Ray Kurzweil: A university for the coming singularity

Ray Kurzweil: Uma universidade para a singularidade iminente

87,356 views

2009-06-02 ・ TED


New videos

Ray Kurzweil: A university for the coming singularity

Ray Kurzweil: Uma universidade para a singularidade iminente

87,356 views ・ 2009-06-02

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Rafael Eufrasio Revisor: Daniel Tschick Tomaz
00:13
Information technology grows in an exponential manner.
0
13160
3000
Tecnologia da informação cresce exponencialmente.
00:16
It's not linear. And our intuition is linear.
1
16160
4000
Não é linear. Mas nossa intuição é linear.
00:20
When we walked through the savanna a thousand years ago
2
20160
2000
Quando andávamos pela savana mil anos atrás
00:22
we made linear predictions where that animal would be,
3
22160
2000
fazíamos previsões lineares de onde aquele animal poderia estar.
00:24
and that worked fine. It's hardwired in our brains.
4
24160
3000
E isso funcionava bem. Isto está fortemente conectado em nossos cerébros.
00:27
But the pace of exponential growth
5
27160
3000
Mas a marcha de crescimento exponencial
00:30
is really what describes information technologies.
6
30160
3000
é o que realmente descreve as tecnologias de informação.
00:33
And it's not just computation.
7
33160
3000
E não é apenas cálculo.
00:36
There is a big difference between linear and exponential growth.
8
36160
2000
Há uma grande diferença entre crescimento linear e exponencial.
00:38
If I take 30 steps linearly -- one, two, three, four, five --
9
38160
4000
Se dou 30 passos linearmente, um, dois, três, quatro, cinco,
00:42
I get to 30.
10
42160
2000
chego a 30.
00:44
If I take 30 steps exponentially -- two, four, eight, 16 --
11
44160
3000
Se dou 30 passos exponencialmente, dois, quatro, oito, dezesseis,
00:47
I get to a billion.
12
47160
2000
chego a um bilhão.
00:49
It makes a huge difference.
13
49160
2000
Faz uma diferença enorme.
00:51
And that really describes information technology.
14
51160
2000
E isso realmente descreve a tecnologia de informação.
00:53
When I was a student at MIT,
15
53160
2000
Quando eu era estudante no MIT
00:55
we all shared one computer that took up a whole building.
16
55160
2000
nós dividíamos um computador que ocupava um edifício inteiro.
00:57
The computer in your cellphone today is a million times cheaper,
17
57160
3000
Hoje, o computador em nosso celular é um milhão de vezes mais barato,
01:00
a million times smaller,
18
60160
2000
um milhão de vezes menor,
01:02
a thousand times more powerful.
19
62160
2000
e mil vezes mais potente.
01:04
That's a billion-fold increase in capability per dollar
20
64160
3000
Isto é um aumento de um bilhão de vezes na capacidade por dólar
01:07
that we've actually experienced since I was a student.
21
67160
2000
que vivenciamos desde que eu era estudante.
01:09
And we're going to do it again in the next 25 years.
22
69160
3000
E o mesmo acontecerá nos próximos 25 anos.
01:12
Information technology progresses
23
72160
2000
A tecnologia de Informação progride
01:14
through a series of S-curves
24
74160
2000
através de uma série de curvas em S
01:16
where each one is a different paradigm.
25
76160
2000
onde cada uma é um paradigma diferente.
01:18
So people say, "What's going to happen when Moore's Law comes to an end?"
26
78160
3000
Então dizem, "O que acontecerá quando a lei de Moore acabar?
01:21
Which will happen around 2020.
27
81160
2000
O que acontecerá por volta de 2020.
01:23
We'll then go to the next paradigm.
28
83160
2000
Iremos então para o próximo paradigma.
01:25
And Moore's Law was not the first paradigm
29
85160
2000
E a lei de Moore não foi o primeiro paradigma
01:27
to bring exponential growth to computing.
30
87160
2000
a trazer crescimento exponencial para a computação.
01:29
The exponential growth of computing started
31
89160
2000
O crescimento exponencial da computação começou
01:31
decades before Gordon Moore was even born.
32
91160
2000
décadas antes de Gordon Moore ter mesmo nascido.
01:33
And it doesn't just apply to computation.
33
93160
4000
E ele não se aplica apenas à computação.
01:37
It's really any technology where we can measure
34
97160
2000
Se aplica de verdade a qualquer tecnologia na qual podemos medir
01:39
the underlying information properties.
35
99160
3000
as propriedades da informação subjacente.
01:42
Here we have 49 famous computers. I put them in a logarithmic graph.
36
102160
4000
Temos aqui 49 computadores famosos. Coloquei-os em um gráfico logarítmico.
01:46
The logarithmic scale hides the scale of the increase,
37
106160
4000
A escala logarítmica esconde a escala do aumento.
01:50
because this represents trillions-fold increase
38
110160
2000
Porque isto representa um aumento de trilhões de vezes
01:52
since the 1890 census.
39
112160
3000
desde o censo de 1890.
01:55
In 1950s they were shrinking vacuum tubes,
40
115160
2000
Na década de 50 começaram a encolher válvulas eletrônicas,
01:57
making them smaller and smaller. They finally hit a wall;
41
117160
3000
tornando-as cada vez menores. Finalmente se depararam com uma barreira.
02:00
they couldn't shrink the vacuum tube any more and keep the vacuum.
42
120160
2000
Não era mais possível diminuir a válvula eletrônica e ainda manter o vácuo.
02:02
And that was the end of the shrinking of vacuum tubes,
43
122160
3000
E o encolhimento das válvulas eletrônicas chegou ao fim.
02:05
but it was not the end of the exponential growth of computing.
44
125160
3000
Mas não foi o fim do crescimento exponencial da computação.
02:08
We went to the fourth paradigm, transistors,
45
128160
2000
Chegamos ao quarto paradigma, transistores,
02:10
and finally integrated circuits.
46
130160
2000
e finalmente circuitos integrados.
02:12
When that comes to an end we'll go to the sixth paradigm;
47
132160
2000
Quando este chegar ao fim iremos ao sexto paradigma,
02:14
three-dimensional self-organizing molecular circuits.
48
134160
4000
circuitos moleculares tridimensionais auto-organizados
02:18
But what's even more amazing, really, than this
49
138160
3000
Mas, realmente, o que é ainda mais impressionante do que esta
02:21
fantastic scale of progress,
50
141160
2000
escala fantástica de progresso,
02:23
is that -- look at how predictable this is.
51
143160
2000
é o quão previsível ela é.
02:25
I mean this went through thick and thin,
52
145160
2000
Ela passou por altos e baixos,
02:27
through war and peace, through boom times and recessions.
53
147160
3000
tempos de guerra e paz, booms econômicos e recessões.
02:30
The Great Depression made not a dent in this exponential progression.
54
150160
4000
A Grande Depressão não fez nem um arranhãozinho nesta progressão exponencial.
02:34
We'll see the same thing in the economic recession we're having now.
55
154160
4000
E o mesmo veremos na recessão atual.
02:38
At least the exponential growth of information technology capability
56
158160
3000
Pelo menos o crescimento exponencial da capacidade da tecnologia de informação
02:41
will continue unabated.
57
161160
3000
continuará inalabado.
02:44
And I just updated these graphs.
58
164160
2000
Eu acabei de atualizar estes gráficos.
02:46
Because I had them through 2002 in my book, "The Singularity is Near."
59
166160
3000
Porque eu os tinha até 2002 em meu livro, "A Singularidade está Próxima"
02:49
So we updated them,
60
169160
2000
Então os atualizamos
02:51
so I could present it here, to 2007.
61
171160
3000
de forma que eu os pudesse apresentar aqui, em 2007.
02:54
And I was asked, "Well aren't you nervous?
62
174160
2000
Então me perguntaram, "Bem, você não está nervoso?
02:56
Maybe it kind of didn't stay on this exponential progression."
63
176160
4000
Talvez o crescimento não tenha se mantido nessa progressão exponencial."
03:00
I was a little nervous
64
180160
2000
Eu estava um pouco nervoso
03:02
because maybe the data wouldn't be right,
65
182160
2000
porque talvez os dados poderiam não estar corretos,
03:04
but I've done this now for 30 years,
66
184160
2000
mas tenho feito isso por 30 anos,
03:06
and it has stayed on this exponential progression.
67
186160
3000
e o crescimento se manteve nessa progressão exponencial.
03:09
Look at this graph here.You could buy one transistor for a dollar in 1968.
68
189160
3000
Olhem este gráfico. Você poderia comprar um transistor por um dólar em 1968.
03:12
You can buy half a billion today,
69
192160
2000
Você pode comprar meio bilhão hoje.
03:14
and they are actually better, because they are faster.
70
194160
2000
E eles estão melhores na verdade, porque são mais rápidos.
03:16
But look at how predictable this is.
71
196160
2000
Mas olhem como isto é previsível.
03:18
And I'd say this knowledge is over-fitting to past data.
72
198160
3000
E eu diria que este conhecimento se encaixa muito bem aos dados passados.
03:21
I've been making these forward-looking predictions for about 30 years.
73
201160
4000
Eu tenho feito previsões por cerca de 30 anos.
03:25
And the cost of a transistor cycle,
74
205160
2000
E o custo de um ciclo de transistor,
03:27
which is a measure of the price performance of electronics,
75
207160
2000
que é a medida do desempenho do preço de eletrônicos,
03:29
comes down about every year.
76
209160
2000
diminui a cada ano.
03:31
That's a 50 percent deflation rate.
77
211160
2000
É uma taxa de 50 por cento de deflação.
03:33
And it's also true of other examples,
78
213160
2000
E isto também é verdade para outros exemplos
03:35
like DNA data or brain data.
79
215160
2000
como dados sobre o DNA ou sobre o cerébro.
03:37
But we more than make up for that.
80
217160
2000
Mas nós mais que compensamos isso.
03:39
We actually ship more than twice as much
81
219160
2000
Na verdade, enviamos mais que duas vezes
03:41
of every form of information technology.
82
221160
2000
todo tipo de tecnologia de informação.
03:43
We've had 18 percent growth in constant dollars
83
223160
3000
Tivemos um crescimento de 18 por cento em dólares contínuos
03:46
in every form of information technology for the last half-century,
84
226160
3000
em todas as formas de tecnologia da informação na metade do último século.
03:49
despite the fact that you can get twice as much of it each year.
85
229160
4000
Apesar de ser possível obter duas vezes mais a cada ano.
03:53
This is a completely different example.
86
233160
2000
Este é um exemplo completamente diferente.
03:55
This is not Moore's Law.
87
235160
2000
Isto não é a Lei de Moore.
03:57
The amount of DNA data
88
237160
2000
A quantidade de dados de DNA
03:59
we've sequenced has doubled every year.
89
239160
2000
que sequenciamos tem dobrado a cada ano.
04:01
The cost has come down by half every year.
90
241160
3000
O custo tem diminuído pela metade a cada ano.
04:04
And this has been a smooth progression
91
244160
2000
E esta tem sido uma progressão suave
04:06
since the beginning of the genome project.
92
246160
2000
desde que o projeto genoma começou.
04:08
And halfway through the project, skeptics said,
93
248160
2000
E na metade do projeto, céticos disseram
04:10
"Well, this is not working out. You're halfway through the genome project
94
250160
3000
"Não está funcionando. Vocês já estão na metade do projeto genoma
04:13
and you've finished one percent of the project."
95
253160
2000
e finalizaram um por cento do projeto."
04:15
But that was really right on schedule.
96
255160
2000
Mas aquilo estava exatamente no cronograma.
04:17
Because if you double one percent seven more times,
97
257160
2000
Porque se você dobrar 1% por mais sete vezes,
04:19
which is exactly what happened,
98
259160
2000
que foi exatamente o que aconteceu,
04:21
you get 100 percent. And the project was finished on time.
99
261160
3000
você chega a 100%. E o projeto foi finalizado a tempo.
04:24
Communication technologies:
100
264160
2000
Tecnologias de comunicação:
04:26
50 different ways to measure this,
101
266160
2000
50 maneiras diferentes de medí-las.
04:28
the number of bits being moved around, the size of the Internet.
102
268160
3000
O número de bits sendo movimentandos, o tamanho da Internet.
04:31
But this has progressed at an exponential pace.
103
271160
2000
Mas isto tem progredido em passos exponenciais.
04:33
This is deeply democratizing.
104
273160
2000
Isto é uma demoratização profunda.
04:35
I wrote, over 20 years ago in "The Age of Intelligent Machines,"
105
275160
3000
Eu escrevi, há mais de 20 anos atrás em "A Idade das Máquinas Inteligentes,"
04:38
when the Soviet Union was going strong, that it would be swept away
106
278160
3000
quando a união Soviética estava se fortalecendo, que ela seria abalada
04:41
by this growth of decentralized communication.
107
281160
4000
por este crescimento da comunicação descentralizada.
04:45
And we will have plenty of computation as we go through the 21st century
108
285160
3000
E teremos muita computação à medida que o século 21 passa
04:48
to do things like simulate regions of the human brain.
109
288160
4000
para fazer coisas como simular regiões do cérebro humano.
04:52
But where will we get the software?
110
292160
2000
Mas aonde iremos chegar com software?
04:54
Some critics say, "Oh, well software is stuck in the mud."
111
294160
3000
Alguns críticos dizem, "Oh, software está encalhado na lama."
04:57
But we are learning more and more about the human brain.
112
297160
2000
Mas estamos aprendendo cada vez mais sobre o cérebro humano.
04:59
Spatial resolution of brain scanning is doubling every year.
113
299160
3000
A resolução espacial do mapeamento do cérebro está dobrando a cada ano.
05:02
The amount of data we're getting about the brain is doubling every year.
114
302160
3000
A quantidade de informação que estamos obtendo sobre o cérebro está dobrando a cada ano.
05:05
And we're showing that we can actually turn this data
115
305160
3000
E estamos mostrando que podemos realmente transformar estes dados
05:08
into working models and simulations of brain regions.
116
308160
3000
em modelos que funcionam, e simulações de regiões do cérebro.
05:11
There is about 20 regions of the brain that have been modeled,
117
311160
2000
Há cerca de 20 regiões do cérebro que têm sido modeladas,
05:13
simulated and tested:
118
313160
2000
simuladas e testadas:
05:15
the auditory cortex, regions of the visual cortex;
119
315160
3000
o córtex auditivo, regiões do córtex visual,
05:18
cerebellum, where we do our skill formation;
120
318160
2000
cerebelo, onde ocorre nossa formação de habilidades,
05:20
slices of the cerebral cortex, where we do our rational thinking.
121
320160
4000
fatias do córtex cerebral, onde fazemos o nosso pensamento racional.
05:24
And all of this has fueled
122
324160
2000
E tudo isso tem alimentado
05:26
an increase, very smooth and predictable, of productivity.
123
326160
3000
um aumento, muito suave e previsível, de produtividade.
05:29
We've gone from 30 dollars to 130 dollars
124
329160
2000
Saímos de 30 para 130 dólares
05:31
in constant dollars in the value of an average hour of human labor,
125
331160
4000
em dólares contínuos no valor de uma hora média de trabalho humano,
05:35
fueled by this information technology.
126
335160
3000
alimentada por esta tecnologia de informação.
05:38
And we're all concerned about energy and the environment.
127
338160
3000
E estamos todos preocupados com energia e meio-ambiente.
05:41
Well this is a logarithmic graph.
128
341160
2000
Bem, este é um gráfico logarítmico.
05:43
This represents a smooth doubling,
129
343160
2000
Representa uma duplicação suave,
05:45
every two years, of the amount of solar energy we're creating,
130
345160
4000
a cada dois anos, da quantidade de energia solar que estamos criando.
05:49
particularly as we're now applying nanotechnology,
131
349160
2000
Particularmente agora, a medida que estamos aplicando nanotecnologia,
05:51
a form of information technology, to solar panels.
132
351160
3000
uma forma de tecnologia da informação, a placas solares.
05:54
And we're only eight doublings away
133
354160
2000
E estamos a apenas 8 duplicações
05:56
from it meeting 100 percent of our energy needs.
134
356160
2000
de atingirmos 100 por cento das nossas necessidades energéticas.
05:58
And there is 10 thousand times more sunlight than we need.
135
358160
4000
E há 10 mil vezes mais luz solar do que precisamos.
06:02
We ultimately will merge with this technology. It's already very close to us.
136
362160
5000
Finalmente iremos nos fundir com essa tecnologia. Ela já está muito perto de nós.
06:07
When I was a student it was across campus, now it's in our pockets.
137
367160
3000
Quando eu era estudante, ela ocupava o campus de lado a lado. Agora cabe no bolso.
06:10
What used to take up a building now fits in our pockets.
138
370160
3000
O que costumava ocupar um edifício, agora cabe no seu bolso.
06:13
What now fits in our pockets would fit in a blood cell in 25 years.
139
373160
3000
O que cabe no nosso bolso hoje, caberia em uma célula sanguínea daqui a 25 anos.
06:16
And we will begin to actually deeply influence
140
376160
4000
E começaremos de fato a influenciar profundamente
06:20
our health and our intelligence,
141
380160
2000
nossa saúde e inteligência,
06:22
as we get closer and closer to this technology.
142
382160
4000
à medida que nos aproximamos desta tecnologia.
06:26
Based on that we are announcing, here at TED,
143
386160
3000
Baseado no que estamos anunciando, aqui no TED,
06:29
in true TED tradition, Singularity University.
144
389160
3000
na verdadedeira tradição do TED, a Universidade da Singularidade.
06:32
It's a new university
145
392160
2000
É uma universidade nova,
06:34
that's founded by Peter Diamandis, who is here in the audience,
146
394160
2000
fundada por Peter Diamandis, que está aqui na audiência,
06:36
and myself.
147
396160
2000
e por mim.
06:38
It's backed by NASA and Google,
148
398160
2000
É apoiada pela NASA e pelo Google,
06:40
and other leaders in the high-tech and science community.
149
400160
4000
e por outros líderes da comunidade científica e da alta tecnologia.
06:44
And our goal was to assemble the leaders,
150
404160
3000
E o nosso objetivo era reunir os líderes,
06:47
both teachers and students,
151
407160
2000
tanto professores, como estudantes,
06:49
in these exponentially growing information technologies,
152
409160
2000
nestas tecnologias de informação exponencialmente crescentes,
06:51
and their application.
153
411160
2000
e suas aplicações.
06:53
But Larry Page made an impassioned speech
154
413160
2000
Mas Larry Page fez um discurso apaixonado
06:55
at our organizing meeting,
155
415160
2000
em nossa reunião de organização,
06:57
saying we should devote this study
156
417160
5000
dizendo que deveríamos dedicar este estudo
07:02
to actually addressing some of the major challenges facing humanity.
157
422160
4000
a realmente abordar alguns dos principais desafios enfrentados pela humanidade.
07:06
And if we did that, then Google would back this.
158
426160
2000
E se fizéssemos isso, então o Google iria nos apoiar.
07:08
And so that's what we've done.
159
428160
2000
E então foi o que fizemos.
07:10
The last third of the nine-week intensive summer session
160
430160
4000
O último terço das nove semanas da sessão intensiva de verão
07:14
will be devoted to a group project to address
161
434160
2000
será dedicada a um projeto de grupo para abordar
07:16
some major challenge of humanity.
162
436160
2000
alguns dos principais desafios da humanidade.
07:18
Like for example, applying the Internet,
163
438160
2000
Como por exemplo, aplicando a Internet,
07:20
which is now ubiquitous, in the rural areas of China or in Africa,
164
440160
5000
que agora é onipresente, nas áreas rurais da China ou na África,
07:25
to bringing health information
165
445160
2000
para trazer informação de saúde
07:27
to developing areas of the world.
166
447160
3000
para áreas em desenvolvimento do mundo inteiro.
07:30
And these projects will continue past these sessions,
167
450160
3000
E esses projetos continuarão depois de terminadas essas sessões,
07:33
using collaborative interactive communication.
168
453160
3000
usando comunicação interativa e colaborativa.
07:36
All the intellectual property that is created and taught
169
456160
4000
Toda a propriedade intelectual que é criada e ensinada
07:40
will be online and available,
170
460160
2000
estará disponível e online,
07:42
and developed online in a collaborative fashion.
171
462160
3000
e será desenvolvida online de maneira colaborativa.
07:45
Here is our founding meeting.
172
465160
2000
Esta é a nossa reunião de fundação.
07:47
But this is being announced today.
173
467160
2000
Mas isto está sendo anunciado hoje.
07:49
It will be permanently headquartered in Silicon Valley,
174
469160
3000
Sua sede permanente será no Vale do Silício,
07:52
at the NASA Ames research center.
175
472160
2000
no Ames Research Center da NASA.
07:54
There are different programs for graduate students,
176
474160
2000
Há diferentes programas para estudantes de pós-graduação,
07:56
for executives at different companies.
177
476160
3000
para executivos de diferentes empresas.
07:59
The first six tracks here -- artificial intelligence,
178
479160
2000
Os seis primeiros cursos aqui, inteligência artificial,
08:01
advanced computing technologies, biotechnology, nanotechnology --
179
481160
3000
tecnologias de computação avançada, biotecnologia, nanotecnologia
08:04
are the different core areas of information technology.
180
484160
4000
são as diferentes áreas centrais da tecnologia de informação.
08:08
Then we are going to apply them to the other areas,
181
488160
2000
Depois os aplicaremos às outras áreas,
08:10
like energy, ecology,
182
490160
3000
como energia, ecologia,
08:13
policy law and ethics, entrepreneurship,
183
493160
2000
leis diplomáticas e ética, empreendedorismo,
08:15
so that people can bring these new technologies to the world.
184
495160
4000
de forma que as pessoas possam trazer estas novas tecnologias ao mundo.
08:19
So we're very appreciative of the support we've gotten
185
499160
5000
Então somos muito agradecidos pelo apoio que temos tido
08:24
from both the intellectual leaders, the high-tech leaders,
186
504160
2000
tanto dos líderes intelectuais, como dos líderes da alta tecnologia,
08:26
particularly Google and NASA.
187
506160
2000
particularmente Google e NASA.
08:28
This is an exciting new venture.
188
508160
2000
Este é um empreendimento novo e excitante.
08:30
And we invite you to participate. Thank you very much.
189
510160
3000
E convidamos vocês para participarem. Muitíssimo obrigado.
08:33
(Applause)
190
513160
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7