How humans could evolve to survive in space | Lisa Nip

191,981 views ・ 2016-04-21

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Maxim Burkin Редактор: Yulia Kallistratova
00:13
So there are lands few and far between on Earth itself
0
13800
3536
Итак, даже на Земле не так уж и много мест,
00:17
that are hospitable to humans by any measure,
1
17360
3320
сколько-нибудь благоприятных для проживания людей,
00:21
but survive we have.
2
21440
1680
однако мы выжили.
00:23
Our primitive ancestors, when they found their homes and livelihood endangered,
3
23800
4256
Когда наши первобытные предки сталкивались с угрозой жилищам или нехваткой ресурсов,
00:28
they dared to make their way into unfamiliar territories
4
28079
3137
они осмеливались на совершение походов к неизведанным землям
00:31
in search of better opportunities.
5
31240
1840
в поисках лучших условий.
00:33
And as the descendants of these explorers,
6
33760
2216
И у нас, как у потомков тех исследователей,
00:36
we have their nomadic blood coursing through our own veins.
7
36000
3280
в жилах течёт всё та же кровь кочевников.
Но в то же время, сосредоточившись
00:40
But at the same time,
8
40040
1456
00:41
distracted by our bread and circuses
9
41520
2096
на «хлебе насущном» и развлечениях,
00:43
and embroiled in the wars that we have waged on each other,
10
43640
3360
увязнув в войнах, которые мы ведём друг с другом,
00:47
it seems that we have forgotten this desire to explore.
11
47840
3160
мы, похоже, позабыли эту тягу к познанию своего окружения.
00:52
We, as a species, we're evolved uniquely
12
52320
3840
Мы, как вид, развились исключительно
00:56
for Earth, on Earth, and by Earth,
13
56960
4000
для Земли, на Земле и с помощью Земли.
01:01
and so content are we with our living conditions
14
61680
3136
И мы настолько довольны условиями своей жизни,
01:04
that we have grown complacent and just too busy
15
64840
3416
что стали самодовольными и просто слишком занятыми,
01:08
to notice that its resources are finite,
16
68280
1920
чтобы замечать то, что её ресурсы ограничены
01:10
and that our Sun's life is also finite.
17
70760
2520
и что даже жизнь нашего Солнца конечна.
Несмотря на то, что Марс и все связанные с ним фильмы
01:14
While Mars and all the movies made in its name
18
74400
2776
01:17
have reinvigorated the ethos for space travel,
19
77200
3016
вдохновляют нас на путешествия в космосе,
01:20
few of us seem to truly realize that our species' fragile constitution
20
80240
5376
по-видимому, немногие из нас по-настоящему понимают, что хрупкое телосложение
01:25
is woefully unprepared for long duration journeys into space.
21
85640
3400
особей нашего вида, увы, не приспособлено к длительным полётам в космос.
01:30
Let us take a trek to your local national forest
22
90160
2256
Давайте отправимся в ваш местный лесной заповедник,
01:32
for a quick reality check.
23
92440
1816
что быстро вернёт нас в реальность.
01:34
So just a quick show of hands here:
24
94280
1696
Итак, небольшое голосование:
01:36
how many of you think you would be able to survive in this lush wilderness
25
96000
3576
кто из вас считает, что смог бы выжить в этих густых, диких зарослях
01:39
for a few days?
26
99600
1200
несколько дней?
Скажем, многие из вас.
01:42
Well, that's a lot of you.
27
102000
1296
01:43
How about a few weeks?
28
103320
1200
А как насчёт нескольких недель?
01:46
That's a decent amount.
29
106000
1256
Таких уже меньше.
01:47
How about a few months?
30
107280
1200
А несколько месяцев?
01:49
That's pretty good too.
31
109600
1496
Это тоже неплохо.
01:51
Now, let us imagine that this local national forest
32
111120
2656
Теперь представим себе, что в этом заповеднике
01:53
experiences an eternal winter.
33
113800
2960
царит нескончаемая зима.
01:57
Same questions: how many of you think you would be able to survive for a few days?
34
117360
3880
И всё тот же вопрос: кто из вас считает, что смог бы выжить там несколько дней?
02:02
That's quite a lot.
35
122280
1416
Весьма многие.
02:03
How about a few weeks?
36
123720
1200
А несколько недель?
02:06
So for a fun twist, let us imagine that the only source of water available
37
126400
4696
Тогда, чтобы стало интереснее, представим, что в наличии лишь один источник воды,
02:11
is trapped as frozen blocks miles below the surface.
38
131120
3400
и тот скрыт на глубине нескольких миль под землёй в виде ледяных глыб.
02:15
Soil nutrients are so minimal that no vegetation can be found,
39
135080
4096
В почве содержится так мало питательных веществ, что нет никакой растительности,
02:19
and of course hardly any atmosphere exists to speak of.
40
139200
4200
и, конечно же, о наличии атмосферы и говорить не приходится.
02:25
Such examples are only a few of the many challenges we would face
41
145240
4136
Эти примеры — лишь малая часть тех испытаний, с которыми мы столкнулись бы
02:29
on a planet like Mars.
42
149400
1840
на такой планете, как Марс.
02:32
So how do we steel ourselves for voyages whose destinations are so far removed
43
152000
5176
Как же нам экипироваться для полётов к местам, условия в которых столь отличны
02:37
from a tropical vacation?
44
157200
1480
от отдыха на тропическом курорте?
02:39
Will we continuously ship supplies from Planet Earth?
45
159520
2640
Будем ли мы постоянно доставлять продовольствие с Земли?
02:42
Build space elevators, or impossible miles of transport belts
46
162880
3456
Построим ли космические лифты или немыслимые мили ленточных конвейеров,
02:46
that tether your planet of choice to our home planet?
47
166360
2640
что свяжут выбранную нами планету с нашей родной планетой?
02:50
And how do we grow things like food that grew up on Earth like us?
48
170160
4720
И как будем выращивать, к примеру, пищу, которая росла на Земле, подобно нам?
02:57
But I'm getting ahead of myself.
49
177080
1560
Но тут я забегаю вперёд.
02:59
In our species' journey to find a new home under a new sun,
50
179560
3400
Во время путешествия нашего вида в поисках нового дома под новым солнцем
03:03
we are more likely than not going to be spending much time
51
183720
3856
мы, скорее всего, будем проводить много времени
03:07
in the journey itself,
52
187600
1560
в пути,
03:09
in space,
53
189840
1616
в космосе,
03:11
on a ship, a hermetic flying can,
54
191480
2680
на корабле, в герметичной летающей жестянке,
03:15
possibly for many generations.
55
195120
1720
возможно, на протяжении многих поколений.
03:17
The longest continuous amount of time that any human has spent in space
56
197480
3416
Самый длительный срок непрерывного пребывания человека в космосе
03:20
is in the vicinity of 12 to 14 months.
57
200920
2880
сейчас составляет около 12–14 месяцев.
03:24
From astronauts' experiences in space,
58
204600
2336
Из опыта, полученного астронавтами в космосе,
03:26
we know that spending time in a microgravity environment
59
206960
3776
нам известно, что нахождение в условиях микрогравитации
03:30
means bone loss, muscle atrophy, cardiovascular problems,
60
210760
4576
приводит к снижению костной массы, атрофии мышц и сердечно-сосудистым проблемам,
03:35
among many other complications
61
215360
1576
а также ко многим другим осложнениям,
03:36
that range for the physiological to the psychological.
62
216960
3320
начиная с физиологических и заканчивая психологическими.
03:41
And what about macrogravity,
63
221200
1416
А как насчёт микрогравитации
03:42
or any other variation in gravitational pull
64
222640
2496
или какого-либо ещё отклонения в силе тяготения
03:45
of the planet that we find ourselves on?
65
225160
1920
на той планете, где мы окажемся?
03:48
In short, our cosmic voyages will be fraught with dangers
66
228560
3536
Короче говоря, наши путешествия в космосе будут полны опасностей
03:52
both known and unknown.
67
232120
1600
как известных, так и неизвестных.
03:54
So far we've been looking to this new piece of mechanical technology
68
234960
4016
До сих пор мы видели в этой новинке механической технологии,
03:59
or that great next generation robot
69
239000
2256
в этом замечательном роботе следующего поколения
04:01
as part of a lineup to ensure our species safe passage in space.
70
241280
3440
часть плана по обеспечению безопасного передвижения нашего вида в космосе.
04:05
Wonderful as they are, I believe the time has come
71
245600
2936
Как бы ни были они чудесны, полагаю, что нам пора бы
04:08
for us to complement these bulky electronic giants
72
248560
4256
дополнить эти громоздкие гиганты, напичканные электроникой,
04:12
with what nature has already invented:
73
252840
1840
кое-чем, что уже изобрела природа:
04:16
the microbe,
74
256320
1376
микробом —
04:17
a single-celled organism that is itself a self-generating, self-replenishing,
75
257720
5216
одноклеточным организмом, который являет собою самовоспроизводящийся,
04:22
living machine.
76
262960
1200
самовосстанавливающийся живой механизм.
04:24
It requires fairly little to maintain,
77
264760
2416
Для его содержания требуется весьма немногое,
04:27
offers much flexibility in design
78
267200
1896
он может быть устроен очень разнообразно,
04:29
and only asks to be carried in a single plastic tube.
79
269120
3320
и для его транспортировки нужна одна лишь пластмассовая пробирка.
04:33
The field of study that has enabled us to utilize the capabilities of the microbe
80
273399
3857
Позволившая нам использовать возможности микробов
область науки известна как синтетическая биология.
04:37
is known as synthetic biology.
81
277280
1600
04:39
It comes from molecular biology, which has given us antibiotics, vaccines
82
279520
4016
Она развилась из молекулярной биологии, подарившей нам антибиотики, вакцины
04:43
and better ways to observe the physiological nuances
83
283560
3296
и более совершенные методы изучения нюансов физиологии
04:46
of the human body.
84
286880
1200
тéла человека.
04:48
Using the tools of synthetic biology,
85
288520
1976
Применяя достижения синтетической биологии,
04:50
we can now edit the genes of nearly any organism,
86
290520
2936
мы уже можем изменять гены практически любого организма —
04:53
microscopic or not,
87
293480
1936
микроскопического или нет —
04:55
with incredible speed and fidelity.
88
295440
2400
с невероятной быстротой и точностью.
04:58
Given the limitations of our man-made machines,
89
298760
2896
В виду ограничений, имеющихся у наших рукотворных машин,
05:01
synthetic biology will be a means for us to engineer not only our food,
90
301680
3976
синтетическая биология послужит средством для создания не только пищи для нас,
05:05
our fuel and our environment,
91
305680
2736
топлива и нашей окружающей среды,
05:08
but also ourselves
92
308440
2296
но также нас самих,
05:10
to compensate for our physical inadequacies
93
310760
2616
чтобы компенсировать нашу физическую неприспособленность
05:13
and to ensure our survival in space.
94
313400
2160
и гарантировать наше выживание в космосе.
Приведу пример того,
05:17
To give you an example
95
317000
1216
как можно применить синтетическую биологию в исследовании космоса:
05:18
of how we can use synthetic biology for space exploration,
96
318240
2816
05:21
let us return to the Mars environment.
97
321080
1920
давайте вернёмся в марсианскую средý.
05:24
The Martian soil composition is similar to that of Hawaiian volcanic ash,
98
324160
4736
Состав грунта на Марсе схож с гавайским вулканическим пеплом,
05:28
with trace amounts of organic material.
99
328920
1880
содержащим остаточные органические вещества.
05:31
Let's say, hypothetically,
100
331400
2256
Допустим, гипотетически,
05:33
what if martian soil could actually support plant growth
101
333680
2736
что марсианская почва и вправду может поддерживать жизнь растений
05:36
without using Earth-derived nutrients?
102
336440
1840
без доставки питательных веществ с Земли.
Вероятно, прежде всего нам следует задаться вопросом:
05:39
The first question we should probably ask is,
103
339360
2096
05:41
how would we make our plants cold-tolerant?
104
341480
2376
как нам сделать свои растения холодостойкими?
05:43
Because, on average, the temperature on Mars
105
343880
2096
Ведь средняя температура на Марсе
05:46
is a very uninviting negative 60 degrees centigrade.
106
346000
2760
совсем не привлекательна — минус 60 градусов Цельсия.
05:50
The next question we should ask is,
107
350000
1776
Далее перед нами встаёт такой вопрос:
05:51
how do we make our plants drought-tolerant?
108
351800
2456
как нам сделать свои растения засухоустойчивыми
05:54
Considering that most of the water that forms as frost
109
354280
2816
учитывая то, что бóльшая часть воды, образующейся в виде инея,
05:57
evaporates more quickly than I can say the word "evaporate."
110
357120
2840
испаряется быстрее, чем я могу произнести слово «испаряться»?
06:01
Well, it turns out we've already done things like this.
111
361120
2600
Что ж, оказывается, мы уже делали нечто подобное.
06:04
By borrowing genes for anti-freeze protein from fish
112
364480
3296
Заимствуя гены белков-антифризов у рыб,
06:07
and genes for drought tolerance from other plants like rice
113
367800
3176
а гены устойчивости к засухам у таких растений, как рис,
06:11
and then stitching them into the plants that need them,
114
371000
2696
и затем вшивая их в ДНК растений, которым нужны эти качества,
06:13
we now have plants that can tolerate most droughts and freezes.
115
373720
2960
мы уже сейчас получаем растения, способные переносить засухи и морозы.
06:17
They're known on Earth as GMOs,
116
377480
2616
На Земле их знают как ГМО
06:20
or genetically modified organisms,
117
380120
1800
или генетически модифицированные организмы,
06:22
and we rely on them to feed all the mouths of human civilization.
118
382680
4360
и мы полагаемся на них, чтобы прокормить все рты человеческой цивилизации.
06:28
Nature does stuff like this already,
119
388160
3416
Похожие вещи делает и сама природа
06:31
without our help.
120
391600
1536
без нашей помощи.
06:33
We have simply found more precise ways to do it.
121
393160
3080
Мы же просто нашли способы делать это более точно.
06:37
So why would we want to change the genetic makeup of plants for space?
122
397480
3480
Так зачем же нам надо изменять генетику космических растений?
06:42
Well, to not do so would mean needing to engineer
123
402120
3576
Ну, если так не поступать, то нам придётся создать
06:45
endless acres of land on an entirely new planet
124
405720
3416
многие акры бескрайних земель на совершенно новой планете,
06:49
by releasing trillions of gallons of atmospheric gasses
125
409160
3496
а для этого произвести триллионы галлонов атмосферных газов
06:52
and then constructing a giant glass dome to contain it all.
126
412680
3040
и к тому же соорудить гигантский прозрачный купол, накрывающий всё это.
06:56
It's an unrealistic engineering enterprise
127
416480
2056
Это нереально сложная инженерная задача,
06:58
that quickly becomes a high-cost cargo transport mission.
128
418560
3520
которая быстро превратится в дорогостоящую грузотранспортную миссию.
Один из наилучших способов обеспечить себя
07:03
One of the best ways to ensure
129
423240
1456
07:04
that we will have the food supplies and the air that we need
130
424720
3096
продовольствием и необходимым нам воздухом —
07:07
is to bring with us organisms that have been engineered
131
427840
3096
это привезти с собою организмы, которые были выведены
07:10
to adapt to new and harsh environments.
132
430960
2560
способными приспосабливаться к новым, суровым условиям,
07:14
In essence, using engineered organisms to help us terraform a planet
133
434760
3976
по сути, использовать эти организмы как помощников в терраформировании планеты
07:18
both in the short and long term.
134
438760
2040
как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе.
07:22
These organisms can then also be engineered to make medicine or fuel.
135
442400
4000
Кроме того можно создать организмы, производящие лекарства или топливо.
07:27
So we can use synthetic biology to bring highly engineered plants with us,
136
447920
3736
Итак, синтетическая биология может помочь нам взять с собой улучшенные растения.
07:31
but what else can we do?
137
451680
1240
Но что ещё мы можем сделать?
07:33
Well, I mentioned earlier that we, as a species,
138
453880
2856
Так вот, я уже упоминала, что мы, как вид,
07:36
were evolved uniquely for planet Earth.
139
456760
2320
развились исключительно для жизни на планете Земля.
07:39
That fact has not changed much in the last five minutes
140
459800
2616
И этот факт ничуть не изменился за последние пять минут,
07:42
that you were sitting here and I was standing there.
141
462440
2440
что вы здесь сидите, а я тут стою́.
07:45
And so, if we were to dump any of us on Mars right this minute,
142
465480
3696
Так что если бы кого-нибудь из нас высадили на Марсе сию же минуту,
07:49
even given ample food, water, air
143
469200
3496
даже с запасом продовольствия, воды и воздуха
07:52
and a suit,
144
472720
1216
и в скафандре,
07:53
we are likely to experience very unpleasant health problems
145
473960
3376
мы, вероятно, столкнулись бы с весьма неприятными проблемами здоровья
07:57
from the amount of ionizing radiation that bombards the surface
146
477360
3296
из-за ионизирующего излучения, интенсивно бомбардирующего поверхность
08:00
of planets like Mars that have little or nonexistent atmosphere.
147
480680
3840
таких планет, как Марс, у которых атмосфера незначительна либо отсутствует.
Если только мы не намерены оставаться под поверхностью
08:05
Unless we plan to stay holed up underground
148
485280
2016
08:07
for the duration of our stay on every new planet,
149
487320
2640
всё время своего пребывания на каждой новой планете,
08:10
we must find better ways of protecting ourselves
150
490480
2576
мы должны придумать, как защищаться лучше,
08:13
without needing to resort to wearing a suit of armor
151
493080
2656
не прибегая к ношению защитного скафандра,
08:15
that weighs something equal to your own body weight,
152
495760
2456
вес которого примерно такой же, как и вес вашего собственного тела,
08:18
or needing to hide behind a wall of lead.
153
498240
2280
и не прячась за свинцовой стеной.
08:22
So let us appeal to nature for inspiration.
154
502240
2600
Поэтому давайте обратимся за вдохновением к природе.
08:26
Among the plethora of life here on Earth,
155
506200
2096
Среди всевозможных форм жизни на Земле
08:28
there's a subset of organisms known as extremophiles,
156
508320
2856
есть подмножество организмов, известных как экстремофилы
08:31
or lovers of extreme living conditions,
157
511200
1976
или любители экстремальных условий обитания,
08:33
if you'll remember from high school biology.
158
513200
2456
если помните из школьного курса по биологии.
08:35
And among these organisms is a bacterium by the name of Deinococcus radiodurans.
159
515680
4480
И среди этих организмов есть бактерия под названием Deinococcus radiodurans.
08:41
It is known to be able to withstand cold, dehydration, vacuum, acid,
160
521040
5376
Известно, что она способна выдерживать холод, обезвоживание, вакуум, кислóты
08:46
and, most notably, radiation.
161
526440
2200
и, что примечательней всего, радиацию.
08:49
While its radiation tolerance mechanisms are known,
162
529440
2695
Поскольку механизмы её устойчивости к радиации известны,
08:52
we have yet to adapt the relevant genes to mammals.
163
532159
2400
то нам надо только приспособить соответствующие гены для млекопитающих.
08:55
To do so is not particularly easy.
164
535520
2616
Сделать это не так уж и просто.
08:58
There are many facets that go into its radiation tolerance,
165
538160
2816
Её устойчивость к радиации обуславливается многими аспектами,
09:01
and it's not as simple as transferring one gene.
166
541000
2240
и недостаточно просто перенести один ген.
09:03
But given a little bit of human ingenuity
167
543960
3256
Но с некоторой долей человеческой изобретательности,
уделив этому немного времени,
09:07
and a little bit of time,
168
547240
1256
09:08
I think to do so is not very hard either.
169
548520
2440
сделать это, думаю, не так уж и сложно.
09:12
Even if we borrow just a fraction of its ability to tolerate radiation,
170
552000
5760
Даже если мы позаимствуем хотя бы часть её способности переносить радиацию,
09:18
it would be infinitely better than what we already have,
171
558400
3016
это было бы неизмеримо лучше того, что у нас есть сейчас,
09:21
which is just the melanin in our skin.
172
561440
1960
то есть просто меланин у нас в коже.
09:24
Using the tools of synthetic biology,
173
564560
2016
Применяя методы синтетической биологии,
09:26
we can harness Deinococcus radiodurans' ability
174
566600
3016
мы можем воспользоваться этим свойством бактерии Deinococcus radiodurans
09:29
to thrive under otherwise very lethal doses of radiation.
175
569640
3720
процветать при дозах радиации, смертельных для других организмов.
09:35
As difficult as it is to see,
176
575760
1480
Хотя это и трудно заметить,
09:37
homo sapiens, that is humans,
177
577920
2320
но Гомо Сапиенс, то есть люди,
09:41
evolves every day,
178
581200
2296
эволюционируют каждый день
09:43
and still continues to evolve.
179
583520
1920
и продолжают это делать до сих пор.
09:46
Thousands of years of human evolution
180
586360
1776
Тысячелетия эволюции людей
09:48
has not only given us humans like Tibetans,
181
588160
2976
дали не только таких людей, как тибетцы,
09:51
who can thrive in low-oxygen conditions,
182
591160
2576
процветающих в условиях пониженной концентрации кислорода,
09:53
but also Argentinians, who can ingest and metabolize arsenic,
183
593760
4936
но и аргентинцев, которые могут переваривать и усваивать мышьяк —
09:58
the chemical element that can kill the average human being.
184
598720
2800
химический элемент, способный убить среднестатистического человека.
10:02
Every day, the human body evolves by accidental mutations
185
602360
3696
День за днём тело человека изменяется из-за случайных мутаций,
10:06
that equally accidentally allow certain humans
186
606080
2856
которые столь же случайно позволяют отдельным людям
10:08
to persevere in dismal situations.
187
608960
2240
успешно действовать в неблагоприятных ситуациях.
10:12
But, and this is a big but,
188
612160
1880
Однако тут кроется большое «но»:
10:15
such evolution requires two things that we may not always have,
189
615480
4176
такая эволюция требует двух вещей, которые не всегда нам подвластны
10:19
or be able to afford,
190
619680
1440
или не всегда доступны:
10:22
and they are death and time.
191
622120
2240
это смерть и время.
10:25
In our species' struggle to find our place in the universe,
192
625560
3016
В борьбе нашего вида за своё место во Вселенной
10:28
we may not always have the time necessary
193
628600
2456
мы не всегда располагаем временем,
необходимым для естественной эволюции дополнительных качеств
10:31
for the natural evolution of extra functions
194
631080
2536
10:33
for survival on non-Earth planets.
195
633640
2000
для выживания на планетах, отличных от Земли.
10:36
We're living in what E.O. Wilson has termed the age of gene circumvention,
196
636360
4496
Мы живём в эпоху, которую Э.О. Уилсон назвал эрой обхода ограничений генетики,
10:40
during which we remedy our genetic defects like cystic fibrosis or muscular dystrophy
197
640880
5376
когда мы компенсируем свои генетические недостатки, такие как муковисцидоз
10:46
with temporary external supplements.
198
646280
2600
или мышечная дистрофия, временными внешними средствами.
10:49
But with every passing day,
199
649960
1536
Но с каждым новым днём
10:51
we approach the age of volitional evolution,
200
651520
3176
мы становимся всё ближе к эре добровольной эволюции,
10:54
a time during which we as a species
201
654720
1976
ко времени, когда мы, как вид,
10:56
will have the capacity to decide for ourselves our own genetic destiny.
202
656720
4880
обретём способность решать для себя свою собственную генетическую судьбу.
11:02
Augmenting the human body with new abilities
203
662720
2336
Придание человеческому телу новых возможностей —
11:05
is no longer a question of how,
204
665080
2080
это уже вопрос не способа,
11:07
but of when.
205
667920
1200
а лишь времени.
Применение синтетической биологии
11:10
Using synthetic biology
206
670240
1256
11:11
to change the genetic makeup of any living organisms,
207
671520
3096
для изменения генетического состава любых живых организмов,
11:14
especially our own,
208
674640
1216
в особенности нас самих,
11:15
is not without its moral and ethical quandaries.
209
675880
2320
ставит пред нами ряд моральных и этических вопросов.
11:19
Will engineering ourselves make us less human?
210
679280
2520
Сделает ли нас проектирование самих себя в меньшей степени людьми?
11:22
But then again, what is humanity
211
682960
2256
Но опять-таки, что такое человечество,
11:25
but star stuff that happens to be conscious?
212
685240
2520
иначе как некогда звёздное вещество, обретшее сознание?
11:29
Where should human genius direct itself?
213
689200
2440
На что следует человеческому гению направить свои усилия?
11:32
Surely it is a bit of a waste to sit back and marvel at it.
214
692640
3920
Несомненно, несколько бестолково просто сидеть и восхищаться собою.
11:37
How do we use our knowledge
215
697800
1336
Как мы используем свои знания
11:39
to protect ourselves from the external dangers
216
699160
3256
для самозащиты от внешних опасностей,
11:42
and then protect ourselves from ourselves?
217
702440
2640
а также от самих себя?
11:46
I pose these questions
218
706400
1416
Я задаю этот вопрос
11:47
not to engender the fear of science
219
707840
2176
не для того, чтобы посеять страх перед наукой,
11:50
but to bring to light the many possibilities
220
710040
2376
а чтобы явить множество возможностей,
11:52
that science has afforded and continues to afford us.
221
712440
3400
которые наука предоставила нам и продолжает предоставлять.
11:56
We must coalesce as humans to discuss and embrace the solutions
222
716760
3976
Мы, люди, должны объединиться, чтобы обсуждать и принимать решения
12:00
not only with caution
223
720760
1200
не только предусмотрительно,
12:02
but also with courage.
224
722640
1960
но и смело.
12:06
Mars is a destination,
225
726200
3600
Марс — это одна из целей,
12:10
but it will not be our last.
226
730440
1600
но она не станет для нас последней.
Настоящий наш главный рубеж — это черта, которую мы должны переступить,
12:13
Our true final frontier is the line we must cross
227
733000
2856
12:15
in deciding what we can and should make of our species' improbable intelligence.
228
735880
4720
решив, что мы можем и должны сделать с невероятным разумом своего вида.
12:21
Space is cold, brutal and unforgiving.
229
741880
4240
Космос холоден, жесток и суров.
12:27
Our path to the stars will be rife with trials
230
747120
2416
На нашем пути к звёздам будет множество испытаний,
12:29
that will bring us to question not only who we are
231
749560
2976
которые поставят нас перед вопросом не только кто мы такие,
12:32
but where we will be going.
232
752560
1760
но и куда мы направляемся.
Ответ будет зависеть от нашего выбора пользоваться или пренебречь технологиями,
12:35
The answers will lie in our choice to use or abandon the technology
233
755160
3576
12:38
that we have gleaned from life itself,
234
758760
2096
которые нам подарила сама жизнь,
12:40
and it will define us for the remainder of our term in this universe.
235
760880
3856
и это определит нас на весь оставшийся срок нашего пребывания в этой Вселенной.
12:44
Thank you.
236
764760
1216
Спасибо.
12:46
(Applause)
237
766000
4619
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7