4 questions you should always ask your doctor | Christer Mjåset

117,076 views ・ 2019-10-14

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Adilet Kudaibergenov Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
I am a neurosurgeon,
0
12913
2197
Я нейрохирург,
00:15
and I'm here to tell you today that people like me need your help.
1
15134
4328
и сегодня хочу рассказать вам, что люди, подобные мне, нуждаются в вашей помощи.
00:20
And in a few moments, I will tell you how.
2
20119
2024
Позже я расскажу вам в чём именно.
00:22
But first, let me start off by telling you about a patient of mine.
3
22167
4120
Но для начала разрешите мне рассказать о моей пациентке.
00:26
This was a woman in her 50s,
4
26311
2643
Это была женщина за 50.
00:28
she was in generally good shape,
5
28978
2047
В целом она обладала хорошим здоровьем,
00:31
but she had been in and out of hospital a few times
6
31049
2388
но посещала больницу несколько раз
00:33
due to curative breast cancer treatment.
7
33461
3227
из-за радикального лечения рака молочной железы.
00:37
Now she had gotten a prolapse from a cervical disc,
8
37768
2873
У неё случился пролапс шейного межпозвоночного диска,
00:40
giving her radiating pain of a tense kind,
9
40665
3674
вызывавший у неё распространяющуюся боль, которая отдавала
00:44
out into the right arm.
10
44363
1944
в правую руку.
00:47
Looking at her MRI before the consultation,
11
47061
2762
Просмотрев её МРТ перед консультацией,
00:49
I decided to suggest an operation.
12
49847
1769
я решил предложить операцию.
00:52
Now, neck operations like these are standardized, and they're quick.
13
52411
4441
В настоящее время такие операции на шее регламентированы и выполняются быстро.
00:57
But they carry a certain risk.
14
57279
1611
Но они несут определённый риск.
00:58
You make an incision right here,
15
58914
2150
Делается разрез прямо здесь,
01:01
and you dissect carefully past the trachea,
16
61088
2857
и осторожно делается разрез возле трахеи,
01:03
the esophagus,
17
63969
1338
пищевода,
01:05
and you try not to cut into the internal carotid artery.
18
65331
3237
и надо постараться не порезать внутреннюю сонную артерию.
01:08
(Laughter)
19
68592
1263
(Смех)
01:09
Then you bring in the microscope,
20
69879
2238
Затем приносят микроскоп,
01:12
and you carefully remove the disc and the prolapse
21
72141
2373
и осторожно удаляют диск и пролапс
01:14
in the nerve root canal,
22
74538
1190
в канале нервного корешка
01:15
without damaging the cord and the nerve root
23
75752
2119
не повреждая мозг и нервный корешок,
01:17
lying only millimeters underneath.
24
77895
2314
находящихся в миллиметрах под ними.
01:20
The worst case scenario is the damage to the cord,
25
80625
2460
Наихудший случай – это повреждение мозга,
01:23
which can result in paralysis from the neck down.
26
83109
4158
которое может привести к параличу из-за сужения.
01:28
Explaining this to the patient, she fell silent.
27
88673
2532
Когда я объяснил это пациентке, она смолкла.
01:31
And after a few moments,
28
91229
1207
И через несколько минут
01:32
she uttered a few very decisive words for me and for her.
29
92460
3784
она произнесла следующие решающие слова:
01:37
"Doctor, is this really necessary?"
30
97887
3484
«Доктор, действительно ли это необходимо?»
01:41
(Laughter)
31
101395
1488
(Смех)
01:44
And you know what I realized, right there and then?
32
104101
2933
И знаете, что я тогда осознал?
01:47
It was not.
33
107418
1150
Необходимости нет.
01:49
In fact, when I get patients like this woman,
34
109561
3024
На самом деле, когда меня посещают пациенты, как эта женщина,
01:52
I tend to advise not to operate.
35
112609
2476
я обычно не советую оперироваться.
01:55
So what made me do it this time?
36
115665
2133
Так почему же на этот раз я так решил?
01:59
Well, you see,
37
119153
1652
Видите ли,
02:00
this prolapse was so delicate,
38
120829
2236
этот пролапс был таким тонким,
02:03
I could practically see myself pulling it out of the nerve root canal
39
123089
3691
что я практически видел, как удаляю его с канала нервного корешка
02:06
before she entered the consultation room.
40
126804
2476
до того, как она вошла в приёмную.
02:09
I have to admit it, I wanted to operate on her.
41
129907
3000
Я должен признать, что хотел сделать ей операцию.
02:13
I'd love to operate on her.
42
133359
1873
Я был бы рад сделать ей операцию.
02:15
Operating, after all, is the most fun part of my job.
43
135256
3617
В конце концов, оперирование — это самая весёлая часть моей работы.
02:18
(Laughter)
44
138897
2634
(Смех)
02:22
I think you can relate to this feeling.
45
142538
2190
Я думаю, это чувство легко понять.
02:24
My architect neighbor says he loves to just sit and draw
46
144752
3881
Мой сосед архитектор говорит, что он любит просто сидеть, чертить
02:28
and design houses.
47
148657
1436
и проектировать дома.
02:30
He'd rather do that all day
48
150117
1373
Он делал бы это весь день,
02:31
than talk to the client paying for the house
49
151514
3892
а не разговаривать с клиентом, который платит за проектирование дома
02:35
that might even give him restrictions on what to do.
50
155430
2944
и может наложить какие-то свои ограничения на его работу.
02:39
But like every architect,
51
159073
1275
Но как каждый архитектор,
02:40
every surgeon needs to look their patient in the eye
52
160372
2986
каждому хирургу необходимо посмотреть в глаза пациенту
02:43
and together with the patient,
53
163382
1465
и вместе с ним
02:44
they need to decide on what is best for the person having the operation.
54
164871
3994
решить, что лучше для человека, которому делается операция.
02:50
And that might sound easy.
55
170264
1420
И это может показаться легко.
02:51
But let's look at some statistics.
56
171708
2621
Но давайте посмотрим на статистику.
02:56
The tonsils are the two lumps in the back of your throat.
57
176009
3098
Миндалины — это две припухлости на задней стенке горла.
02:59
They can be removed surgically,
58
179419
2150
Их можно удалить хирургическим путём,
03:01
and that's called a tonsillectomy.
59
181593
2056
и называется это тонзиллэктомией.
03:03
This chart shows the operation rate of tonsillectomies in Norway
60
183673
4301
На этой таблице приведён показатель количества операций тонзиллэктомии
03:07
in different regions.
61
187998
1429
в разных регионах Норвегии.
03:09
What might strike you is that there is twice the chance
62
189451
3682
Вас может поразить, что существует в два раза больше вероятности,
03:13
that your kid -- because this is for children --
63
193157
3531
что вашему ребёнку, поскольку эта операция делается только детям,
03:16
will get a tonsillectomy in Finnmark than in Trondheim.
64
196712
3538
сделают тонзиллэктомию в Финнмарке, нежели чем в Тронхейме.
03:20
The indications in both regions are the same.
65
200862
2751
Показатели в обоих регионах одинаковые.
03:24
There should be no difference, but there is.
66
204196
2256
Здесь не должно быть отличий, но они есть.
03:26
Here's another chart.
67
206759
1452
Вот ещё одна таблица.
03:28
The meniscus helps stabilize the knee
68
208235
2168
Мениск стабилизирует коленный сустав,
03:30
and can be torn or fragmented acutely,
69
210427
2256
но может надорваться или резко раздробиться,
03:32
topically during sports like soccer.
70
212707
2400
чаще всего во время занятий спортом, например футболом.
03:35
What you see here is the operation rate for this condition.
71
215625
3236
Здесь вы видите показатель количества операций по этому фактору.
03:39
And you see that the operation rate in Møre og Romsdal
72
219354
3771
И вы видите, что показатель количества операции в Мё́ре-ог-Ро́мсдал
03:43
is five times the operation rate in Stavanger.
73
223149
3685
в пять раз больше, чем в Ставангере.
03:47
Five times.
74
227427
1348
В пять раз.
03:49
How can this be?
75
229133
1285
Как так может получиться?
03:50
Did the soccer players in Møre og Romsdal
76
230442
1982
Играют ли футболисты в Мё́ре-ог-Ро́мсдал
03:52
play more dirty than elsewhere in the country?
77
232448
2151
в пять раз грязнее, чем где-либо в стране?
03:54
(Laughter)
78
234623
1642
(Смех)
03:56
Probably not.
79
236815
1150
Вероятно, нет.
03:59
I added some information now.
80
239109
2159
Я сейчас добавил немного информации.
04:01
What you see now is the procedures performed
81
241292
2150
Сейчас вы видите операции, сделанные
04:03
in public hospitals, in light blue,
82
243466
2032
в госбольницах, которые выделены голубым цветом,
04:05
the ones in private clinics are light green.
83
245522
2984
и операции в частных клиниках выделенные светло-зелёным цветом.
04:08
There is a lot of activity in the private clinics
84
248530
3350
Довольно много операций в частных клиниках
04:11
in Møre og Romsdal, isn't there?
85
251904
1933
в Мё́ре-ог-Ро́мсдал, не так ли?
04:14
What does this indicate?
86
254363
1373
Что это означает?
04:15
A possible economic motivation to treat the patients.
87
255760
3936
Вероятный экономический стимул лечить пациентов.
04:20
And there's more.
88
260522
1150
И даже больше.
04:23
Recent research has shown that the difference of treatment effect
89
263577
3763
Последние исследования показали, что в лечении
04:27
between regular physical therapy and operations for the knee --
90
267364
3451
между обычной физиотерапией и операциями на колене
04:30
there is no difference.
91
270839
1524
разницы нет.
04:32
Meaning that most of the procedures performed
92
272387
3755
Это означает, что большинство операций, выполненных
04:36
on the chart I've just shown
93
276166
2206
согласно этой таблице, которую я показал,
04:38
could have been avoided, even in Stavanger.
94
278396
2651
можно было избежать даже в Ставангере.
04:41
So what am I trying to tell you here?
95
281785
2437
Что же я пытаюсь вам донести здесь?
04:44
Even though most indications for treatments in the world
96
284246
5125
Хоть и большинство показаний к лечению во всём мире
04:49
are standardized,
97
289395
1166
регламентированы,
04:50
there is a lot of unnecessary variation of treatment decisions,
98
290585
4294
есть много ненужных расхождений в выборе лечения,
04:54
especially in the Western world.
99
294903
1833
особенно в Западной Европе.
04:57
Some people are not getting the treatment that they need,
100
297572
3176
Некоторые люди не получают лечение, которое им нужно,
05:01
but an even greater portion of you
101
301493
3063
но ещё больше из вас
05:04
are being overtreated.
102
304580
1587
подвергаются излишнему лечению.
05:08
"Doctor, is this really necessary?"
103
308649
2785
«Доктор, действительно ли это необходимо?»
05:11
I've only heard that question once in my career.
104
311458
2992
Я слышал этот вопрос всего лишь раз в своей карьере.
05:14
My colleagues say they never heard these words from a patient.
105
314474
3858
Мои коллеги говорят, что их пациенты никогда не задавали им такого вопроса.
05:19
And to turn it the other way around,
106
319431
1754
С другой стороны,
05:21
how often do you think you'll get a "no" from a doctor
107
321209
2555
насколько часто, по-вашему, вы услышите «нет» от доктора,
05:23
if you ask such a question?
108
323788
1800
если зададите ему такой вопрос?
05:26
Researchers have investigated this,
109
326487
1709
Исследователи выяснили,
05:28
and they come up with about the same "no" rate
110
328220
2753
что доктора отвечают «нет» с одинаковой вероятностью,
05:30
wherever they go.
111
330997
1167
где бы это ни происходило.
05:32
And that is 30 percent.
112
332188
1707
И это в 30% случаев.
05:33
Meaning, three out of 10 times,
113
333919
3967
Это означает, что в трёх случаях из 10
05:37
your doctor prescribes or suggests something
114
337910
3539
ваш доктор назначит или предложит
05:41
that is completely unnecessary.
115
341473
2674
то, что совершенно не нужно.
05:46
And you know what they claim the reason for this is?
116
346545
2889
Знаете, какую причину они называют?
05:50
Patient pressure.
117
350117
1150
Давление со стороны пациента.
05:52
In other words, you.
118
352832
1333
Другими словами, от вас.
05:54
You want something to be done.
119
354943
2000
Вы хотите, чтобы вам что-то сделали.
05:58
A friend of mine came to me for medical advice.
120
358665
2396
Мой друг обратился ко мне за медицинским советом.
06:01
This is a sporty guy,
121
361085
1152
Он полон сил и энергии,
06:02
he does a lot of cross-country skiing in the winter time,
122
362261
3554
зимой много занимается лыжной гонкой,
06:05
he runs in the summer time.
123
365839
1706
а летом бегает.
06:07
And this time, he'd gotten a bad back ache whenever he went jogging.
124
367569
4000
В тот раз у него сильно болела спина, когда бы он ни бегал трусцой.
06:11
So much that he had to stop doing it.
125
371593
2193
И ему пришлось прекратить заниматься.
06:15
I did an examination, I questioned him thoroughly,
126
375053
3304
Я обследовал его, подробно расспросив,
06:18
and what I found out is that he probably had a degenerated disc
127
378381
3134
и обнаружил, что у него, скорее всего, образовался остеохондроз
06:21
in the lower part of his spine.
128
381539
2067
нижней части позвоночника.
06:24
Whenever it got strained, it hurt.
129
384087
2363
Каждый раз при растяжении он вызывал боль.
06:28
He'd already taken up swimming instead of jogging,
130
388165
2348
Он уже занимался плаванием вместо бега трусцой,
06:30
there was really nothing to do,
131
390537
1501
ничего нельзя было поделать.
06:32
so I told him, "You need to be more selective
132
392062
2134
Я сказал ему: «Не все упражнения подходят
06:34
when it comes to training.
133
394220
1317
для тренировок.
06:35
Some activities are good for you,
134
395561
1603
Некоторые полезны для тебя,
06:37
some are not."
135
397188
1230
а некоторые нет».
06:39
His reply was,
136
399665
1292
Он ответил:
06:41
"I want an MRI of my back."
137
401919
1800
«Я хочу сделать МРТ спины».
06:45
"Why do you want an MRI?"
138
405776
1379
«Зачем хочешь сделать МРТ?»
06:48
"I can get it for free through my insurance at work."
139
408236
2800
«Я могу его бесплатно пройти по страховке на работе».
06:51
"Come on," I said -- he was also, after all, my friend.
140
411807
3119
«Да ладно тебе», — сказал я. В конце концов, он же мой друг.
06:54
"That's not the real reason."
141
414950
1882
«На это нет достаточной причины».
06:56
"Well, I think it's going to be good to see how bad it looks back there."
142
416856
4500
«Я думаю, будет полезно узнать, насколько всё плохо со спиной».
07:03
"When did you start interpreting MRI scans?" I said.
143
423094
2945
«Когда ты научился читать МРТ снимки?» — спросил я.
07:06
(Laughter)
144
426063
2050
(Смех)
07:08
"Trust me on this.
145
428137
1452
«Поверь мне.
07:10
You're not going to need the scan."
146
430026
2060
Тебе этот снимок не понадобится».
07:12
"Well," he said,
147
432780
1753
«Ну, — сказал он,
07:14
and after a while, he continued, "It could be cancer."
148
434557
2921
и спустя немного времени продолжил: Это может быть рак».
07:17
(Laughter)
149
437869
2204
(Смех)
07:20
He got the scan, obviously.
150
440097
1800
Он, разумеется, получил снимок.
07:22
And through his insurance at work,
151
442907
1634
И через страховку на работе
07:24
he got to see one of my colleagues at work,
152
444565
2040
пришёл на приём к одному из моих коллег,
07:26
telling him about the degenerated disc,
153
446629
2127
рассказав об остеохондрозе,
07:28
that there was nothing to do,
154
448780
1416
что ничего нельзя поделать,
07:30
and that he should keep on swimming and quit the jogging.
155
450220
3385
что надо продолжать заниматься плаванием и перестать бегать трусцой.
07:36
After a while, I met him again and he said,
156
456196
2064
Когда мы увиделись,
он сказал мне:
07:38
"At least now I know what this is."
157
458284
1953
«По крайней мере я знаю, что у меня».
07:40
But let me ask you a question.
158
460712
1619
Но позвольте мне у вас спросить.
07:42
What if all of you in this room with the same symptoms had an MRI?
159
462355
4119
Что, если у всех вас в этом помещении были такие же симптомы, как на МРТ снимке?
07:46
And what if all the people in Norway
160
466498
2690
И что, если все люди в Норвегии
07:49
had an MRI due to occasional back pain?
161
469212
3610
сделали бы МРТ снимок из-за нерегулярной боли в спине?
07:54
The waiting list for an MRI would quadruple, maybe even more.
162
474061
3612
Список ожидающих очереди увеличился бы в четыре раза, а может и больше.
07:58
And you would all take the spot on that list
163
478180
2765
И вы бы заняли место на этом списке
08:00
from someone who really had cancer.
164
480969
2333
вместо того, у кого и вправду рак.
08:03
So a good doctor sometimes says no,
165
483919
3572
Хороший доктор иногда говорит «нет»,
08:07
but the sensible patient also turns down, sometimes,
166
487515
4349
благоразумный пациент также иногда отвергает предложение
08:11
an opportunity to get diagnosed or treated.
167
491888
2654
пройти диагностику или лечение.
08:16
"Doctor, is this really necessary?"
168
496782
3301
«Доктор, действительно ли это необходимо?»
08:20
I know this can be a difficult question to ask.
169
500472
3317
Я знаю, задавать такой вопрос может быть нелегко.
08:24
In fact, if you go back 50 years,
170
504377
1899
Если бы это было 50 лет назад,
08:26
this was even considered rude.
171
506300
2353
такой вопрос звучал бы грубо.
08:28
(Laughter)
172
508677
1122
(Смех)
08:29
If the doctor had decided what to do with you,
173
509823
2446
Если бы доктор принял решение касательно вас,
08:32
that's what you did.
174
512293
1334
то вы бы согласились.
08:35
A colleague of mine, now a general practitioner,
175
515574
2245
Моя коллега, ныне врач общей практики,
08:37
was sent away to a tuberculosis sanatorium as a little girl,
176
517843
4341
когда была маленькой, была отправлена в туберкулезный санаторий
08:42
for six months.
177
522208
1159
на шесть месяцев.
08:43
It was a terrible trauma for her.
178
523391
1857
Её это страшно травмировало.
08:45
She later found out, as a grown-up,
179
525703
2341
Позже, когда она выросла, выяснила,
08:48
that her tests on tuberculosis had been negative all along.
180
528068
3541
что её тесты на туберкулёз всегда были отрицательны.
08:52
The doctor had sent her away on nothing but wrong suspicion.
181
532403
3539
Доктор послал её по ошибочному подозрению.
08:56
No one had dared or even considered confronting him about it.
182
536419
4404
Никто не посмел или даже не вздумал потребовать объяснений.
09:01
Not even her parents.
183
541268
1400
Даже её родители.
09:03
Today, the Norwegian health minister
184
543506
3246
В настоящее время министр здравоохранения Норвегии
09:06
talks about the patient health care service.
185
546776
3380
начал говорить об оказании медицинских услуг пациентам.
09:10
The patient is supposed to get advice from the doctor about what to do.
186
550680
4406
О том, что пациент должен получать рекомендации от доктора о том, что делать.
09:16
This is great progress.
187
556340
1841
Это большой прогресс.
09:18
But it also puts more responsibility on you.
188
558205
3381
Но это также накладывает больше ответственности.
09:21
You need to get in the front seat with your doctor
189
561919
2917
Необходимо сесть рядом с доктором
09:24
and start sharing decisions on where to go.
190
564860
2147
и начать обсуждать решения о дальнейших шагах.
09:27
So, the next time you're in a doctor's office,
191
567420
3563
Поэтому в следующий раз, когда вы окажетесь на приёме у доктора,
09:31
I want you to ask,
192
571007
1889
я хочу, чтобы вы задали вопрос:
09:32
"Doctor, is this really necessary?"
193
572920
3063
«Доктор, действительно ли это необходимо?»
09:36
And in my female patient's case,
194
576315
2309
В моём случае с пациенткой,
09:38
the answer would be no,
195
578648
2310
ответ был бы «нет»,
09:40
but an operation could also be justified.
196
580982
2667
хотя решение об операции тоже можно было бы обосновать.
09:44
"So doctors, what are the risks attached to this operation?"
197
584165
4721
«Доктора, какие риски связаны с этой операцией?»
09:49
Well, five to ten percent of patients will have worsening of pain symptoms.
198
589488
5454
У от 5 до 10% пациентов ухудшатся болевые симптомы.
09:55
One to two percent of patients
199
595427
1714
У от 1 до 2% пациентов
09:57
will have an infection in the wound or even a rehemorrhage
200
597165
3015
будет инфекция в ране или даже повторное кровоизлияние,
10:00
that might end up in a re-operation.
201
600204
2400
для чего потребуется сделать повторную операцию.
10:04
0.5 percent of patients also experience permanent hoarseness
202
604069
3587
Также 0.5% пациентов будет испытывать постоянную охриплость,
10:07
and a few, but still a few,
203
607680
1794
и немногие
10:09
will experience reduced function in the arms or even legs.
204
609498
4369
будут испытывать пониженную работоспособность рук или даже ног.
10:15
"Doctor, are there other options?"
205
615163
2452
«Доктор, есть ли другие варианты?»
10:18
Yes, rest and physical therapy over some time
206
618131
3378
Да, отдых и физиотерапия со временем
10:21
might get you perfectly well.
207
621533
2026
могут помочь как следует поправиться.
10:25
"And what happens if I don't do anything?"
208
625105
2730
«А что произойдёт, если я ничего не стану делать?»
10:27
It's not recommended,
209
627859
1175
Это не рекомендуется,
10:29
but even then, there's a slight chance that you will get well.
210
629058
3031
но даже при этом есть небольшой шанс на поправку.
10:33
Four questions.
211
633002
1150
Четыре вопроса.
10:34
Simple questions.
212
634780
1517
Простые вопросы.
10:36
Consider them your new toolbox to help us.
213
636321
4357
Считайте это руководством для помощи.
10:40
Is this really necessary?
214
640702
1611
Действительно ли это необходимо?
10:42
What are the risks?
215
642337
1793
Какие есть риски?
10:44
Are there other options?
216
644154
1556
Есть ли другие варианты?
10:45
And what happens if I don't do anything?
217
645734
3160
Что произойдёт, если я ничего не стану делать?
10:49
Ask them when your doctor wants to send you to an MRI,
218
649334
4047
Задайте эти вопросы доктору, когда он захочет вас отправить на МРТ-снимок,
10:53
when he prescribes antibiotics
219
653405
2293
когда он пропишет вам антибиотики
10:55
or suggests an operation.
220
655722
2103
или предложит операцию.
10:58
What we know from research
221
658282
1708
Из исследований мы узнали,
11:00
is that one out of five of you, 20 percent,
222
660014
3190
что каждый пятый из нас, 20%,
11:03
will change your opinion on what to do.
223
663228
2531
поменяет мнение о дальнейшем действии.
11:06
And by doing that, you will not only have made your life
224
666624
3342
Поступая таким образом, вы не только упрощаете себе жизнь
11:09
a whole lot easier, and probably even better,
225
669990
3562
и, возможно, улучшаете её,
11:13
but the whole health care sector
226
673576
1956
но также вся сфера здравоохранения
11:15
will have benefited from your decision.
227
675556
3060
извлечёт пользу от вашего решения.
11:19
Thank you.
228
679354
1182
Спасибо.
11:20
(Applause)
229
680560
3686
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7