4 questions you should always ask your doctor | Christer Mjåset

117,076 views ・ 2019-10-14

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ana Loara Revisor: Florencia Bracamonte
00:12
I am a neurosurgeon,
0
12913
2197
Soy neurocirujano
00:15
and I'm here to tell you today that people like me need your help.
1
15134
4328
y estoy aquí para decirles que gente como yo necesita su ayuda.
00:20
And in a few moments, I will tell you how.
2
20119
2024
En unos instantes les diré cómo.
00:22
But first, let me start off by telling you about a patient of mine.
3
22167
4120
Pero primero, déjenme que les cuente algo sobre una paciente.
00:26
This was a woman in her 50s,
4
26311
2643
Era una mujer de unos 50 años,
00:28
she was in generally good shape,
5
28978
2047
estaba más o menos en buena forma,
pero llevaba un tiempo entrando y saliendo del hospital
00:31
but she had been in and out of hospital a few times
6
31049
2388
00:33
due to curative breast cancer treatment.
7
33461
3227
por un tratamiento de cáncer de mama.
00:37
Now she had gotten a prolapse from a cervical disc,
8
37768
2873
Tuvo entonces un prolapso de disco cervical
00:40
giving her radiating pain of a tense kind,
9
40665
3674
que le provocaba un dolor que se le extendía hasta el brazo derecho.
00:44
out into the right arm.
10
44363
1944
00:47
Looking at her MRI before the consultation,
11
47061
2762
Al ver su RM antes de la consulta, decidí sugerirle que se operara.
00:49
I decided to suggest an operation.
12
49847
1769
00:52
Now, neck operations like these are standardized, and they're quick.
13
52411
4441
Estas operaciones están estandarizadas y son rápidas.
00:57
But they carry a certain risk.
14
57279
1611
Pero conllevan cierto riesgo.
00:58
You make an incision right here,
15
58914
2150
Se hace una incisión aquí,
01:01
and you dissect carefully past the trachea,
16
61088
2857
se disecciona con cuidado a través de la tráquea, el esófago,
01:03
the esophagus,
17
63969
1338
01:05
and you try not to cut into the internal carotid artery.
18
65331
3237
y se intenta no perforar la carótida.
01:08
(Laughter)
19
68592
1263
(Risas)
01:09
Then you bring in the microscope,
20
69879
2238
Entonces, con el microscopio quirúrgico
01:12
and you carefully remove the disc and the prolapse
21
72141
2373
se extrae con cuidado el disco y el prolapso del canal del nervio,
01:14
in the nerve root canal,
22
74538
1190
01:15
without damaging the cord and the nerve root
23
75752
2119
sin dañar la médula ni la raíz nerviosa
01:17
lying only millimeters underneath.
24
77895
2314
que se encuentra solo unos milímetros más abajo.
01:20
The worst case scenario is the damage to the cord,
25
80625
2460
En el peor de los casos, podría dañarse la médula,
01:23
which can result in paralysis from the neck down.
26
83109
4158
lo que causaría parálisis del cuello hacia abajo.
01:28
Explaining this to the patient, she fell silent.
27
88673
2532
Al explicarle esto, la paciente se quedó callada.
01:31
And after a few moments,
28
91229
1207
Y, tras un instante, pronunció unas palabras decisivas para ambos:
01:32
she uttered a few very decisive words for me and for her.
29
92460
3784
01:37
"Doctor, is this really necessary?"
30
97887
3484
"Doctor, ¿de verdad esto es necesario?".
01:41
(Laughter)
31
101395
1488
(Risas)
01:44
And you know what I realized, right there and then?
32
104101
2933
¿Saben de qué me di cuenta en ese mismo instante?
01:47
It was not.
33
107418
1150
De que no lo era.
01:49
In fact, when I get patients like this woman,
34
109561
3024
De hecho, cuando recibo pacientes como esta mujer,
01:52
I tend to advise not to operate.
35
112609
2476
suelo recomendarles no operarse.
01:55
So what made me do it this time?
36
115665
2133
¿Qué me llevó a hacerlo esta vez?
01:59
Well, you see,
37
119153
1652
Pues bien,
02:00
this prolapse was so delicate,
38
120829
2236
este prolapso era muy delicado,
02:03
I could practically see myself pulling it out of the nerve root canal
39
123089
3691
podía verme a mí mismo extrayéndolo del canal del nervio
02:06
before she entered the consultation room.
40
126804
2476
antes de que entrara a la consulta.
02:09
I have to admit it, I wanted to operate on her.
41
129907
3000
Tengo que admitirlo: quería operarla.
02:13
I'd love to operate on her.
42
133359
1873
Me hubiera encantado operarla.
02:15
Operating, after all, is the most fun part of my job.
43
135256
3617
Al fin y al cabo, operar es lo más divertido de mi trabajo.
02:18
(Laughter)
44
138897
2634
(Risas)
02:22
I think you can relate to this feeling.
45
142538
2190
Supongo que se sentirán identificados.
02:24
My architect neighbor says he loves to just sit and draw
46
144752
3881
Mi vecino que es arquitecto dice que le encanta sentarse a dibujar
02:28
and design houses.
47
148657
1436
y diseñar casas.
02:30
He'd rather do that all day
48
150117
1373
Y que preferiría hacer eso
02:31
than talk to the client paying for the house
49
151514
3892
en lugar de hablar con el cliente que paga la casa,
02:35
that might even give him restrictions on what to do.
50
155430
2944
y que hasta podría ponerle restricciones sobre qué hacer.
02:39
But like every architect,
51
159073
1275
Pero, como todo arquitecto,
02:40
every surgeon needs to look their patient in the eye
52
160372
2986
todo cirujano debe mirar a sus pacientes a los ojos
02:43
and together with the patient,
53
163382
1465
y decidir con él cuál es la mejor solución para quien va a someterse a la operación.
02:44
they need to decide on what is best for the person having the operation.
54
164871
3994
02:50
And that might sound easy.
55
170264
1420
Quizás suene fácil, pero veamos algunos datos estadísticos.
02:51
But let's look at some statistics.
56
171708
2621
02:56
The tonsils are the two lumps in the back of your throat.
57
176009
3098
Las amígdalas son dos bultos atrás de la garganta.
02:59
They can be removed surgically,
58
179419
2150
Se extraen mediante una operación conocida como amigdalectomía.
03:01
and that's called a tonsillectomy.
59
181593
2056
03:03
This chart shows the operation rate of tonsillectomies in Norway
60
183673
4301
Este gráfico muestra la tasa de amigdalectomías
03:07
in different regions.
61
187998
1429
en varias regiones de Noruega.
03:09
What might strike you is that there is twice the chance
62
189451
3682
Lo que les puede sorprender es que hay el doble de posibilidades
03:13
that your kid -- because this is for children --
63
193157
3531
de que a su hijo --porque esto es para niños--
03:16
will get a tonsillectomy in Finnmark than in Trondheim.
64
196712
3538
se lo someta a una amigdalectomía en Finnmark que en Trondheim.
03:20
The indications in both regions are the same.
65
200862
2751
Las indicaciones son iguales en ambos casos.
03:24
There should be no difference, but there is.
66
204196
2256
No debería haber diferencias, pero las hay.
03:26
Here's another chart.
67
206759
1452
He aquí otro gráfico.
03:28
The meniscus helps stabilize the knee
68
208235
2168
El menisco ayuda a estabilizar la rodilla
03:30
and can be torn or fragmented acutely,
69
210427
2256
y puede desgarrarse o fragmentarse gravemente,
03:32
topically during sports like soccer.
70
212707
2400
especialmente en deportes como el fútbol.
03:35
What you see here is the operation rate for this condition.
71
215625
3236
Lo que observan aquí es la tasa de operación de esta afección.
03:39
And you see that the operation rate in Møre og Romsdal
72
219354
3771
Se ve que la tasa de operación en Møre og Romsdal
03:43
is five times the operation rate in Stavanger.
73
223149
3685
es cinco veces la tasa en Stavanger.
03:47
Five times.
74
227427
1348
Cinco veces.
03:49
How can this be?
75
229133
1285
¿Cómo puede ser?
03:50
Did the soccer players in Møre og Romsdal
76
230442
1982
¿Jugaron los jugadores de Møre og Romsdal más sucio que los demás equipos?
03:52
play more dirty than elsewhere in the country?
77
232448
2151
03:54
(Laughter)
78
234623
1642
(Risas)
03:56
Probably not.
79
236815
1150
Probablemente no.
03:59
I added some information now.
80
239109
2159
He añadido algo de información.
04:01
What you see now is the procedures performed
81
241292
2150
Lo que pueden ver son los procedimientos en hospitales públicos, en azul;
04:03
in public hospitals, in light blue,
82
243466
2032
04:05
the ones in private clinics are light green.
83
245522
2984
en verde, los de clínicas privadas.
04:08
There is a lot of activity in the private clinics
84
248530
3350
Hay mucha actividad en las clínicas privadas
04:11
in Møre og Romsdal, isn't there?
85
251904
1933
en Møre og Romsdal, ¿verdad?
04:14
What does this indicate?
86
254363
1373
¿Qué nos indica esto?
04:15
A possible economic motivation to treat the patients.
87
255760
3936
Una posible motivación económica para tratar a los pacientes.
04:20
And there's more.
88
260522
1150
Y hay más.
04:23
Recent research has shown that the difference of treatment effect
89
263577
3763
Se ha demostrado en estudios recientes, respecto a la diferencia de los efectos
04:27
between regular physical therapy and operations for the knee --
90
267364
3451
entre la terapia física normal y una operación de rodilla,
04:30
there is no difference.
91
270839
1524
que no hay diferencia alguna.
04:32
Meaning that most of the procedures performed
92
272387
3755
Lo que significa que la mayoría de las operaciones
04:36
on the chart I've just shown
93
276166
2206
que se muestran en la gráfica
04:38
could have been avoided, even in Stavanger.
94
278396
2651
podrían haberse evitado incluso en Stavanger.
04:41
So what am I trying to tell you here?
95
281785
2437
¿Qué quiero decir con esto?
04:44
Even though most indications for treatments in the world
96
284246
5125
Aunque la mayoría de las indicaciones de los tratamientos
04:49
are standardized,
97
289395
1166
están estandarizadas,
04:50
there is a lot of unnecessary variation of treatment decisions,
98
290585
4294
hay una gran cantidad de diferencias innecesarias en los tratamientos,
04:54
especially in the Western world.
99
294903
1833
especialmente en el mundo occidental.
04:57
Some people are not getting the treatment that they need,
100
297572
3176
Algunos no reciben el tratamiento que necesitan,
05:01
but an even greater portion of you
101
301493
3063
e incluso muchos de Uds. están siendo sobretratados.
05:04
are being overtreated.
102
304580
1587
05:08
"Doctor, is this really necessary?"
103
308649
2785
"Doctor, ¿de verdad esto es necesario?"
05:11
I've only heard that question once in my career.
104
311458
2992
He oído esa pregunta una sola vez en mi carrera.
05:14
My colleagues say they never heard these words from a patient.
105
314474
3858
Mis colegas dicen que jamás han oído esas palabras.
05:19
And to turn it the other way around,
106
319431
1754
Y, para darle la vuelta al asunto,
05:21
how often do you think you'll get a "no" from a doctor
107
321209
2555
¿con qué frecuencia creen que un médico dirá que no
05:23
if you ask such a question?
108
323788
1800
si le hacen esa pregunta?
05:26
Researchers have investigated this,
109
326487
1709
Se ha investigado al respecto
05:28
and they come up with about the same "no" rate
110
328220
2753
y se ha encontrado el mismo porcentaje de respuestas negativas
05:30
wherever they go.
111
330997
1167
en todas partes: un 30 %.
05:32
And that is 30 percent.
112
332188
1707
05:33
Meaning, three out of 10 times,
113
333919
3967
Es decir: en 3 de cada 10 casos
05:37
your doctor prescribes or suggests something
114
337910
3539
su médico receta o recomienda algo
05:41
that is completely unnecessary.
115
341473
2674
que es completamente innecesario.
05:46
And you know what they claim the reason for this is?
116
346545
2889
¿Saben cuál es la razón por la que dicen que lo hacen?
05:50
Patient pressure.
117
350117
1150
La presión del paciente.
05:52
In other words, you.
118
352832
1333
En otras palabras: Uds.
05:54
You want something to be done.
119
354943
2000
Uds. quieren que se haga algo.
05:58
A friend of mine came to me for medical advice.
120
358665
2396
Un amigo mío me pidió consejo médico.
06:01
This is a sporty guy,
121
361085
1152
Es un tipo deportista,
06:02
he does a lot of cross-country skiing in the winter time,
122
362261
3554
practica mucho esquí de fondo en invierno y corre en verano.
06:05
he runs in the summer time.
123
365839
1706
06:07
And this time, he'd gotten a bad back ache whenever he went jogging.
124
367569
4000
Resulta que, siempre que corría, le dolía mucho la espalda.
06:11
So much that he had to stop doing it.
125
371593
2193
Le dolía tanto que tuvo que dejar de practicarlo.
06:15
I did an examination, I questioned him thoroughly,
126
375053
3304
Lo examiné y lo interrogué
06:18
and what I found out is that he probably had a degenerated disc
127
378381
3134
y encontré que lo más probable es que tuviera un disco deteriorado
06:21
in the lower part of his spine.
128
381539
2067
en la parte baja de la espina dorsal.
06:24
Whenever it got strained, it hurt.
129
384087
2363
Siempre que hacía fuerza, le dolía.
06:28
He'd already taken up swimming instead of jogging,
130
388165
2348
Ya había empezado a hacer natación en vez de correr.
06:30
there was really nothing to do,
131
390537
1501
No había nada más que hacer
06:32
so I told him, "You need to be more selective
132
392062
2134
así que le dije: "Tienes que ser más selectivo a la hora de entrenar.
06:34
when it comes to training.
133
394220
1317
06:35
Some activities are good for you,
134
395561
1603
Algunos ejercicios son buenos para ti, otros no".
06:37
some are not."
135
397188
1230
06:39
His reply was,
136
399665
1292
Su respuesta fue:
06:41
"I want an MRI of my back."
137
401919
1800
"Quiero una RM de mi espalda".
06:45
"Why do you want an MRI?"
138
405776
1379
"¿Por qué quieres una RM?"
06:48
"I can get it for free through my insurance at work."
139
408236
2800
"Con el seguro laboral me sale gratis".
06:51
"Come on," I said -- he was also, after all, my friend.
140
411807
3119
"Oye", le contesté, al fin y al cabo era mi amigo.
06:54
"That's not the real reason."
141
414950
1882
"Ese no es el motivo verdadero".
06:56
"Well, I think it's going to be good to see how bad it looks back there."
142
416856
4500
"Creo que sería bueno ver cómo de mal está la cosa".
07:03
"When did you start interpreting MRI scans?" I said.
143
423094
2945
"¿Desde cuándo interpretas resonancias magnéticas?", repliqué.
07:06
(Laughter)
144
426063
2050
(Risas)
07:08
"Trust me on this.
145
428137
1452
"Confía en mí.
07:10
You're not going to need the scan."
146
430026
2060
No te hace falta la resonancia".
07:12
"Well," he said,
147
432780
1753
"Bueno", dijo él.
07:14
and after a while, he continued, "It could be cancer."
148
434557
2921
Tras un rato, añadió: "Podría ser cáncer".
07:17
(Laughter)
149
437869
2204
(Risas)
07:20
He got the scan, obviously.
150
440097
1800
Se hizo la resonancia, claro.
07:22
And through his insurance at work,
151
442907
1634
Y, a través de su seguro médico, comprobó cómo uno de mis colegas
07:24
he got to see one of my colleagues at work,
152
444565
2040
07:26
telling him about the degenerated disc,
153
446629
2127
le contaba lo de su disco deteriorado: que no había nada que hacer
07:28
that there was nothing to do,
154
448780
1416
07:30
and that he should keep on swimming and quit the jogging.
155
450220
3385
y que era mejor seguir con la natación y olvidarse de correr.
07:36
After a while, I met him again and he said,
156
456196
2064
Tiempo después me lo encontré y me dijo: "Al menos ahora sé lo que es".
07:38
"At least now I know what this is."
157
458284
1953
07:40
But let me ask you a question.
158
460712
1619
Déjenme que les pregunte:
07:42
What if all of you in this room with the same symptoms had an MRI?
159
462355
4119
¿Y si todos los que tuvieran los mismos síntomas se hicieran una RM?
07:46
And what if all the people in Norway
160
466498
2690
¿Y si todo el mundo en Noruega
07:49
had an MRI due to occasional back pain?
161
469212
3610
se hiciera una RM debido a un dolor de espalda esporádico?
07:54
The waiting list for an MRI would quadruple, maybe even more.
162
474061
3612
La lista de espera para una RM sería el cuádruple, o incluso más.
07:58
And you would all take the spot on that list
163
478180
2765
Y ocuparían el lugar en esa lista de alguien que sí tiene cáncer.
08:00
from someone who really had cancer.
164
480969
2333
08:03
So a good doctor sometimes says no,
165
483919
3572
Así que un buen médico dice que no de vez en cuando,
08:07
but the sensible patient also turns down, sometimes,
166
487515
4349
y, a veces, un paciente prudente rechaza
08:11
an opportunity to get diagnosed or treated.
167
491888
2654
la oportunidad de que lo diagnostiquen o lo traten.
08:16
"Doctor, is this really necessary?"
168
496782
3301
"Doctor, ¿de verdad esto es necesario?"
08:20
I know this can be a difficult question to ask.
169
500472
3317
Sé que es una pregunta difícil.
08:24
In fact, if you go back 50 years,
170
504377
1899
De hecho, hace 50 años se consideraba incluso de mala educación.
08:26
this was even considered rude.
171
506300
2353
08:28
(Laughter)
172
508677
1122
(Risas)
08:29
If the doctor had decided what to do with you,
173
509823
2446
Si el médico había decidido lo que había que hacer contigo,
08:32
that's what you did.
174
512293
1334
eso es lo que se hacía.
08:35
A colleague of mine, now a general practitioner,
175
515574
2245
A una colega mía, médica de cabecera,
08:37
was sent away to a tuberculosis sanatorium as a little girl,
176
517843
4341
la enviaron de niña a un sanatorio para tuberculosos
08:42
for six months.
177
522208
1159
durante seis meses.
08:43
It was a terrible trauma for her.
178
523391
1857
Fue muy traumático para ella.
08:45
She later found out, as a grown-up,
179
525703
2341
Al crecer, descubrió que sus exámenes de tuberculosis
08:48
that her tests on tuberculosis had been negative all along.
180
528068
3541
siempre habían sido negativos.
08:52
The doctor had sent her away on nothing but wrong suspicion.
181
532403
3539
El médico la había mandado únicamente por una sospecha errónea.
08:56
No one had dared or even considered confronting him about it.
182
536419
4404
Nadie se había atrevido ni había considerado llevarle la contraria.
09:01
Not even her parents.
183
541268
1400
Ni sus padres.
09:03
Today, the Norwegian health minister
184
543506
3246
En la actualidad, el ministro de sanidad noruego
09:06
talks about the patient health care service.
185
546776
3380
habla sobre el servicio de salud del paciente.
09:10
The patient is supposed to get advice from the doctor about what to do.
186
550680
4406
Se supone que el paciente debe recibir consejo sobre qué hacer.
09:16
This is great progress.
187
556340
1841
Significa un gran progreso.
09:18
But it also puts more responsibility on you.
188
558205
3381
Pero también implica más responsabilidad para Uds.
09:21
You need to get in the front seat with your doctor
189
561919
2917
Uds. deben sentarse con sus médicos para tomar decisiones juntos.
09:24
and start sharing decisions on where to go.
190
564860
2147
09:27
So, the next time you're in a doctor's office,
191
567420
3563
Así que la próxima vez que estén en la consulta del médico,
09:31
I want you to ask,
192
571007
1889
quiero que le pregunten:
09:32
"Doctor, is this really necessary?"
193
572920
3063
"Doctor, ¿de verdad esto es necesario?"
09:36
And in my female patient's case,
194
576315
2309
En el caso de mi paciente mujer la respuesta sería que no,
09:38
the answer would be no,
195
578648
2310
09:40
but an operation could also be justified.
196
580982
2667
pero la intervención podría estar justificada.
09:44
"So doctors, what are the risks attached to this operation?"
197
584165
4721
Entonces: "¿Cuáles son los riesgos de la intervención?".
09:49
Well, five to ten percent of patients will have worsening of pain symptoms.
198
589488
5454
5 % al 10 % de los pacientes experimentan mayor dolor.
09:55
One to two percent of patients
199
595427
1714
Del 1 % al 2 % de los pacientes
09:57
will have an infection in the wound or even a rehemorrhage
200
597165
3015
sufrirá infección en la herida o incluso una hemorragia
10:00
that might end up in a re-operation.
201
600204
2400
que puede necesitar otra intervención.
10:04
0.5 percent of patients also experience permanent hoarseness
202
604069
3587
El 0,5% de los pacientes también sufre ronquedad permanente
10:07
and a few, but still a few,
203
607680
1794
y solo unos pocos, pero algunos,
10:09
will experience reduced function in the arms or even legs.
204
609498
4369
sufrirán una reducción en la función de los brazos o las piernas.
10:15
"Doctor, are there other options?"
205
615163
2452
"Doctor, ¿hay otras opciones?"
10:18
Yes, rest and physical therapy over some time
206
618131
3378
Sí. Con el tiempo, el descanso y la fisioterapia
10:21
might get you perfectly well.
207
621533
2026
pueden hacer que mejores.
10:25
"And what happens if I don't do anything?"
208
625105
2730
"¿Qué pasa si no hago nada?"
10:27
It's not recommended,
209
627859
1175
No se recomienda,
10:29
but even then, there's a slight chance that you will get well.
210
629058
3031
pero, aún así, existe una pequeña posibilidad de mejoría.
10:33
Four questions.
211
633002
1150
Cuatro preguntas.
10:34
Simple questions.
212
634780
1517
Preguntas sencillas.
10:36
Consider them your new toolbox to help us.
213
636321
4357
Considérenlas una herramienta para ayudarnos a nosotros.
10:40
Is this really necessary?
214
640702
1611
¿De verdad esto es necesario?
10:42
What are the risks?
215
642337
1793
¿Cuáles son los riesgos?
10:44
Are there other options?
216
644154
1556
¿Hay otras opciones?
10:45
And what happens if I don't do anything?
217
645734
3160
¿Qué pasa si no hago nada?
10:49
Ask them when your doctor wants to send you to an MRI,
218
649334
4047
Pregunten esto cuando el médico quiera que hagan una RM,
10:53
when he prescribes antibiotics
219
653405
2293
cuando les recete antibióticos,
10:55
or suggests an operation.
220
655722
2103
o les proponga operarse.
10:58
What we know from research
221
658282
1708
Lo que sabemos de investigaciones es que de 1 a 5 de Uds., un 20%,
11:00
is that one out of five of you, 20 percent,
222
660014
3190
11:03
will change your opinion on what to do.
223
663228
2531
cambiará de opinión.
11:06
And by doing that, you will not only have made your life
224
666624
3342
Y con esto no solo simplificarán su vida,
11:09
a whole lot easier, and probably even better,
225
669990
3562
y seguramente la mejorarán,
11:13
but the whole health care sector
226
673576
1956
sino que todo el sistema de salud se beneficiará con su decisión.
11:15
will have benefited from your decision.
227
675556
3060
11:19
Thank you.
228
679354
1182
Gracias.
11:20
(Applause)
229
680560
3686
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7