How humans could evolve to survive in space | Lisa Nip

191,812 views ・ 2016-04-21

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Amélie Draux Relecteur: Morgane Quilfen
00:13
So there are lands few and far between on Earth itself
0
13800
3536
Il y a peu de terres sur la Terre même
qui sont habitables par les humains sous tous leurs aspects.
00:17
that are hospitable to humans by any measure,
1
17360
3320
En plus, elles sont très espacées
00:21
but survive we have.
2
21440
1680
mais nous avons survécu.
00:23
Our primitive ancestors, when they found their homes and livelihood endangered,
3
23800
4256
Lorsque les maisons et les vies de nos ancêtres primitifs
se trouvaient en danger,
00:28
they dared to make their way into unfamiliar territories
4
28079
3137
ils osaient partir vers des territoires non familiers,
00:31
in search of better opportunities.
5
31240
1840
à la recherche de meilleures opportunités.
00:33
And as the descendants of these explorers,
6
33760
2216
En tant que descendants de ces explorateurs,
00:36
we have their nomadic blood coursing through our own veins.
7
36000
3280
leur sang de nomade parcourt nos veines.
00:40
But at the same time,
8
40040
1456
Mais en même temps,
00:41
distracted by our bread and circuses
9
41520
2096
distraits par notre pain et notre cirque,
00:43
and embroiled in the wars that we have waged on each other,
10
43640
3360
mêlés aux guerres que nous menons les uns contre les autres,
00:47
it seems that we have forgotten this desire to explore.
11
47840
3160
il semblerait que nous ayons oublié ce désir d'exploration.
00:52
We, as a species, we're evolved uniquely
12
52320
3840
En tant qu'espèce, nous avons uniquement évolué
00:56
for Earth, on Earth, and by Earth,
13
56960
4000
pour la Terre, sur la Terre, et par la Terre,
01:01
and so content are we with our living conditions
14
61680
3136
et nous sommes si satisfaits de nos conditions de vie
01:04
that we have grown complacent and just too busy
15
64840
3416
que nous sommes devenus complaisants et tout simplement trop occupés
01:08
to notice that its resources are finite,
16
68280
1920
pour remarquer que ses ressources sont limitées
01:10
and that our Sun's life is also finite.
17
70760
2520
et que la vie de notre soleil est aussi limitée.
01:14
While Mars and all the movies made in its name
18
74400
2776
Tandis que Mars et tous les films créés en son nom
01:17
have reinvigorated the ethos for space travel,
19
77200
3016
ont revigoré l'ethos du voyage dans l'espace,
01:20
few of us seem to truly realize that our species' fragile constitution
20
80240
5376
peu d'entre nous semblent vraiment réaliser
que la constitution fragile de notre espèce
01:25
is woefully unprepared for long duration journeys into space.
21
85640
3400
est cruellement mal préparée aux voyages de longue durée dans l'espace.
01:30
Let us take a trek to your local national forest
22
90160
2256
Partons pour une randonnée dans la forêt,
01:32
for a quick reality check.
23
92440
1816
et examinons la réalité attentivement.
01:34
So just a quick show of hands here:
24
94280
1696
Faisons un rapide vote à main levée :
01:36
how many of you think you would be able to survive in this lush wilderness
25
96000
3576
combien d'entre vous pensent pouvoir survivre dans cette nature luxuriante
01:39
for a few days?
26
99600
1200
pendant quelques jours ?
01:42
Well, that's a lot of you.
27
102000
1296
Vous êtes beaucoup.
01:43
How about a few weeks?
28
103320
1200
Et pendant quelques semaines ?
Voilà une quantité raisonnable.
01:46
That's a decent amount.
29
106000
1256
01:47
How about a few months?
30
107280
1200
Quelques mois ?
01:49
That's pretty good too.
31
109600
1496
C'est plutôt bien.
01:51
Now, let us imagine that this local national forest
32
111120
2656
Maintenant, imaginons que cette forêt
01:53
experiences an eternal winter.
33
113800
2960
connaisse un hiver éternel.
Mêmes questions : combien d'entre vous pensent pouvoir survivre
01:57
Same questions: how many of you think you would be able to survive for a few days?
34
117360
3880
pendant quelques jours ?
02:02
That's quite a lot.
35
122280
1416
C'est beaucoup.
02:03
How about a few weeks?
36
123720
1200
Et pendant quelques semaines ?
02:06
So for a fun twist, let us imagine that the only source of water available
37
126400
4696
Maintenant, imaginons pour rire que la seule source d'eau disponible
02:11
is trapped as frozen blocks miles below the surface.
38
131120
3400
soit piégée comme des blocs de glace des kilomètres sous la surface.
La quantité de nutriments dans le sol est si minime
02:15
Soil nutrients are so minimal that no vegetation can be found,
39
135080
4096
qu'on ne trouve pas de végétation et, bien sûr, pratiquement pas d'atmosphère
02:19
and of course hardly any atmosphere exists to speak of.
40
139200
4200
digne d'être mentionnée n'existe.
02:25
Such examples are only a few of the many challenges we would face
41
145240
4136
De tels exemples ne sont qu'une partie des nombreux défis
02:29
on a planet like Mars.
42
149400
1840
auxquels nous ferions face sur une planète telle que Mars.
02:32
So how do we steel ourselves for voyages whose destinations are so far removed
43
152000
5176
Comment nous préparons-nous pour des voyages vers des destinations si éloignées
02:37
from a tropical vacation?
44
157200
1480
de vacances sous les tropiques ?
02:39
Will we continuously ship supplies from Planet Earth?
45
159520
2640
Enverrons-nous des réserves depuis la planète Terre ?
02:42
Build space elevators, or impossible miles of transport belts
46
162880
3456
Construirons-nous des escalators spatiaux, ou d'impossibles kilomètres
de convoyeurs, qui rattachent la planète de votre choix
02:46
that tether your planet of choice to our home planet?
47
166360
2640
à notre planète maternelle ?
02:50
And how do we grow things like food that grew up on Earth like us?
48
170160
4720
Et comment cultiverons-nous des choses telles que la nourriture
qui a poussé sur la Terre, comme nous ?
Mais je m'emporte.
02:57
But I'm getting ahead of myself.
49
177080
1560
02:59
In our species' journey to find a new home under a new sun,
50
179560
3400
Dans le voyage de notre espèce
pour trouver une nouvelle maison sous un nouveau soleil,
03:03
we are more likely than not going to be spending much time
51
183720
3856
il est très probable que nous passions beaucoup de temps
03:07
in the journey itself,
52
187600
1560
à faire le voyage lui-même,
03:09
in space,
53
189840
1616
dans l'espace,
03:11
on a ship, a hermetic flying can,
54
191480
2680
sur un vaisseau, une boîte de conserve hermétique volante,
03:15
possibly for many generations.
55
195120
1720
possiblement pour des générations.
03:17
The longest continuous amount of time that any human has spent in space
56
197480
3416
La durée continue la plus longue jamais expérimentée par un être humain
03:20
is in the vicinity of 12 to 14 months.
57
200920
2880
dans l'espace est d'environ 12 à 14 mois.
03:24
From astronauts' experiences in space,
58
204600
2336
À partir des expériences spatiales des astronautes,
03:26
we know that spending time in a microgravity environment
59
206960
3776
nous savons que passer du temps dans un environnement à microgravité
03:30
means bone loss, muscle atrophy, cardiovascular problems,
60
210760
4576
signifie perte d'os, atrophie musculaire, problèmes cardiovasculaires,
03:35
among many other complications
61
215360
1576
parmi beaucoup d'autres complications
03:36
that range for the physiological to the psychological.
62
216960
3320
qui s'étendent du physiologique au psychologique.
03:41
And what about macrogravity,
63
221200
1416
Et que dire de la macrogravité,
03:42
or any other variation in gravitational pull
64
222640
2496
ou de toute autre variation de la force gravitationnelle
03:45
of the planet that we find ourselves on?
65
225160
1920
de la planète sur laquelle nous nous trouverons ?
03:48
In short, our cosmic voyages will be fraught with dangers
66
228560
3536
En bref, nos voyages cosmiques seront remplis de dangers,
03:52
both known and unknown.
67
232120
1600
connus et inconnus.
03:54
So far we've been looking to this new piece of mechanical technology
68
234960
4016
Jusqu'à maintenant, nous avons considéré cette nouvelle technologie mécanique
ou ce super robot de la prochaine génération
03:59
or that great next generation robot
69
239000
2256
04:01
as part of a lineup to ensure our species safe passage in space.
70
241280
3440
comme faisant partie du nécessaire à la survie de notre espèce dans l'espace.
04:05
Wonderful as they are, I believe the time has come
71
245600
2936
Aussi merveilleux qu'ils soient, je crois que pour nous, le temps est venu
04:08
for us to complement these bulky electronic giants
72
248560
4256
de complémenter ces géants électroniques
04:12
with what nature has already invented:
73
252840
1840
avec ce que la nature a déjà inventé :
04:16
the microbe,
74
256320
1376
le microbe,
04:17
a single-celled organism that is itself a self-generating, self-replenishing,
75
257720
5216
un organisme unicellulaire qui s'auto-génère, s'auto-répare,
04:22
living machine.
76
262960
1200
une machine vivante autonome.
04:24
It requires fairly little to maintain,
77
264760
2416
Il n'a besoin de presque rien pour s'entretenir,
04:27
offers much flexibility in design
78
267200
1896
son design offre beaucoup de flexibilité,
04:29
and only asks to be carried in a single plastic tube.
79
269120
3320
et ne demande qu'à être transporté dans un seul tube en plastique.
04:33
The field of study that has enabled us to utilize the capabilities of the microbe
80
273399
3857
Le domaine d'étude qui nous a permis d'utiliser le potentiel du microbe
04:37
is known as synthetic biology.
81
277280
1600
est la biologie synthétique.
04:39
It comes from molecular biology, which has given us antibiotics, vaccines
82
279520
4016
Elle vient de la biologie moléculaire, qui nous a donné les antibiotiques,
04:43
and better ways to observe the physiological nuances
83
283560
3296
les vaccins et de meilleures façons d'observer les nuances physiologiques
04:46
of the human body.
84
286880
1200
du corps humain.
04:48
Using the tools of synthetic biology,
85
288520
1976
Avec les outils de la biologie synthétique,
04:50
we can now edit the genes of nearly any organism,
86
290520
2936
nous pouvons désormais éditer les gènes de presque chaque organisme,
04:53
microscopic or not,
87
293480
1936
microscopique ou pas,
04:55
with incredible speed and fidelity.
88
295440
2400
avec une vitesse et une fidélité incroyables.
04:58
Given the limitations of our man-made machines,
89
298760
2896
Étant donné les limitations des machines fabriquées par l'homme,
05:01
synthetic biology will be a means for us to engineer not only our food,
90
301680
3976
la biologie synthétique sera pour nous non seulement un moyen de fabriquer
05:05
our fuel and our environment,
91
305680
2736
notre nourriture, notre carburant et notre environnement,
05:08
but also ourselves
92
308440
2296
mais de nous fabriquer nous-mêmes,
05:10
to compensate for our physical inadequacies
93
310760
2616
afin de compenser nos insuffisances physiques
05:13
and to ensure our survival in space.
94
313400
2160
et d'assurer notre survie dans l'espace.
Pour vous donner un exemple
05:17
To give you an example
95
317000
1216
de l'utilisation de la biologie synthétique pour l'exploration spatiale,
05:18
of how we can use synthetic biology for space exploration,
96
318240
2816
05:21
let us return to the Mars environment.
97
321080
1920
retournons à l'environnement martien.
05:24
The Martian soil composition is similar to that of Hawaiian volcanic ash,
98
324160
4736
La composition du sol martien est similaire à celle
des cendres volcaniques d'Hawaï, avec des traces de matière organique.
05:28
with trace amounts of organic material.
99
328920
1880
05:31
Let's say, hypothetically,
100
331400
2256
Faisons l'hypothèse
05:33
what if martian soil could actually support plant growth
101
333680
2736
que le sol martien puisse tolérer la croissance des plantes
05:36
without using Earth-derived nutrients?
102
336440
1840
sans utiliser des nutriments dérivés de la Terre.
05:39
The first question we should probably ask is,
103
339360
2096
La première question que nous devrions poser est :
05:41
how would we make our plants cold-tolerant?
104
341480
2376
comment nos plantes résisteront-elles au froid ?
05:43
Because, on average, the temperature on Mars
105
343880
2096
Parce que sur Mars, la température moyenne
est d'un très peu accueillant - 60°C.
05:46
is a very uninviting negative 60 degrees centigrade.
106
346000
2760
05:50
The next question we should ask is,
107
350000
1776
La question suivante devrait être :
05:51
how do we make our plants drought-tolerant?
108
351800
2456
comment nos plantes résisteront-elle à la sécheresse ?
05:54
Considering that most of the water that forms as frost
109
354280
2816
Considérant que la plupart de l'eau qui forme du gel
05:57
evaporates more quickly than I can say the word "evaporate."
110
357120
2840
s'évapore avant même que je puisse dire le mot « évaporer ».
06:01
Well, it turns out we've already done things like this.
111
361120
2600
Il s'avère que nous avons déjà fait des choses pareilles.
06:04
By borrowing genes for anti-freeze protein from fish
112
364480
3296
En empruntant des gènes de poissons pour des protéines antigels,
06:07
and genes for drought tolerance from other plants like rice
113
367800
3176
et des gènes pour la résistance à la sécheresse de plantes comme le riz,
06:11
and then stitching them into the plants that need them,
114
371000
2696
puis en les insérant dans les plantes qui en ont besoin,
06:13
we now have plants that can tolerate most droughts and freezes.
115
373720
2960
nous avons maintenant des plantes
qui tolèrent la plupart des sécheresses et du gel.
06:17
They're known on Earth as GMOs,
116
377480
2616
Elles sont connues sur la Terre comme OGM,
06:20
or genetically modified organisms,
117
380120
1800
ou organismes génétiquement modifiés,
06:22
and we rely on them to feed all the mouths of human civilization.
118
382680
4360
et nous comptons sur eux
pour nourrir toutes les bouches de la civilisation humaine.
06:28
Nature does stuff like this already,
119
388160
3416
La nature fait déjà ce genre de choses,
06:31
without our help.
120
391600
1536
sans notre aide.
06:33
We have simply found more precise ways to do it.
121
393160
3080
Nous avons simplement trouvé des façons plus précises de le faire.
Alors pourquoi voulons-nous changer la constitution génétique des plantes
06:37
So why would we want to change the genetic makeup of plants for space?
122
397480
3480
pour l'espace ?
06:42
Well, to not do so would mean needing to engineer
123
402120
3576
Eh bien, ne pas le faire générerait le besoin de créer
06:45
endless acres of land on an entirely new planet
124
405720
3416
une infinité d'hectares de terrain sur une planète complètement nouvelle
06:49
by releasing trillions of gallons of atmospheric gasses
125
409160
3496
en lâchant des milliards de mètres cubes de gaz atmosphériques
06:52
and then constructing a giant glass dome to contain it all.
126
412680
3040
et en construisant ensuite un dôme de verre géant pour les contenir.
06:56
It's an unrealistic engineering enterprise
127
416480
2056
C'est une entreprise d'ingénierie irréaliste
06:58
that quickly becomes a high-cost cargo transport mission.
128
418560
3520
qui devient rapidement une mission de transport de cargo à très haut coût.
Une des meilleures façon de s'assurer
07:03
One of the best ways to ensure
129
423240
1456
07:04
that we will have the food supplies and the air that we need
130
424720
3096
que nous aurons les réserves de nourriture et d'air dont nous avons besoin,
07:07
is to bring with us organisms that have been engineered
131
427840
3096
c'est d'emporter avec nous des organismes que nous avons créés
07:10
to adapt to new and harsh environments.
132
430960
2560
pour s'adapter à des environnements nouveaux et difficiles.
07:14
In essence, using engineered organisms to help us terraform a planet
133
434760
3976
Simplement, utiliser des organismes conçus pour nous aider à terraformer une planète,
07:18
both in the short and long term.
134
438760
2040
à la fois à court et long terme.
07:22
These organisms can then also be engineered to make medicine or fuel.
135
442400
4000
Ces organismes peuvent ensuite aussi être conçus pour produire
des médicaments ou du carburant.
07:27
So we can use synthetic biology to bring highly engineered plants with us,
136
447920
3736
Donc nous pouvons utiliser la biologie synthétique pour apporter
des plantes modifiées avec nous, mais que pouvons-nous faire d'autre ?
07:31
but what else can we do?
137
451680
1240
07:33
Well, I mentioned earlier that we, as a species,
138
453880
2856
J'ai dit plus tôt que nous, en tant qu'espèce,
07:36
were evolved uniquely for planet Earth.
139
456760
2320
avons uniquement évolué pour vivre sur la planète Terre.
07:39
That fact has not changed much in the last five minutes
140
459800
2616
Ce fait n'a pas beaucoup changé depuis les cinq dernières minutes
07:42
that you were sitting here and I was standing there.
141
462440
2440
que vous avez passées assis ici et moi debout là.
07:45
And so, if we were to dump any of us on Mars right this minute,
142
465480
3696
Et donc, si n'importe lequel d'entre nous,
se retrouvait largué sur Mars maintenant,
07:49
even given ample food, water, air
143
469200
3496
même en ayant assez de nourriture, d'eau, d'air,
07:52
and a suit,
144
472720
1216
doté d'une combinaison,
07:53
we are likely to experience very unpleasant health problems
145
473960
3376
il risquerait certainement de très désagréables problèmes de santé
07:57
from the amount of ionizing radiation that bombards the surface
146
477360
3296
dus à la quantité de radiations ionisantes qui bombardent la surface
08:00
of planets like Mars that have little or nonexistent atmosphere.
147
480680
3840
de planètes comme Mars qui ont très peu ou pas d'atmosphère.
A moins que nous prévoyons de rester terrés sous terre
08:05
Unless we plan to stay holed up underground
148
485280
2016
08:07
for the duration of our stay on every new planet,
149
487320
2640
pour la durée de notre présence sur une nouvelle planète,
08:10
we must find better ways of protecting ourselves
150
490480
2576
nous devrions trouver de meilleures façons de nous protéger
08:13
without needing to resort to wearing a suit of armor
151
493080
2656
sans devoir porter une combinaison armée
08:15
that weighs something equal to your own body weight,
152
495760
2456
qui pèse environ le poids de votre propre corps,
08:18
or needing to hide behind a wall of lead.
153
498240
2280
ou d'avoir besoin de se cacher derrière un mur de plomb.
08:22
So let us appeal to nature for inspiration.
154
502240
2600
Inspirons-nous de la nature.
Dans la pléthore de vie ici, sur Terre,
08:26
Among the plethora of life here on Earth,
155
506200
2096
08:28
there's a subset of organisms known as extremophiles,
156
508320
2856
il y a un groupe d'organismes appelé extrémophiles,
08:31
or lovers of extreme living conditions,
157
511200
1976
qui aiment les conditions extrêmes de vie,
08:33
if you'll remember from high school biology.
158
513200
2456
si vous vous souvenez de vos cours de biologie du lycée.
08:35
And among these organisms is a bacterium by the name of Deinococcus radiodurans.
159
515680
4480
Et parmi ces organismes,
il y a une bactérie appelée Deinococcus radiodurans.
Elle est connue pour être capable de supporter le froid, la déshydratation,
08:41
It is known to be able to withstand cold, dehydration, vacuum, acid,
160
521040
5376
le vide, l'acide et, le plus notable, les radiations.
08:46
and, most notably, radiation.
161
526440
2200
Bien que ses mécanismes de tolérance aux radiations soient connus,
08:49
While its radiation tolerance mechanisms are known,
162
529440
2695
08:52
we have yet to adapt the relevant genes to mammals.
163
532159
2400
il nous faut encore adapter les gènes pertinents aux mammifères.
08:55
To do so is not particularly easy.
164
535520
2616
Le faire n'est pas particulièrement simple.
Il y a beaucoup d'aspects qui jouent dans la tolérance aux radiations
08:58
There are many facets that go into its radiation tolerance,
165
538160
2816
09:01
and it's not as simple as transferring one gene.
166
541000
2240
et ce n'est pas aussi simple que de transférer un seul gène.
09:03
But given a little bit of human ingenuity
167
543960
3256
Mais avec un peu d'ingéniosité humaine
et un peu de temps,
09:07
and a little bit of time,
168
547240
1256
09:08
I think to do so is not very hard either.
169
548520
2440
je ne pense pas que ce soit très difficile.
Même si nous récupérons juste une fraction de sa capacité à tolérer les radiations,
09:12
Even if we borrow just a fraction of its ability to tolerate radiation,
170
552000
5760
ce serait infiniment mieux que ce que nous avons déjà,
09:18
it would be infinitely better than what we already have,
171
558400
3016
09:21
which is just the melanin in our skin.
172
561440
1960
qui est seulement la mélanine de notre peau.
09:24
Using the tools of synthetic biology,
173
564560
2016
En utilisant les outils de la biologie synthétique,
09:26
we can harness Deinococcus radiodurans' ability
174
566600
3016
nous pouvons récupérer la capacité de Deinococcus
09:29
to thrive under otherwise very lethal doses of radiation.
175
569640
3720
à prospérer sous des doses autrement létales de radiations.
09:35
As difficult as it is to see,
176
575760
1480
Aussi difficile qu'il soit de le percevoir,
09:37
homo sapiens, that is humans,
177
577920
2320
les homo sapiens, c'est-à-dire les humains,
évoluent tous les jours,
09:41
evolves every day,
178
581200
2296
09:43
and still continues to evolve.
179
583520
1920
et continuent toujours à évoluer.
Des milliers d'années d'évolution humaine
09:46
Thousands of years of human evolution
180
586360
1776
09:48
has not only given us humans like Tibetans,
181
588160
2976
ne nous ont pas seulement donné des humains comme les Tibétains,
09:51
who can thrive in low-oxygen conditions,
182
591160
2576
qui peuvent prospérer dans des conditions pauvres en oxygène,
09:53
but also Argentinians, who can ingest and metabolize arsenic,
183
593760
4936
mais aussi des Argentins, qui peuvent ingérer et métaboliser l'arsenic
09:58
the chemical element that can kill the average human being.
184
598720
2800
cet élément chimique qui tue l'être humain moyen.
10:02
Every day, the human body evolves by accidental mutations
185
602360
3696
Tous les jours, le corps humain évolue par des mutations accidentelles
qui, tout aussi accidentellement, permettent à certains humains
10:06
that equally accidentally allow certain humans
186
606080
2856
10:08
to persevere in dismal situations.
187
608960
2240
de survivre dans des situations extrêmes.
Mais, et c'est un gros mais,
10:12
But, and this is a big but,
188
612160
1880
une telle évolution nécessite deux choses que nous n'aurons pas toujours
10:15
such evolution requires two things that we may not always have,
189
615480
4176
10:19
or be able to afford,
190
619680
1440
ou que nous ne pourrons pas nous permettre,
qui sont la mort et le temps.
10:22
and they are death and time.
191
622120
2240
10:25
In our species' struggle to find our place in the universe,
192
625560
3016
Dans le combat de notre espèce pour trouver notre place dans l'univers,
10:28
we may not always have the time necessary
193
628600
2456
nous n'aurons pas toujours le temps nécessaire
10:31
for the natural evolution of extra functions
194
631080
2536
pour permettre l'évolution naturelle de nouvelles fonctions
10:33
for survival on non-Earth planets.
195
633640
2000
pour survivre sur des planètes autres que la Terre.
10:36
We're living in what E.O. Wilson has termed the age of gene circumvention,
196
636360
4496
Nous vivons dans ce que E.O. Wilson a nommé l'âge de contournement des gènes,
10:40
during which we remedy our genetic defects like cystic fibrosis or muscular dystrophy
197
640880
5376
pendant lequel nous remédions à nos défauts génétiques
comme la fibrose pulmonaire ou la dystrophie musculaire
10:46
with temporary external supplements.
198
646280
2600
avec des apports extérieurs et temporaires.
10:49
But with every passing day,
199
649960
1536
Mais avec chaque jour qui passe,
10:51
we approach the age of volitional evolution,
200
651520
3176
on approche l'âge de l'évolution volitionnelle,
10:54
a time during which we as a species
201
654720
1976
un moment durant lequel, nous, en tant qu'espèce,
10:56
will have the capacity to decide for ourselves our own genetic destiny.
202
656720
4880
aurons la capacité de décider par nous-mêmes de notre destinée génétique.
11:02
Augmenting the human body with new abilities
203
662720
2336
Améliorer le corps humain avec de nouvelles capacités,
11:05
is no longer a question of how,
204
665080
2080
n'est plus une question de faisabilité,
11:07
but of when.
205
667920
1200
mais de temps.
L'utilisation de la biologie synthétique
11:10
Using synthetic biology
206
670240
1256
11:11
to change the genetic makeup of any living organisms,
207
671520
3096
pour changer la construction génétique d'organismes vivants, dont le nôtre,
11:14
especially our own,
208
674640
1216
11:15
is not without its moral and ethical quandaries.
209
675880
2320
ne va pas sans ses dilemmes éthiques et moraux.
11:19
Will engineering ourselves make us less human?
210
679280
2520
Nous modifier nous-mêmes nous rend-il moins humains ?
11:22
But then again, what is humanity
211
682960
2256
Mais encore une fois, qu'est-ce que l'humanité,
11:25
but star stuff that happens to be conscious?
212
685240
2520
sinon des poussières d'étoiles qui se trouvent être conscientes ?
11:29
Where should human genius direct itself?
213
689200
2440
Vers où le génie humain doit-il se diriger ?
11:32
Surely it is a bit of a waste to sit back and marvel at it.
214
692640
3920
C'est sûrement du gâchis que de rester en retrait et de l'admirer.
11:37
How do we use our knowledge
215
697800
1336
Comment utiliser nos connaissances
11:39
to protect ourselves from the external dangers
216
699160
3256
pour nous protéger des dangers extérieurs
11:42
and then protect ourselves from ourselves?
217
702440
2640
et, ensuite, pour nous protéger de nous-mêmes ?
11:46
I pose these questions
218
706400
1416
Je pose ces questions,
11:47
not to engender the fear of science
219
707840
2176
non pas pour engendrer la peur de la science
11:50
but to bring to light the many possibilities
220
710040
2376
mais pour mettre en lumière les nombreuses possibilités
11:52
that science has afforded and continues to afford us.
221
712440
3400
qui sont et seront permises par la science.
11:56
We must coalesce as humans to discuss and embrace the solutions
222
716760
3976
Nous devons nous regrouper en tant qu'humains pour discuter
et embrasser les solutions, pas seulement avec prudence
12:00
not only with caution
223
720760
1200
12:02
but also with courage.
224
722640
1960
mais aussi avec courage.
12:06
Mars is a destination,
225
726200
3600
Mars est une destination,
12:10
but it will not be our last.
226
730440
1600
mais ce ne sera pas la dernière.
Notre véritable frontière finale est la ligne que nous devons dépasser
12:13
Our true final frontier is the line we must cross
227
733000
2856
12:15
in deciding what we can and should make of our species' improbable intelligence.
228
735880
4720
en décidant ce que nous pouvons et devons faire de notre improbable intelligence.
12:21
Space is cold, brutal and unforgiving.
229
741880
4240
L'espace est froid, brutal et ne pardonne pas.
12:27
Our path to the stars will be rife with trials
230
747120
2416
Notre chemin vers les étoiles sera parsemé d'embuches
12:29
that will bring us to question not only who we are
231
749560
2976
qui vont nous pousser à questionner, non seulement qui nous sommes,
12:32
but where we will be going.
232
752560
1760
mais où nous irons.
12:35
The answers will lie in our choice to use or abandon the technology
233
755160
3576
Les réponses seront dans notre choix d'utiliser ou d'abandonner la technologie
12:38
that we have gleaned from life itself,
234
758760
2096
que nous avons glanée à la vie
12:40
and it will define us for the remainder of our term in this universe.
235
760880
3856
et cela va nous définir pour le reste de notre présence dans cet univers.
12:44
Thank you.
236
764760
1216
Merci.
12:46
(Applause)
237
766000
4619
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7