Ray Kurzweil: A university for the coming singularity

Ray Kurzweil: Eine Universität für die kommende Singularität

87,426 views

2009-06-02 ・ TED


New videos

Ray Kurzweil: A university for the coming singularity

Ray Kurzweil: Eine Universität für die kommende Singularität

87,426 views ・ 2009-06-02

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Ralf Lippold Lektorat: Sven Henckel
00:13
Information technology grows in an exponential manner.
0
13160
3000
Die Informationstechnologie wächst in exponentieller Weise.
00:16
It's not linear. And our intuition is linear.
1
16160
4000
Sie ist nicht linear. Unsere Intuition ist jedoch linear geprägt.
00:20
When we walked through the savanna a thousand years ago
2
20160
2000
Als wir vor 1000 Jahren durch die Savanne zogen,
00:22
we made linear predictions where that animal would be,
3
22160
2000
machten wir lineare Voraussagen, wo das Tier sein würde.
00:24
and that worked fine. It's hardwired in our brains.
4
24160
3000
Das funktionierte wunderbar. Es ist fest verdrahtet in unseren Gehirnen.
00:27
But the pace of exponential growth
5
27160
3000
Aber die Geschwindigkeit von exponentiellem Wachstum
00:30
is really what describes information technologies.
6
30160
3000
ist, was Informationstechnologien tatsächlich beschreibt.
00:33
And it's not just computation.
7
33160
3000
Und es geht nicht nur um Rechenleistung.
00:36
There is a big difference between linear and exponential growth.
8
36160
2000
Es gibt einen entscheidenden Unterschied zwischen linearem und exponentiellem Wachstum.
00:38
If I take 30 steps linearly -- one, two, three, four, five --
9
38160
4000
Wenn ich 30 Schritte in linearer Weise gehe - eins, zwei, drei, vier, fünf,
00:42
I get to 30.
10
42160
2000
komme ich zu 30.
00:44
If I take 30 steps exponentially -- two, four, eight, 16 --
11
44160
3000
Wenn ich 30 Schritte in exponentieller Weise gehe - zwei, vier, acht, 16,
00:47
I get to a billion.
12
47160
2000
komme ich zu einer Milliarde.
00:49
It makes a huge difference.
13
49160
2000
Es macht einen riesigen Unterschied.
00:51
And that really describes information technology.
14
51160
2000
Und genau das beschreibt die Informationstechnologie.
00:53
When I was a student at MIT,
15
53160
2000
Als ich Student am MIT war,
00:55
we all shared one computer that took up a whole building.
16
55160
2000
teilten wir uns alle einen einzigen Computer, der ein gesamtes Gebäude einnahm.
00:57
The computer in your cellphone today is a million times cheaper,
17
57160
3000
Der Computer in Ihrem heutigen Handy ist eine Million mal billiger,
01:00
a million times smaller,
18
60160
2000
eine Million mal kleiner
01:02
a thousand times more powerful.
19
62160
2000
und tausendmal leistungsstärker.
01:04
That's a billion-fold increase in capability per dollar
20
64160
3000
Das entspricht einer milliardenfachen Leistungssteigerung pro Dollar,
01:07
that we've actually experienced since I was a student.
21
67160
2000
die wir seit meiner Zeit als Student bis heute erlebt haben.
01:09
And we're going to do it again in the next 25 years.
22
69160
3000
Und wir werden es in den kommenden 25 Jahren nochmals erleben.
01:12
Information technology progresses
23
72160
2000
Die Informationstechnologie entwickelt sich
01:14
through a series of S-curves
24
74160
2000
in Form von S-Kurven,
01:16
where each one is a different paradigm.
25
76160
2000
wobei jede ein unterschiedliches Paradigma darstellt.
01:18
So people say, "What's going to happen when Moore's Law comes to an end?"
26
78160
3000
So mancher wird sagen: "Was wird passieren, wenn Moores Gesetz an seine Grenzen stößt?"
01:21
Which will happen around 2020.
27
81160
2000
Was voraussichtlich ca. 2020 passieren wird.
01:23
We'll then go to the next paradigm.
28
83160
2000
Wir werden dann zum nächsten Paradigma übergehen.
01:25
And Moore's Law was not the first paradigm
29
85160
2000
Und Moores Gesetz war nicht das erste Paradigma,
01:27
to bring exponential growth to computing.
30
87160
2000
das zum exponentiellen Wachstum in der Computertechnologie führte.
01:29
The exponential growth of computing started
31
89160
2000
Das exponentielle Wachstum der Computertechnologie begann
01:31
decades before Gordon Moore was even born.
32
91160
2000
Jahrzehnte bevor Gordon Moore geboren war.
01:33
And it doesn't just apply to computation.
33
93160
4000
Und das trifft nicht nur auf die Computertechnologie zu.
01:37
It's really any technology where we can measure
34
97160
2000
Es betrifft tatsächlich jede Technologie, bei der wir
01:39
the underlying information properties.
35
99160
3000
die zugrundeliegenden Informationseigenschaften messen können.
01:42
Here we have 49 famous computers. I put them in a logarithmic graph.
36
102160
4000
Hier haben wir 49 berühmte Computer. Ich habe sie in einen logarithmischen Graphen eingebettet.
01:46
The logarithmic scale hides the scale of the increase,
37
106160
4000
Die logarithmische Skala verdeckt das Ausmaß des Anstiegs,
01:50
because this represents trillions-fold increase
38
110160
2000
da es sich um einen billionenfachen Zuwachs
01:52
since the 1890 census.
39
112160
3000
seit der Zählung 1890 handelt.
01:55
In 1950s they were shrinking vacuum tubes,
40
115160
2000
In den 1950ern verkleinerte man Vakuumröhren.
01:57
making them smaller and smaller. They finally hit a wall;
41
117160
3000
Man machte sie kleiner und kleiner bis man an eine Grenze stieß.
02:00
they couldn't shrink the vacuum tube any more and keep the vacuum.
42
120160
2000
Sie konnten die Vakuumröhre nicht weiter verkleinern und gleichzeitig das Vakuum halten.
02:02
And that was the end of the shrinking of vacuum tubes,
43
122160
3000
Und dies war das Ende der Miniaturisierung von Vakuumröhren.
02:05
but it was not the end of the exponential growth of computing.
44
125160
3000
Aber es war nicht das Ende des exponentiellen Wachstums der Computertechnologie.
02:08
We went to the fourth paradigm, transistors,
45
128160
2000
Wir kamen zum vierten Paradigma - Transistoren.
02:10
and finally integrated circuits.
46
130160
2000
Und schließlich zu integrierten Schaltkreisen.
02:12
When that comes to an end we'll go to the sixth paradigm;
47
132160
2000
Wenn dies zu Ende geht, werden wir zum sechsten Paradigma übergehen:
02:14
three-dimensional self-organizing molecular circuits.
48
134160
4000
dreidimensionale, selbstorganisierende molekulare Schaltkreise.
02:18
But what's even more amazing, really, than this
49
138160
3000
Aber noch viel erstaunlicher als
02:21
fantastic scale of progress,
50
141160
2000
diese fantastischen Fortschritte
02:23
is that -- look at how predictable this is.
51
143160
2000
ist, wie vorhersehbar sie sind.
02:25
I mean this went through thick and thin,
52
145160
2000
Ich meine, sie gingen durch Höhen und Tiefen,
02:27
through war and peace, through boom times and recessions.
53
147160
3000
durch Krieg und Frieden, durch Boom-Zeiten und Rezessionen.
02:30
The Great Depression made not a dent in this exponential progression.
54
150160
4000
Die Weltwirtschaftskrise hat keinen Einbruch in dieser exponentiellen Entwicklung hinterlassen.
02:34
We'll see the same thing in the economic recession we're having now.
55
154160
4000
Wir sehen dies auch in der jetzigen Rezession.
02:38
At least the exponential growth of information technology capability
56
158160
3000
Zumindest das exponentielle Wachstum der Leistungsfähigkeit in der Informationstechnologie
02:41
will continue unabated.
57
161160
3000
wird unvermindert andauern.
02:44
And I just updated these graphs.
58
164160
2000
Ich habe diese Diagramme neulich aktualisiert,
02:46
Because I had them through 2002 in my book, "The Singularity is Near."
59
166160
3000
da ich sie nur bis zum Jahr 2002 in meinem Buch "The Singularity is Near" hatte.
02:49
So we updated them,
60
169160
2000
Wir haben sie also aktualisiert,
02:51
so I could present it here, to 2007.
61
171160
3000
so dass ich sie nun bis zum Jahr 2007 zeigen kann.
02:54
And I was asked, "Well aren't you nervous?
62
174160
2000
Und ich wurde gefragt: "Sind Sie nicht nervös?
02:56
Maybe it kind of didn't stay on this exponential progression."
63
176160
4000
Vielleicht gibt es nun Abweichungen von der exponentiellen Entwicklung?"
03:00
I was a little nervous
64
180160
2000
Ich war ein wenig nervös.
03:02
because maybe the data wouldn't be right,
65
182160
2000
Vielleicht weil die Zahlen nicht richtig sein könnten.
03:04
but I've done this now for 30 years,
66
184160
2000
Aber ich mache das nun bereits seit 30 Jahren.
03:06
and it has stayed on this exponential progression.
67
186160
3000
Und es blieb immer bei dieser exponentiellen Entwicklung.
03:09
Look at this graph here.You could buy one transistor for a dollar in 1968.
68
189160
3000
Schauen Sie auf dieses Diagramm: 1968 konnten Sie einen Transistor für einen Dollar kaufen.
03:12
You can buy half a billion today,
69
192160
2000
Heute können Sie eine halbe Milliarde kaufen.
03:14
and they are actually better, because they are faster.
70
194160
2000
Und sie sind sogar besser, denn sie sind schneller.
03:16
But look at how predictable this is.
71
196160
2000
Aber schauen Sie, wie vorhersehbar dies ist.
03:18
And I'd say this knowledge is over-fitting to past data.
72
198160
3000
Und ich würde sagen, dass diese Erkenntnis mehr als den bisherigen Daten entspricht,
03:21
I've been making these forward-looking predictions for about 30 years.
73
201160
4000
nachdem ich diese zukunftsbezogenen Vorhersagen nun seit etwa 30 Jahren treffe.
03:25
And the cost of a transistor cycle,
74
205160
2000
Und die Kosten pro Transistorzyklus,
03:27
which is a measure of the price performance of electronics,
75
207160
2000
die ein Maß des Preis-/Leistungsverhältnisses von Elektronik sind,
03:29
comes down about every year.
76
209160
2000
sinken Jahr für Jahr.
03:31
That's a 50 percent deflation rate.
77
211160
2000
Das entspricht einer Deflationsrate von 50%.
03:33
And it's also true of other examples,
78
213160
2000
Und es gibt weitere Beispiele, für die das zutrifft,
03:35
like DNA data or brain data.
79
215160
2000
wie etwa für DNA- oder Gehirndaten.
03:37
But we more than make up for that.
80
217160
2000
Aber wir gleichen das mehr als aus:
03:39
We actually ship more than twice as much
81
219160
2000
Wir transportieren zurzeit sogar mehr als doppelt so viel
03:41
of every form of information technology.
82
221160
2000
von jeder Form von Informationstechnologie.
03:43
We've had 18 percent growth in constant dollars
83
223160
3000
Wir hatten eine 18%ige Steigerung bei einem konstanten Dollarsatz
03:46
in every form of information technology for the last half-century,
84
226160
3000
in jeder Form von Informationstechnologie innerhalb des letzten halben Jahrhunderts,
03:49
despite the fact that you can get twice as much of it each year.
85
229160
4000
trotz der Tatsache, dass man jedes Jahr doppelt so viel wie im Vorjahr erhält.
03:53
This is a completely different example.
86
233160
2000
Dies ist ein völlig anderes Beispiel.
03:55
This is not Moore's Law.
87
235160
2000
Dies ist nicht Moores Gesetz.
03:57
The amount of DNA data
88
237160
2000
Die Menge an DNA-Daten,
03:59
we've sequenced has doubled every year.
89
239160
2000
die wir entschlüsselt haben, hat sich jedes Jahr verdoppelt.
04:01
The cost has come down by half every year.
90
241160
3000
Die Kosten haben sich jedes Jahr halbiert.
04:04
And this has been a smooth progression
91
244160
2000
Und dies war eine gleichmäßige Entwicklung
04:06
since the beginning of the genome project.
92
246160
2000
seit dem Beginn des Genom-Projekts.
04:08
And halfway through the project, skeptics said,
93
248160
2000
Zur Halbzeit des Projekts sagten Skeptiker:
04:10
"Well, this is not working out. You're halfway through the genome project
94
250160
3000
"Das wird nicht funktionieren. Die Hälfte des Genom-Projekts ist schon vorbei
04:13
and you've finished one percent of the project."
95
253160
2000
und Ihr habt erst ein Prozent abgeschlossen.
04:15
But that was really right on schedule.
96
255160
2000
Aber das Projekt war genau im Zeitplan.
04:17
Because if you double one percent seven more times,
97
257160
2000
Denn wenn man ein Prozent sieben mal verdoppelt,
04:19
which is exactly what happened,
98
259160
2000
was genau das ist, was passierte,
04:21
you get 100 percent. And the project was finished on time.
99
261160
3000
erhält man 100%. Und das Projekt wurde in der geplanten Zeit abgeschlossen.
04:24
Communication technologies:
100
264160
2000
Kommunikationstechnologien:
04:26
50 different ways to measure this,
101
266160
2000
Es gibt 50 verschiedene Arten das hier zu messen.
04:28
the number of bits being moved around, the size of the Internet.
102
268160
3000
Die Anzahl der Bits, die bewegt werden, die Größe des Internets.
04:31
But this has progressed at an exponential pace.
103
271160
2000
Aber es hat sich mit einer exponentiellen Geschwindigkeit entwickelt.
04:33
This is deeply democratizing.
104
273160
2000
Dies ist nachhaltig demokratisierend.
04:35
I wrote, over 20 years ago in "The Age of Intelligent Machines,"
105
275160
3000
Ich schrieb vor über 20 Jahren in "The Age of Intelligent Machines", dass
04:38
when the Soviet Union was going strong, that it would be swept away
106
278160
3000
wenn die Sowjetunion erstarken sollte, sie
04:41
by this growth of decentralized communication.
107
281160
4000
durch dieses Wachstum dezentraler Kommunikation weggefegt würde.
04:45
And we will have plenty of computation as we go through the 21st century
108
285160
3000
Und wir werden reichlich Rechenleistung in diesem Jahrhundert haben,
04:48
to do things like simulate regions of the human brain.
109
288160
4000
um z.B. Regionen des menschlichen Gehirns zu simulieren.
04:52
But where will we get the software?
110
292160
2000
Aber woher werden wir die Software erhalten?
04:54
Some critics say, "Oh, well software is stuck in the mud."
111
294160
3000
Einige Kritiker sagen: "Nun ja, die Software ist irgendwie hängen geblieben."
04:57
But we are learning more and more about the human brain.
112
297160
2000
Aber wir werden mehr und mehr über das menschliche Gehirn lernen.
04:59
Spatial resolution of brain scanning is doubling every year.
113
299160
3000
Die räumliche Auflösung von Gehirnscans verdoppelt sich jährlich.
05:02
The amount of data we're getting about the brain is doubling every year.
114
302160
3000
Die Datenmenge, die wir über das Gehirn erhalten, verdoppelt sich jährlich.
05:05
And we're showing that we can actually turn this data
115
305160
3000
Und wir können zeigen, dass wir diese Daten tatsächlich
05:08
into working models and simulations of brain regions.
116
308160
3000
für funktionierende Modelle und Simulationen von Hirnregionen nutzen können.
05:11
There is about 20 regions of the brain that have been modeled,
117
311160
2000
Es gibt etwa 20 Hirnregionen, die modelliert,
05:13
simulated and tested:
118
313160
2000
simuliert und getestet wurden:
05:15
the auditory cortex, regions of the visual cortex;
119
315160
3000
der auditorische Kortex, die Regionen des visuellen Kortex,
05:18
cerebellum, where we do our skill formation;
120
318160
2000
das Kleinhirn, mit dem wir Fähigkeiten bilden,
05:20
slices of the cerebral cortex, where we do our rational thinking.
121
320160
4000
Scheiben der Hirnrinde, in denen wir rational denken.
05:24
And all of this has fueled
122
324160
2000
Und all dies hat einen
05:26
an increase, very smooth and predictable, of productivity.
123
326160
3000
sehr gleichmäßigen und vorhersehbaren Anstieg an Produktivität vorangetrieben.
05:29
We've gone from 30 dollars to 130 dollars
124
329160
2000
Wir sind von 30 Dollar zu 130 Dollar gelangt -
05:31
in constant dollars in the value of an average hour of human labor,
125
331160
4000
bei konstantem Dollarsatz verglichen mit dem durchschnitllichen Stundensatz für menschliche Arbeit,
05:35
fueled by this information technology.
126
335160
3000
getrieben durch die Informationstechnologie.
05:38
And we're all concerned about energy and the environment.
127
338160
3000
Und wir sind alle besorgt über Energie und die Umwelt.
05:41
Well this is a logarithmic graph.
128
341160
2000
Dies ist ein logarithmischer Graph.
05:43
This represents a smooth doubling,
129
343160
2000
Er repräsentiert eine gleichmäßige Verdopplung
05:45
every two years, of the amount of solar energy we're creating,
130
345160
4000
alle zwei Jahre für die Menge an Sonnenenergie, die wir generieren.
05:49
particularly as we're now applying nanotechnology,
131
349160
2000
Zumal wir inzwischen Nanotechnologie anwenden,
05:51
a form of information technology, to solar panels.
132
351160
3000
eine Form von Informationstechnologie für Solarkollektoren.
05:54
And we're only eight doublings away
133
354160
2000
Und wir sind nur acht Verdopplungen entfernt
05:56
from it meeting 100 percent of our energy needs.
134
356160
2000
von dem Punkt, um 100% unseres Energiebedarfs zu decken.
05:58
And there is 10 thousand times more sunlight than we need.
135
358160
4000
Und es gibt zehntausendmal mehr Sonnenlicht als wir benötigen.
06:02
We ultimately will merge with this technology. It's already very close to us.
136
362160
5000
Wir werden letztlich mit diesen Technologien verschmelzen. Dieser Zeitpunkt ist bereits sehr nah.
06:07
When I was a student it was across campus, now it's in our pockets.
137
367160
3000
Als ich ein Student war, war es über den Campus ausgedehnt. Nun passt es in unsere Hosentaschen.
06:10
What used to take up a building now fits in our pockets.
138
370160
3000
Was damals ein ganzes Gebäude einnahm, passt nun in unsere Hosentaschen.
06:13
What now fits in our pockets would fit in a blood cell in 25 years.
139
373160
3000
Was nun in unsere Hosentaschen passt, wird in 25 Jahren in Blutzellen passen.
06:16
And we will begin to actually deeply influence
140
376160
4000
Und wir werden anfangen,
06:20
our health and our intelligence,
141
380160
2000
unsere Gesundheit und unsere Intelligenz damit zu beeinflussen,
06:22
as we get closer and closer to this technology.
142
382160
4000
je weiter wir uns diesen Technologien nähern.
06:26
Based on that we are announcing, here at TED,
143
386160
3000
Darauf basierend verkünden wir nun hier bei TED,
06:29
in true TED tradition, Singularity University.
144
389160
3000
in wahrer TED-Tradition, die Singularity University.
06:32
It's a new university
145
392160
2000
Es ist eine neue Universität,
06:34
that's founded by Peter Diamandis, who is here in the audience,
146
394160
2000
die von Peter Diamandis, der hier im Publikum sitzt,
06:36
and myself.
147
396160
2000
und mir gegründet wurde.
06:38
It's backed by NASA and Google,
148
398160
2000
Sie wird unterstützt von der NASA und Google
06:40
and other leaders in the high-tech and science community.
149
400160
4000
sowie weiteren führenden Köpfen der High-Tech- und Wissenschaftsgemeinschaft.
06:44
And our goal was to assemble the leaders,
150
404160
3000
Unser Ziel war es, die führenden Köpfe,
06:47
both teachers and students,
151
407160
2000
Lehrende und Studenten,
06:49
in these exponentially growing information technologies,
152
409160
2000
zu diesen exponentiell wachsenden Informationstechnologien
06:51
and their application.
153
411160
2000
und deren Anwendung zusammen zu bringen.
06:53
But Larry Page made an impassioned speech
154
413160
2000
Larry Page hat eine leidenschaftliche Rede
06:55
at our organizing meeting,
155
415160
2000
auf unserer Gründungsveranstaltung gehalten,
06:57
saying we should devote this study
156
417160
5000
in der er dafür plädierte,
07:02
to actually addressing some of the major challenges facing humanity.
157
422160
4000
sich diesen großen Herausforderungen der Menschheit zu stellen.
07:06
And if we did that, then Google would back this.
158
426160
2000
Und wenn wir dies täten, würde Google es unterstützen.
07:08
And so that's what we've done.
159
428160
2000
Und das ist es, was wir getan haben.
07:10
The last third of the nine-week intensive summer session
160
430160
4000
Das letzte Drittel der intensiven, neunwöchigen Sommerveranstaltung
07:14
will be devoted to a group project to address
161
434160
2000
wird einer Gruppe von Projekten gewidmet sein, die sich
07:16
some major challenge of humanity.
162
436160
2000
mit einigen großen Herausforderungen der Menschheit befassen.
07:18
Like for example, applying the Internet,
163
438160
2000
Wie z.B. die Anwendung des Internets,
07:20
which is now ubiquitous, in the rural areas of China or in Africa,
164
440160
5000
das jetzt allgegenwärtig ist, auch in den ländlichen Regionen Chinas oder Afrikas,
07:25
to bringing health information
165
445160
2000
um Gesundheitsinformationen
07:27
to developing areas of the world.
166
447160
3000
in die Entwicklungsgebiete dieser Welt zu bringen.
07:30
And these projects will continue past these sessions,
167
450160
3000
Und diese Projekte werden nach diesen Veranstaltungen fortgesetzt werden,
07:33
using collaborative interactive communication.
168
453160
3000
unter Zuhilfenahme gemeinschaftlicher, interaktiver Kommunikation.
07:36
All the intellectual property that is created and taught
169
456160
4000
Das gesamte geistige Eigentum, das erschaffen und gelehrt wird,
07:40
will be online and available,
170
460160
2000
wird online zur Verfügung stehen
07:42
and developed online in a collaborative fashion.
171
462160
3000
und in gemeinschaftlicher Arbeit online weiterentwickelt werden.
07:45
Here is our founding meeting.
172
465160
2000
Dies ist unser Gründungstreffen.
07:47
But this is being announced today.
173
467160
2000
Aber dies wird heute bekannt gegeben:
07:49
It will be permanently headquartered in Silicon Valley,
174
469160
3000
es wird einen dauerhaften Sitz im Silicon Valley
07:52
at the NASA Ames research center.
175
472160
2000
am NASA Ames Research Center haben.
07:54
There are different programs for graduate students,
176
474160
2000
Es gibt verschiedene Programme für Absolventen
07:56
for executives at different companies.
177
476160
3000
und für Führungskräfte unterschiedlicher Firmen.
07:59
The first six tracks here -- artificial intelligence,
178
479160
2000
Die ersten sechs Studienrichtungen hier - künstliche Intelligenz,
08:01
advanced computing technologies, biotechnology, nanotechnology --
179
481160
3000
fortgeschrittene Computertechnologie, Biotechnologie, Nanotechnologie -
08:04
are the different core areas of information technology.
180
484160
4000
stellen die unterschiedlichen Kerngebiete der Informationstechnologie dar.
08:08
Then we are going to apply them to the other areas,
181
488160
2000
Danach werden wir sie in anderen Gebieten anwenden,
08:10
like energy, ecology,
182
490160
3000
wie Energie, Ökologie,
08:13
policy law and ethics, entrepreneurship,
183
493160
2000
Politik, Recht, Ethik und Unternehmertum,
08:15
so that people can bring these new technologies to the world.
184
495160
4000
so dass die Menschen diese neuen Technologien in die Welt tragen können.
08:19
So we're very appreciative of the support we've gotten
185
499160
5000
Wir sind sehr dankbar für die erhaltene Unterstützung,
08:24
from both the intellectual leaders, the high-tech leaders,
186
504160
2000
von führenden Intellektuellen und High-Tech-Köpfen,
08:26
particularly Google and NASA.
187
506160
2000
insbesondere von Google und der NASA.
08:28
This is an exciting new venture.
188
508160
2000
Dies ist ein aufregendes, neues Unterfangen.
08:30
And we invite you to participate. Thank you very much.
189
510160
3000
Und wir laden Sie ein, dabei mitzuwirken. Vielen Dank.
08:33
(Applause)
190
513160
3000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7