4 questions you should always ask your doctor | Christer Mjåset

116,984 views ・ 2019-10-14

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Angeliki Sideri Επιμέλεια: Aliki Pinto
00:12
I am a neurosurgeon,
0
12913
2197
Είμαι νευροχειρουργός,
00:15
and I'm here to tell you today that people like me need your help.
1
15134
4328
και είμαι εδώ για να σας πω, πως άνθρωποι σαν εμένα χρειάζονται τη βοήθειά σας.
00:20
And in a few moments, I will tell you how.
2
20119
2024
Και σε λίγα λεπτά, θα σας πω πώς.
00:22
But first, let me start off by telling you about a patient of mine.
3
22167
4120
Αλλά πρώτα, ας αρχίσω μιλώντας για μια ασθενή μου.
00:26
This was a woman in her 50s,
4
26311
2643
Ήταν μια γυναίκα στα 50 της,
00:28
she was in generally good shape,
5
28978
2047
και ήταν γενικά σε καλή κατάσταση,
00:31
but she had been in and out of hospital a few times
6
31049
2388
αλλά είχε μπει και βγει από το νοσοκομείο κάμποσες φορές
00:33
due to curative breast cancer treatment.
7
33461
3227
λόγω της θεραπείας για καρκίνο του μαστού.
00:37
Now she had gotten a prolapse from a cervical disc,
8
37768
2873
Έχε πάθει μια πρόπτωση από έναν αυχενικό δίσκο,
00:40
giving her radiating pain of a tense kind,
9
40665
3674
που της προκαλούσε έναν έντονο πόνο που εξαπλωνόταν,
00:44
out into the right arm.
10
44363
1944
στο δεξί χέρι.
00:47
Looking at her MRI before the consultation,
11
47061
2762
Κοιτώντας τη μαγνητική της πριν τη συνάντηση,
00:49
I decided to suggest an operation.
12
49847
1769
αποφάσισα να προτείνω μια επέμβαση.
00:52
Now, neck operations like these are standardized, and they're quick.
13
52411
4441
Τώρα, οι επεμβάσεις λαιμού σαν αυτές είναι τυποποιημένες, και είναι γρήγορες.
00:57
But they carry a certain risk.
14
57279
1611
Αλλά φέρουν κάποιο ρίσκο.
00:58
You make an incision right here,
15
58914
2150
Κάνετε μια τομή εδώ πέρα,
01:01
and you dissect carefully past the trachea,
16
61088
2857
και κόβετε προσεχτικά δίπλα στην τραχεία,
01:03
the esophagus,
17
63969
1338
τον οισοφάγο,
01:05
and you try not to cut into the internal carotid artery.
18
65331
3237
και προσπαθείτε να μην κόψετε την εσωτερική καρωτίδα.
01:08
(Laughter)
19
68592
1263
(Γέλια)
01:09
Then you bring in the microscope,
20
69879
2238
Τότε, φέρνετε το μικροσκόπιο,
και αφαιρείτε προσεχτικά τον δίσκο και την πρόπτωση
01:12
and you carefully remove the disc and the prolapse
21
72141
2373
01:14
in the nerve root canal,
22
74538
1190
στο κανάλι των νευρικών ριζών,
01:15
without damaging the cord and the nerve root
23
75752
2119
χωρίς να τραυματίσετε τη χορδή και τη νευρική ρίζα
01:17
lying only millimeters underneath.
24
77895
2314
που βρίσκεται μόνο χιλιοστά από κάτω.
01:20
The worst case scenario is the damage to the cord,
25
80625
2460
Το χειρότερο σενάριο είναι η βλάβη στη χορδή,
01:23
which can result in paralysis from the neck down.
26
83109
4158
που μπορεί να προκαλέσει παράλυση από τον λαιμό και κάτω.
01:28
Explaining this to the patient, she fell silent.
27
88673
2532
Καθώς το εξηγούσα στην ασθενή, αυτή παρέμενε σιωπηλή.
01:31
And after a few moments,
28
91229
1207
Και μερικά λεπτά μετά,
01:32
she uttered a few very decisive words for me and for her.
29
92460
3784
είπε λίγες πολύ αποφασιστικές λέξεις για μένα και για αυτήν.
01:37
"Doctor, is this really necessary?"
30
97887
3484
«Γιατρέ, είναι πράγματι απαραίτητο;»
01:41
(Laughter)
31
101395
1488
(Γέλια)
Και ξέρετε τι αντιλήφθηκα εκείνη τη στιγμή;
01:44
And you know what I realized, right there and then?
32
104101
2933
01:47
It was not.
33
107418
1150
Ότι δεν ήταν.
01:49
In fact, when I get patients like this woman,
34
109561
3024
Στην πραγματικότητα, όταν έχω ασθενείς σαν αυτή τη γυναίκα,
01:52
I tend to advise not to operate.
35
112609
2476
τείνω να τους συμβουλεύω να μην εγχειριστούν.
01:55
So what made me do it this time?
36
115665
2133
Οπότε, τι με έκανε να το κάνω αυτή τη φορά;
01:59
Well, you see,
37
119153
1652
Βλέπετε,
02:00
this prolapse was so delicate,
38
120829
2236
αυτή η πρόπτωση ήταν τόσο ευαίσθητη,
02:03
I could practically see myself pulling it out of the nerve root canal
39
123089
3691
που πραγματικά έβλεπα τον εαυτό μου να την αφαιρεί από το νευρικό κανάλι
02:06
before she entered the consultation room.
40
126804
2476
πριν η ασθενής μπει στο εξεταστήριο.
02:09
I have to admit it, I wanted to operate on her.
41
129907
3000
Πρέπει να το παραδεχτώ, ήθελα να την εγχειρήσω.
02:13
I'd love to operate on her.
42
133359
1873
Ήθελα πολύ να την εγχειρήσω.
02:15
Operating, after all, is the most fun part of my job.
43
135256
3617
Η χειρουργική, άλλωστε, είναι το πιο διασκεδαστικό κομμάτι στη δουλειά μου.
02:18
(Laughter)
44
138897
2634
(Γέλια)
02:22
I think you can relate to this feeling.
45
142538
2190
Νομίζω ότι μπορείτε να συμμεριστείτε αυτό το συναίσθημα.
02:24
My architect neighbor says he loves to just sit and draw
46
144752
3881
Ο αρχιτέκτονας γείτονάς μου λέει ότι λατρεύει να κάθεται και να ζωγραφίζει
02:28
and design houses.
47
148657
1436
και να σχεδιάζει σπίτια.
02:30
He'd rather do that all day
48
150117
1373
Θα προτιμούσε να το κάνει όλη μέρα
02:31
than talk to the client paying for the house
49
151514
3892
από το να μιλάει με τον πελάτη που πληρώνει για το σπίτι
02:35
that might even give him restrictions on what to do.
50
155430
2944
που μπορεί να του δίνει και περιορισμούς στο τι να κάνει.
Αλλά, όπως κάθε αρχιτέκτονας,
02:39
But like every architect,
51
159073
1275
02:40
every surgeon needs to look their patient in the eye
52
160372
2986
κάθε χειρουργός χρειάζεται να κοιτάει τον ασθενή του στα μάτια
02:43
and together with the patient,
53
163382
1465
και μαζί με τον ασθενή,
02:44
they need to decide on what is best for the person having the operation.
54
164871
3994
πρέπει να αποφασίζουν τι είναι το καλύτερο για το άτομο που χειρουργείται.
Και αυτό μπορεί να φαίνεται εύκολο.
02:50
And that might sound easy.
55
170264
1420
02:51
But let's look at some statistics.
56
171708
2621
Αλλά ας κοιτάξουμε κάποιες στατιστικές.
02:56
The tonsils are the two lumps in the back of your throat.
57
176009
3098
Οι αμυγδαλές είναι δύο εξογκώματα στο πίσω του λαιμού σας.
02:59
They can be removed surgically,
58
179419
2150
Μπορούν να αφαιρεθούν χειρουργικά,
03:01
and that's called a tonsillectomy.
59
181593
2056
και αυτό λέγεται αμυγδαλεκτομή.
03:03
This chart shows the operation rate of tonsillectomies in Norway
60
183673
4301
Το γράφημα δείχνει το ποσοστό επεμβάσεων αμυγδαλεκτομής στη Νορβηγία
03:07
in different regions.
61
187998
1429
σε διάφορες περιοχές.
03:09
What might strike you is that there is twice the chance
62
189451
3682
Αυτό που μπορεί να σας εντυπωσιάσει είναι ότι υπάρχει διπλάσια πιθανότητα
03:13
that your kid -- because this is for children --
63
193157
3531
το παιδί σας -- γιατί αυτό αφορά παιδιά --
03:16
will get a tonsillectomy in Finnmark than in Trondheim.
64
196712
3538
να κάνει αμυγδαλεκτομή στο Φίνμαρκ απ' ό,τι στο Τροντχάιμ.
03:20
The indications in both regions are the same.
65
200862
2751
Οι ενδείξεις στις δύο περιοχές είναι ίδιες.
03:24
There should be no difference, but there is.
66
204196
2256
Δεν θα έπρεπε να υπάρχει διαφορά, αλλά υπάρχει.
03:26
Here's another chart.
67
206759
1452
Ορίστε ένα άλλο γράφημα.
03:28
The meniscus helps stabilize the knee
68
208235
2168
Ο μηνίσκος σταθεροποιεί το γόνατο
03:30
and can be torn or fragmented acutely,
69
210427
2256
και μπορεί να σχιστεί ή να τεμαχιστεί έντονα,
03:32
topically during sports like soccer.
70
212707
2400
τοπικά, κατά τη διάρκεια σπορ, όπως το ποδόσφαιρο.
03:35
What you see here is the operation rate for this condition.
71
215625
3236
Αυτό που βλέπετε εδώ είναι το ποσοστό εγχειρήσεων για αυτή την πάθηση.
03:39
And you see that the operation rate in Møre og Romsdal
72
219354
3771
Και βλέπετε ότι το ποσοστό εγχειρήσεων στο Μόρ ογκ Ρόμσνταλ
03:43
is five times the operation rate in Stavanger.
73
223149
3685
είναι πενταπλάσιο σε σχέση με το ποσοστό εγχειρήσεων στο Σταβάνγκερ.
03:47
Five times.
74
227427
1348
Πενταπλάσιο.
03:49
How can this be?
75
229133
1285
Πώς γίνεται αυτό;
03:50
Did the soccer players in Møre og Romsdal
76
230442
1982
Οι ποδοσφαιριστές στο Μορ ογκ Ρόμσνταλ
03:52
play more dirty than elsewhere in the country?
77
232448
2151
έπαιξαν πιο άσχημα από οπουδήποτε στη χώρα;
03:54
(Laughter)
78
234623
1642
(Γέλια)
03:56
Probably not.
79
236815
1150
Μάλλον όχι.
03:59
I added some information now.
80
239109
2159
Πρόσθεσα κι άλλη πληροφορία τώρα.
Αυτό που βλέπετε τώρα είναι οι επεμβάσεις που λαμβάνουν χώρα
04:01
What you see now is the procedures performed
81
241292
2150
04:03
in public hospitals, in light blue,
82
243466
2032
σε δημόσια νοσοκομεία, με γαλάζιο,
04:05
the ones in private clinics are light green.
83
245522
2984
ενώ αυτές των ιδιωτικών κλινικών είναι με ανοιχτό πράσινο.
04:08
There is a lot of activity in the private clinics
84
248530
3350
Υπάρχει αρκετή δραστηριότητα στις ιδιωτικές κλινικές
04:11
in Møre og Romsdal, isn't there?
85
251904
1933
στο Μορ ογκ Ρόμσνταλ, έτσι δεν είναι;
04:14
What does this indicate?
86
254363
1373
Τι υποδεικνύει αυτό;
04:15
A possible economic motivation to treat the patients.
87
255760
3936
Ένα πιθανό οικονομικό κίνητρο για θεραπεία των ασθενών.
04:20
And there's more.
88
260522
1150
Και υπάρχουν κι άλλα δεδομένα.
04:23
Recent research has shown that the difference of treatment effect
89
263577
3763
Πρόσφατη μελέτη έχει δείξει ότι όσον αφορά το αποτέλεσμα της θεραπείας
04:27
between regular physical therapy and operations for the knee --
90
267364
3451
μεταξύ τακτικής φυσικοθεραπείας και επεμβάσεων για το γόνατο --
04:30
there is no difference.
91
270839
1524
δεν υπάρχει καμία διαφορά.
04:32
Meaning that most of the procedures performed
92
272387
3755
Που σημαίνει ότι οι περισσότερες επεμβάσεις που πραγματοποιούνται
04:36
on the chart I've just shown
93
276166
2206
στο γράφημα που μόλις σας έδειξα
04:38
could have been avoided, even in Stavanger.
94
278396
2651
θα μπορούσαν να είχαν αποφευχθεί ακόμη και στο Σταβάνγκερ.
04:41
So what am I trying to tell you here?
95
281785
2437
Οπότε, τι ακριβώς προσπαθώ να σας πω εδώ;
04:44
Even though most indications for treatments in the world
96
284246
5125
Παρόλο που οι περισσότερες ενδείξεις για θεραπείες στον κόσμο
04:49
are standardized,
97
289395
1166
έχουν τυποποιηθεί,
04:50
there is a lot of unnecessary variation of treatment decisions,
98
290585
4294
υπάρχει αρκετή περιττή απόκλιση στις αποφάσεις για θεραπεία,
04:54
especially in the Western world.
99
294903
1833
ειδικά στον Δυτικό κόσμο.
04:57
Some people are not getting the treatment that they need,
100
297572
3176
Κάποιοι άνθρωποι δεν λαμβάνουν τη θεραπεία που χρειάζονται,
05:01
but an even greater portion of you
101
301493
3063
αλλά ένα ακόμη μεγαλύτερο ποσοστό
05:04
are being overtreated.
102
304580
1587
λαμβάνει θεραπεία που δεν χρειάζεται.
05:08
"Doctor, is this really necessary?"
103
308649
2785
«Γιατρέ, είναι απαραίτητο;»
05:11
I've only heard that question once in my career.
104
311458
2992
Έχω ακούσει αυτή την ερώτηση μόνο μία φορά στην καριέρα μου.
05:14
My colleagues say they never heard these words from a patient.
105
314474
3858
Οι συνάδελφοί μου λένε ότι ποτέ δεν έχουν ακούσει αυτές τις λέξεις από έναν ασθενή.
05:19
And to turn it the other way around,
106
319431
1754
Και για να το δούμε κι από την άλλη πλευρά,
05:21
how often do you think you'll get a "no" from a doctor
107
321209
2555
πόσο συχνά νομίζετε ότι ο γιατρός θα σας απαντήσει «όχι»,
05:23
if you ask such a question?
108
323788
1800
αν κάνετε μια τέτοια ερώτηση;
05:26
Researchers have investigated this,
109
326487
1709
Ερευνητές το έχουν μελετήσει,
05:28
and they come up with about the same "no" rate
110
328220
2753
και έχουν βρει το ίδιο ποσοστό «όχι»
05:30
wherever they go.
111
330997
1167
σε όλες τις περιπώσεις.
05:32
And that is 30 percent.
112
332188
1707
Και αυτό είναι 30 τις εκατό.
05:33
Meaning, three out of 10 times,
113
333919
3967
Δηλαδή, τρεις από τις δέκα φορές,
05:37
your doctor prescribes or suggests something
114
337910
3539
ο γιατρός σας θα σας συνταγογραφήσει ή θα σας προτείνει κάτι
05:41
that is completely unnecessary.
115
341473
2674
που είναι τελείως περιττό.
05:46
And you know what they claim the reason for this is?
116
346545
2889
Και ξέρετε πώς το δικαιολογούν αυτό;
05:50
Patient pressure.
117
350117
1150
Πίεση από τον ασθενή.
05:52
In other words, you.
118
352832
1333
Με λίγα λόγια, από εσάς.
05:54
You want something to be done.
119
354943
2000
Θέλετε κάτι να γίνει.
05:58
A friend of mine came to me for medical advice.
120
358665
2396
Ένας φίλος μου ήρθε για ιατρική συμβουλή.
06:01
This is a sporty guy,
121
361085
1152
Είναι αθλητικός τύπος,
06:02
he does a lot of cross-country skiing in the winter time,
122
362261
3554
κάνει αρκετό ελεύθερο σκι κατά τη διάρκεια του χειμώνα,
06:05
he runs in the summer time.
123
365839
1706
τρέχει το καλοκαίρι.
06:07
And this time, he'd gotten a bad back ache whenever he went jogging.
124
367569
4000
Και αυτή τη φορά, είχε έναν άσχημο πόνο στην πλάτη όποτε πήγαινε για τζόκινγκ.
06:11
So much that he had to stop doing it.
125
371593
2193
Τόσο πολύ που έπρεπε να το σταματήσει.
06:15
I did an examination, I questioned him thoroughly,
126
375053
3304
Τον εξέτασα, του έκανα πολλές ερωτήσεις,
06:18
and what I found out is that he probably had a degenerated disc
127
378381
3134
και αυτό που βρήκα ήταν ότι είχε μάλλον έναν εκφυλισμένο δίσκο
06:21
in the lower part of his spine.
128
381539
2067
στο κάτω μέρος της σπονδυλικής του στήλης.
06:24
Whenever it got strained, it hurt.
129
384087
2363
Όποτε ζοριζόταν, πονούσε.
Είχε ήδη ξεκινήσει την κολύμβηση αντί του τζόκινγκ,
06:28
He'd already taken up swimming instead of jogging,
130
388165
2348
δεν υπήρχε κάτι που θα μπορούσε να γίνει,
06:30
there was really nothing to do,
131
390537
1501
έτσι του είπα, «πρέπει να είσαι πιο επιλεκτικός,
06:32
so I told him, "You need to be more selective
132
392062
2134
06:34
when it comes to training.
133
394220
1317
όσον αφορά την άσκηση.
06:35
Some activities are good for you,
134
395561
1603
Κάποιες δραστηριότητες είναι καλές για σένα,
06:37
some are not."
135
397188
1230
κάποιες όχι».
06:39
His reply was,
136
399665
1292
Η απάντησή του ήταν,
06:41
"I want an MRI of my back."
137
401919
1800
«Θέλω μαγνητική τομογραφία για την πλάτη μου».
06:45
"Why do you want an MRI?"
138
405776
1379
«Γιατί θέλεις μαγνητική τομογραφία;»
06:48
"I can get it for free through my insurance at work."
139
408236
2800
«Μπορώ να την κάνω δωρεάν μέσω της ασφάλειάς μου στη δουλειά».
06:51
"Come on," I said -- he was also, after all, my friend.
140
411807
3119
«Έλα τώρα», είπα -- ήταν άλλωστε φίλος μου.
06:54
"That's not the real reason."
141
414950
1882
«Δεν είναι αυτός ο πραγματικός λόγος».
06:56
"Well, I think it's going to be good to see how bad it looks back there."
142
416856
4500
«Βασικά, νομίζω ότι θα είναι καλό να δω πόσο χάλια φαίνεται εκεί πίσω».
07:03
"When did you start interpreting MRI scans?" I said.
143
423094
2945
«Πότε ξεκίνησες να διαβάζεις μαγνητικές;» είπα.
07:06
(Laughter)
144
426063
2050
(Γέλια)
07:08
"Trust me on this.
145
428137
1452
«Εμπιστεύσου με σε αυτό.
07:10
You're not going to need the scan."
146
430026
2060
Δεν χρειάζεσαι την τομογραφία».
07:12
"Well," he said,
147
432780
1753
«Βασικά», είπε,
07:14
and after a while, he continued, "It could be cancer."
148
434557
2921
και μετά από λίγο, συνέχισε, «Μπορεί να είναι καρκίνος».
07:17
(Laughter)
149
437869
2204
(Γέλια)
07:20
He got the scan, obviously.
150
440097
1800
Έκανε την τομογραφία, προφανώς.
07:22
And through his insurance at work,
151
442907
1634
Και μέσω της ασφάλειάς του στη δουλειά,
07:24
he got to see one of my colleagues at work,
152
444565
2040
κατάφερε να δει έναν συνάδελφο μου στη δουλειά
07:26
telling him about the degenerated disc,
153
446629
2127
που του είπε για τον εκφυλισμένο δίσκο,
07:28
that there was nothing to do,
154
448780
1416
και ότι δεν υπήρχε κάτι που μπορεί να γίνει,
07:30
and that he should keep on swimming and quit the jogging.
155
450220
3385
και ότι να συνεχίσει να κολυμπάει και να παρατήσει το τζόκινγκ.
Μετά από λίγο, τον συνάντησα πάλι και μου είπε,
07:36
After a while, I met him again and he said,
156
456196
2064
07:38
"At least now I know what this is."
157
458284
1953
«Τουλάχιστον τώρα ξέρω τι είναι».
07:40
But let me ask you a question.
158
460712
1619
Αλλά, επιτρέψτε μου να σας ρωτήσω.
07:42
What if all of you in this room with the same symptoms had an MRI?
159
462355
4119
Αν όλοι εσείς σε αυτή την αίθουσα με τα ίδια συμπτώματα κάνατε μια μαγνητική;
07:46
And what if all the people in Norway
160
466498
2690
Και αν όλοι οι άνθρωποι στη Νορβηγία
07:49
had an MRI due to occasional back pain?
161
469212
3610
έκαναν μια μαγνητική εξαιτίας ενός περιστασιακού πόνου;
Η λίστα αναμονής για μαγνητική τομογραφία θα τετραπλασιαζόταν, μπορεί και παραπάνω.
07:54
The waiting list for an MRI would quadruple, maybe even more.
162
474061
3612
07:58
And you would all take the spot on that list
163
478180
2765
Και όλοι σας θα παίρνατε μια θέση σε αυτή τη λίστα
08:00
from someone who really had cancer.
164
480969
2333
από κάποιον που πραγματικά θα είχε καρκίνο.
08:03
So a good doctor sometimes says no,
165
483919
3572
Έτσι, ένας καλός γιατρός κάποιες φορές λέει όχι,
08:07
but the sensible patient also turns down, sometimes,
166
487515
4349
αλλά και ο λογικός ασθενής επίσης απορρίπτει, ορισμένες φορές,
08:11
an opportunity to get diagnosed or treated.
167
491888
2654
την ευκαιρία να διαγνωστεί ή να λάβει θεραπευτική αγωγή.
08:16
"Doctor, is this really necessary?"
168
496782
3301
«Γιατρέ, είναι πράγματι απαραίτητο;»
08:20
I know this can be a difficult question to ask.
169
500472
3317
Ξέρω ότι μπορεί να είναι μια δύσκολη ερώτηση.
Στην πραγματικότητα, πενήντα χρόνια πριν,
08:24
In fact, if you go back 50 years,
170
504377
1899
08:26
this was even considered rude.
171
506300
2353
θεωρούνταν ακόμα και αναιδές.
08:28
(Laughter)
172
508677
1122
(Γέλια)
08:29
If the doctor had decided what to do with you,
173
509823
2446
Αν ο γιατρός είχε αποφασίσει τι να κάνει με εσάς,
08:32
that's what you did.
174
512293
1334
αυτό θα κάνατε.
08:35
A colleague of mine, now a general practitioner,
175
515574
2245
Ένας συνάδελφός μου, παθολόγος τώρα,
08:37
was sent away to a tuberculosis sanatorium as a little girl,
176
517843
4341
έστειλε σε σανατόριο φυματίωσης ένα μικρό κορίτσι,
08:42
for six months.
177
522208
1159
για έξι μήνες.
08:43
It was a terrible trauma for her.
178
523391
1857
Ήταν φρικτό τραύμα για το κορίτσι.
08:45
She later found out, as a grown-up,
179
525703
2341
Αργότερα ανακάλυψε, ως ενήλικας,
08:48
that her tests on tuberculosis had been negative all along.
180
528068
3541
ότι οι εξετάσεις της για φυματίωση είχαν βγει αρνητικές.
08:52
The doctor had sent her away on nothing but wrong suspicion.
181
532403
3539
Ο γιατρός την έστειλε βασισμένος σε εσφαλμένες υποψίες.
08:56
No one had dared or even considered confronting him about it.
182
536419
4404
Κανείς δεν είχε τολμήσει ακόμη και να σκεφτεί να του αντιπαρατεθεί για αυτό.
09:01
Not even her parents.
183
541268
1400
Ούτε καν οι γονείς της.
09:03
Today, the Norwegian health minister
184
543506
3246
Σήμερα, ο Νορβηγός υπουργός υγείας
09:06
talks about the patient health care service.
185
546776
3380
μιλάει για τις υπηρεσίες φροντίδας υγείας του ασθενούς.
09:10
The patient is supposed to get advice from the doctor about what to do.
186
550680
4406
Ο ασθενής υποτίθεται συμβουλεύεται έναν γιατρό για το τι θα κάνει.
09:16
This is great progress.
187
556340
1841
Αυτό είναι μεγάλη πρόοδος.
09:18
But it also puts more responsibility on you.
188
558205
3381
Αλλά επίσης βάζει μεγαλύτερη ευθύνη πάνω σε εσάς.
09:21
You need to get in the front seat with your doctor
189
561919
2917
Πρέπει να μπείτε στην μπροστινή θέση με τον γιατρό σας
09:24
and start sharing decisions on where to go.
190
564860
2147
και να αρχίσετε να αποφασίζετε μαζί για το πού θα πάτε.
09:27
So, the next time you're in a doctor's office,
191
567420
3563
Έτσι, την επόμενη φορά που θα είστε σε ένα ιατρείο
09:31
I want you to ask,
192
571007
1889
θέλω να ρωτήσετε,
09:32
"Doctor, is this really necessary?"
193
572920
3063
«Γιατρέ, είναι απαραίτητο;»
09:36
And in my female patient's case,
194
576315
2309
Και στην περίπτωση της ασθενούς μου,
09:38
the answer would be no,
195
578648
2310
η απάντηση θα ήταν όχι,
09:40
but an operation could also be justified.
196
580982
2667
αλλά και μια επέμβαση θα μπορούσε να δικαιολογηθεί.
09:44
"So doctors, what are the risks attached to this operation?"
197
584165
4721
«Έτσι, γιατροί, ποια είναι τα ρίσκα που συνοδεύουν αυτή την επέμβαση;»
09:49
Well, five to ten percent of patients will have worsening of pain symptoms.
198
589488
5454
Λοιπόν, σε πέντε με δέκα τις εκατό των ασθενών ο πόνος θα χειροτερεύσει.
09:55
One to two percent of patients
199
595427
1714
Ένα με δύο τις εκατό των ασθενών
09:57
will have an infection in the wound or even a rehemorrhage
200
597165
3015
θα έχουν μόλυνση στην πληγή ή ακόμα και επαναιμορραγία
10:00
that might end up in a re-operation.
201
600204
2400
που μπορεί να καταλήξει σε επέμβαση ξανά.
10:04
0.5 percent of patients also experience permanent hoarseness
202
604069
3587
0,5 τις εκατό των ασθενών βιώνουν επίσης μόνιμη βραχνάδα
10:07
and a few, but still a few,
203
607680
1794
και λίγοι, αλλά πάλι λίγοι,
10:09
will experience reduced function in the arms or even legs.
204
609498
4369
θα βιώσουν μειωμένη λειτουργία στα χέρια ή ακόμα και στα πόδια.
10:15
"Doctor, are there other options?"
205
615163
2452
«Γιατρέ, υπάρχουν άλλες επιλογές;»
10:18
Yes, rest and physical therapy over some time
206
618131
3378
Ναι, ξεκούραση και φυσικοθεραπεία κατά διαστήματα
10:21
might get you perfectly well.
207
621533
2026
μπορούν να σε κάνουν τελείως καλά.
10:25
"And what happens if I don't do anything?"
208
625105
2730
«Και τι θα συμβεί αν δεν κάνω τίποτα απολύτως;»
10:27
It's not recommended,
209
627859
1175
Δεν συνιστάται,
10:29
but even then, there's a slight chance that you will get well.
210
629058
3031
αλλά ακόμα και τότε, υπάρχει μια μικρή πιθανότητα να γίνεις καλά.
10:33
Four questions.
211
633002
1150
Τέσσερις ερωτήσεις.
10:34
Simple questions.
212
634780
1517
Απλές ερωτήσεις.
10:36
Consider them your new toolbox to help us.
213
636321
4357
Θεωρήστε τις σαν τη νέα εργαλειοθήκη σας για να μας βοηθήσετε.
10:40
Is this really necessary?
214
640702
1611
Είναι πραγματικά απαραίτητο;
10:42
What are the risks?
215
642337
1793
Ποια είναι τα ρίσκα;
10:44
Are there other options?
216
644154
1556
Υπάρχουν άλλες επιλογές;
10:45
And what happens if I don't do anything?
217
645734
3160
Και τι θα συμβεί αν δεν κάνω τίποτα απολύτως;
10:49
Ask them when your doctor wants to send you to an MRI,
218
649334
4047
Ρωτήστε τις όταν ο γιατρός σας θέλει να σας στείλει για μαγνητική,
10:53
when he prescribes antibiotics
219
653405
2293
όταν σας συνταγογραφεί αντιβιώσεις
10:55
or suggests an operation.
220
655722
2103
ή προτείνει μια επέμβαση.
10:58
What we know from research
221
658282
1708
Αυτό που ξέρουμε από μελέτες
11:00
is that one out of five of you, 20 percent,
222
660014
3190
είναι ότι ένας στους πέντε από εσάς, είκοσι τις εκατό,
11:03
will change your opinion on what to do.
223
663228
2531
θα αλλάξουν γνώμη για το τι να κάνουν.
11:06
And by doing that, you will not only have made your life
224
666624
3342
Και έτσι, δεν θα έχετε κάνει μόνο τη ζωή σας
11:09
a whole lot easier, and probably even better,
225
669990
3562
πολύ πιο εύκολη, και μάλλον πολύ καλύτερη,
11:13
but the whole health care sector
226
673576
1956
αλλά ολόκληρος ο τομέας της υγειονομικής περίθαλψης
11:15
will have benefited from your decision.
227
675556
3060
θα έχει επωφεληθεί από την απόφασή σας.
11:19
Thank you.
228
679354
1182
Σας ευχαριστώ.
11:20
(Applause)
229
680560
3686
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7