4 questions you should always ask your doctor | Christer Mjåset

117,076 views ・ 2019-10-14

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Alicia Chong 검토: Yunjung Nam
00:12
I am a neurosurgeon,
0
12913
2197
저는 신경 외과 의사입니다.
00:15
and I'm here to tell you today that people like me need your help.
1
15134
4328
오늘 저는 의사들이 여러분의 도움이 필요하다고 말씀드리려고 합니다.
00:20
And in a few moments, I will tell you how.
2
20119
2024
여러분들이 어떻게 도울 수 있을지도요.
00:22
But first, let me start off by telling you about a patient of mine.
3
22167
4120
그전에, 제 환자 한 분의 이야기를 시작할까 합니다.
00:26
This was a woman in her 50s,
4
26311
2643
이 환자는 50대 여성이셨는데요.
00:28
she was in generally good shape,
5
28978
2047
건강도 나쁘지 않았어요.
00:31
but she had been in and out of hospital a few times
6
31049
2388
그런데 입원과 퇴원을 몇 번이나 하셨어요.
00:33
due to curative breast cancer treatment.
7
33461
3227
유방암 치료를 받기 위해서였죠.
00:37
Now she had gotten a prolapse from a cervical disc,
8
37768
2873
지금 그분은 경추 간판 목디스크로 인한 탈출증으로,
00:40
giving her radiating pain of a tense kind,
9
40665
3674
날카로운 방사통을
00:44
out into the right arm.
10
44363
1944
오른쪽 팔에 느끼고 계십니다.
00:47
Looking at her MRI before the consultation,
11
47061
2762
환자와 상담하기 전에 MRI를 봤는데
00:49
I decided to suggest an operation.
12
49847
1769
수술을 권하기로 마음먹었어요.
00:52
Now, neck operations like these are standardized, and they're quick.
13
52411
4441
이와 같은 목 수술은 표준화되어 수술도 길지 않습니다.
00:57
But they carry a certain risk.
14
57279
1611
그러나 위험 요소가 동반됩니다.
00:58
You make an incision right here,
15
58914
2150
이 부분을 절개하고,
01:01
and you dissect carefully past the trachea,
16
61088
2857
기도를 지나
01:03
the esophagus,
17
63969
1338
식도를 조심히 해부합니다.
01:05
and you try not to cut into the internal carotid artery.
18
65331
3237
내경동맥을 자르지 않도록 말이죠.
01:08
(Laughter)
19
68592
1263
(웃음)
01:09
Then you bring in the microscope,
20
69879
2238
그리고 현미경을 들여와
01:12
and you carefully remove the disc and the prolapse
21
72141
2373
척수신경근에 있는 디스크와 탈출증을
01:14
in the nerve root canal,
22
74538
1190
조심히 제거합니다.
01:15
without damaging the cord and the nerve root
23
75752
2119
몇 밀리미터 아래 밖에 안되는
01:17
lying only millimeters underneath.
24
77895
2314
척추신경과 척수를 손상시키지 않도록 말이죠.
01:20
The worst case scenario is the damage to the cord,
25
80625
2460
최악의 경우, 척수가 손상되면
01:23
which can result in paralysis from the neck down.
26
83109
4158
목 아래가 마비되는 겁니다.
01:28
Explaining this to the patient, she fell silent.
27
88673
2532
이것을 환자에게 설명했더니, 그분은 침묵을 지키다
01:31
And after a few moments,
28
91229
1207
잠시 후,
01:32
she uttered a few very decisive words for me and for her.
29
92460
3784
저와 그녀 자신에게 결정적인 말 몇마디를 했습니다.
01:37
"Doctor, is this really necessary?"
30
97887
3484
"의사 선생님, 꼭 필요한 일인가요?"
01:41
(Laughter)
31
101395
1488
(웃음)
01:44
And you know what I realized, right there and then?
32
104101
2933
그 순간 제가 무엇을 깨달았는지 아시나요?
01:47
It was not.
33
107418
1150
그렇지 않다는 것이요.
01:49
In fact, when I get patients like this woman,
34
109561
3024
사실은, 이 여성과 같은 환자들을 받을 때,
01:52
I tend to advise not to operate.
35
112609
2476
저는 수술을 권하지 않아요.
01:55
So what made me do it this time?
36
115665
2133
그런데 이번엔 무엇 때문에 그랬을까요?
01:59
Well, you see,
37
119153
1652
그게 말이죠.
02:00
this prolapse was so delicate,
38
120829
2236
이 탈출증이 매우 섬세해서
02:03
I could practically see myself pulling it out of the nerve root canal
39
123089
3691
그녀가 상담실에 들어오기도 전에
척수신경근을 뽑아내는 제 자신이 보였거든요.
02:06
before she entered the consultation room.
40
126804
2476
02:09
I have to admit it, I wanted to operate on her.
41
129907
3000
이실직고 하자면, 저는 수술을 하고 싶었습니다.
02:13
I'd love to operate on her.
42
133359
1873
수술을 하면 정말 좋겠죠.
02:15
Operating, after all, is the most fun part of my job.
43
135256
3617
수술은 가장 재미있는 일이니까요.
02:18
(Laughter)
44
138897
2634
(웃음)
02:22
I think you can relate to this feeling.
45
142538
2190
아마 여러분도 동감하실 것 같아요.
02:24
My architect neighbor says he loves to just sit and draw
46
144752
3881
건축가인 제 이웃은 앉아서 그림 그리고
집을 디자인 하는 걸 좋아한다고 해요.
02:28
and design houses.
47
148657
1436
02:30
He'd rather do that all day
48
150117
1373
돈을 지불하면서 그에게
02:31
than talk to the client paying for the house
49
151514
3892
무엇을 해야 할지 제한을 가하는 의뢰인과 얘기를 나누는 것보다
02:35
that might even give him restrictions on what to do.
50
155430
2944
차라리 온종일 그림을 그리고 디자인을 하면 좋겠대요.
02:39
But like every architect,
51
159073
1275
하지만 모든 건축가처럼,
02:40
every surgeon needs to look their patient in the eye
52
160372
2986
모든 외과 전문의도 환자를 눈으로 봐야합니다.
02:43
and together with the patient,
53
163382
1465
그리고 환자와 같이,
02:44
they need to decide on what is best for the person having the operation.
54
164871
3994
수술 받는 환자에게 무엇이 최선인지를 결정해야 합니다.
02:50
And that might sound easy.
55
170264
1420
쉽게 들릴 수도 있어요.
02:51
But let's look at some statistics.
56
171708
2621
하지만 통계를 보면,
02:56
The tonsils are the two lumps in the back of your throat.
57
176009
3098
편도선은 목 뒤에 있는 두 개의 혹입니다.
02:59
They can be removed surgically,
58
179419
2150
수술을 통해 제거될 수 있죠.
03:01
and that's called a tonsillectomy.
59
181593
2056
편도선 수술이라고 합니다.
03:03
This chart shows the operation rate of tonsillectomies in Norway
60
183673
4301
이 차트는 노르웨이 여러 지역에서
03:07
in different regions.
61
187998
1429
진행되는 수술 비율입니다.
03:09
What might strike you is that there is twice the chance
62
189451
3682
여러분도 놀라시겠지만
03:13
that your kid -- because this is for children --
63
193157
3531
이 수술은 아이가 받기 때문에 여러분의 아이가
03:16
will get a tonsillectomy in Finnmark than in Trondheim.
64
196712
3538
핀마르크에서 편도선 수술 받을 확률이 트론헤임보다 두 배입니다.
03:20
The indications in both regions are the same.
65
200862
2751
두 지역에 모든 지표는 같아요.
03:24
There should be no difference, but there is.
66
204196
2256
그 어떤 차이도 없어야 하는데, 있는 거요.
03:26
Here's another chart.
67
206759
1452
또 다른 차트입니다.
03:28
The meniscus helps stabilize the knee
68
208235
2168
무릎 반달연골은 무릎을 안정시켜주며
03:30
and can be torn or fragmented acutely,
69
210427
2256
보통 축구같은 스포츠에서
03:32
topically during sports like soccer.
70
212707
2400
급성으로 찢어지거나 조각날 수 있어요.
03:35
What you see here is the operation rate for this condition.
71
215625
3236
이 증상에 대한 수술 비율입니다.
03:39
And you see that the operation rate in Møre og Romsdal
72
219354
3771
그리고 수술 비율이 스타방에르보다
03:43
is five times the operation rate in Stavanger.
73
223149
3685
뫼레오그롬스달이 5배나 더 높습니다.
03:47
Five times.
74
227427
1348
5배나요.
03:49
How can this be?
75
229133
1285
이게 어떻게 된걸까요?
03:50
Did the soccer players in Møre og Romsdal
76
230442
1982
뫼레오그롬스달에 있는 축구 선수들이
03:52
play more dirty than elsewhere in the country?
77
232448
2151
다른 나라에서보다 더 격렬하게 뛰었을까요?
03:54
(Laughter)
78
234623
1642
(웃음)
03:56
Probably not.
79
236815
1150
아마 그렇지 않겠죠.
03:59
I added some information now.
80
239109
2159
그래서 정보를 조금 더 추가했습니다.
04:01
What you see now is the procedures performed
81
241292
2150
여러분이 보시는 것은
04:03
in public hospitals, in light blue,
82
243466
2032
공공병원에서 진행되는 수술은 하늘색,
04:05
the ones in private clinics are light green.
83
245522
2984
개인 클리닉에서 진행되는 것은 연한 녹색입니다.
04:08
There is a lot of activity in the private clinics
84
248530
3350
개인 클리닉에서 많은 활동량이
04:11
in Møre og Romsdal, isn't there?
85
251904
1933
뫼레오그롬스달에서 보이시나요?
04:14
What does this indicate?
86
254363
1373
이것은 무엇을 의미할까요?
04:15
A possible economic motivation to treat the patients.
87
255760
3936
어쩌면 경제적인 동기 때문에 환자를 치료할 수도 있겠죠.
04:20
And there's more.
88
260522
1150
그리고 더 있습니다.
04:23
Recent research has shown that the difference of treatment effect
89
263577
3763
최근 연구에 따르면 치료 효과 측면에서
04:27
between regular physical therapy and operations for the knee --
90
267364
3451
규칙적인 물리 치료와 무릎 수술은 사이에는
04:30
there is no difference.
91
270839
1524
차이가 없습니다.
04:32
Meaning that most of the procedures performed
92
272387
3755
그 말은 즉, 방금 보여드렸던 차트에서
04:36
on the chart I've just shown
93
276166
2206
수행된 절차들은
04:38
could have been avoided, even in Stavanger.
94
278396
2651
스타방 에르에서도 피할 수 있었다는 것입니다.
04:41
So what am I trying to tell you here?
95
281785
2437
제가 말하려는 것이 무엇이냐고요?
04:44
Even though most indications for treatments in the world
96
284246
5125
비록 전 세계적으로 치료에 관한 지표는
04:49
are standardized,
97
289395
1166
표준화되어 있지만,
04:50
there is a lot of unnecessary variation of treatment decisions,
98
290585
4294
치료를 결정하는데 있어서는 불필요하게 많은 변수가 있어요.
04:54
especially in the Western world.
99
294903
1833
특히 서양에서요.
04:57
Some people are not getting the treatment that they need,
100
297572
3176
필요한 치료를 못 받고 있는 사람들도 있죠.
05:01
but an even greater portion of you
101
301493
3063
하지만 더 많은 사람들이
05:04
are being overtreated.
102
304580
1587
과잉 치료를 받고 계십니다.
05:08
"Doctor, is this really necessary?"
103
308649
2785
"의사 선생님, 꼭 필요한 일인가요?"
05:11
I've only heard that question once in my career.
104
311458
2992
의사 생활하면서 이 질문은 딱 한 번밖에 못 들어봤습니다.
05:14
My colleagues say they never heard these words from a patient.
105
314474
3858
제 동료들은 환자에게서 이 말을 들어본 적이 없다고 말합니다.
05:19
And to turn it the other way around,
106
319431
1754
반대로 생각해 본다면,
05:21
how often do you think you'll get a "no" from a doctor
107
321209
2555
그런 질문을 하면 의사로부터 "아니요"라고
05:23
if you ask such a question?
108
323788
1800
얼마나 자주 들으실 것 같으세요?
05:26
Researchers have investigated this,
109
326487
1709
연구원들이 조사했을 때,
05:28
and they come up with about the same "no" rate
110
328220
2753
"아니요"의 비율이 어디를 가도
05:30
wherever they go.
111
330997
1167
비슷하다고 합니다.
05:32
And that is 30 percent.
112
332188
1707
30%예요.
05:33
Meaning, three out of 10 times,
113
333919
3967
즉, 10번 중 3번은,
05:37
your doctor prescribes or suggests something
114
337910
3539
여러분의 의사가
전혀 불필요한 처방이나 권유를 한다는 겁니다.
05:41
that is completely unnecessary.
115
341473
2674
05:46
And you know what they claim the reason for this is?
116
346545
2889
그리고 그들의 주장이 무엇인지 아세요?
05:50
Patient pressure.
117
350117
1150
환자 압박 때문이죠.
05:52
In other words, you.
118
352832
1333
즉, 여러분 때문인 거죠.
05:54
You want something to be done.
119
354943
2000
여러분이 무언가 해주길 바라는 겁니다.
05:58
A friend of mine came to me for medical advice.
120
358665
2396
제 친구 한명이 제게 의료 조언을 받으러 왔어요.
06:01
This is a sporty guy,
121
361085
1152
스포츠를 좋아해서,
06:02
he does a lot of cross-country skiing in the winter time,
122
362261
3554
겨울에는 크로스 컨트리 스키를 많이 타러 다니고,
06:05
he runs in the summer time.
123
365839
1706
여름에는 뛰어요.
06:07
And this time, he'd gotten a bad back ache whenever he went jogging.
124
367569
4000
그리고 뛸 때마다 아래쪽 허리에서 통증을 느꼈어요.
06:11
So much that he had to stop doing it.
125
371593
2193
통증이 너무 심해서 그만둬야 했어요.
06:15
I did an examination, I questioned him thoroughly,
126
375053
3304
그 친구를 검사하고 철저히 질문했어요.
06:18
and what I found out is that he probably had a degenerated disc
127
378381
3134
그리고 그는 아마도 척추 아래쪽에
06:21
in the lower part of his spine.
128
381539
2067
퇴화 디스크가 있음을 알게 되었죠.
06:24
Whenever it got strained, it hurt.
129
384087
2363
힘을 줄 때마다 아파했어요.
06:28
He'd already taken up swimming instead of jogging,
130
388165
2348
그는 이미 조깅 대신 수영을 시작했고,
06:30
there was really nothing to do,
131
390537
1501
할 수 있는게 별로 없었어요.
06:32
so I told him, "You need to be more selective
132
392062
2134
전 말했죠. "훈련을 할 때는
06:34
when it comes to training.
133
394220
1317
더 선택적으로 해야해.
06:35
Some activities are good for you,
134
395561
1603
어떤 활동들은 너에게 좋지만,
06:37
some are not."
135
397188
1230
어떤 것은 안 좋아."
06:39
His reply was,
136
399665
1292
그의 답했습니다.
06:41
"I want an MRI of my back."
137
401919
1800
"내 등의 MRI를 원해."
06:45
"Why do you want an MRI?"
138
405776
1379
"왜 MRI를 원하는데?"
06:48
"I can get it for free through my insurance at work."
139
408236
2800
"우리 회사 보험을 통해 공짜로 받을 수 있어."
06:51
"Come on," I said -- he was also, after all, my friend.
140
411807
3119
"어서 말해봐," 그는 제 친구이기도 했으니까요.
06:54
"That's not the real reason."
141
414950
1882
"그게 진짜 이유는 아니잖아."
06:56
"Well, I think it's going to be good to see how bad it looks back there."
142
416856
4500
"글쎄, 뒤가 얼마나 심각한지 보는 것도 좋은거 같아."
07:03
"When did you start interpreting MRI scans?" I said.
143
423094
2945
"니가 언제부터 MRI 스캔을 해석했니?"
07:06
(Laughter)
144
426063
2050
(웃음)
07:08
"Trust me on this.
145
428137
1452
"날 믿어봐.
07:10
You're not going to need the scan."
146
430026
2060
스캔이 필요하지 않을 거야."
07:12
"Well," he said,
147
432780
1753
"그게," 그가 말했어요.
07:14
and after a while, he continued, "It could be cancer."
148
434557
2921
"암일 수도 있잖아."
07:17
(Laughter)
149
437869
2204
(웃음)
07:20
He got the scan, obviously.
150
440097
1800
당연히 그는 스캔을 받았어요.
07:22
And through his insurance at work,
151
442907
1634
그리고 회사 보험을 통해,
07:24
he got to see one of my colleagues at work,
152
444565
2040
제 회사 동료 중 한 명을 만났고,
07:26
telling him about the degenerated disc,
153
446629
2127
그에게 디스크에 대해 말해줬어요.
07:28
that there was nothing to do,
154
448780
1416
할 수 있는게 없다고,
07:30
and that he should keep on swimming and quit the jogging.
155
450220
3385
조깅을 그만두고 수영을 계속 하라고 권했어요.
07:36
After a while, I met him again and he said,
156
456196
2064
얼마 후 다시 만났을 때, 그는 말했죠.
07:38
"At least now I know what this is."
157
458284
1953
"적어도 이게 무엇인지 아니까."
07:40
But let me ask you a question.
158
460712
1619
여러분께 질문을 하나 할게요.
07:42
What if all of you in this room with the same symptoms had an MRI?
159
462355
4119
이 방에 계신 여러분 모두가 같은 증상으로 MRI를 받았더라면은요?
07:46
And what if all the people in Norway
160
466498
2690
만약 노르웨이에 있는 모든 사람들이
07:49
had an MRI due to occasional back pain?
161
469212
3610
가끔가다 겪는 척추 통증으로 MRI를 받았더라면요?
07:54
The waiting list for an MRI would quadruple, maybe even more.
162
474061
3612
MRI를 받기 위한 대기 리스트는 4배, 혹은 더 많이 늘겠죠.
07:58
And you would all take the spot on that list
163
478180
2765
그래서 여러분 모두는 정말 암이 있는 사람이
08:00
from someone who really had cancer.
164
480969
2333
진료받을 기회를 대신 차지하는 거겠죠.
08:03
So a good doctor sometimes says no,
165
483919
3572
그래서 좋은 의사는 가끔 아니라고 말해요.
08:07
but the sensible patient also turns down, sometimes,
166
487515
4349
그리고 합리적인 환자도 또한 거절을 합니다.
08:11
an opportunity to get diagnosed or treated.
167
491888
2654
때로는 치료받을 수 있는 기회였을 수도 있지만요.
08:16
"Doctor, is this really necessary?"
168
496782
3301
"선생님, 꼭 필요한 일인가요?"
08:20
I know this can be a difficult question to ask.
169
500472
3317
묻기 어려운 질문이라는 것을 알아요.
08:24
In fact, if you go back 50 years,
170
504377
1899
사실, 50년 전으로 돌아간면,
08:26
this was even considered rude.
171
506300
2353
무례하다고 생각될 수도 있을 질문이죠.
08:28
(Laughter)
172
508677
1122
(웃음)
08:29
If the doctor had decided what to do with you,
173
509823
2446
의사가 당신을 어떻게 할지 결정한다면,
08:32
that's what you did.
174
512293
1334
그 결정에 따랐어요.
08:35
A colleague of mine, now a general practitioner,
175
515574
2245
일반 개업 의사인 제 동료는
08:37
was sent away to a tuberculosis sanatorium as a little girl,
176
517843
4341
어렸을 때 결핵 요양원에 보내졌습니다.
08:42
for six months.
177
522208
1159
6개월 동안요.
08:43
It was a terrible trauma for her.
178
523391
1857
그녀에겐 매우 큰 트라우마였어요.
08:45
She later found out, as a grown-up,
179
525703
2341
나중에 어른이 되어서,
08:48
that her tests on tuberculosis had been negative all along.
180
528068
3541
결핵 검사 결과가 음성이었다는 것을 알았어요.
08:52
The doctor had sent her away on nothing but wrong suspicion.
181
532403
3539
그 의사는 잘못된 의심으로 그녀를 멀리 보냈었죠.
08:56
No one had dared or even considered confronting him about it.
182
536419
4404
아무도 그 의사와 대립하지 않았습니다. 그럴 생각조차 안했어요.
09:01
Not even her parents.
183
541268
1400
그녀의 부모 조차도요.
09:03
Today, the Norwegian health minister
184
543506
3246
오늘날 노르웨이 보건복지부 장관은
09:06
talks about the patient health care service.
185
546776
3380
환자 보건복지부에 대해 말합니다.
09:10
The patient is supposed to get advice from the doctor about what to do.
186
550680
4406
환자는 의사에게서 어떻게 해야 할지 조언을 받아야 해요.
09:16
This is great progress.
187
556340
1841
매우 큰 발전입니다.
09:18
But it also puts more responsibility on you.
188
558205
3381
하지만 그만큼 당신에게 더 많은 책임감을 부여합니다.
09:21
You need to get in the front seat with your doctor
189
561919
2917
의사와 함께 맨 앞에 앉아 어디서부터 무엇을
09:24
and start sharing decisions on where to go.
190
564860
2147
어떻게 해야 할지 의견을 나눠야 해요.
09:27
So, the next time you're in a doctor's office,
191
567420
3563
그러니 다음 번에 의사 선생님을 만나실 때
09:31
I want you to ask,
192
571007
1889
꼭 물어 보셨으면 합니다.
09:32
"Doctor, is this really necessary?"
193
572920
3063
"선생님, 꼭 필요한 일인가요?"
09:36
And in my female patient's case,
194
576315
2309
그리고 제 환자의 경우,
09:38
the answer would be no,
195
578648
2310
"아니요"가 답이었지만,
09:40
but an operation could also be justified.
196
580982
2667
하지만 수술도 나름 타당했어요.
09:44
"So doctors, what are the risks attached to this operation?"
197
584165
4721
"의사 선생님, 이 수술에 따르는 위험에는 어떠한 것이 있나요?"
09:49
Well, five to ten percent of patients will have worsening of pain symptoms.
198
589488
5454
글쎄요, 5-10% 정도의 환자들은 더 심한 고통을 느끼게 되요.
09:55
One to two percent of patients
199
595427
1714
1-2%의 환자들은
09:57
will have an infection in the wound or even a rehemorrhage
200
597165
3015
상처에 염증이나 재출혈이 생겨
10:00
that might end up in a re-operation.
201
600204
2400
재수술을 해야 할 수 도 있어요.
10:04
0.5 percent of patients also experience permanent hoarseness
202
604069
3587
0.5%의 환자들은 영구적으로 목이 쉴 수도 있어요.
10:07
and a few, but still a few,
203
607680
1794
그리고 몇명은,
10:09
will experience reduced function in the arms or even legs.
204
609498
4369
팔이나 다리에 기능이 감소될 수 있어요.
10:15
"Doctor, are there other options?"
205
615163
2452
"선생님, 다른 선택지도 있나요?"
10:18
Yes, rest and physical therapy over some time
206
618131
3378
네, 휴식과 물리치료를 받으면,
10:21
might get you perfectly well.
207
621533
2026
시간이 지나면서 완치할 수 있어요.
10:25
"And what happens if I don't do anything?"
208
625105
2730
"그리고 아무것도 안하면 어떻게 될까요?"
10:27
It's not recommended,
209
627859
1175
추천드리지는 않지만,
10:29
but even then, there's a slight chance that you will get well.
210
629058
3031
그럼에도 불구하고, 가능성이 있어요.
10:33
Four questions.
211
633002
1150
네 가지 질문.
10:34
Simple questions.
212
634780
1517
간단한 질문들.
10:36
Consider them your new toolbox to help us.
213
636321
4357
우리를 도와줄 도구상자라고 생각하세요.
10:40
Is this really necessary?
214
640702
1611
정말 필요한 일인가요?
10:42
What are the risks?
215
642337
1793
어떤 위험성이 있죠?
10:44
Are there other options?
216
644154
1556
혹시 다른 방법은 없나요?
10:45
And what happens if I don't do anything?
217
645734
3160
아무런 치료 없이 그냥 두면, 어떻게 될까요?
10:49
Ask them when your doctor wants to send you to an MRI,
218
649334
4047
여러분의 의사가 MRI를 권할 때,
10:53
when he prescribes antibiotics
219
653405
2293
항생제를 처방할 때,
10:55
or suggests an operation.
220
655722
2103
혹은 수술을 권할 때에도 물어보세요.
10:58
What we know from research
221
658282
1708
우리가 연구를 통해 알고있는 건
11:00
is that one out of five of you, 20 percent,
222
660014
3190
5명 중 1명, 즉 여러분 중 20%가
11:03
will change your opinion on what to do.
223
663228
2531
어떻게 해야할지에 대한 의견이 바뀐다는 겁니다.
11:06
And by doing that, you will not only have made your life
224
666624
3342
그렇게 함으로써 여러분 인생이
11:09
a whole lot easier, and probably even better,
225
669990
3562
훨씬 더 수월하고 좋아질 뿐만 아니라
11:13
but the whole health care sector
226
673576
1956
보건 분야도 전반적으로
11:15
will have benefited from your decision.
227
675556
3060
여러분의 결정으로부터 수혜를 입을 것입니다.
11:19
Thank you.
228
679354
1182
감사합니다.
11:20
(Applause)
229
680560
3686
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7