4 questions you should always ask your doctor | Christer Mjåset

117,076 views ・ 2019-10-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Lindsay Kaslow Relecteur: Anne-Sophie Matichard
00:12
I am a neurosurgeon,
0
12913
2197
Je suis neurochirurgien,
00:15
and I'm here to tell you today that people like me need your help.
1
15134
4328
et je suis ici pour vous dire que mes collègues et moi avons besoin de vous.
00:20
And in a few moments, I will tell you how.
2
20119
2024
Je vais vous expliquer comment dans un moment.
00:22
But first, let me start off by telling you about a patient of mine.
3
22167
4120
Mais avant tout, laissez-moi vous parler d'un de mes patients.
00:26
This was a woman in her 50s,
4
26311
2643
C'était une femme, dans la cinquantaine,
00:28
she was in generally good shape,
5
28978
2047
en bonne santé générale,
00:31
but she had been in and out of hospital a few times
6
31049
2388
mais elle avait déjà été plusieurs fois à l'hôpital
00:33
due to curative breast cancer treatment.
7
33461
3227
pour son traitement contre le cancer du sein.
00:37
Now she had gotten a prolapse from a cervical disc,
8
37768
2873
Cette fois-là, elle avait contracté une hernie discale
00:40
giving her radiating pain of a tense kind,
9
40665
3674
qui lui causait des douleurs intenses
00:44
out into the right arm.
10
44363
1944
tout le long du bras droit.
00:47
Looking at her MRI before the consultation,
11
47061
2762
En regardant son IRM avant la consultation,
00:49
I decided to suggest an operation.
12
49847
1769
j'ai décidé de proposer une opération.
00:52
Now, neck operations like these are standardized, and they're quick.
13
52411
4441
Il faut savoir que les opérations de ce genre sont standardisées et rapides.
00:57
But they carry a certain risk.
14
57279
1611
Mais elles comportent un risque.
00:58
You make an incision right here,
15
58914
2150
Vous incisez, juste là,
01:01
and you dissect carefully past the trachea,
16
61088
2857
et vous disséquez soigneusement par-delà la trachée,
01:03
the esophagus,
17
63969
1338
l’œsophage,
01:05
and you try not to cut into the internal carotid artery.
18
65331
3237
et vous tentez de ne pas découper l'artère carotide.
01:08
(Laughter)
19
68592
1263
(Rires)
01:09
Then you bring in the microscope,
20
69879
2238
Ensuite vous insérez le microscope
01:12
and you carefully remove the disc and the prolapse
21
72141
2373
et retirez avec soin le disque et le prolapsus
01:14
in the nerve root canal,
22
74538
1190
dans le canal nerveux
01:15
without damaging the cord and the nerve root
23
75752
2119
sans compromettre le nerf et la racine nerveuse
01:17
lying only millimeters underneath.
24
77895
2314
situés quelques millimètres en dessous.
01:20
The worst case scenario is the damage to the cord,
25
80625
2460
Le pire des scénarios est une lésion médullaire
01:23
which can result in paralysis from the neck down.
26
83109
4158
qui peut causer la paralysie à partir du cou.
01:28
Explaining this to the patient, she fell silent.
27
88673
2532
En expliquant cela à la patiente, elle s'est tue.
01:31
And after a few moments,
28
91229
1207
Quelques instants après,
01:32
she uttered a few very decisive words for me and for her.
29
92460
3784
elle a prononcé quelques mots décisifs, pour elle et moi.
01:37
"Doctor, is this really necessary?"
30
97887
3484
« Docteur, est-ce bien nécessaire ? »
01:41
(Laughter)
31
101395
1488
(Rires)
01:44
And you know what I realized, right there and then?
32
104101
2933
Vous savez ce dont je me suis rendu compte à ce moment-là ?
01:47
It was not.
33
107418
1150
Ça ne l'était pas.
01:49
In fact, when I get patients like this woman,
34
109561
3024
En effet, quand je reçois des patients comme cette femme,
01:52
I tend to advise not to operate.
35
112609
2476
j'ai tendance à conseiller contre une opération.
01:55
So what made me do it this time?
36
115665
2133
Mais pourquoi ne l'ai-je pas fait cette fois-là ?
01:59
Well, you see,
37
119153
1652
Eh bien, vous voyez,
02:00
this prolapse was so delicate,
38
120829
2236
ce prolapsus était si délicat
02:03
I could practically see myself pulling it out of the nerve root canal
39
123089
3691
que je me voyais déjà l'extraire du canal de la racine nerveuse
02:06
before she entered the consultation room.
40
126804
2476
avant même l'entrée de la patiente dans mon cabinet.
02:09
I have to admit it, I wanted to operate on her.
41
129907
3000
Je dois l'admettre, je voulais l’opérer.
02:13
I'd love to operate on her.
42
133359
1873
J'aimerais l'opérer.
02:15
Operating, after all, is the most fun part of my job.
43
135256
3617
Opérer, en effet, est la partie la plus amusante de mon travail.
02:18
(Laughter)
44
138897
2634
(Rires)
02:22
I think you can relate to this feeling.
45
142538
2190
Je pense que vous pouvez comprendre cela.
02:24
My architect neighbor says he loves to just sit and draw
46
144752
3881
Mon voisin, un architecte, dit qu'il aime juste s'asseoir et dessiner,
02:28
and design houses.
47
148657
1436
concevoir des maisons.
02:30
He'd rather do that all day
48
150117
1373
Il préfère faire cela
02:31
than talk to the client paying for the house
49
151514
3892
que de parler avec les clients qui financent la maison
02:35
that might even give him restrictions on what to do.
50
155430
2944
et qui pourraient imposer des limites à son travail.
02:39
But like every architect,
51
159073
1275
Mais comme l'architecte,
02:40
every surgeon needs to look their patient in the eye
52
160372
2986
chaque chirurgien doit regarder ses patients dans les yeux
02:43
and together with the patient,
53
163382
1465
et décider avec eux
02:44
they need to decide on what is best for the person having the operation.
54
164871
3994
ce qui est meilleur pour la personne qui subit l'opération.
02:50
And that might sound easy.
55
170264
1420
Cela peut sembler simple.
02:51
But let's look at some statistics.
56
171708
2621
Mais regardons quelques statistiques.
02:56
The tonsils are the two lumps in the back of your throat.
57
176009
3098
Les amygdales sont les deux boules au fond de la gorge.
02:59
They can be removed surgically,
58
179419
2150
Elles peuvent être retirées chirurgicalement,
03:01
and that's called a tonsillectomy.
59
181593
2056
ce qui s'appelle une amygdalectomie.
03:03
This chart shows the operation rate of tonsillectomies in Norway
60
183673
4301
Ce graphique montre le nombre d'amygdalectomies en Norvège
03:07
in different regions.
61
187998
1429
dans différentes régions.
03:09
What might strike you is that there is twice the chance
62
189451
3682
Ce qui frappe est qu'il y a deux fois plus de chances
03:13
that your kid -- because this is for children --
63
193157
3531
que votre enfant - car il s'agit d'une opération pour enfants -
03:16
will get a tonsillectomy in Finnmark than in Trondheim.
64
196712
3538
subisse une amygdalectomie en Finnmark plutôt qu'en Trondheim.
03:20
The indications in both regions are the same.
65
200862
2751
Les indications sont pareilles dans les deux régions.
Il ne devrait pas y avoir de disparités, mais il en existe.
03:24
There should be no difference, but there is.
66
204196
2256
03:26
Here's another chart.
67
206759
1452
Voici un autre graphique.
03:28
The meniscus helps stabilize the knee
68
208235
2168
Le ménisque stabilise le genou,
03:30
and can be torn or fragmented acutely,
69
210427
2256
et il peut se fragmenter ou se rompre,
03:32
topically during sports like soccer.
70
212707
2400
généralement durant un sport comme le football.
03:35
What you see here is the operation rate for this condition.
71
215625
3236
Ce que vous voyez ici est le nombre d'interventions pour ce trouble.
03:39
And you see that the operation rate in Møre og Romsdal
72
219354
3771
Et vous voyez que le nombre d'opérations à Møre og Romsdal
03:43
is five times the operation rate in Stavanger.
73
223149
3685
est cinq fois plus important que celui à Stavanger.
03:47
Five times.
74
227427
1348
Cinq fois plus.
03:49
How can this be?
75
229133
1285
Comment est-ce possible ?
03:50
Did the soccer players in Møre og Romsdal
76
230442
1982
Les footballeurs de Møre og Romsdal
03:52
play more dirty than elsewhere in the country?
77
232448
2151
font plus de fautes que dans le reste du pays ?
03:54
(Laughter)
78
234623
1642
(Rires)
03:56
Probably not.
79
236815
1150
Je dirais que non.
03:59
I added some information now.
80
239109
2159
J'ai ajouté quelques informations.
04:01
What you see now is the procedures performed
81
241292
2150
Maintenant vous voyez les opérations réalisées
04:03
in public hospitals, in light blue,
82
243466
2032
dans les hôpitaux publics en bleu clair,
04:05
the ones in private clinics are light green.
83
245522
2984
et en vert, on a celles dans des cliniques privées.
04:08
There is a lot of activity in the private clinics
84
248530
3350
Ils sont plutôt occupés dans les cliniques privées
04:11
in Møre og Romsdal, isn't there?
85
251904
1933
à Møre og Romsdal, non ?
04:14
What does this indicate?
86
254363
1373
Qu'est-ce que ça signifie ?
04:15
A possible economic motivation to treat the patients.
87
255760
3936
Que pour traiter les patients, il y a une possible motivation économique.
04:20
And there's more.
88
260522
1150
Et ce n'est pas tout.
04:23
Recent research has shown that the difference of treatment effect
89
263577
3763
Des recherches récentes montrent que la différence des résultats finaux
04:27
between regular physical therapy and operations for the knee --
90
267364
3451
entre thérapie physique et opérations au genou
04:30
there is no difference.
91
270839
1524
est inexistante.
04:32
Meaning that most of the procedures performed
92
272387
3755
Ce qui veut dire que la plupart des interventions effectuées
04:36
on the chart I've just shown
93
276166
2206
dans le graphique que je viens de montrer
04:38
could have been avoided, even in Stavanger.
94
278396
2651
auraient pu être évitées, même à Stavanger.
04:41
So what am I trying to tell you here?
95
281785
2437
Qu’est-ce que j’essaie de vous dire ?
04:44
Even though most indications for treatments in the world
96
284246
5125
Bien que la plupart des indications de traitement dans le monde
04:49
are standardized,
97
289395
1166
sont standardisées,
04:50
there is a lot of unnecessary variation of treatment decisions,
98
290585
4294
il existe beaucoup de variation inutile entre les décisions thérapeutiques
04:54
especially in the Western world.
99
294903
1833
surtout dans le monde occidental.
04:57
Some people are not getting the treatment that they need,
100
297572
3176
Certaines personnes ne reçoivent pas le traitement dont elles ont besoin,
05:01
but an even greater portion of you
101
301493
3063
mais une plus grande proportion
05:04
are being overtreated.
102
304580
1587
est traitée en excès.
05:08
"Doctor, is this really necessary?"
103
308649
2785
« Docteur, est-ce bien nécessaire ? »
05:11
I've only heard that question once in my career.
104
311458
2992
Je n'ai entendu cette question qu'une fois pendant ma carrière.
05:14
My colleagues say they never heard these words from a patient.
105
314474
3858
Mes collègues disent qu'ils n'ont jamais entendu ces mots de la part d'un patient.
05:19
And to turn it the other way around,
106
319431
1754
Et dans l'autre sens,
combien de fois pensez-vous que le médecin vous dira « non »
05:21
how often do you think you'll get a "no" from a doctor
107
321209
2555
05:23
if you ask such a question?
108
323788
1800
si vous posez une telle question ?
05:26
Researchers have investigated this,
109
326487
1709
Des chercheurs l'ont étudiée,
05:28
and they come up with about the same "no" rate
110
328220
2753
et ils trouvent le même taux de réponse négative
05:30
wherever they go.
111
330997
1167
partout où ils vont.
05:32
And that is 30 percent.
112
332188
1707
Et c'est à peu près 30 %.
05:33
Meaning, three out of 10 times,
113
333919
3967
C'est-à-dire que trois fois sur dix,
05:37
your doctor prescribes or suggests something
114
337910
3539
votre médecin vous prescrit ou vous propose une procédure
05:41
that is completely unnecessary.
115
341473
2674
qui est complètement inutile.
05:46
And you know what they claim the reason for this is?
116
346545
2889
Et vous savez quelle est leur raison pour cela ?
La pression exercée par les patients.
05:50
Patient pressure.
117
350117
1150
05:52
In other words, you.
118
352832
1333
Autrement dit, vous.
05:54
You want something to be done.
119
354943
2000
Vous voulez que quelque chose soit fait.
05:58
A friend of mine came to me for medical advice.
120
358665
2396
Un de mes amis est venu me demander des conseils médicaux.
06:01
This is a sporty guy,
121
361085
1152
C'est un mec sportif,
06:02
he does a lot of cross-country skiing in the winter time,
122
362261
3554
il fait beaucoup de ski de fond en hiver,
06:05
he runs in the summer time.
123
365839
1706
et en été, il court.
06:07
And this time, he'd gotten a bad back ache whenever he went jogging.
124
367569
4000
Cette fois, il avait très mal au dos chaque fois qu'il faisait du jogging.
06:11
So much that he had to stop doing it.
125
371593
2193
Jusqu'au point où il a dû arrêter d'en faire.
06:15
I did an examination, I questioned him thoroughly,
126
375053
3304
Je l'ai soumis à un examen médical, je l'ai interrogé en détail,
06:18
and what I found out is that he probably had a degenerated disc
127
378381
3134
et j'ai trouvé qu'il avait probablement un disque dégénéré
06:21
in the lower part of his spine.
128
381539
2067
au bas de la colonne vertébrale.
Ça lui faisait mal chaque fois que le muscle se froissait.
06:24
Whenever it got strained, it hurt.
129
384087
2363
06:28
He'd already taken up swimming instead of jogging,
130
388165
2348
Il s'était déjà mis à nager au lieu de courir,
06:30
there was really nothing to do,
131
390537
1501
il n'y avait rien à faire,
donc je lui ai dit « Il faut être plus sélectif
06:32
so I told him, "You need to be more selective
132
392062
2134
06:34
when it comes to training.
133
394220
1317
quant à l'entraînement.
06:35
Some activities are good for you,
134
395561
1603
Certaines activités sont bonnes,
06:37
some are not."
135
397188
1230
d'autres ne le sont pas. »
06:39
His reply was,
136
399665
1292
Il m'a répondu :
06:41
"I want an MRI of my back."
137
401919
1800
« Je veux passer une IRM du dos.
06:45
"Why do you want an MRI?"
138
405776
1379
- Pourquoi veux-tu une IRM ?
06:48
"I can get it for free through my insurance at work."
139
408236
2800
- Ma mutuelle au travail me permet de la passer gratuitement. »
06:51
"Come on," I said -- he was also, after all, my friend.
140
411807
3119
« Sérieusement » ai-je dit - il était aussi, après tout, mon ami.
06:54
"That's not the real reason."
141
414950
1882
Ce n'est pas la vraie raison. »
06:56
"Well, I think it's going to be good to see how bad it looks back there."
142
416856
4500
« Je pense que ce serait bien de voir à quel point il s'est détérioré. »
07:03
"When did you start interpreting MRI scans?" I said.
143
423094
2945
« Tu as commencé à interpréter les IRM quand ? » lui ai-je dit.
07:06
(Laughter)
144
426063
2050
(Rires)
07:08
"Trust me on this.
145
428137
1452
« Fais-moi confiance.
07:10
You're not going to need the scan."
146
430026
2060
Tu n'en as pas besoin. »
07:12
"Well," he said,
147
432780
1753
« Mais, » m'a-t-il dit,
07:14
and after a while, he continued, "It could be cancer."
148
434557
2921
et après un moment, il a continué : « Ça pourrait être le cancer. »
07:17
(Laughter)
149
437869
2204
(Rires)
07:20
He got the scan, obviously.
150
440097
1800
Évidemment, il a passé l'IRM.
07:22
And through his insurance at work,
151
442907
1634
Et grâce à sa mutuelle au travail,
07:24
he got to see one of my colleagues at work,
152
444565
2040
il a vu un de mes collègues au travail,
07:26
telling him about the degenerated disc,
153
446629
2127
qui lui a parlé du disque dégénéré,
07:28
that there was nothing to do,
154
448780
1416
qu'il n'y avait rien à faire,
07:30
and that he should keep on swimming and quit the jogging.
155
450220
3385
et qu'il devait continuer à nager et s’arrêter de courir.
Après quelques temps, je l'ai recroisé, et il m'a dit :
07:36
After a while, I met him again and he said,
156
456196
2064
07:38
"At least now I know what this is."
157
458284
1953
« Au moins, je sais ce que j'ai. »
07:40
But let me ask you a question.
158
460712
1619
Mais je vous pose une question.
07:42
What if all of you in this room with the same symptoms had an MRI?
159
462355
4119
Que faire si vous tous ici présents avec les mêmes symptômes passiez une IRM?
07:46
And what if all the people in Norway
160
466498
2690
Et si tous les habitants de la Norvège
07:49
had an MRI due to occasional back pain?
161
469212
3610
passaient une IRM à cause de douleurs lombaires occasionnelles ?
07:54
The waiting list for an MRI would quadruple, maybe even more.
162
474061
3612
La liste d'attente pour une IRM quadruplerait, peut-être même plus.
07:58
And you would all take the spot on that list
163
478180
2765
Et sur cette liste, vous prendriez la place
08:00
from someone who really had cancer.
164
480969
2333
de quelqu'un qui a vraiment le cancer.
08:03
So a good doctor sometimes says no,
165
483919
3572
Donc parfois un bon docteur vous dit non,
08:07
but the sensible patient also turns down, sometimes,
166
487515
4349
mais aussi le patient raisonnable refuse, des fois,
08:11
an opportunity to get diagnosed or treated.
167
491888
2654
l'opportunité d'être diagnostiqué ou traité.
08:16
"Doctor, is this really necessary?"
168
496782
3301
« Docteur, est-ce bien nécessaire ? »
08:20
I know this can be a difficult question to ask.
169
500472
3317
Je sais que cette question peut être difficile à poser.
08:24
In fact, if you go back 50 years,
170
504377
1899
Si vous revenez 50 ans en arrière,
08:26
this was even considered rude.
171
506300
2353
elle était même considérée comme malpolie.
08:28
(Laughter)
172
508677
1122
(Rires)
08:29
If the doctor had decided what to do with you,
173
509823
2446
Si le docteur avait choisi un traitement,
08:32
that's what you did.
174
512293
1334
vous deviez le suivre.
08:35
A colleague of mine, now a general practitioner,
175
515574
2245
Un de mes collègues, qui est généraliste,
08:37
was sent away to a tuberculosis sanatorium as a little girl,
176
517843
4341
a été envoyée dans un sanatorium antituberculeux lorsqu'elle était enfant,
08:42
for six months.
177
522208
1159
pour six mois.
08:43
It was a terrible trauma for her.
178
523391
1857
Elle a subi un terrible traumatisme.
08:45
She later found out, as a grown-up,
179
525703
2341
Elle a découvert, en tant qu'adulte,
08:48
that her tests on tuberculosis had been negative all along.
180
528068
3541
que ses tests de dépistage de tuberculose avaient été négatifs depuis le début.
08:52
The doctor had sent her away on nothing but wrong suspicion.
181
532403
3539
Le docteur l'avait envoyée à cause de soupçons erronés.
08:56
No one had dared or even considered confronting him about it.
182
536419
4404
Personne n'avait osé ni considéré le confronter là-dessus.
09:01
Not even her parents.
183
541268
1400
Même pas ses parents.
09:03
Today, the Norwegian health minister
184
543506
3246
Aujourd'hui, le ministre norvégien de la santé
09:06
talks about the patient health care service.
185
546776
3380
parle des services de soins de santé du patient.
09:10
The patient is supposed to get advice from the doctor about what to do.
186
550680
4406
Le docteur est censé conseiller le patient sur la façon d'agir.
09:16
This is great progress.
187
556340
1841
Il s'agit d'un grand progrès.
09:18
But it also puts more responsibility on you.
188
558205
3381
Mais vous aussi portez davantage de responsabilité.
09:21
You need to get in the front seat with your doctor
189
561919
2917
Prenez contrôle de votre relation avec votre médecin
09:24
and start sharing decisions on where to go.
190
564860
2147
afin de partager les décisions médicales.
09:27
So, the next time you're in a doctor's office,
191
567420
3563
Donc, la prochaine fois que vous serez chez le médecin,
09:31
I want you to ask,
192
571007
1889
je veux que vous lui demandiez :
09:32
"Doctor, is this really necessary?"
193
572920
3063
« Docteur, est-ce bien nécessaire ? »
09:36
And in my female patient's case,
194
576315
2309
Et dans le cas de ma patiente,
09:38
the answer would be no,
195
578648
2310
la réponse serait non,
09:40
but an operation could also be justified.
196
580982
2667
mais une opération pourrait aussi se justifier.
09:44
"So doctors, what are the risks attached to this operation?"
197
584165
4721
« Alors docteur, quels sont les risques associés à cette opération ? »
09:49
Well, five to ten percent of patients will have worsening of pain symptoms.
198
589488
5454
Enfin, 5 à 10 % des patients auront des symptômes qui empireront.
09:55
One to two percent of patients
199
595427
1714
1 à 2 % des patients
09:57
will have an infection in the wound or even a rehemorrhage
200
597165
3015
développeront une infection des plaies ou même une hémorragie
10:00
that might end up in a re-operation.
201
600204
2400
qui pourrait finir par une deuxième opération.
10:04
0.5 percent of patients also experience permanent hoarseness
202
604069
3587
0,5 % des patients subiront un enrouement permanent,
10:07
and a few, but still a few,
203
607680
1794
et quelques-uns,
10:09
will experience reduced function in the arms or even legs.
204
609498
4369
éprouveront des fonctionnalités réduites dans les bras ou les jambes.
10:15
"Doctor, are there other options?"
205
615163
2452
« Docteur, existe-il d'autres options ? »
10:18
Yes, rest and physical therapy over some time
206
618131
3378
Oui : du repos et de la thérapie physique pendant un certain temps
10:21
might get you perfectly well.
207
621533
2026
pourraient vous guérir complètement.
10:25
"And what happens if I don't do anything?"
208
625105
2730
« Et si je ne fais rien ? »
10:27
It's not recommended,
209
627859
1175
Ce n'est pas conseillé,
10:29
but even then, there's a slight chance that you will get well.
210
629058
3031
mais quand même, il existe une petite chance de guérison.
10:33
Four questions.
211
633002
1150
Quatre questions.
10:34
Simple questions.
212
634780
1517
Des questions simples.
10:36
Consider them your new toolbox to help us.
213
636321
4357
Considérez-les votre nouvelle « boîte à outils » pour nous aider.
10:40
Is this really necessary?
214
640702
1611
Est-ce bien nécessaire ?
10:42
What are the risks?
215
642337
1793
Quels sont les risques ?
10:44
Are there other options?
216
644154
1556
Existe-il d'autres options ?
10:45
And what happens if I don't do anything?
217
645734
3160
Que m'arrivera-t-il si je ne fais rien ?
10:49
Ask them when your doctor wants to send you to an MRI,
218
649334
4047
Posez-les quand votre médecin veut que vous passiez une IRM,
10:53
when he prescribes antibiotics
219
653405
2293
quand il vous prescrit des antibiotiques,
10:55
or suggests an operation.
220
655722
2103
ou quand il suggère une opération.
10:58
What we know from research
221
658282
1708
Ce qu'on sait de la recherche,
11:00
is that one out of five of you, 20 percent,
222
660014
3190
c'est qu'un sur cinq d'entre vous, soit 20 %,
11:03
will change your opinion on what to do.
223
663228
2531
changera d'opinion sur la procédure.
11:06
And by doing that, you will not only have made your life
224
666624
3342
Et en changeant, non seulement vous vous rendrez la vie
11:09
a whole lot easier, and probably even better,
225
669990
3562
beaucoup plus facile, même bien meilleure,
11:13
but the whole health care sector
226
673576
1956
mais aussi le secteur de la santé
11:15
will have benefited from your decision.
227
675556
3060
en profitera.
11:19
Thank you.
228
679354
1182
Merci.
11:20
(Applause)
229
680560
3686
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7