4 questions you should always ask your doctor | Christer Mjåset

116,984 views ・ 2019-10-14

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Djurdjica Ercegovac Recezent: Sanda L
00:12
I am a neurosurgeon,
0
12913
2197
Ja sam neurokirurg
00:15
and I'm here to tell you today that people like me need your help.
1
15134
4328
i danas sam ovdje kako bih vam rekao da ljudi poput mene trebaju vašu pomoć.
00:20
And in a few moments, I will tell you how.
2
20119
2024
I za tren ću vam reći kako.
00:22
But first, let me start off by telling you about a patient of mine.
3
22167
4120
No, prvo, dozvolite da vam kažem nešto o jednom svom pacijentu.
00:26
This was a woman in her 50s,
4
26311
2643
To je bila žena u pedesetima,
00:28
she was in generally good shape,
5
28978
2047
općenito je bila u dobroj formi,
00:31
but she had been in and out of hospital a few times
6
31049
2388
ali je u nekoliko navrata boravila u bolnici
00:33
due to curative breast cancer treatment.
7
33461
3227
zbog liječenja raka dojke.
00:37
Now she had gotten a prolapse from a cervical disc,
8
37768
2873
Ovog puta imala je prolaps vratnog diska,
00:40
giving her radiating pain of a tense kind,
9
40665
3674
što joj je uzrokovalo isijavajuću bol u vidu napetosti
00:44
out into the right arm.
10
44363
1944
koja se širila u desnu ruku.
00:47
Looking at her MRI before the consultation,
11
47061
2762
Pogledavši njenu MR snimku prije konzultacije,
00:49
I decided to suggest an operation.
12
49847
1769
odlučio sam predložiti operaciju.
00:52
Now, neck operations like these are standardized, and they're quick.
13
52411
4441
Operacije vrata poput te, standardizirane su i brze,
00:57
But they carry a certain risk.
14
57279
1611
ali nose određeni rizik.
00:58
You make an incision right here,
15
58914
2150
Napravite rez upravo ovdje
01:01
and you dissect carefully past the trachea,
16
61088
2857
i pažljivo secirate duž dušnika,
01:03
the esophagus,
17
63969
1338
jednjaka,
01:05
and you try not to cut into the internal carotid artery.
18
65331
3237
i nastojite da ne zarežete unutarnju vratnu arteriju.
01:08
(Laughter)
19
68592
1263
(Smijeh)
01:09
Then you bring in the microscope,
20
69879
2238
Onda uvučete mikroskop
01:12
and you carefully remove the disc and the prolapse
21
72141
2373
i pažljivo uklonite disk i prolaps
01:14
in the nerve root canal,
22
74538
1190
u kanalu korijena živca
01:15
without damaging the cord and the nerve root
23
75752
2119
tako da ne oštetite moždinu i korijen živca
01:17
lying only millimeters underneath.
24
77895
2314
koji se nalaze samo par milimetara ispod.
01:20
The worst case scenario is the damage to the cord,
25
80625
2460
Scenarij najgoreg slučaja je oštećenje leđne moždine,
01:23
which can result in paralysis from the neck down.
26
83109
4158
što može rezultirati paralizom od vrata naniže.
01:28
Explaining this to the patient, she fell silent.
27
88673
2532
Objasnivši to pacijentici, ona je zanijemila.
01:31
And after a few moments,
28
91229
1207
I nakon nekoliko trenutaka
01:32
she uttered a few very decisive words for me and for her.
29
92460
3784
izustila je svega nekoliko riječi koje su bile odlučne za mene i nju.
01:37
"Doctor, is this really necessary?"
30
97887
3484
"Doktore, je li to zaista nužno?"
01:41
(Laughter)
31
101395
1488
(Smijeh)
01:44
And you know what I realized, right there and then?
32
104101
2933
I znate li što sam shvatio upravo u tom trenutku?
01:47
It was not.
33
107418
1150
Nije bilo nužno.
01:49
In fact, when I get patients like this woman,
34
109561
3024
Ustvari, kada mi dođu pacijenti poput te žene,
01:52
I tend to advise not to operate.
35
112609
2476
nisam sklon savjetovati operaciju.
01:55
So what made me do it this time?
36
115665
2133
Pa što me onda nagnalo na to ovaj put?
01:59
Well, you see,
37
119153
1652
Pa, vidite,
02:00
this prolapse was so delicate,
38
120829
2236
taj prolaps je bio tako delikatan,
02:03
I could practically see myself pulling it out of the nerve root canal
39
123089
3691
mogao sam praktički vidjeti sebe kako ga izvlačim iz kanala korijena živca
02:06
before she entered the consultation room.
40
126804
2476
i prije no što je ušla u ordinaciju.
02:09
I have to admit it, I wanted to operate on her.
41
129907
3000
Moram priznati, želio sam je operirati.
02:13
I'd love to operate on her.
42
133359
1873
Volio bih je operirati.
02:15
Operating, after all, is the most fun part of my job.
43
135256
3617
Operiranje je, na koncu, najzabavniji dio mog posla.
02:18
(Laughter)
44
138897
2634
(Smijeh)
02:22
I think you can relate to this feeling.
45
142538
2190
Mislim da možete shvatiti taj osjećaj.
02:24
My architect neighbor says he loves to just sit and draw
46
144752
3881
Moj susjed, arhitekt, kaže da voli samo sjesti i crtati
02:28
and design houses.
47
148657
1436
i dizajnirati kuće.
02:30
He'd rather do that all day
48
150117
1373
Radije bi to radio cijeli dan
02:31
than talk to the client paying for the house
49
151514
3892
nego razgovarao s klijentom koji plaća za kuću
02:35
that might even give him restrictions on what to do.
50
155430
2944
i koji bi mu čak mogao zadati ograničenja za ono što radi.
02:39
But like every architect,
51
159073
1275
No, kao i svaki arhitekt,
02:40
every surgeon needs to look their patient in the eye
52
160372
2986
svaki kirurg mora pogledati svog pacijenta u oči
02:43
and together with the patient,
53
163382
1465
i zajedno s pacijentom
02:44
they need to decide on what is best for the person having the operation.
54
164871
3994
odlučiti što je najbolje za osobu koja se operira.
02:50
And that might sound easy.
55
170264
1420
A to možda zvuči lako.
02:51
But let's look at some statistics.
56
171708
2621
No, pogledajmo par statistika.
02:56
The tonsils are the two lumps in the back of your throat.
57
176009
3098
Krajnici su dvije izrasline na stražnjoj strani grla.
02:59
They can be removed surgically,
58
179419
2150
Mogu se kirurški odstraniti,
03:01
and that's called a tonsillectomy.
59
181593
2056
i to se zove tonzilektomija.
03:03
This chart shows the operation rate of tonsillectomies in Norway
60
183673
4301
Ovaj graf prikazuje stopu operacija tonzilektomije u Norveškoj
03:07
in different regions.
61
187998
1429
u različitim regijama.
03:09
What might strike you is that there is twice the chance
62
189451
3682
Možda će vas iznenaditi da je duplo veća šansa
03:13
that your kid -- because this is for children --
63
193157
3531
da će vaše dijete -- jer ovo se odnosi na djecu --
03:16
will get a tonsillectomy in Finnmark than in Trondheim.
64
196712
3538
proći tonzilektomiju u Finnmarku nego u Trondheimu.
03:20
The indications in both regions are the same.
65
200862
2751
Indikacije u obje regije su jednake.
03:24
There should be no difference, but there is.
66
204196
2256
Ne bi trebala postojati razlika, ali postoji.
03:26
Here's another chart.
67
206759
1452
Evo još jednog grafa.
03:28
The meniscus helps stabilize the knee
68
208235
2168
Meniskus pomaže stabilizaciji koljena
03:30
and can be torn or fragmented acutely,
69
210427
2256
i može biti pokidan ili akutno fragmentiran,
03:32
topically during sports like soccer.
70
212707
2400
tipično u sportovima kao što je nogomet.
03:35
What you see here is the operation rate for this condition.
71
215625
3236
Ono što ovdje vidite je stopa operacija za to stanje.
03:39
And you see that the operation rate in Møre og Romsdal
72
219354
3771
I vidite da je stopa operacija u regiji Møre og Rosdal
03:43
is five times the operation rate in Stavanger.
73
223149
3685
pet puta veća od stope operacija u Stavangeru.
03:47
Five times.
74
227427
1348
Pet puta.
03:49
How can this be?
75
229133
1285
Kako to može biti?
03:50
Did the soccer players in Møre og Romsdal
76
230442
1982
Igraju li nogometaši u Møre og Romsdalu prljaviju igru
03:52
play more dirty than elsewhere in the country?
77
232448
2151
nego u drugim dijelovima zemlje?
03:54
(Laughter)
78
234623
1642
(Smijeh)
03:56
Probably not.
79
236815
1150
Vjerojatno ne.
03:59
I added some information now.
80
239109
2159
Sad sam dodao još neke informacije.
04:01
What you see now is the procedures performed
81
241292
2150
Ono što sada vidite su operacije izvršene
04:03
in public hospitals, in light blue,
82
243466
2032
u javnim bolnicama, svjetloplavo,
04:05
the ones in private clinics are light green.
83
245522
2984
one u privatnim klinikama su svjetlozelene.
04:08
There is a lot of activity in the private clinics
84
248530
3350
Mnogo je aktivnosti u privatnim klinikama
04:11
in Møre og Romsdal, isn't there?
85
251904
1933
u Møre og Romsdalu, zar ne?
04:14
What does this indicate?
86
254363
1373
Na što to ukazuje?
04:15
A possible economic motivation to treat the patients.
87
255760
3936
Moguću ekonomsku motivaciju za liječenje pacijenata.
04:20
And there's more.
88
260522
1150
A ima još toga.
04:23
Recent research has shown that the difference of treatment effect
89
263577
3763
Najnovija istraživanja pokazuju da razlika u učinkovitosti tretmana
04:27
between regular physical therapy and operations for the knee --
90
267364
3451
između redovne fizikalne terapije i operacije koljena --
04:30
there is no difference.
91
270839
1524
nema razlike.
04:32
Meaning that most of the procedures performed
92
272387
3755
Što znači da je većina obavljenih operacija,
04:36
on the chart I've just shown
93
276166
2206
na grafu koji sam upravo pokazao,
04:38
could have been avoided, even in Stavanger.
94
278396
2651
mogla biti izbjegnuta, čak i u Stavangeru.
04:41
So what am I trying to tell you here?
95
281785
2437
Dakle, što vam ovime pokušavam reći?
04:44
Even though most indications for treatments in the world
96
284246
5125
Unatoč tome što je u svijetu većina indikacija za liječenje
04:49
are standardized,
97
289395
1166
standardizirana,
04:50
there is a lot of unnecessary variation of treatment decisions,
98
290585
4294
postoji mnogo nepotrebnih varijacija u odlukama o liječenju,
04:54
especially in the Western world.
99
294903
1833
posebno u zapadnom svijetu.
04:57
Some people are not getting the treatment that they need,
100
297572
3176
Neki ljudi ne dobivaju tretman koji im je potreban,
05:01
but an even greater portion of you
101
301493
3063
ali još veći dio vas
05:04
are being overtreated.
102
304580
1587
je previše tretiran.
05:08
"Doctor, is this really necessary?"
103
308649
2785
"Doktore, je li to zaista nužno?"
05:11
I've only heard that question once in my career.
104
311458
2992
To sam pitanje čuo samo jednom u svojoj karijeri.
05:14
My colleagues say they never heard these words from a patient.
105
314474
3858
Moji kolege kažu da nikada nisu čuli te riječi od pacijenta.
05:19
And to turn it the other way around,
106
319431
1754
A da to preokrenemo:
što mislite koliko puta bi vam liječnik odgovorio "Ne"
05:21
how often do you think you'll get a "no" from a doctor
107
321209
2555
05:23
if you ask such a question?
108
323788
1800
kad biste mu postavili takvo pitanje?
05:26
Researchers have investigated this,
109
326487
1709
Znanstvenici su to istraživali
05:28
and they come up with about the same "no" rate
110
328220
2753
i došli su do otprilike iste stope za odgovor "Ne"
05:30
wherever they go.
111
330997
1167
kojim god putem krenuli.
05:32
And that is 30 percent.
112
332188
1707
A to je 30 posto.
05:33
Meaning, three out of 10 times,
113
333919
3967
Što znači, u tri od deset slučajeva
05:37
your doctor prescribes or suggests something
114
337910
3539
vaš liječnik propisuje ili predlaže nešto
05:41
that is completely unnecessary.
115
341473
2674
što je potpuno nepotrebno.
05:46
And you know what they claim the reason for this is?
116
346545
2889
A znate li što tvrde da je tome razlog?
05:50
Patient pressure.
117
350117
1150
Pritisak pacijenta.
05:52
In other words, you.
118
352832
1333
Drugim riječima, vi.
05:54
You want something to be done.
119
354943
2000
Vi želite da se nešto učini.
05:58
A friend of mine came to me for medical advice.
120
358665
2396
Jedan moj prijatelj obratio mi se za medicinski savjet.
06:01
This is a sporty guy,
121
361085
1152
To je sportski momak,
06:02
he does a lot of cross-country skiing in the winter time,
122
362261
3554
mnogo se bavi cross-country skijanjem zimi,
06:05
he runs in the summer time.
123
365839
1706
ljeti trči.
06:07
And this time, he'd gotten a bad back ache whenever he went jogging.
124
367569
4000
A ovoga puta je imao ozbiljne bolove u leđima kad god je džogirao.
06:11
So much that he had to stop doing it.
125
371593
2193
Toliko jako da je morao prestati s tim.
06:15
I did an examination, I questioned him thoroughly,
126
375053
3304
Ja sam ga pregledao, temeljito ga ispitao,
06:18
and what I found out is that he probably had a degenerated disc
127
378381
3134
i ustanovio sam da vjerojatno ima degeneraciju diska
06:21
in the lower part of his spine.
128
381539
2067
u donjem dijelu kralježnice.
06:24
Whenever it got strained, it hurt.
129
384087
2363
Kad god je napregnuta, to boli.
06:28
He'd already taken up swimming instead of jogging,
130
388165
2348
On je već počeo s plivanjem umjesto džogiranja,
06:30
there was really nothing to do,
131
390537
1501
stvarno se ništa nije moglo učiniti,
pa sam mu rekao,"Moraš biti selektivniji
06:32
so I told him, "You need to be more selective
132
392062
2134
kad je u pitanju vježbanje.
06:34
when it comes to training.
133
394220
1317
06:35
Some activities are good for you,
134
395561
1603
Neke aktivnosti su dobre za tebe,
06:37
some are not."
135
397188
1230
neke nisu."
06:39
His reply was,
136
399665
1292
Njegov je odgovor bio,
06:41
"I want an MRI of my back."
137
401919
1800
"Želim magnetsku rezonanciju leđa."
06:45
"Why do you want an MRI?"
138
405776
1379
"Zašto želiš MR?"
06:48
"I can get it for free through my insurance at work."
139
408236
2800
"Mogu to dobiti besplatno preko svog osiguranja na poslu."
06:51
"Come on," I said -- he was also, after all, my friend.
140
411807
3119
"Ma, hajde," rekao sam -- na koncu, bio mi je i prijatelj.
06:54
"That's not the real reason."
141
414950
1882
"To nije pravi razlog."
06:56
"Well, I think it's going to be good to see how bad it looks back there."
142
416856
4500
"Pa, mislim da bi bilo dobro vidjeti koliko loše izgleda to odostraga."
07:03
"When did you start interpreting MRI scans?" I said.
143
423094
2945
"Otkada si ti počeo tumačiti MR snimke?", rekao sam.
07:06
(Laughter)
144
426063
2050
(Smijeh)
07:08
"Trust me on this.
145
428137
1452
"Vjeruj mi,
07:10
You're not going to need the scan."
146
430026
2060
neće ti trebati to snimanje."
07:12
"Well," he said,
147
432780
1753
"Pa," rekao je on,
07:14
and after a while, he continued, "It could be cancer."
148
434557
2921
i nakon nekog vremena nastavio, "mogao bi biti rak."
07:17
(Laughter)
149
437869
2204
(Smijeh)
07:20
He got the scan, obviously.
150
440097
1800
Dobio je taj snimak, očito.
07:22
And through his insurance at work,
151
442907
1634
A preko svog osiguranja na poslu,
07:24
he got to see one of my colleagues at work,
152
444565
2040
dobio je pregled kod jednog od mojih kolega s posla,
07:26
telling him about the degenerated disc,
153
446629
2127
koji mu je rekao za degeneraciju diska,
07:28
that there was nothing to do,
154
448780
1416
da se tu ne može ništa
07:30
and that he should keep on swimming and quit the jogging.
155
450220
3385
i da treba nastaviti s plivanjem i prestati džogirati.
Nakon nekog vremena ponovo sam ga sreo i rekao je,
07:36
After a while, I met him again and he said,
156
456196
2064
07:38
"At least now I know what this is."
157
458284
1953
"Sada bar znam što je to."
07:40
But let me ask you a question.
158
460712
1619
No, dozvolite da vas pitam,
07:42
What if all of you in this room with the same symptoms had an MRI?
159
462355
4119
što kad biste svi vi u ovoj dvorani s istim simptomima otišli na MR?
07:46
And what if all the people in Norway
160
466498
2690
I što kad bi svi ljudi u Norveškoj
07:49
had an MRI due to occasional back pain?
161
469212
3610
išli na MR zbog povremenih bolova u leđima?
07:54
The waiting list for an MRI would quadruple, maybe even more.
162
474061
3612
Lista čekanja na MR bi se učetvorostručila, možda i više.
07:58
And you would all take the spot on that list
163
478180
2765
A svi biste vi uzeli mjesto na toj listi
08:00
from someone who really had cancer.
164
480969
2333
nekom drugom tko stvarno ima rak.
08:03
So a good doctor sometimes says no,
165
483919
3572
Zato dobar liječnik ponekad kaže ne,
08:07
but the sensible patient also turns down, sometimes,
166
487515
4349
a razuman pacijent također odbija, ponekad,
08:11
an opportunity to get diagnosed or treated.
167
491888
2654
priliku za dijagnozu i liječenje.
08:16
"Doctor, is this really necessary?"
168
496782
3301
"Doktore, je li to zaista nužno?"
08:20
I know this can be a difficult question to ask.
169
500472
3317
Znam da može biti teško postaviti to pitanje.
08:24
In fact, if you go back 50 years,
170
504377
1899
Ustvari, ako se vratite 50 godina unatrag,
08:26
this was even considered rude.
171
506300
2353
to se čak smatralo nepristojnim.
08:28
(Laughter)
172
508677
1122
(Smijeh)
08:29
If the doctor had decided what to do with you,
173
509823
2446
Ako je liječnik odlučio što učiniti s vama,
08:32
that's what you did.
174
512293
1334
to ste i učinili.
08:35
A colleague of mine, now a general practitioner,
175
515574
2245
Jedna moja kolegica, liječnica opće medicine,
08:37
was sent away to a tuberculosis sanatorium as a little girl,
176
517843
4341
bila je, kao mala djevojčica, poslana u sanatorij za liječenje tuberkuloze
08:42
for six months.
177
522208
1159
na šest mjeseci.
08:43
It was a terrible trauma for her.
178
523391
1857
To je za nju bila užasna trauma.
08:45
She later found out, as a grown-up,
179
525703
2341
Kasnije je otkrila, kao odrasla,
08:48
that her tests on tuberculosis had been negative all along.
180
528068
3541
da su njeni testovi na tuberkulozu cijelo vrijeme bili negativni.
08:52
The doctor had sent her away on nothing but wrong suspicion.
181
532403
3539
Liječnik ju je poslao samo na temelju svoje pogrešne sumnje.
08:56
No one had dared or even considered confronting him about it.
182
536419
4404
Nitko se nije usuđivao proturječiti mu u tome.
09:01
Not even her parents.
183
541268
1400
Čak ni njeni roditelji.
09:03
Today, the Norwegian health minister
184
543506
3246
Danas, norveški ministar zdravstva
09:06
talks about the patient health care service.
185
546776
3380
govori o zdravstvenoj usluzi pacijenata.
09:10
The patient is supposed to get advice from the doctor about what to do.
186
550680
4406
Pacijent bi trebao dobiti savjet od liječnika o tome što učiniti.
09:16
This is great progress.
187
556340
1841
To je veliki napredak.
09:18
But it also puts more responsibility on you.
188
558205
3381
Ali to također prenosi više odgovornosti na vas.
09:21
You need to get in the front seat with your doctor
189
561919
2917
Vi morate sjesti sa svojim liječnikom
09:24
and start sharing decisions on where to go.
190
564860
2147
i početi dijeliti odluke o tome kojim smjerom krenuti.
09:27
So, the next time you're in a doctor's office,
191
567420
3563
Pa sljedeći puta kada budete u liječničkoj ordinaciji,
09:31
I want you to ask,
192
571007
1889
želim da ga upitate,
09:32
"Doctor, is this really necessary?"
193
572920
3063
"Doktore, je li to zaista nužno?"
09:36
And in my female patient's case,
194
576315
2309
A u slučaju moje pacijentice,
09:38
the answer would be no,
195
578648
2310
odgovor bi bio 'nije'.
09:40
but an operation could also be justified.
196
580982
2667
Ali i operacija bi također mogla biti opravdana.
09:44
"So doctors, what are the risks attached to this operation?"
197
584165
4721
"Doktore, koji su rizici povezani s tom operacijom?"
09:49
Well, five to ten percent of patients will have worsening of pain symptoms.
198
589488
5454
Pa, pet do deset posto pacijenata će imati pogoršanje bolnih simptoma.
09:55
One to two percent of patients
199
595427
1714
Jedan do dva posto pacijenata
09:57
will have an infection in the wound or even a rehemorrhage
200
597165
3015
imat će infekciju rane ili čak hemoragiju
10:00
that might end up in a re-operation.
201
600204
2400
koja može završiti ponovnom operacijom.
10:04
0.5 percent of patients also experience permanent hoarseness
202
604069
3587
0,5 posto pacijenata će osjećati stalnu promuklost,
10:07
and a few, but still a few,
203
607680
1794
a nekoliko, ali samo nekoliko,
10:09
will experience reduced function in the arms or even legs.
204
609498
4369
doživjet će smanjenu funkciju ruku ili čak nogu.
10:15
"Doctor, are there other options?"
205
615163
2452
"Doktore, postoje li druge opcije?"
10:18
Yes, rest and physical therapy over some time
206
618131
3378
Da, odmor i fizikalna terapija tijekom nekog vremena
10:21
might get you perfectly well.
207
621533
2026
mogli bi dovesti do potpunog oporavka.
10:25
"And what happens if I don't do anything?"
208
625105
2730
"A što se događa ako ne učinim ništa?"
10:27
It's not recommended,
209
627859
1175
To nije preporučljivo,
10:29
but even then, there's a slight chance that you will get well.
210
629058
3031
no čak i tada postoji mala nada da ćete se oporaviti.
10:33
Four questions.
211
633002
1150
Četiri pitanja.
10:34
Simple questions.
212
634780
1517
Jednostavna pitanja.
10:36
Consider them your new toolbox to help us.
213
636321
4357
Smatrajte ih svojim novim alatom kojim ćete nam pomoći.
10:40
Is this really necessary?
214
640702
1611
Je li to zaista nužno?
10:42
What are the risks?
215
642337
1793
Koji su rizici?
10:44
Are there other options?
216
644154
1556
Postoje li druge opcije?
10:45
And what happens if I don't do anything?
217
645734
3160
I što se događa ako ne učinim ništa?
10:49
Ask them when your doctor wants to send you to an MRI,
218
649334
4047
Upitajte ih kada vas vaš doktor želi poslati na MR,
10:53
when he prescribes antibiotics
219
653405
2293
kad prepisuje antibiotike
10:55
or suggests an operation.
220
655722
2103
ili predlaže operaciju.
10:58
What we know from research
221
658282
1708
Ono što znamo iz istraživanja
11:00
is that one out of five of you, 20 percent,
222
660014
3190
je da će jedan između petoro vas,
20 posto,
11:03
will change your opinion on what to do.
223
663228
2531
promijeniti svoje mišljenje o tome što učiniti.
11:06
And by doing that, you will not only have made your life
224
666624
3342
A učinivši to, ne samo da ćete svoj život učiniti mnogo lakšim,
11:09
a whole lot easier, and probably even better,
225
669990
3562
a vjerojatno čak i boljim,
11:13
but the whole health care sector
226
673576
1956
nego će i cijeli sektor zdravstva imati koristi od vaše odluke.
11:15
will have benefited from your decision.
227
675556
3060
11:19
Thank you.
228
679354
1182
Hvala.
11:20
(Applause)
229
680560
3686
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7