 30.
10
42160
2000
arrivo a 30.
00:44
If I take 30 steps exponentially -- two, four, eight, 16 --
11
44160
3000
Se faccio 30 incrementi esponenziali: due quattro, otto, 16,
00:47
I get to a billion.
12
47160
2000
arrivo a un miliardo.
00:49
It makes a huge difference.
13
49160
2000
E' una differenza enorme.
00:51
And that really describes information technology.
14
51160
2000
Ciò descrive la tecnologia informatica.
00:53
When I was a student at MIT,
15
53160
2000
Quando studiavo al MIT
00:55
we all shared one computer that took up a whole building.
16
55160
2000
condividevo, assieme ai miei compagni, un computer grande come un intero edificio.
00:57
The computer in your cellphone today is a million times cheaper,
17
57160
3000
Il computer all'interno del vostro cellulare è un milione di volte più economico,
01:00
a million times smaller,
18
60160
2000
un milione di volte più piccolo,
01:02
a thousand times more powerful.
19
62160
2000
e un migliaio di volte più potente.
01:04
That's a billion-fold increase in capability per dollar
20
64160
3000
Significa un incremento di un miliardo di volte in termini di capacità per dollaro,
01:07
that we've actually experienced since I was a student.
21
67160
2000
che abbiamo sperimentato da quando ero studente.
01:09
And we're going to do it again in the next 25 years.
22
69160
3000
E succederà lo stesso nei prossimi 25 anni.
01:12
Information technology progresses
23
72160
2000
L'innovazione tecnologica si sviluppa
01:14
through a series of S-curves
24
74160
2000
attraverso una serie di curve a forma di "S"
01:16
where each one is a different paradigm.
25
76160
2000
dove ognuna rappresenta un diverso paradigma.
01:18
So people say, "What's going to happen when Moore's Law comes to an end?"
26
78160
3000
La gente si chiede: "Cosa succederà quando la Legge di Moore giungerà al termine?"
01:21
Which will happen around 2020.
27
81160
2000
Ciò avverrà intorno al 2020.
01:23
We'll then go to the next paradigm.
28
83160
2000
A quel punto passeremo al paradigma successivo.
01:25
And Moore's Law was not the first paradigm
29
85160
2000
La Legge di Moore non è stato il primo paradigma
01:27
to bring exponential growth to computing.
30
87160
2000
relativo alla crescita esponenziale nell’informatica.
01:29
The exponential growth of computing started
31
89160
2000
La crescita esponenziale nella scienza dei computer è iniziata
01:31
decades before Gordon Moore was even born.
32
91160
2000
decenni prima della nascita di Gordon Moore.
01:33
And it doesn't just apply to computation.
33
93160
4000
E non è applicabile solo all’informatica.
01:37
It's really any technology where we can measure
34
97160
2000
Ma a qualunque tecnologia per la quale possiamo misurare
01:39
the underlying information properties.
35
99160
3000
le proprietà sottostanti dell’informazione.
01:42
Here we have 49 famous computers. I put them in a logarithmic graph.
36
102160
4000
Ecco qui 49 computer storici. Li ho messi in un grafico a scala logaritmica.
01:46
The logarithmic scale hides the scale of the increase,
37
106160
4000
La scala logaritmica nasconde le variazioni assolute della crescita.
01:50
because this represents trillions-fold increase
38
110160
2000
Infatti questo grafico rappresenta una crescita di trilioni di volte
01:52
since the 1890 census.
39
112160
3000
dal primo censimento nel 1890.
01:55
In 1950s they were shrinking vacuum tubes,
40
115160
2000
Nel 1950 abbiamo iniziato a rimpicciolire le valvole,
01:57
making them smaller and smaller. They finally hit a wall;
41
117160
3000
rendendole sempre più piccole. Fino al limite.
02:00
they couldn't shrink the vacuum tube any more and keep the vacuum.
42
120160
2000
Oltre un certo livello non si era più in grado di rimpicciolirle e di mantenere il vuoto all’intero.
02:02
And that was the end of the shrinking of vacuum tubes,
43
122160
3000
Questo segnò la fine dell’utilizzo delle valvole.
02:05
but it was not the end of the exponential growth of computing.
44
125160
3000
Ma non segnò la fine della crescita della potenza di calcolo.
02:08
We went to the fourth paradigm, transistors,
45
128160
2000
Si passò al quarto paradigma: ai transistor,
02:10
and finally integrated circuits.
46
130160
2000
e, infine, ai circuiti integrati.
02:12
When that comes to an end we'll go to the sixth paradigm;
47
132160
2000
Quando anche i circuiti integrati arriveranno al limite, passeremo al sesto paradigma:
02:14
three-dimensional self-organizing molecular circuits.
48
134160
4000
i circuiti molecolari tridimensionali auto-regolanti.
02:18
But what's even more amazing, really, than this
49
138160
3000
Ma la cosa ancora più affascinante di questo
02:21
fantastic scale of progress,
50
141160
2000
strepitoso tasso di crescita,
02:23
is that -- look at how predictable this is.
51
143160
2000
è di come ciò sia prevedibile.
02:25
I mean this went through thick and thin,
52
145160
2000
Quello che voglio dire è che qui si è passati tra alti e bassi,
02:27
through war and peace, through boom times and recessions.
53
147160
3000
tra periodi di guerra e di pace e attraverso fasi di boom e di recessioni.
02:30
The Great Depression made not a dent in this exponential progression.
54
150160
4000
La Grande Depressione non causò alcun minimo rallentamento a questa progressione esponenziale.
02:34
We'll see the same thing in the economic recession we're having now.
55
154160
4000
E lo stesso accadrà durante la recessione economica in cui ci stiamo trovando adesso.
02:38
At least the exponential growth of information technology capability
56
158160
3000
In conclusione, la crescita esponenziale dei sistemi informativi
02:41
will continue unabated.
57
161160
3000
continuerà senza sosta.
02:44
And I just updated these graphs.
58
164160
2000
Ho appena aggiornato questi grafici.
02:46
Because I had them through 2002 in my book, "The Singularity is Near."
59
166160
3000
Li avevo inseriti nel 2002 nel mio libro, "La Singolarità è vicina."
02:49
So we updated them,
60
169160
2000
Poi li ho aggiornati
02:51
so I could present it here, to 2007.
61
171160
3000
con dati al 2007 per poterli presentare qui.
02:54
And I was asked, "Well aren't you nervous?
62
174160
2000
Mi è stato chiesto: "Ma, non sei preoccupato?
02:56
Maybe it kind of didn't stay on this exponential progression."
63
176160
4000
Forse questa progressione esponenziale non continuerà."
03:00
I was a little nervous
64
180160
2000
In effetti, ero un po' nervoso
03:02
because maybe the data wouldn't be right,
65
182160
2000
per paura che i dati non fossero corretti,
03:04
but I've done this now for 30 years,
66
184160
2000
ma è da trent’anni che faccio quest’analisi,
03:06
and it has stayed on this exponential progression.
67
186160
3000
e la progressione esponenziale è rimasta tale.
03:09
Look at this graph here.You could buy one transistor for a dollar in 1968.
68
189160
3000
Guardate questo grafico. Nel 1968 si poteva comprare un transistor per un dollaro.
03:12
You can buy half a billion today,
69
192160
2000
Oggi, è possibile acquistare mezzo miliardo di pezzi.
03:14
and they are actually better, because they are faster.
70
194160
2000
E, ovviamente, sono migliori, perché sono più veloci.
03:16
But look at how predictable this is.
71
196160
2000
Ma guardate anche come tutto questo è prevedibile.
03:18
And I'd say this knowledge is over-fitting to past data.
72
198160
3000
E direi che quest’informazione è più aderente con i dati del passato.
03:21
I've been making these forward-looking predictions for about 30 years.
73
201160
4000
Ho fatto queste previsioni lungimiranti per circa 30 anni.
03:25
And the cost of a transistor cycle,
74
205160
2000
ll costo di un singolo ciclo del transistor,
03:27
which is a measure of the price performance of electronics,
75
207160
2000
che è un indice della performance dei prezzi nell'elettronica,
03:29
comes down about every year.
76
209160
2000
scende circa ogni anno.
03:31
That's a 50 percent deflation rate.
77
211160
2000
Significa un tasso di deflazione del 50 per cento.
03:33
And it's also true of other examples,
78
213160
2000
Lo stesso dicasi per altri esempi
03:35
like DNA data or brain data.
79
215160
2000
come i dati sul DNA o sul cervello.
03:37
But we more than make up for that.
80
217160
2000
Ma riusciamo a fare anche di più.
03:39
We actually ship more than twice as much
81
219160
2000
In realtà riusciamo a trasferire più del doppio
03:41
of every form of information technology.
82
221160
2000
di ogni altra forma di tecnologia dell'informazione.
03:43
We've had 18 percent growth in constant dollars
83
223160
3000
Nell’ultimo mezzo secolo si è registrata una crescita del 18 per cento
03:46
in every form of information technology for the last half-century,
84
226160
3000
a valore costante del dollaro, in ogni forma di innovazione tecnologica.
03:49
despite the fact that you can get twice as much of it each year.
85
229160
4000
Nonostante il fatto che sia possibile ottenere una crescita doppia ogni anno.
03:53
This is a completely different example.
86
233160
2000
Questo è un esempio completamente diverso.
03:55
This is not Moore's Law.
87
235160
2000
Qui non si tratta della legge di Moore.
03:57
The amount of DNA data
88
237160
2000
Il numero di dati che è stato mappato sul DNA
03:59
we've sequenced has doubled every year.
89
239160
2000
è raddoppiato ogni anno,
04:01
The cost has come down by half every year.
90
241160
3000
e il costo si è ridotto della metà.
04:04
And this has been a smooth progression
91
244160
2000
Questo è stato uno sviluppo graduale
04:06
since the beginning of the genome project.
92
246160
2000
dall'inizio del progetto genoma.
04:08
And halfway through the project, skeptics said,
93
248160
2000
A metà del progetto, gli scettici dicevano:
04:10
"Well, this is not working out. You're halfway through the genome project
94
250160
3000
"Questo progetto sarà un fallimento. Siete a metà strada del progetto genoma
04:13
and you've finished one percent of the project."
95
253160
2000
ma avete completato l'un per cento dell’analisi."
04:15
But that was really right on schedule.
96
255160
2000
In realtà il progetto stava rispettando i tempi.
04:17
Because if you double one percent seven more times,
97
257160
2000
Infatti se si raddoppia l’un per cento per altre sette volte,
04:19
which is exactly what happened,
98
259160
2000
che è ciò che è successo,
04:21
you get 100 percent. And the project was finished on time.
99
261160
3000
si arriva al 100%. Il progetto fu infatti completato in tempo.
04:24
Communication technologies:
100
264160
2000
Le tecnologie di comunicazione:
04:26
50 different ways to measure this,
101
266160
2000
50 diversi modi per misurarle.
04:28
the number of bits being moved around, the size of the Internet.
102
268160
3000
Il numero di bit trasferiti, ovvero la dimensione di Internet.
04:31
But this has progressed at an exponential pace.
103
271160
2000
Tale valore è progredito ad un ritmo esponenziale.
04:33
This is deeply democratizing.
104
273160
2000
Questa è profonda democrazia.
04:35
I wrote, over 20 years ago in "The Age of Intelligent Machines,"
105
275160
3000
Più di 20 anni fa nel mio libro "L'era delle macchine intelligenti"
04:38
when the Soviet Union was going strong, that it would be swept away
106
278160
3000
scrivevo che l'Unione Sovietica, proprio mentre stava diventando potente, sarebbe stata annientata
04:41
by this growth of decentralized communication.
107
281160
4000
da questa crescita della comunicazione decentrata.
04:45
And we will have plenty of computation as we go through the 21st century
108
285160
3000
Nel corso del 21° secolo avremo ampie disponibilità di potenza di calcolo
04:48
to do things like simulate regions of the human brain.
109
288160
4000
per poter, ad esempio, simulare alcune regioni del cervello umano.
04:52
But where will we get the software?
110
292160
2000
Ma dove troveremo il software?
04:54
Some critics say, "Oh, well software is stuck in the mud."
111
294160
3000
Alcuni critici dicono: "Oh, il software è bloccato."
04:57
But we are learning more and more about the human brain.
112
297160
2000
Ma stiamo imparando sempre più cose sul cervello umano.
04:59
Spatial resolution of brain scanning is doubling every year.
113
299160
3000
La risoluzione spaziale tridimensionale della scansione cerebrale raddoppia ogni anno.
05:02
The amount of data we're getting about the brain is doubling every year.
114
302160
3000
La quantità di dati che stiamo ottenendo sul cervello raddoppia ogni anno.
05:05
And we're showing that we can actually turn this data
115
305160
3000
Stiamo dimostrando che si può effettivamente trasformare quest’insieme di dati
05:08
into working models and simulations of brain regions.
116
308160
3000
sulle regioni del cervello in modelli e simulazioni funzionanti.
05:11
There is about 20 regions of the brain that have been modeled,
117
311160
2000
Su circa 20 aree del cervello sono stati riprodotti modelli,
05:13
simulated and tested:
118
313160
2000
simulazioni e test:
05:15
the auditory cortex, regions of the visual cortex;
119
315160
3000
nella corteccia uditiva, nelle regioni della corteccia visiva,
05:18
cerebellum, where we do our skill formation;
120
318160
2000
nel cervelletto, dove sviluppiamo la nostra abilità
05:20
slices of the cerebral cortex, where we do our rational thinking.
121
320160
4000
e negli strati di corteccia cerebrale, dove generiamo il nostro pensiero razionale.
05:24
And all of this has fueled
122
324160
2000
Tutto questo ha alimentato
05:26
an increase, very smooth and predictable, of productivity.
123
326160
3000
una crescita, molto regolare e prevedibile della produttività.
05:29
We've gone from 30 dollars to 130 dollars
124
329160
2000
A parità di valore del dollaro, siamo passati da 30 a 130 dollari
05:31
in constant dollars in the value of an average hour of human labor,
125
331160
4000
in termini di valore medio di un'ora di lavoro umano,
05:35
fueled by this information technology.
126
335160
3000
grazie a questo sistema informativo.
05:38
And we're all concerned about energy and the environment.
127
338160
3000
Oggi si fa un gran parlare dell'energia e dell'ambiente.
05:41
Well this is a logarithmic graph.
128
341160
2000
Bene, questo è un grafico logaritmico.
05:43
This represents a smooth doubling,
129
343160
2000
Rappresenta un raddoppio,
05:45
every two years, of the amount of solar energy we're creating,
130
345160
4000
ogni due anni, della quantità di energia solare che stiamo generando.
05:49
particularly as we're now applying nanotechnology,
131
349160
2000
Soprattutto quando applichiamo la nanotecnologia,
05:51
a form of information technology, to solar panels.
132
351160
3000
una forma di innovazione tecnologica, ai pannelli solari.
05:54
And we're only eight doublings away
133
354160
2000
Siamo lontani solo otto raddoppi
05:56
from it meeting 100 percent of our energy needs.
134
356160
2000
per raggiungere il 100 per cento del nostro fabbisogno energetico.
05:58
And there is 10 thousand times more sunlight than we need.
135
358160
4000
Sulla terra arriva 10.000 volte più luce solare di quanta ne abbiamo bisogno.
06:02
We ultimately will merge with this technology. It's already very close to us.
136
362160
5000
Alla fine ci immedesimeremo con questa tecnologia. E’ già molto prossima a noi.
06:07
When I was a student it was across campus, now it's in our pockets.
137
367160
3000
Quando ero studente, occupava un intero campus.
06:10
What used to take up a building now fits in our pockets.
138
370160
3000
Quello che prima occupava un intero edificio, oggi entra nelle nostre tasche.
06:13
What now fits in our pockets would fit in a blood cell in 25 years.
139
373160
3000
Ciò che si mette nelle nostre tasche entrerà in una cellula di sangue tra 25 anni.
06:16
And we will begin to actually deeply influence
140
376160
4000
Cominceremo ad influenzare profondamente
06:20
our health and our intelligence,
141
380160
2000
la nostra salute e la nostra intelligenza,
06:22
as we get closer and closer to this technology.
142
382160
4000
mentre ci avvicineremo sempre più a questa tecnologia.
06:26
Based on that we are announcing, here at TED,
143
386160
3000
In merito a ciò, sto per annunciare, qui al TED,
06:29
in true TED tradition, Singularity University.
144
389160
3000
nella tradizione TED, L'Università della Singolarità.
06:32
It's a new university
145
392160
2000
Si tratta di una nuova università
06:34
that's founded by Peter Diamandis, who is here in the audience,
146
394160
2000
fondata da Peter Diamandis, che è qui con noi tra il pubblico,
06:36
and myself.
147
396160
2000
e dal sottoscritto.
06:38
It's backed by NASA and Google,
148
398160
2000
L’istituto è sostenuto dalla NASA, da Google,
06:40
and other leaders in the high-tech and science community.
149
400160
4000
e da altri leader high-tech e della comunità scientifica.
06:44
And our goal was to assemble the leaders,
150
404160
3000
Il nostro obiettivo è quello di far confluire i dirigenti,
06:47
both teachers and students,
151
407160
2000
sia insegnanti che studenti,
06:49
in these exponentially growing information technologies,
152
409160
2000
verso queste innovazioni tecnologiche a crescita esponenziale,
06:51
and their application.
153
411160
2000
e nelle loro applicazioni.
06:53
But Larry Page made an impassioned speech
154
413160
2000
Larry Page, in un appassionato discorso
06:55
at our organizing meeting,
155
415160
2000
tenuto durante un incontro presso la nostra università.
06:57
saying we should devote this study
156
417160
5000
ha dichiarato che avremmo dovuto dedicare il nostro tempo
07:02
to actually addressing some of the major challenges facing humanity.
157
422160
4000
allo studio delle grandi sfide dell'umanità.
07:06
And if we did that, then Google would back this.
158
426160
2000
Se lo avessimo fatto Google ci avrebbe sostenuto.
07:08
And so that's what we've done.
159
428160
2000
E così è ciò che abbiamo fatto.
07:10
The last third of the nine-week intensive summer session
160
430160
4000
L'ultimo terzo delle nove settimane intensive, della sessione estiva,
07:14
will be devoted to a group project to address
161
434160
2000
sarà dedicato a un progetto di gruppo per affrontare
07:16
some major challenge of humanity.
162
436160
2000
alcune delle principali sfide dell'umanità.
07:18
Like for example, applying the Internet,
163
438160
2000
Come ad esempio, utilizzare Internet,
07:20
which is now ubiquitous, in the rural areas of China or in Africa,
164
440160
5000
che è ormai presente ovunque, nelle zone rurali della Cina o dell’Africa,
07:25
to bringing health information
165
445160
2000
per fornire informazioni sanitarie
07:27
to developing areas of the world.
166
447160
3000
ai paesi in via di sviluppo.
07:30
And these projects will continue past these sessions,
167
450160
3000
Questi progetti continueranno, anche dopo questa sessione,
07:33
using collaborative interactive communication.
168
453160
3000
utilizzando la comunicazione collaborativa interattiva.
07:36
All the intellectual property that is created and taught
169
456160
4000
Tutti i diritti di proprietà intellettuale che saranno creati e insegnati
07:40
will be online and available,
170
460160
2000
saranno online, disponibili
07:42
and developed online in a collaborative fashion.
171
462160
3000
e sviluppabili in modalità collaborativa.
07:45
Here is our founding meeting.
172
465160
2000
Ecco l’incontro tra i fondatori.
07:47
But this is being announced today.
173
467160
2000
Oggi posso annunciare che
07:49
It will be permanently headquartered in Silicon Valley,
174
469160
3000
la sede definitiva sarà nella Silicon Valley,
07:52
at the NASA Ames research center.
175
472160
2000
presso il centro di ricerca Ames della NASA.
07:54
There are different programs for graduate students,
176
474160
2000
Ci saranno diversi programmi per studenti laureati
07:56
for executives at different companies.
177
476160
3000
e per dirigenti di società.
07:59
The first six tracks here -- artificial intelligence,
178
479160
2000
I primi sei filoni: intelligenza artificiale,
08:01
advanced computing technologies, biotechnology, nanotechnology --
179
481160
3000
tecnologie avanzate di informatica, biotecnologie e nanotecnologie
08:04
are the different core areas of information technology.
180
484160
4000
sono i diversi ambiti chiave dell’innovazione tecnologica.
08:08
Then we are going to apply them to the other areas,
181
488160
2000
Inoltre li applicheremo ad altri settori,
08:10
like energy, ecology,
182
490160
3000
come l'energia, l'ecologia,
08:13
policy law and ethics, entrepreneurship,
183
493160
2000
il diritto e l’etica in politica e l'imprenditoria,
08:15
so that people can bring these new technologies to the world.
184
495160
4000
cosicché i partecipanti potranno trasferire queste nuove tecnologie nel mondo.
08:19
So we're very appreciative of the support we've gotten
185
499160
5000
Quindi, siamo molto grati per il sostegno che abbiamo ricevuto
08:24
from both the intellectual leaders, the high-tech leaders,
186
504160
2000
sia dai leader intellettuali, che da quelli high-tech,
08:26
particularly Google and NASA.
187
506160
2000
in particolare da Google e da NASA.
08:28
This is an exciting new venture.
188
508160
2000
Questa è una nuova ed eccitante avventura.
08:30
And we invite you to participate. Thank you very much.
189
510160
3000
E vi invito tutti a partecipare. Grazie mille.
08:33
(Applause)
190
513160
3000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7