4 questions you should always ask your doctor | Christer Mjåset

116,984 views ・ 2019-10-14

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Claudia Sander Revisor: Leonardo Silva
00:12
I am a neurosurgeon,
0
12913
2197
Sou neurocirurgião
00:15
and I'm here to tell you today that people like me need your help.
1
15134
4328
e vim dizer que pessoas como eu precisam da sua ajuda.
00:20
And in a few moments, I will tell you how.
2
20119
2024
Já digo como.
00:22
But first, let me start off by telling you about a patient of mine.
3
22167
4120
Mas, primeiro, vou contar sobre uma paciente minha.
00:26
This was a woman in her 50s,
4
26311
2643
Era uma mulher de cerca de 50 anos.
00:28
she was in generally good shape,
5
28978
2047
De modo geral, ela estava em boa forma,
00:31
but she had been in and out of hospital a few times
6
31049
2388
mas tinha entrado e saído do hospital algumas vezes
00:33
due to curative breast cancer treatment.
7
33461
3227
para um tratamento restaurador de câncer no seio.
00:37
Now she had gotten a prolapse from a cervical disc,
8
37768
2873
Agora ela tinha um prolapso num disco cervical
00:40
giving her radiating pain of a tense kind,
9
40665
3674
causando uma dor que irradiava
00:44
out into the right arm.
10
44363
1944
para seu braço direito.
00:47
Looking at her MRI before the consultation,
11
47061
2762
Olhando a ressonância magnética dela antes da consulta,
00:49
I decided to suggest an operation.
12
49847
1769
resolvi sugerir uma cirurgia.
00:52
Now, neck operations like these are standardized, and they're quick.
13
52411
4441
Cirurgias no pescoço, como essa, são padronizadas e muito rápidas.
00:57
But they carry a certain risk.
14
57279
1611
Mas têm algum risco.
00:58
You make an incision right here,
15
58914
2150
Fazemos uma incisão bem aqui,
01:01
and you dissect carefully past the trachea,
16
61088
2857
e dissecamos cuidadosamente, passando pela traqueia,
01:03
the esophagus,
17
63969
1338
pelo esôfago,
01:05
and you try not to cut into the internal carotid artery.
18
65331
3237
e tentamos não cortar a artéria carótida.
01:08
(Laughter)
19
68592
1263
(Risos)
01:09
Then you bring in the microscope,
20
69879
2238
Então aproximamos o microscópio
01:12
and you carefully remove the disc and the prolapse
21
72141
2373
e cuidadosamente removemos o disco e o prolapso no canal do nervo,
01:14
in the nerve root canal,
22
74538
1190
01:15
without damaging the cord and the nerve root
23
75752
2119
sem danificar a medula e a raiz do nervo,
01:17
lying only millimeters underneath.
24
77895
2314
que ficam poucos milímetros abaixo.
01:20
The worst case scenario is the damage to the cord,
25
80625
2460
O pior cenário é danificar a medula,
01:23
which can result in paralysis from the neck down.
26
83109
4158
o que pode causar paralisia do pescoço para baixo.
01:28
Explaining this to the patient, she fell silent.
27
88673
2532
Ao explicar isso para a paciente, ela ficou em silêncio.
01:31
And after a few moments,
28
91229
1207
Depois de uns segundos,
01:32
she uttered a few very decisive words for me and for her.
29
92460
3784
ela proferiu algumas palavras decisivas para mim e para ela.
01:37
"Doctor, is this really necessary?"
30
97887
3484
"Doutor, isso é realmente necessário?"
01:41
(Laughter)
31
101395
1488
(Risos)
01:44
And you know what I realized, right there and then?
32
104101
2933
E sabem o que eu percebi, naquele exato momento?
01:47
It was not.
33
107418
1150
Não era.
01:49
In fact, when I get patients like this woman,
34
109561
3024
Na verdade, quando recebo pacientes como essa mulher,
01:52
I tend to advise not to operate.
35
112609
2476
costumo aconselhar a não operar.
01:55
So what made me do it this time?
36
115665
2133
Então, o que me levou a sugerir a cirurgia dessa vez?
01:59
Well, you see,
37
119153
1652
Veja bem,
02:00
this prolapse was so delicate,
38
120829
2236
esse prolapso era tão delicado,
02:03
I could practically see myself pulling it out of the nerve root canal
39
123089
3691
que eu praticamente me via retirando-o do canal do nervo
02:06
before she entered the consultation room.
40
126804
2476
antes de ela entrar no consultório.
02:09
I have to admit it, I wanted to operate on her.
41
129907
3000
Tenho que admitir, eu queria operá-la.
02:13
I'd love to operate on her.
42
133359
1873
Eu adoraria operá-la.
02:15
Operating, after all, is the most fun part of my job.
43
135256
3617
Afinal de contas, operar é a parte mais divertida do meu trabalho.
02:18
(Laughter)
44
138897
2634
(Risos)
02:22
I think you can relate to this feeling.
45
142538
2190
Acho que você se identifica com essa sensação.
02:24
My architect neighbor says he loves to just sit and draw
46
144752
3881
Meu vizinho arquiteto diz que ama simplesmente sentar e desenhar
02:28
and design houses.
47
148657
1436
e projetar casas.
02:30
He'd rather do that all day
48
150117
1373
Ele prefere fazer isso o dia todo
02:31
than talk to the client paying for the house
49
151514
3892
do que falar com o cliente que está pagando pela casa
02:35
that might even give him restrictions on what to do.
50
155430
2944
e que pode até colocar restrições sobre o que fazer.
02:39
But like every architect,
51
159073
1275
Mas, como todo arquiteto,
02:40
every surgeon needs to look their patient in the eye
52
160372
2986
todo cirurgião precisa olhar o paciente nos olhos
02:43
and together with the patient,
53
163382
1465
e, junto com ele,
02:44
they need to decide on what is best for the person having the operation.
54
164871
3994
decidir o que é melhor para a pessoa que vai ser operada.
02:50
And that might sound easy.
55
170264
1420
E isso pode parecer fácil.
02:51
But let's look at some statistics.
56
171708
2621
Mas vamos olhar algumas estatísticas.
02:56
The tonsils are the two lumps in the back of your throat.
57
176009
3098
As amígdalas são dois caroços atrás da garganta.
02:59
They can be removed surgically,
58
179419
2150
Elas podem ser removidas cirurgicamente,
03:01
and that's called a tonsillectomy.
59
181593
2056
e isso se chama tonsilectomia.
03:03
This chart shows the operation rate of tonsillectomies in Norway
60
183673
4301
O gráfico mostra a taxa de tonsilectomias na Noruega,
03:07
in different regions.
61
187998
1429
em diferentes regiões.
03:09
What might strike you is that there is twice the chance
62
189451
3682
O que pode impressionar você é que há duas vezes mais chances
03:13
that your kid -- because this is for children --
63
193157
3531
de que seu filho - porque esse gráfico é sobre cirurgias em crianças -
03:16
will get a tonsillectomy in Finnmark than in Trondheim.
64
196712
3538
retire as amígdalas em Finnmark do que em Trondheim.
03:20
The indications in both regions are the same.
65
200862
2751
As indicações são as mesmas, nas duas regiões.
03:24
There should be no difference, but there is.
66
204196
2256
Não deveria haver diferença, mas há.
03:26
Here's another chart.
67
206759
1452
Aqui temos outro gráfico.
03:28
The meniscus helps stabilize the knee
68
208235
2168
O menisco ajuda a estabilizar o joelho
03:30
and can be torn or fragmented acutely,
69
210427
2256
e pode ser rompido ou lesionado gravemente,
03:32
topically during sports like soccer.
70
212707
2400
normalmente durante esportes como o futebol.
03:35
What you see here is the operation rate for this condition.
71
215625
3236
Aqui vemos a taxa de cirurgia para esse problema.
03:39
And you see that the operation rate in Møre og Romsdal
72
219354
3771
E vemos que a taxa de cirurgias em Møre og Romsdal
03:43
is five times the operation rate in Stavanger.
73
223149
3685
é cinco vezes maior do que em Stavanger.
03:47
Five times.
74
227427
1348
Cinco vezes.
03:49
How can this be?
75
229133
1285
Como é possível?
03:50
Did the soccer players in Møre og Romsdal
76
230442
1982
Os jogadores de futebol de Møre og Romsdal
03:52
play more dirty than elsewhere in the country?
77
232448
2151
são mais violentos do que no resto do país?
03:54
(Laughter)
78
234623
1642
(Risos)
03:56
Probably not.
79
236815
1150
Provavelmente não.
03:59
I added some information now.
80
239109
2159
Adicionei mais algumas informações agora.
04:01
What you see now is the procedures performed
81
241292
2150
Agora vemos os procedimentos executados
04:03
in public hospitals, in light blue,
82
243466
2032
em hospitais públicos em azul,
04:05
the ones in private clinics are light green.
83
245522
2984
e em verde os executados em clínicas particulares.
04:08
There is a lot of activity in the private clinics
84
248530
3350
Há muita atividade nas clínicas particulares
04:11
in Møre og Romsdal, isn't there?
85
251904
1933
em Møre og Romsdal, não?
04:14
What does this indicate?
86
254363
1373
O que isso indica?
04:15
A possible economic motivation to treat the patients.
87
255760
3936
Uma possível motivação econômica para tratar os pacientes.
04:20
And there's more.
88
260522
1150
E há mais.
04:23
Recent research has shown that the difference of treatment effect
89
263577
3763
Pesquisas recentes comparam o efeito do tratamento
04:27
between regular physical therapy and operations for the knee --
90
267364
3451
com fisioterapia regular e com cirurgia do joelho,
04:30
there is no difference.
91
270839
1524
e não há diferença.
04:32
Meaning that most of the procedures performed
92
272387
3755
Isso significa que a maior parte dos procedimentos executados
04:36
on the chart I've just shown
93
276166
2206
no gráfico que vimos há pouco
04:38
could have been avoided, even in Stavanger.
94
278396
2651
poderia ter sido evitada, mesmo em Stavanger.
04:41
So what am I trying to tell you here?
95
281785
2437
Então, o que estou querendo dizer?
04:44
Even though most indications for treatments in the world
96
284246
5125
Mesmo que a maioria das indicações de tratamento no mundo
04:49
are standardized,
97
289395
1166
sejam padronizadas,
04:50
there is a lot of unnecessary variation of treatment decisions,
98
290585
4294
existe muita variação desnecessária nas decisões de tratamento,
04:54
especially in the Western world.
99
294903
1833
especialmente no Ocidente.
04:57
Some people are not getting the treatment that they need,
100
297572
3176
Algumas pessoas não estão recebendo o tratamento de que precisam,
05:01
but an even greater portion of you
101
301493
3063
mas um número ainda maior
05:04
are being overtreated.
102
304580
1587
está recebendo tratamentos excessivos.
05:08
"Doctor, is this really necessary?"
103
308649
2785
"Doutor, isso é realmente necessário?"
05:11
I've only heard that question once in my career.
104
311458
2992
Só ouvi essa pergunta uma vez em toda minha carreira.
05:14
My colleagues say they never heard these words from a patient.
105
314474
3858
Meus colegas dizem que nunca ouviram essas palavras de um paciente.
05:19
And to turn it the other way around,
106
319431
1754
E olhando pelo outro lado,
quantas vezes vocês pensaram que iriam ouvir um "não" de seu medico
05:21
how often do you think you'll get a "no" from a doctor
107
321209
2555
05:23
if you ask such a question?
108
323788
1800
se fizessem uma pergunta como essa?
05:26
Researchers have investigated this,
109
326487
1709
Pesquisadores investigaram isso,
05:28
and they come up with about the same "no" rate
110
328220
2753
e chegaram à mesma taxa de nãos em todos os lugares pesquisados.
05:30
wherever they go.
111
330997
1167
05:32
And that is 30 percent.
112
332188
1707
E essa taxa é de 30%.
05:33
Meaning, three out of 10 times,
113
333919
3967
Isso significa que, de três em cada dez vezes,
05:37
your doctor prescribes or suggests something
114
337910
3539
o médico prescreve ou sugere algo
05:41
that is completely unnecessary.
115
341473
2674
completamente desnecessário.
05:46
And you know what they claim the reason for this is?
116
346545
2889
E sabe qual razão eles alegam para isso?
05:50
Patient pressure.
117
350117
1150
Pressão do paciente.
05:52
In other words, you.
118
352832
1333
Em outras palavras, você.
05:54
You want something to be done.
119
354943
2000
Você quer que algo seja feito.
05:58
A friend of mine came to me for medical advice.
120
358665
2396
Um amigo me pediu um conselho médico.
06:01
This is a sporty guy,
121
361085
1152
É um desportista,
06:02
he does a lot of cross-country skiing in the winter time,
122
362261
3554
esquia muito no inverno,
06:05
he runs in the summer time.
123
365839
1706
corre no verão.
06:07
And this time, he'd gotten a bad back ache whenever he went jogging.
124
367569
4000
Ele começou a sentir muita dor nas costas cada vez que corria,
06:11
So much that he had to stop doing it.
125
371593
2193
tanta dor que precisou parar de correr.
06:15
I did an examination, I questioned him thoroughly,
126
375053
3304
Fiz um exame, fiz algumas perguntas,
06:18
and what I found out is that he probably had a degenerated disc
127
378381
3134
e descobri que ele provavelmente tinha um desgaste num disco
06:21
in the lower part of his spine.
128
381539
2067
na parte inferior da coluna.
06:24
Whenever it got strained, it hurt.
129
384087
2363
Sempre que o disco era exigido, doía.
06:28
He'd already taken up swimming instead of jogging,
130
388165
2348
Ele já tinha começado a nadar, em vez de correr,
06:30
there was really nothing to do,
131
390537
1501
não havia nada a fazer,
então eu disse a ele: "Você precisa ser mais seletivo em seus treinos.
06:32
so I told him, "You need to be more selective
132
392062
2134
06:34
when it comes to training.
133
394220
1317
06:35
Some activities are good for you,
134
395561
1603
Algumas atividades são boas para você,
06:37
some are not."
135
397188
1230
outras não".
06:39
His reply was,
136
399665
1292
A resposta dele foi:
06:41
"I want an MRI of my back."
137
401919
1800
"Quero uma ressonância das costas".
06:45
"Why do you want an MRI?"
138
405776
1379
"Por que você quer uma ressonância?"
06:48
"I can get it for free through my insurance at work."
139
408236
2800
"Posso fazer de graça, pelo convênio".
06:51
"Come on," I said -- he was also, after all, my friend.
140
411807
3119
"Vamos lá", eu disse, afinal ele também era meu amigo.
06:54
"That's not the real reason."
141
414950
1882
"Esse não é o verdadeiro motivo."
06:56
"Well, I think it's going to be good to see how bad it looks back there."
142
416856
4500
"Bem, acho que vai ser bom saber o quão ruim estão as coisas aí atrás."
07:03
"When did you start interpreting MRI scans?" I said.
143
423094
2945
"Quando você começou a interpretar ressonâncias magnéticas?", eu perguntei.
07:06
(Laughter)
144
426063
2050
(Risos)
07:08
"Trust me on this.
145
428137
1452
"Acredite em mim.
07:10
You're not going to need the scan."
146
430026
2060
Você não precisa disso."
07:12
"Well," he said,
147
432780
1753
"Bem", ele disse,
07:14
and after a while, he continued, "It could be cancer."
148
434557
2921
e depois de um tempo, prosseguiu: "Pode ser câncer."
07:17
(Laughter)
149
437869
2204
(Risos)
07:20
He got the scan, obviously.
150
440097
1800
Ele conseguiu a ressonância, claro.
07:22
And through his insurance at work,
151
442907
1634
Através do convênio, foi a um colega meu,
07:24
he got to see one of my colleagues at work,
152
444565
2040
07:26
telling him about the degenerated disc,
153
446629
2127
que falou para ele sobre o disco desgastado,
07:28
that there was nothing to do,
154
448780
1416
que não havia nada a fazer,
07:30
and that he should keep on swimming and quit the jogging.
155
450220
3385
e que ele deveria continuar nadando e parar com as corridas.
07:36
After a while, I met him again and he said,
156
456196
2064
Um tempo depois, encontrei-o de novo e ele disse:
07:38
"At least now I know what this is."
157
458284
1953
"Ao menos agora eu sei o que é".
07:40
But let me ask you a question.
158
460712
1619
Mas deixe-me fazer uma pergunta.
07:42
What if all of you in this room with the same symptoms had an MRI?
159
462355
4119
E se todos aqui com os mesmos sintomas fizessem uma ressonância magnética?
07:46
And what if all the people in Norway
160
466498
2690
E se todas as pessoas da Noruega
07:49
had an MRI due to occasional back pain?
161
469212
3610
fizessem uma ressonância magnética por causa de dor nas costas ocasional?
07:54
The waiting list for an MRI would quadruple, maybe even more.
162
474061
3612
A lista de espera da ressonância magnética iria quadruplicar, ou até mais.
07:58
And you would all take the spot on that list
163
478180
2765
E vocês todos estariam tirando o lugar na fila
08:00
from someone who really had cancer.
164
480969
2333
de alguém que realmente tem câncer.
08:03
So a good doctor sometimes says no,
165
483919
3572
Então um bom médico às vezes diz não,
08:07
but the sensible patient also turns down, sometimes,
166
487515
4349
mas o paciente sensato também recusa, às vezes,
08:11
an opportunity to get diagnosed or treated.
167
491888
2654
uma oportunidade de receber um diagnóstico ou um tratamento.
08:16
"Doctor, is this really necessary?"
168
496782
3301
"Doutor, isso é realmente necessário?"
08:20
I know this can be a difficult question to ask.
169
500472
3317
Eu sei que essa pode ser uma pergunta difícil de fazer.
08:24
In fact, if you go back 50 years,
170
504377
1899
De fato, 50 anos atrás,
08:26
this was even considered rude.
171
506300
2353
isso seria considerado até rude.
08:28
(Laughter)
172
508677
1122
(Risos)
08:29
If the doctor had decided what to do with you,
173
509823
2446
Se o médico decidisse o que fazer,
08:32
that's what you did.
174
512293
1334
era isso que você fazia.
08:35
A colleague of mine, now a general practitioner,
175
515574
2245
Uma colega minha, que hoje é clínica geral,
08:37
was sent away to a tuberculosis sanatorium as a little girl,
176
517843
4341
foi mandada pra um sanatório de tuberculosos quando era criança;
08:42
for six months.
177
522208
1159
por seis meses.
08:43
It was a terrible trauma for her.
178
523391
1857
Foi um trauma terrível para ela.
08:45
She later found out, as a grown-up,
179
525703
2341
Mais tarde, quando adulta, ela descobriu
08:48
that her tests on tuberculosis had been negative all along.
180
528068
3541
que o teste de tuberculose dela sempre tinha dado negativo.
08:52
The doctor had sent her away on nothing but wrong suspicion.
181
532403
3539
O médico mandou-a para lá apenas por uma suspeita errada.
08:56
No one had dared or even considered confronting him about it.
182
536419
4404
Ninguém tinha ousado ou sequer considerado confrontá-lo sobre isso.
09:01
Not even her parents.
183
541268
1400
Nem mesmo os pais dela.
09:03
Today, the Norwegian health minister
184
543506
3246
Hoje, o ministro da Saúde da Noruega
09:06
talks about the patient health care service.
185
546776
3380
fala sobre o serviço de saúde ao paciente.
09:10
The patient is supposed to get advice from the doctor about what to do.
186
550680
4406
O paciente deveria receber conselhos do médico sobre o que fazer.
09:16
This is great progress.
187
556340
1841
Esse é um progresso enorme.
09:18
But it also puts more responsibility on you.
188
558205
3381
Mas ele também coloca mais responsabilidade em você.
09:21
You need to get in the front seat with your doctor
189
561919
2917
Você precisa sentar com seu médico
09:24
and start sharing decisions on where to go.
190
564860
2147
e começar a compartilhar as decisões sobre o que fazer.
09:27
So, the next time you're in a doctor's office,
191
567420
3563
Então, da próxima vez em que estiver num consultório médico,
09:31
I want you to ask,
192
571007
1889
quero que você pergunte:
09:32
"Doctor, is this really necessary?"
193
572920
3063
"Doutor, isso é realmente necessário?"
09:36
And in my female patient's case,
194
576315
2309
E, no caso da minha paciente,
09:38
the answer would be no,
195
578648
2310
a resposta seria não,
09:40
but an operation could also be justified.
196
580982
2667
mas uma cirurgia também se justificava.
09:44
"So doctors, what are the risks attached to this operation?"
197
584165
4721
"Então, doutor, quais são os riscos dessa cirurgia?"
09:49
Well, five to ten percent of patients will have worsening of pain symptoms.
198
589488
5454
Bem, 5% a 10% dos pacientes têm piora dos sintomas de dor.
09:55
One to two percent of patients
199
595427
1714
Um ou dois por cento dos pacientes
09:57
will have an infection in the wound or even a rehemorrhage
200
597165
3015
têm infecção no corte, ou mesmo uma hemorragia
10:00
that might end up in a re-operation.
201
600204
2400
que pode acabar em uma nova cirurgia.
10:04
0.5 percent of patients also experience permanent hoarseness
202
604069
3587
Meio por cento dos pacientes ficam com rouquidão permanente,
10:07
and a few, but still a few,
203
607680
1794
e poucos, muito poucos,
10:09
will experience reduced function in the arms or even legs.
204
609498
4369
terão as funções dos braços ou mesmo das pernas reduzidas.
10:15
"Doctor, are there other options?"
205
615163
2452
"Doutor, há outras opções?"
10:18
Yes, rest and physical therapy over some time
206
618131
3378
Sim, repouso e fisioterapia por um tempo
10:21
might get you perfectly well.
207
621533
2026
podem deixá-la perfeitamente bem.
10:25
"And what happens if I don't do anything?"
208
625105
2730
"E o que acontece se eu não fizer nada?"
10:27
It's not recommended,
209
627859
1175
Isso não é recomendado,
10:29
but even then, there's a slight chance that you will get well.
210
629058
3031
mas, mesmo assim, há uma pequena chance de você ficar boa.
10:33
Four questions.
211
633002
1150
Quatro perguntas.
10:34
Simple questions.
212
634780
1517
Perguntas simples.
10:36
Consider them your new toolbox to help us.
213
636321
4357
Considere-as como sendo novas ferramentas para nos ajudar.
10:40
Is this really necessary?
214
640702
1611
Isso é realmente necessário?
10:42
What are the risks?
215
642337
1793
Quais são os riscos?
10:44
Are there other options?
216
644154
1556
Há outras opções?
10:45
And what happens if I don't do anything?
217
645734
3160
E o que acontece se eu não fizer nada?
10:49
Ask them when your doctor wants to send you to an MRI,
218
649334
4047
Pergunte isso ao médico quando ele pedir uma ressonância magnética,
10:53
when he prescribes antibiotics
219
653405
2293
quando ele prescrever antibióticos
10:55
or suggests an operation.
220
655722
2103
ou sugerir uma cirurgia.
10:58
What we know from research
221
658282
1708
Sabemos pelas pesquisas
11:00
is that one out of five of you, 20 percent,
222
660014
3190
que um em cada cinco de vocês, 20%,
11:03
will change your opinion on what to do.
223
663228
2531
vai mudar de opinião sobre o que fazer.
11:06
And by doing that, you will not only have made your life
224
666624
3342
E ao fazer isso, não vai só tornar sua vida muito mais fácil,
11:09
a whole lot easier, and probably even better,
225
669990
3562
e provavelmente até melhor,
11:13
but the whole health care sector
226
673576
1956
mas todo o setor de saúde
11:15
will have benefited from your decision.
227
675556
3060
será beneficiado com sua decisão.
11:19
Thank you.
228
679354
1182
Obrigado.
11:20
(Applause)
229
680560
3686
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7