下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Eriko T
校正: Mai O
00:13
So there are lands
few and far between on Earth itself
0
13800
3536
地球上に存在する
人間にとって
00:17
that are hospitable to humans
by any measure,
1
17360
3320
住み良い土地は少ないですが
00:21
but survive we have.
2
21440
1680
私たちは生き延びて来ました
00:23
Our primitive ancestors, when they found
their homes and livelihood endangered,
3
23800
4256
太古の祖先たちは
彼らの生活や住居が危機に晒された時
00:28
they dared to make their way
into unfamiliar territories
4
28079
3137
より良い定住先を求めて
見知らぬ土地へと
00:31
in search of better opportunities.
5
31240
1840
突き進んで行きました
00:33
And as the descendants of these explorers,
6
33760
2216
こうした冒険家たちの子孫として
00:36
we have their nomadic blood
coursing through our own veins.
7
36000
3280
私たちは
旅を好む血を受け継いでいます
00:40
But at the same time,
8
40040
1456
しかし同時に
00:41
distracted by our bread and circuses
9
41520
2096
瑣末な日常に
気を取られ
00:43
and embroiled in the wars
that we have waged on each other,
10
43640
3360
人間同士の争いに巻き込まれ
00:47
it seems that we have forgotten
this desire to explore.
11
47840
3160
冒険への欲求を
忘れてしまったようでもあります
00:52
We, as a species, we're evolved uniquely
12
52320
3840
私たちヒトは地球の環境に合わせ
00:56
for Earth, on Earth, and by Earth,
13
56960
4000
地球に適応し 地球と共に
独自に進化を遂げて来ました
01:01
and so content are we
with our living conditions
14
61680
3136
そして住環境への適合に満足し―
01:04
that we have grown complacent
and just too busy
15
64840
3416
充足し過ぎ 忙しさに追われ
01:08
to notice that its resources are finite,
16
68280
1920
地球の資源が有限で
01:10
and that our Sun's life is also finite.
17
70760
2520
太陽の生命も有限だという事を
忘れてしまいました
01:14
While Mars and all the movies
made in its name
18
74400
2776
火星 そして
その名を冠するあらゆる映画は
01:17
have reinvigorated
the ethos for space travel,
19
77200
3016
宇宙旅行に対する気風に
新たな息吹を吹き込みました
01:20
few of us seem to truly realize
that our species' fragile constitution
20
80240
5376
私たちの多くが 人類の脆い構造は
宇宙へと向かう長い旅の
01:25
is woefully unprepared
for long duration journeys into space.
21
85640
3400
準備が全く出来ていないことに
気付いてはいません
01:30
Let us take a trek
to your local national forest
22
90160
2256
現実をとらえる為に 例えば
01:32
for a quick reality check.
23
92440
1816
近隣の国立公園を
訪れるとしましょう
01:34
So just a quick show of hands here:
24
94280
1696
みなさんの中で
01:36
how many of you think you would be able
to survive in this lush wilderness
25
96000
3576
この緑に覆われた自然環境で
数日生き延びられると
01:39
for a few days?
26
99600
1200
思われる方は?
01:42
Well, that's a lot of you.
27
102000
1296
多くの方が
できる と思われるようです
01:43
How about a few weeks?
28
103320
1200
では数週間なら?
01:46
That's a decent amount.
29
106000
1256
そこそこ いらっしゃいますね
01:47
How about a few months?
30
107280
1200
では数ヶ月ならどうでしょう?
01:49
That's pretty good too.
31
109600
1496
まだ 結構いらっしゃいます
01:51
Now, let us imagine
that this local national forest
32
111120
2656
今度は この国立公園が
01:53
experiences an eternal winter.
33
113800
2960
永遠に続く冬に入ったと想定しましょう
01:57
Same questions: how many of you think you
would be able to survive for a few days?
34
117360
3880
同じ質問ですよ
数日は生き延びられると思う方?
02:02
That's quite a lot.
35
122280
1416
多くの手が上がっていますね
02:03
How about a few weeks?
36
123720
1200
では数週間の場合は?
02:06
So for a fun twist, let us imagine
that the only source of water available
37
126400
4696
じゃあ 今度は
飲み水になり得るのは
02:11
is trapped as frozen blocks
miles below the surface.
38
131120
3400
地表からかなり離れた
地中深くの氷の塊だけで
02:15
Soil nutrients are so minimal
that no vegetation can be found,
39
135080
4096
土は痩せていて
植物もどこにも見られず
02:19
and of course hardly any atmosphere
exists to speak of.
40
139200
4200
言うまでもなく
酸素もほとんど無い としたら?
02:25
Such examples are only a few
of the many challenges we would face
41
145240
4136
このような例は
私たちが火星のような惑星で
02:29
on a planet like Mars.
42
149400
1840
出会う 多くの試練のうちの数例です
02:32
So how do we steel ourselves for voyages
whose destinations are so far removed
43
152000
5176
では 常夏での休暇からかけ離れた
目的地への旅に備えるには
02:37
from a tropical vacation?
44
157200
1480
何が必要でしょうか?
02:39
Will we continuously ship supplies
from Planet Earth?
45
159520
2640
ずっと地球から資源を
運び続けることになるのでしょうか?
02:42
Build space elevators,
or impossible miles of transport belts
46
162880
3456
宇宙エレベーターや
長い長い運搬ベルトを造り
02:46
that tether your planet of choice
to our home planet?
47
166360
2640
選んだ惑星と
故郷である地球を繋ぐ?
02:50
And how do we grow things like food
that grew up on Earth like us?
48
170160
4720
私たちと同じように地球育ちの
食べ物などはどう育てますか?
02:57
But I'm getting ahead of myself.
49
177080
1560
まず説明が必要ですね
02:59
In our species' journey
to find a new home under a new sun,
50
179560
3400
新たな太陽の下での
新しい住環境を探すという人類の旅で
03:03
we are more likely than not
going to be spending much time
51
183720
3856
私たちはほぼ確実に
長い間 旅をして
03:07
in the journey itself,
52
187600
1560
過ごす事になりそうです
03:09
in space,
53
189840
1616
宇宙空間で
03:11
on a ship, a hermetic flying can,
54
191480
2680
「密閉された空飛ぶ缶」
宇宙船の中
03:15
possibly for many generations.
55
195120
1720
おそらく何世代にも渡って
時間が流れるでしょう
03:17
The longest continuous amount of time
that any human has spent in space
56
197480
3416
これまで 宇宙空間で
人類が長期滞在した記録は
03:20
is in the vicinity of 12 to 14 months.
57
200920
2880
12〜14か月前後です
03:24
From astronauts' experiences in space,
58
204600
2336
宇宙空間での
宇宙飛行士の経験から
03:26
we know that spending time
in a microgravity environment
59
206960
3776
微小重力環境で過ごすと
03:30
means bone loss, muscle atrophy,
cardiovascular problems,
60
210760
4576
骨量が減少し 筋萎縮が起こり
循環器系への問題が生じる
03:35
among many other complications
61
215360
1576
ということがわかっています
03:36
that range for the physiological
to the psychological.
62
216960
3320
この他にも様々な 身体・精神的な
問題が生じます
03:41
And what about macrogravity,
63
221200
1416
マクロ重力の影響のもと―
03:42
or any other variation
in gravitational pull
64
222640
2496
私たちが到達する
惑星の引力の影響のもとでは
03:45
of the planet that we find ourselves on?
65
225160
1920
どうなるでしょう?
03:48
In short, our cosmic voyages
will be fraught with dangers
66
228560
3536
端的には 私たちの宇宙旅行は
既知の そして未知の
03:52
both known and unknown.
67
232120
1600
危険を伴うでしょう
03:54
So far we've been looking to this
new piece of mechanical technology
68
234960
4016
今まで 私たちは
新たな機械技術や
03:59
or that great next generation robot
69
239000
2256
優れた次世代ロボットに
04:01
as part of a lineup to ensure
our species safe passage in space.
70
241280
3440
宇宙で人類が生き長らえるための
備えの一部として期待してきました
04:05
Wonderful as they are,
I believe the time has come
71
245600
2936
これらも素晴らしいものの
04:08
for us to complement
these bulky electronic giants
72
248560
4256
今 これらの
大きな電子機器を
04:12
with what nature has already invented:
73
252840
1840
既に自然が生み出した
微生物のちからで
04:16
the microbe,
74
256320
1376
補完する時が来たのだと思います
04:17
a single-celled organism that is itself
a self-generating, self-replenishing,
75
257720
5216
無性生殖し 自己複製する
単細胞生物
04:22
living machine.
76
262960
1200
生ける機械です
04:24
It requires fairly little to maintain,
77
264760
2416
メンテナンスの必要も
ほとんど無く
04:27
offers much flexibility in design
78
267200
1896
より柔軟性のある設計であり
04:29
and only asks to be carried
in a single plastic tube.
79
269120
3320
プラスチック製の試験管に
入れて運べてしまいます
04:33
The field of study that has enabled us
to utilize the capabilities of the microbe
80
273399
3857
微生物資源利用の可能性を探る
この分野の研究は
04:37
is known as synthetic biology.
81
277280
1600
合成生物学と呼ばれ
04:39
It comes from molecular biology,
which has given us antibiotics, vaccines
82
279520
4016
抗生物質やワクチンを生んだ
分子生物学から派生しました
04:43
and better ways to observe
the physiological nuances
83
283560
3296
分子生物学は
人間の身体機能の微細な様子を
04:46
of the human body.
84
286880
1200
より精密に観察する手法でもあります
04:48
Using the tools of synthetic biology,
85
288520
1976
合成生物学技術を用いて
04:50
we can now edit the genes
of nearly any organism,
86
290520
2936
現在 私たちは
微生物であろうとなかろうと
04:53
microscopic or not,
87
293480
1936
ほぼ全ての生命体の遺伝子を
04:55
with incredible speed and fidelity.
88
295440
2400
驚くべき速さと忠実さで
編集できるようになりました
04:58
Given the limitations
of our man-made machines,
89
298760
2896
ヒトが生み出した機械の持つ
限界に比べ
05:01
synthetic biology will be a means for us
to engineer not only our food,
90
301680
3976
合成生物学は私たちにとって
食べ物を「編集」するだけでなく
05:05
our fuel and our environment,
91
305680
2736
燃料や環境
05:08
but also ourselves
92
308440
2296
やがて自分たち自身までもを
05:10
to compensate
for our physical inadequacies
93
310760
2616
身体の限界を補うかたちで
編集し
05:13
and to ensure our survival in space.
94
313400
2160
宇宙空間での生存を
可能にできるでしょう
05:17
To give you an example
95
317000
1216
宇宙探査に
05:18
of how we can use synthetic biology
for space exploration,
96
318240
2816
合成生物学を利用できる例えに
05:21
let us return to the Mars environment.
97
321080
1920
火星を想像してみましょう
05:24
The Martian soil composition is similar
to that of Hawaiian volcanic ash,
98
324160
4736
火星の土壌は
ハワイの火山灰に似ていて
05:28
with trace amounts of organic material.
99
328920
1880
有機物質を微量に含みます
05:31
Let's say, hypothetically,
100
331400
2256
仮に こうしましょう
05:33
what if martian soil
could actually support plant growth
101
333680
2736
地球由来の養分がなくとも
火星の土壌が
05:36
without using Earth-derived nutrients?
102
336440
1840
植物を育てられるとしたら?
05:39
The first question
we should probably ask is,
103
339360
2096
最初に浮かぶ疑問は
05:41
how would we make
our plants cold-tolerant?
104
341480
2376
どうしたら植物に凍結耐性を
獲得させられるか?
05:43
Because, on average,
the temperature on Mars
105
343880
2096
なぜかというと
火星の平均気温は
05:46
is a very uninviting
negative 60 degrees centigrade.
106
346000
2760
身も凍る -60℃なのです
05:50
The next question we should ask is,
107
350000
1776
次に考えるべき疑問は
05:51
how do we make
our plants drought-tolerant?
108
351800
2456
ほとんどの水分が霜となり
05:54
Considering that most of the water
that forms as frost
109
354280
2816
私が「じょうはつ」と言い終える前に
蒸発してしまう環境で―
05:57
evaporates more quickly
than I can say the word "evaporate."
110
357120
2840
植物にどう干ばつ耐性を持たせるか?
ということです
06:01
Well, it turns out
we've already done things like this.
111
361120
2600
実は 私たちはもうこのような問題へ
対処をしているのです
06:04
By borrowing genes
for anti-freeze protein from fish
112
364480
3296
魚から不凍タンパクを作る遺伝子を借り
06:07
and genes for drought tolerance
from other plants like rice
113
367800
3176
干ばつ耐性のある遺伝子を
米のような植物から借り
06:11
and then stitching them
into the plants that need them,
114
371000
2696
それらを必要とする植物へ
導入し
06:13
we now have plants that can tolerate
most droughts and freezes.
115
373720
2960
ほとんどの干ばつや凍結を
耐え抜く植物を作り出しました
06:17
They're known on Earth as GMOs,
116
377480
2616
それらはこの地球ではGMO
あるいは
06:20
or genetically modified organisms,
117
380120
1800
「遺伝子組換え作物」
として知られ
06:22
and we rely on them to feed
all the mouths of human civilization.
118
382680
4360
私たちは人類を養うため
それらを 頼りにしているのです
06:28
Nature does stuff like this already,
119
388160
3416
自然はすでに このような事を
人の手を介さず行っています
06:31
without our help.
120
391600
1536
06:33
We have simply found
more precise ways to do it.
121
393160
3080
私たちはそれよりも精密な方法を
見つけただけなんです
06:37
So why would we want to change
the genetic makeup of plants for space?
122
397480
3480
ではなぜ宇宙に向けて
植物の遺伝子組成を変えるのでしょう
06:42
Well, to not do so
would mean needing to engineer
123
402120
3576
そうしないと
全く未知の惑星で
無限に広がる土地に
06:45
endless acres of land
on an entirely new planet
124
405720
3416
06:49
by releasing trillions of gallons
of atmospheric gasses
125
409160
3496
膨大な量の大気を放出させ
それを入れておく
06:52
and then constructing
a giant glass dome to contain it all.
126
412680
3040
巨大なガラスのドームを
建設しなければならなくなります
06:56
It's an unrealistic engineering enterprise
127
416480
2056
この とても現実的とは言えない
建築事業は
06:58
that quickly becomes
a high-cost cargo transport mission.
128
418560
3520
高コストの貨物宇宙輸送事業を
伴うことでしょう
07:03
One of the best ways to ensure
129
423240
1456
食糧や空気資源を確保する
07:04
that we will have the food supplies
and the air that we need
130
424720
3096
最良の方法の一つは
07:07
is to bring with us organisms
that have been engineered
131
427840
3096
新たな厳しい環境に
耐え得るように
07:10
to adapt to new and harsh environments.
132
430960
2560
改良された有機体を
持って行くことです
07:14
In essence, using engineered organisms
to help us terraform a planet
133
434760
3976
つまり 改変した有機体を用いて
惑星を地球環境化するのです
07:18
both in the short and long term.
134
438760
2040
短期的 かつ長期的に
07:22
These organisms can then also
be engineered to make medicine or fuel.
135
442400
4000
これらの有機体は医薬品や
燃料をも生み出すよう改変できます
07:27
So we can use synthetic biology
to bring highly engineered plants with us,
136
447920
3736
合成生物学を用いて機能を高めた
植物を持って行けば良いのです
07:31
but what else can we do?
137
451680
1240
その他には何ができるでしょう?
07:33
Well, I mentioned earlier
that we, as a species,
138
453880
2856
先ほど触れたように
人類は
07:36
were evolved uniquely for planet Earth.
139
456760
2320
地球環境に特化して
進化して来ました
07:39
That fact has not changed much
in the last five minutes
140
459800
2616
その事実は 今私と皆さんが
07:42
that you were sitting here
and I was standing there.
141
462440
2440
ここにいた5分間のうちに
変わってはいません
07:45
And so, if we were to dump
any of us on Mars right this minute,
142
465480
3696
もし誰かが火星に
今 置き去りにされたら
07:49
even given ample food, water, air
143
469200
3496
十分な食料、水、空気
07:52
and a suit,
144
472720
1216
そして宇宙服が
あったとしても
07:53
we are likely to experience
very unpleasant health problems
145
473960
3376
ほとんど大気の無い
火星のような惑星では
07:57
from the amount of ionizing radiation
that bombards the surface
146
477360
3296
地表に降り注ぐ電離放射線により
08:00
of planets like Mars that have little
or nonexistent atmosphere.
147
480680
3840
何かしら不快な健康問題が
起こるでしょう
08:05
Unless we plan
to stay holed up underground
148
485280
2016
もし地中に穴を掘り
08:07
for the duration of our stay
on every new planet,
149
487320
2640
惑星にいる限り地中で
暮らすのでもなければ
08:10
we must find better ways
of protecting ourselves
150
490480
2576
体重と同じ位の重さの
08:13
without needing to resort
to wearing a suit of armor
151
493080
2656
防護服を着る必要無く
08:15
that weighs something
equal to your own body weight,
152
495760
2456
あるいは鉛の壁の後ろに
隠れて過ごす以外の
08:18
or needing to hide behind a wall of lead.
153
498240
2280
身体を守る方法を
見つけなければなりません
08:22
So let us appeal
to nature for inspiration.
154
502240
2600
では自然に着想を
求めてみましょう
08:26
Among the plethora of life here on Earth,
155
506200
2096
地球に存在する
膨大な数の生命の中に
08:28
there's a subset of organisms
known as extremophiles,
156
508320
2856
好極限性細菌という
生命体がいます
08:31
or lovers of extreme living conditions,
157
511200
1976
極限条件下で生育する
微生物です
08:33
if you'll remember
from high school biology.
158
513200
2456
高校の生物学の時間に
習ったかも知れません
08:35
And among these organisms is a bacterium
by the name of Deinococcus radiodurans.
159
515680
4480
デイノコッカス・ラディオデュランス
という極限環境微生物は
08:41
It is known to be able to withstand cold,
dehydration, vacuum, acid,
160
521040
5376
寒さ、乾燥、真空、酸
08:46
and, most notably, radiation.
161
526440
2200
そして放射線に耐えることができます
08:49
While its radiation
tolerance mechanisms are known,
162
529440
2695
その放射線への耐性機能は
よく知られていますが
08:52
we have yet to adapt
the relevant genes to mammals.
163
532159
2400
哺乳類に適応された
例は未だありません
08:55
To do so is not particularly easy.
164
535520
2616
これは簡単には実現しません
08:58
There are many facets
that go into its radiation tolerance,
165
538160
2816
放射線耐性には様々な
原理が働いています
09:01
and it's not as simple
as transferring one gene.
166
541000
2240
ある一つの遺伝子を導入する という
単純な話ではありませんが
09:03
But given a little bit of human ingenuity
167
543960
3256
人間の知恵と
09:07
and a little bit of time,
168
547240
1256
少しの時間をもってすれば
09:08
I think to do so is not very hard either.
169
548520
2440
実現はそれほど難しくないと
考えています
09:12
Even if we borrow just a fraction
of its ability to tolerate radiation,
170
552000
5760
放射線に耐えるために
その能力を少しでも借りられれば
09:18
it would be infinitely better
than what we already have,
171
558400
3016
肌に存在するメラニン色素よりも
09:21
which is just the melanin in our skin.
172
561440
1960
遥かに良いものが得られるでしょう
09:24
Using the tools of synthetic biology,
173
564560
2016
合成生物学の技術を用いて
09:26
we can harness Deinococcus
radiodurans' ability
174
566600
3016
デイノコッカス・ラディオデュランスの
特性を手に入れ
09:29
to thrive under otherwise
very lethal doses of radiation.
175
569640
3720
致死的な放射線の下でも
生き延びることが出来ます
09:35
As difficult as it is to see,
176
575760
1480
知覚するのは難しいのですが
09:37
homo sapiens, that is humans,
177
577920
2320
ホモ・サピエンスつまり人間は
09:41
evolves every day,
178
581200
2296
毎日進化を続け
09:43
and still continues to evolve.
179
583520
1920
今も進化しています
09:46
Thousands of years of human evolution
180
586360
1776
人類が進化して来た
数千年は
09:48
has not only given us
humans like Tibetans,
181
588160
2976
低酸素環境で生活出来る
チベット人たちのような
09:51
who can thrive in low-oxygen conditions,
182
591160
2576
特性を持つ人々のみならず
09:53
but also Argentinians,
who can ingest and metabolize arsenic,
183
593760
4936
通常ならば人を死に至らしめる
化学物質であるヒ素を
09:58
the chemical element
that can kill the average human being.
184
598720
2800
消化し代謝できる
アルゼンチン人を生み出しました
10:02
Every day, the human body evolves
by accidental mutations
185
602360
3696
毎日 人間の身体は
偶然の変異により進化し
10:06
that equally accidentally
allow certain humans
186
606080
2856
それは偶然にも
過酷な状況であろうとも
10:08
to persevere in dismal situations.
187
608960
2240
生き残れる人々を
生み出すのです
10:12
But, and this is a big but,
188
612160
1880
しかし
この「しかし」を強調しますが―
10:15
such evolution requires two things
that we may not always have,
189
615480
4176
そのような進化は常にあるわけではない
2つの要素を必要とします
10:19
or be able to afford,
190
619680
1440
いつも手に入るとは限りません
10:22
and they are death and time.
191
622120
2240
それは「死」と「時間」です
10:25
In our species' struggle
to find our place in the universe,
192
625560
3016
人類が宇宙に新たな定住先を
見つけるという試練において
10:28
we may not always have the time necessary
193
628600
2456
地球以外の惑星に適応できるように
10:31
for the natural evolution
of extra functions
194
631080
2536
自然に進化する為の時間が
10:33
for survival on non-Earth planets.
195
633640
2000
常に十分にあるとは限りません
10:36
We're living in what E.O. Wilson
has termed the age of gene circumvention,
196
636360
4496
私たちが生きているのは
エドワード・O・ウィルソンの言う
「遺伝的回避」の時代で
嚢胞性繊維症や筋萎縮症のような遺伝的欠陥を
10:40
during which we remedy our genetic defects
like cystic fibrosis or muscular dystrophy
197
640880
5376
10:46
with temporary external supplements.
198
646280
2600
一時的に補うような治療をする
そんな時代です
10:49
But with every passing day,
199
649960
1536
しかし 日々が過ぎるとともに
10:51
we approach the age
of volitional evolution,
200
651520
3176
私たちは「意志による進化」の時代に
近付いています
10:54
a time during which we as a species
201
654720
1976
それは 私たち人間自身で
10:56
will have the capacity to decide
for ourselves our own genetic destiny.
202
656720
4880
遺伝子の運命を決定することができる
そんな時代です
11:02
Augmenting the human body
with new abilities
203
662720
2336
人体機能に新たな能力を加え
高めるというのは
11:05
is no longer a question of how,
204
665080
2080
もはや「どうやって」
という問題ではなく
11:07
but of when.
205
667920
1200
「いつ やるか」です
11:10
Using synthetic biology
206
670240
1256
合成生物学を用いて
11:11
to change the genetic makeup
of any living organisms,
207
671520
3096
生命体の遺伝子的組成を
改変するのには
11:14
especially our own,
208
674640
1216
特に私たち人間の―
11:15
is not without its moral
and ethical quandaries.
209
675880
2320
倫理・道徳的疑問が伴います
11:19
Will engineering ourselves
make us less human?
210
679280
2520
自分たちを改変すると
人間らしさを失うでしょうか?
11:22
But then again, what is humanity
211
682960
2256
では改めて人類とは何でしょう
11:25
but star stuff
that happens to be conscious?
212
685240
2520
何かしら偶然に意識を持ったもの?
11:29
Where should human genius direct itself?
213
689200
2440
人間の英知は
どこへ向かうべきなのでしょう?
11:32
Surely it is a bit of a waste
to sit back and marvel at it.
214
692640
3920
戸惑い 傍観するのは
時間の無駄ではないでしょうか
11:37
How do we use our knowledge
215
697800
1336
私たちの英知を駆使して
11:39
to protect ourselves
from the external dangers
216
699160
3256
どうやって外環境の脅威から
安全を確保し
11:42
and then protect ourselves from ourselves?
217
702440
2640
自分たち自身からも
身を守ることができるでしょう?
11:46
I pose these questions
218
706400
1416
私はこれらの質問を
11:47
not to engender the fear of science
219
707840
2176
科学への恐れを生じさせる
目的ではなく
11:50
but to bring to light
the many possibilities
220
710040
2376
科学が私たちに提供する
様々な可能性に
11:52
that science has afforded
and continues to afford us.
221
712440
3400
光をあてるために問いかけます
11:56
We must coalesce as humans
to discuss and embrace the solutions
222
716760
3976
私たち人類は
解決策を探し出すために協力し
12:00
not only with caution
223
720760
1200
注意深く
12:02
but also with courage.
224
722640
1960
勇気を持って取り組むのです
12:06
Mars is a destination,
225
726200
3600
火星は人類が目指す
目的地の一つですが
12:10
but it will not be our last.
226
730440
1600
最後の土地ではありません
12:13
Our true final frontier
is the line we must cross
227
733000
2856
我々の最終到達地は
人類の予測を超えた
12:15
in deciding what we can and should make
of our species' improbable intelligence.
228
735880
4720
知性の可能性そして
何をすべきかの一線のその先です
12:21
Space is cold, brutal and unforgiving.
229
741880
4240
宇宙は凍える寒さで
厳しく過酷な環境です
12:27
Our path to the stars
will be rife with trials
230
747120
2416
私たちの星々への旅は
試練に満ちたものになり
12:29
that will bring us to question
not only who we are
231
749560
2976
我々は人類が何なのか
そしてどう進化するのか
12:32
but where we will be going.
232
752560
1760
という問いに
向かい合うようになるでしょう
12:35
The answers will lie in our choice
to use or abandon the technology
233
755160
3576
その答えは 私たちが
これまで集積して来た
12:38
that we have gleaned from life itself,
234
758760
2096
技術を使うか使わないかに
かかっていて
12:40
and it will define us for the remainder
of our term in this universe.
235
760880
3856
宇宙における人類の運命を
決定づけることになるでしょう
12:44
Thank you.
236
764760
1216
ありがとうございました
12:46
(Applause)
237
766000
4619
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。