4 questions you should always ask your doctor | Christer Mjåset

116,927 views ・ 2019-10-14

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Melissa Cosentino Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
I am a neurosurgeon,
0
12913
2197
Sono un neurochirurgo
00:15
and I'm here to tell you today that people like me need your help.
1
15134
4328
e oggi sono qui per dirvi che persone come me hanno bisogno di voi.
00:20
And in a few moments, I will tell you how.
2
20119
2024
E tra poco vi dirò perché.
00:22
But first, let me start off by telling you about a patient of mine.
3
22167
4120
Ma prima, inizio col raccontarvi di una mia paziente.
00:26
This was a woman in her 50s,
4
26311
2643
Era una donna sulla cinquantina,
00:28
she was in generally good shape,
5
28978
2047
abbastanza in forma,
00:31
but she had been in and out of hospital a few times
6
31049
2388
ma era entrata e uscita dall'ospedale varie volte
00:33
due to curative breast cancer treatment.
7
33461
3227
per cure dovute al cancro al seno.
00:37
Now she had gotten a prolapse from a cervical disc,
8
37768
2873
Questa volta aveva prolasso da un disco cervicale
00:40
giving her radiating pain of a tense kind,
9
40665
3674
che le provocava un dolore radiante e tensioni
00:44
out into the right arm.
10
44363
1944
al braccio destro.
00:47
Looking at her MRI before the consultation,
11
47061
2762
Guardando la sua risonanza prima del consulto,
00:49
I decided to suggest an operation.
12
49847
1769
avevo suggerito un intervento.
00:52
Now, neck operations like these are standardized, and they're quick.
13
52411
4441
Gli interventi al collo come questo sono veloci e di routine.
00:57
But they carry a certain risk.
14
57279
1611
Ma hanno un certo rischio.
00:58
You make an incision right here,
15
58914
2150
Si fa un'incisione qui
01:01
and you dissect carefully past the trachea,
16
61088
2857
e si seziona accuratamente oltre la trachea,
01:03
the esophagus,
17
63969
1338
l'esofago
01:05
and you try not to cut into the internal carotid artery.
18
65331
3237
e si cerca di non recidere la carotide.
01:08
(Laughter)
19
68592
1263
(risate)
01:09
Then you bring in the microscope,
20
69879
2238
Poi si prende il microscopio
01:12
and you carefully remove the disc and the prolapse
21
72141
2373
e si rimuovono attentamente il disco e il prolasso
01:14
in the nerve root canal,
22
74538
1190
nel canale vertebrale,
01:15
without damaging the cord and the nerve root
23
75752
2119
senza danni a spina dorsale e radici nervose
01:17
lying only millimeters underneath.
24
77895
2314
situate qualche millimetro più in basso.
01:20
The worst case scenario is the damage to the cord,
25
80625
2460
La peggior ipotesi è un danno alla spina dorsale,
01:23
which can result in paralysis from the neck down.
26
83109
4158
che può causare paralisi dal collo in giù.
01:28
Explaining this to the patient, she fell silent.
27
88673
2532
Allo spiegare questo alla paziente, lei si ammutolì.
01:31
And after a few moments,
28
91229
1207
E qualche istante dopo,
01:32
she uttered a few very decisive words for me and for her.
29
92460
3784
disse alcune parole decisive, sia per me che per lei.
01:37
"Doctor, is this really necessary?"
30
97887
3484
"Dottore, è davvero necessario?"
01:41
(Laughter)
31
101395
1488
(Risate)
01:44
And you know what I realized, right there and then?
32
104101
2933
E sapete cos'ho capito?
01:47
It was not.
33
107418
1150
Che non lo era.
01:49
In fact, when I get patients like this woman,
34
109561
3024
Infatti quando ricevo pazienti come questa donna,
01:52
I tend to advise not to operate.
35
112609
2476
tendo a sconsigliare un intervento.
01:55
So what made me do it this time?
36
115665
2133
Ma perché non l'ho fatto anche questa volta?
01:59
Well, you see,
37
119153
1652
Vedete,
02:00
this prolapse was so delicate,
38
120829
2236
questo prolasso era così delicato,
02:03
I could practically see myself pulling it out of the nerve root canal
39
123089
3691
mi vedevo già a tirarlo fuori dal canale vertebrale
02:06
before she entered the consultation room.
40
126804
2476
prima ancora che la paziente entrasse nel mio studio.
02:09
I have to admit it, I wanted to operate on her.
41
129907
3000
Lo devo ammettere, volevo operarla.
02:13
I'd love to operate on her.
42
133359
1873
Mi piacerebbe un sacco.
02:15
Operating, after all, is the most fun part of my job.
43
135256
3617
Operare, in fondo, è la parte più divertente del mio lavoro.
02:18
(Laughter)
44
138897
2634
(Risate)
02:22
I think you can relate to this feeling.
45
142538
2190
Penso possiate capirmi.
02:24
My architect neighbor says he loves to just sit and draw
46
144752
3881
Il mio vicino è architetto e ama stare seduto a disegnare
02:28
and design houses.
47
148657
1436
e progettare case.
Preferirebbe farlo tutto il giorno
02:30
He'd rather do that all day
48
150117
1373
02:31
than talk to the client paying for the house
49
151514
3892
piuttosto che parlare con i clienti che pagano per la casa
02:35
that might even give him restrictions on what to do.
50
155430
2944
che potrebbero imporre dei limiti al suo operato.
02:39
But like every architect,
51
159073
1275
Ma come ogni architetto,
02:40
every surgeon needs to look their patient in the eye
52
160372
2986
ogni chirurgo deve guardare i propri pazienti negli occhi
02:43
and together with the patient,
53
163382
1465
e con loro
02:44
they need to decide on what is best for the person having the operation.
54
164871
3994
decidere cos'è meglio per la persona che deve operarsi.
02:50
And that might sound easy.
55
170264
1420
E sembrerebbe facile.
02:51
But let's look at some statistics.
56
171708
2621
Ma guardiamo qualche statistica.
02:56
The tonsils are the two lumps in the back of your throat.
57
176009
3098
Le tonsille sono i due grumi in fondo alla gola.
02:59
They can be removed surgically,
58
179419
2150
Possono essere asportate chirurgicamente,
03:01
and that's called a tonsillectomy.
59
181593
2056
con una tonsillectomia.
03:03
This chart shows the operation rate of tonsillectomies in Norway
60
183673
4301
Questo grafico mostra il numero di tonsillectomie in Norvegia
03:07
in different regions.
61
187998
1429
nelle diverse regioni.
03:09
What might strike you is that there is twice the chance
62
189451
3682
Ciò che colpisce è che c'è il doppio di probabilità
03:13
that your kid -- because this is for children --
63
193157
3531
che vostro figlio - perché è un'operazione per bambini -
03:16
will get a tonsillectomy in Finnmark than in Trondheim.
64
196712
3538
subisca una tonsillectomia nel Finmark piuttosto che nel Trondheim.
03:20
The indications in both regions are the same.
65
200862
2751
Le direttive sono le stesse in entrambe le regioni.
03:24
There should be no difference, but there is.
66
204196
2256
Non dovrebbero esserci differenze, ma ci sono.
03:26
Here's another chart.
67
206759
1452
Ecco un altro grafico.
03:28
The meniscus helps stabilize the knee
68
208235
2168
Il menisco stabilizza il ginocchio
03:30
and can be torn or fragmented acutely,
69
210427
2256
e può lesionarsi o rompersi,
03:32
topically during sports like soccer.
70
212707
2400
di solito durante sport come il calcio.
03:35
What you see here is the operation rate for this condition.
71
215625
3236
Quel che vedete qui è il numero di interventi per questo disturbo.
03:39
And you see that the operation rate in Møre og Romsdal
72
219354
3771
E vedete come il numero di interventi in Møre og Romsdal
03:43
is five times the operation rate in Stavanger.
73
223149
3685
è cinque volte maggiore rispetto al numero in Stavanger.
03:47
Five times.
74
227427
1348
Cinque volte.
03:49
How can this be?
75
229133
1285
Com'è possibile?
03:50
Did the soccer players in Møre og Romsdal
76
230442
1982
I calciatori in Møre og Romsdal
03:52
play more dirty than elsewhere in the country?
77
232448
2151
fanno più falli che nel resto del paese?
03:54
(Laughter)
78
234623
1642
(Risate)
03:56
Probably not.
79
236815
1150
Direi di no.
03:59
I added some information now.
80
239109
2159
Ho aggiunto qualche informazione.
04:01
What you see now is the procedures performed
81
241292
2150
Quelli che vedete sono gli interventi fatti
04:03
in public hospitals, in light blue,
82
243466
2032
in ospedali pubblici, in azzurro
04:05
the ones in private clinics are light green.
83
245522
2984
e in verde sono quelli in cliniche private.
04:08
There is a lot of activity in the private clinics
84
248530
3350
Sono piuttosto impegnati nelle cliniche private
04:11
in Møre og Romsdal, isn't there?
85
251904
1933
in Møre og Romsdal, non trovate?
04:14
What does this indicate?
86
254363
1373
Cosa significa?
04:15
A possible economic motivation to treat the patients.
87
255760
3936
Che per curare i pazienti c'è una possibile motivazione economica.
04:20
And there's more.
88
260522
1150
E c'è di più.
04:23
Recent research has shown that the difference of treatment effect
89
263577
3763
Ricerche recenti mostrano come la differenza dei risultati finali
04:27
between regular physical therapy and operations for the knee --
90
267364
3451
tra fisioterapia e interventi al ginocchio
04:30
there is no difference.
91
270839
1524
sia inesistente.
04:32
Meaning that most of the procedures performed
92
272387
3755
Il che vuol dire che molti degli interventi svolti
04:36
on the chart I've just shown
93
276166
2206
nel grafico che vi ho appena mostrato
04:38
could have been avoided, even in Stavanger.
94
278396
2651
si sarebbero potuti evitare, anche in Stavanger.
04:41
So what am I trying to tell you here?
95
281785
2437
Cosa sto cercando di dirvi allora?
04:44
Even though most indications for treatments in the world
96
284246
5125
Anche se molte direttive in fatto di terapie in tutto il mondo
04:49
are standardized,
97
289395
1166
sono standardizzate,
04:50
there is a lot of unnecessary variation of treatment decisions,
98
290585
4294
ci sono un sacco di inutili variazioni nella scelta di terapia,
04:54
especially in the Western world.
99
294903
1833
sopratutto in Occidente.
04:57
Some people are not getting the treatment that they need,
100
297572
3176
Ci sono persone che non ricevono le terapie necessarie,
05:01
but an even greater portion of you
101
301493
3063
ma ancora più persone
05:04
are being overtreated.
102
304580
1587
sono vittime di acccanimento terapeutico.
05:08
"Doctor, is this really necessary?"
103
308649
2785
"Dottore, è davvero necessario?"
05:11
I've only heard that question once in my career.
104
311458
2992
Nella mia carriera ho sentito questa domanda solo una volta.
05:14
My colleagues say they never heard these words from a patient.
105
314474
3858
I miei colleghi mai.
05:19
And to turn it the other way around,
106
319431
1754
E viceversa,
05:21
how often do you think you'll get a "no" from a doctor
107
321209
2555
secondo voi un medico vi risponderà mai "no"
05:23
if you ask such a question?
108
323788
1800
a una domanda del genere?
05:26
Researchers have investigated this,
109
326487
1709
Dei ricercatori hanno indagato,
05:28
and they come up with about the same "no" rate
110
328220
2753
e hanno scoperto che il tasso di "no" è simile
05:30
wherever they go.
111
330997
1167
ovunque vadano.
05:32
And that is 30 percent.
112
332188
1707
Ovvero del 30%.
05:33
Meaning, three out of 10 times,
113
333919
3967
Cioè, tre volte su 10
05:37
your doctor prescribes or suggests something
114
337910
3539
il vostro medico vi prescrive o suggerisce qualcosa
05:41
that is completely unnecessary.
115
341473
2674
di completamente inutile.
05:46
And you know what they claim the reason for this is?
116
346545
2889
E sapete quale sostengono sia il motivo?
05:50
Patient pressure.
117
350117
1150
La pressione dei pazienti.
05:52
In other words, you.
118
352832
1333
In poche parole, voi.
05:54
You want something to be done.
119
354943
2000
Volete che si faccia qualcosa.
05:58
A friend of mine came to me for medical advice.
120
358665
2396
Un mio amico venne da me per un consiglio.
06:01
This is a sporty guy,
121
361085
1152
Un tipo sportivo,
06:02
he does a lot of cross-country skiing in the winter time,
122
362261
3554
in inverno fa un sacco di sci di fondo,
06:05
he runs in the summer time.
123
365839
1706
corre in estate.
06:07
And this time, he'd gotten a bad back ache whenever he went jogging.
124
367569
4000
E questa volta, aveva mal di schiena ogni volta che andava a correre
06:11
So much that he had to stop doing it.
125
371593
2193
Tanto che dovette smettere.
06:15
I did an examination, I questioned him thoroughly,
126
375053
3304
L'ho visitato, gli ho posto tante domande
06:18
and what I found out is that he probably had a degenerated disc
127
378381
3134
e ho scoperto che probabilmente aveva un disco degenerato
06:21
in the lower part of his spine.
128
381539
2067
alla base della spina dorsale.
06:24
Whenever it got strained, it hurt.
129
384087
2363
Sotto sforzo, doleva.
06:28
He'd already taken up swimming instead of jogging,
130
388165
2348
Aveva già sostituito la corsa con il nuoto
06:30
there was really nothing to do,
131
390537
1501
ma non c'era nulla da fare,
06:32
so I told him, "You need to be more selective
132
392062
2134
quindi gli dissi: "Devi essere più selettivo
06:34
when it comes to training.
133
394220
1317
nell'allenarti.
06:35
Some activities are good for you,
134
395561
1603
Alcune attività ti fanno bene,
06:37
some are not."
135
397188
1230
altre no".
06:39
His reply was,
136
399665
1292
Lui rispose così:
06:41
"I want an MRI of my back."
137
401919
1800
"Voglio una risonanza alla schiena".
06:45
"Why do you want an MRI?"
138
405776
1379
"Perché vuoi una risonanza?"
06:48
"I can get it for free through my insurance at work."
139
408236
2800
"La posso avere gratis con l'assicurazione del lavoro".
06:51
"Come on," I said -- he was also, after all, my friend.
140
411807
3119
"Dai" dissi - dopotutto era un amico.
06:54
"That's not the real reason."
141
414950
1882
"Non è questo il motivo".
06:56
"Well, I think it's going to be good to see how bad it looks back there."
142
416856
4500
"Beh, penso possa essere utile per sapere la gravità della situazione".
07:03
"When did you start interpreting MRI scans?" I said.
143
423094
2945
"Quando hai iniziato a leggere le risonanze?" chiesi.
07:06
(Laughter)
144
426063
2050
(Risate)
07:08
"Trust me on this.
145
428137
1452
"Fidati di me.
07:10
You're not going to need the scan."
146
430026
2060
Non ti serve una risonanza".
07:12
"Well," he said,
147
432780
1753
"Beh," disse,
07:14
and after a while, he continued, "It could be cancer."
148
434557
2921
e dopo un po' disse, "potrebbe essere cancro".
07:17
(Laughter)
149
437869
2204
(Risate)
07:20
He got the scan, obviously.
150
440097
1800
Ha fatto la risonanza, ovviamente.
07:22
And through his insurance at work,
151
442907
1634
E mediante la risonanza,
07:24
he got to see one of my colleagues at work,
152
444565
2040
ha visto uno dei miei colleghi,
07:26
telling him about the degenerated disc,
153
446629
2127
che gli ha detto del disco degenerato,
07:28
that there was nothing to do,
154
448780
1416
e che non c'era nulla da fare,
07:30
and that he should keep on swimming and quit the jogging.
155
450220
3385
che dovrebbe continuare col nuoto, e smettere con la corsa.
07:36
After a while, I met him again and he said,
156
456196
2064
Tempo dopo, lo vidi e mi disse,
07:38
"At least now I know what this is."
157
458284
1953
"Almeno so di che si tratta".
07:40
But let me ask you a question.
158
460712
1619
Ma vi chiedo una cosa.
07:42
What if all of you in this room with the same symptoms had an MRI?
159
462355
4119
E se tutti voi, con gli stessi sintomi, faceste una risonanza?
07:46
And what if all the people in Norway
160
466498
2690
E se tutte le persone in Norvegia
07:49
had an MRI due to occasional back pain?
161
469212
3610
facessero una risonanza per uno sporadico mal di schiena?
07:54
The waiting list for an MRI would quadruple, maybe even more.
162
474061
3612
La lista di attesa sarebbe lunghissima.
07:58
And you would all take the spot on that list
163
478180
2765
E togliereste il posto
08:00
from someone who really had cancer.
164
480969
2333
a qualcuno che ha davvero il cancro.
08:03
So a good doctor sometimes says no,
165
483919
3572
Un bravo medico a volte dice di no,
08:07
but the sensible patient also turns down, sometimes,
166
487515
4349
ma anche il paziente ragionevole, a volte,rifiuta
08:11
an opportunity to get diagnosed or treated.
167
491888
2654
l'opportunità di una diagnosi o una terapia.
08:16
"Doctor, is this really necessary?"
168
496782
3301
"Dottore, è davvero necessario?"
08:20
I know this can be a difficult question to ask.
169
500472
3317
So che può essere una domanda difficile da porre.
08:24
In fact, if you go back 50 years,
170
504377
1899
Infatti, tornando indietro di 50 anni,
08:26
this was even considered rude.
171
506300
2353
era considerato scortese.
08:28
(Laughter)
172
508677
1122
(Risate)
08:29
If the doctor had decided what to do with you,
173
509823
2446
Se un dottore aveva già deciso il da farsi,
08:32
that's what you did.
174
512293
1334
era quello e basta.
08:35
A colleague of mine, now a general practitioner,
175
515574
2245
Una collega, ora medico di base,
08:37
was sent away to a tuberculosis sanatorium as a little girl,
176
517843
4341
da bambina, fu mandata a un sanatorio per tubercolosi,
08:42
for six months.
177
522208
1159
per sei mesi.
08:43
It was a terrible trauma for her.
178
523391
1857
Un trauma terribile per lei.
08:45
She later found out, as a grown-up,
179
525703
2341
Da adulta scoprì,
08:48
that her tests on tuberculosis had been negative all along.
180
528068
3541
che i suoi test per la tubercolosi erano sempre stati negativi
08:52
The doctor had sent her away on nothing but wrong suspicion.
181
532403
3539
Il dottore la mandò via per un semplice sospetto.
08:56
No one had dared or even considered confronting him about it.
182
536419
4404
Nessuno avrebbe mai pensato di dargli contro.
09:01
Not even her parents.
183
541268
1400
Nemmeno i suoi genitori.
09:03
Today, the Norwegian health minister
184
543506
3246
Oggi, il ministro della sanità norvegese
09:06
talks about the patient health care service.
185
546776
3380
parla del servizio sanitario dei pazienti.
09:10
The patient is supposed to get advice from the doctor about what to do.
186
550680
4406
Il paziente dovrebbe ricevere consiglio su cosa fare.
09:16
This is great progress.
187
556340
1841
Sono grandi passi avanti.
09:18
But it also puts more responsibility on you.
188
558205
3381
Ma ti dà anche più responsabilità.
09:21
You need to get in the front seat with your doctor
189
561919
2917
Devi metterti in prima linea col tuo dottore.
09:24
and start sharing decisions on where to go.
190
564860
2147
e iniziare a parlare delle scelte sulla strada da seguire.
09:27
So, the next time you're in a doctor's office,
191
567420
3563
Quindi, la prossima volta
09:31
I want you to ask,
192
571007
1889
Voglio che chiediate,
09:32
"Doctor, is this really necessary?"
193
572920
3063
"Dottore, è davvero necessario?"
09:36
And in my female patient's case,
194
576315
2309
E nel caso della mia paziente,
09:38
the answer would be no,
195
578648
2310
la risposta sarebbe no,
09:40
but an operation could also be justified.
196
580982
2667
ma un intervento sarebbe giustificato.
09:44
"So doctors, what are the risks attached to this operation?"
197
584165
4721
"Allora dottori, quali sono i rischi correlati a questo intervento?"
09:49
Well, five to ten percent of patients will have worsening of pain symptoms.
198
589488
5454
Bene, dal cinque al 10% dei pazienti avrà un peggioramento dei sintomi.
09:55
One to two percent of patients
199
595427
1714
Dall'uno al due per cento
09:57
will have an infection in the wound or even a rehemorrhage
200
597165
3015
avrà un'infezione alla ferita o anche un'emorragia
10:00
that might end up in a re-operation.
201
600204
2400
che potrebbe portare a un altro intervento.
10:04
0.5 percent of patients also experience permanent hoarseness
202
604069
3587
Lo 0,5% dei pazienti avrà raucedine permanente,
10:07
and a few, but still a few,
203
607680
1794
e alcuni, seppur pochi,
10:09
will experience reduced function in the arms or even legs.
204
609498
4369
avranno una funzione ridotta a mani o piedi.
10:15
"Doctor, are there other options?"
205
615163
2452
"Dottore, ci sono altre opzioni?"
10:18
Yes, rest and physical therapy over some time
206
618131
3378
Sì, riposo e fisioterapia per diverso tempo
10:21
might get you perfectly well.
207
621533
2026
potrebbero guarirti.
10:25
"And what happens if I don't do anything?"
208
625105
2730
"E cosa succede se non faccio nulla?"
10:27
It's not recommended,
209
627859
1175
È sconsigliato,
10:29
but even then, there's a slight chance that you will get well.
210
629058
3031
ma anche in questo caso c'è una piccola probabilità di guarigione.
10:33
Four questions.
211
633002
1150
Quattro domande.
10:34
Simple questions.
212
634780
1517
Semplici.
10:36
Consider them your new toolbox to help us.
213
636321
4357
Consideratele un nuovo strumento per aiutarvi.
10:40
Is this really necessary?
214
640702
1611
È davvero necessario?
10:42
What are the risks?
215
642337
1793
Quali sono i rischi?
10:44
Are there other options?
216
644154
1556
Ci sono altre opzioni?
10:45
And what happens if I don't do anything?
217
645734
3160
Cosa succede se non faccio nulla?
10:49
Ask them when your doctor wants to send you to an MRI,
218
649334
4047
Fatele quando il vostro medico vuole farvi una risonanza,
10:53
when he prescribes antibiotics
219
653405
2293
prescrivervi medicinali
10:55
or suggests an operation.
220
655722
2103
o suggerirvi un intervento.
10:58
What we know from research
221
658282
1708
Quel che sappiamo dalla ricerca
11:00
is that one out of five of you, 20 percent,
222
660014
3190
è che uno su cinque di voi, il 20 per cento
11:03
will change your opinion on what to do.
223
663228
2531
cambierà opinione su cosa fare.
11:06
And by doing that, you will not only have made your life
224
666624
3342
E facendo così, non solo renderete la vostra vita
11:09
a whole lot easier, and probably even better,
225
669990
3562
molto più facile, e forse anche migliore,
11:13
but the whole health care sector
226
673576
1956
ma l'intero servizio sanitario
11:15
will have benefited from your decision.
227
675556
3060
avrà beneficiato della vostra decisione.
11:19
Thank you.
228
679354
1182
Grazie.
11:20
(Applause)
229
680560
3686
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7