下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Hiroshi Uchiyama
校正: Masaki Yanagishita
00:12
I am a neurosurgeon,
0
12913
2197
私は脳神経外科医です
00:15
and I'm here to tell you today
that people like me need your help.
1
15134
4328
皆さんの助けが必要です
と伝えに来ました
00:20
And in a few moments, I will tell you how.
2
20119
2024
どのようにしてほしいかをお話しします
00:22
But first, let me start off by telling you
about a patient of mine.
3
22167
4120
でもその前に
私の患者の話をさせて下さい
00:26
This was a woman in her 50s,
4
26311
2643
50代の女性です
00:28
she was in generally good shape,
5
28978
2047
まずまずの全身状態でしたが
00:31
but she had been in and out
of hospital a few times
6
31049
2388
乳がんの完治を目指した治療のために
00:33
due to curative breast cancer treatment.
7
33461
3227
何回か入退院を繰り返していました
00:37
Now she had gotten a prolapse
from a cervical disc,
8
37768
2873
彼女には椎間板脱出があり
00:40
giving her radiating pain of a tense kind,
9
40665
3674
右腕に放散する
00:44
out into the right arm.
10
44363
1944
緊張を伴う痛みがありました
00:47
Looking at her MRI
before the consultation,
11
47061
2762
診察の前に彼女のMRI像を見て
00:49
I decided to suggest an operation.
12
49847
1769
手術を勧めることを決めました
00:52
Now, neck operations like these
are standardized, and they're quick.
13
52411
4441
このような頸部手術は
標準化され短時間に行えます
00:57
But they carry a certain risk.
14
57279
1611
でもリスクはあります
00:58
You make an incision right here,
15
58914
2150
ここを切開し
01:01
and you dissect carefully
past the trachea,
16
61088
2857
注意深く 気管 食道を避けて
01:03
the esophagus,
17
63969
1338
切開を進めますが
01:05
and you try not to cut
into the internal carotid artery.
18
65331
3237
内頸動脈は傷つけない方がいいですよ
01:08
(Laughter)
19
68592
1263
(笑)
01:09
Then you bring in the microscope,
20
69879
2238
そして顕微鏡を使って
01:12
and you carefully remove
the disc and the prolapse
21
72141
2373
神経根管の内部にある
椎間板と脱出部を
01:14
in the nerve root canal,
22
74538
1190
僅か数ミリ下にある脊髄や神経根を
傷つけないように
01:15
without damaging the cord
and the nerve root
23
75752
2119
01:17
lying only millimeters underneath.
24
77895
2314
慎重に取り除きます
01:20
The worst case scenario
is the damage to the cord,
25
80625
2460
最悪のケースは手術で
脊髄を損傷することで
01:23
which can result in paralysis
from the neck down.
26
83109
4158
首から下の麻痺を
起こす可能性があります
01:28
Explaining this to the patient,
she fell silent.
27
88673
2532
この説明を患者にすると
彼女は黙り込んでしまいました
01:31
And after a few moments,
28
91229
1207
しばらくすると
01:32
she uttered a few very decisive words
for me and for her.
29
92460
3784
私にも彼女自身に対しても
とても果断な言葉を口にしました
01:37
"Doctor, is this really necessary?"
30
97887
3484
「先生 本当に手術をする必要が
ありますか?」
01:41
(Laughter)
31
101395
1488
(笑)
01:44
And you know what I realized,
right there and then?
32
104101
2933
その時 その場所で
私が何に気づいたか お分かりですか
01:47
It was not.
33
107418
1150
手術は不要だったのです
01:49
In fact, when I get patients
like this woman,
34
109561
3024
この女性のような患者がいたら
01:52
I tend to advise not to operate.
35
112609
2476
手術しないように
アドバイスするようにしています
01:55
So what made me do it this time?
36
115665
2133
ではなぜ今回
私は手術を勧めたのでしょう?
01:59
Well, you see,
37
119153
1652
そうですね
02:00
this prolapse was so delicate,
38
120829
2236
この椎間板脱出はとても繊細で
02:03
I could practically see myself
pulling it out of the nerve root canal
39
123089
3691
彼女が診察室に入る前から
神経根管からそれを摘出する
02:06
before she entered the consultation room.
40
126804
2476
私の姿がすでに
心に映っていたからです
02:09
I have to admit it,
I wanted to operate on her.
41
129907
3000
正直なところ
私が手術をしたかったのです
02:13
I'd love to operate on her.
42
133359
1873
本当にしたいと思ったのです
02:15
Operating, after all,
is the most fun part of my job.
43
135256
3617
外科医の仕事で最も楽しみな部分は
何といっても手術なのです
02:18
(Laughter)
44
138897
2634
(笑)
02:22
I think you can relate to this feeling.
45
142538
2190
分かっていただけると思います
02:24
My architect neighbor says
he loves to just sit and draw
46
144752
3881
近所に住む建築家は
ただ座って図面を引き
02:28
and design houses.
47
148657
1436
家を設計したいと言います
02:30
He'd rather do that all day
48
150117
1373
彼としては
02:31
than talk to the client
paying for the house
49
151514
3892
家の建築にお金を払う顧客と話し
設計に制限が増えるよりも
02:35
that might even give him
restrictions on what to do.
50
155430
2944
ただ図面を引いていたいのです
02:39
But like every architect,
51
159073
1275
しかし建築家と同様に
02:40
every surgeon needs
to look their patient in the eye
52
160372
2986
外科医は患者の目を見据えて
02:43
and together with the patient,
53
163382
1465
患者と一緒に
02:44
they need to decide on what is best
for the person having the operation.
54
164871
3994
手術を受ける本人にとって
何が最善かを決める必要があります
02:50
And that might sound easy.
55
170264
1420
簡単に聞こえるかもしれません
02:51
But let's look at some statistics.
56
171708
2621
ある統計の結果を見てみましょう
02:56
The tonsils are the two lumps
in the back of your throat.
57
176009
3098
扁桃腺は喉のうしろ側にある
2つのかたまり状の組織です
02:59
They can be removed surgically,
58
179419
2150
外科手術で摘出が可能で
03:01
and that's called a tonsillectomy.
59
181593
2056
扁桃摘出術と呼ばれています
03:03
This chart shows the operation rate
of tonsillectomies in Norway
60
183673
4301
このグラフはノルウェー国内の
扁桃摘出術の手術施行率を
03:07
in different regions.
61
187998
1429
地域別に表したものです
03:09
What might strike you
is that there is twice the chance
62
189451
3682
お気づきの通り
子供が扁桃摘出術を受ける可能性は
03:13
that your kid --
because this is for children --
63
193157
3531
これは子供のための手術なので―
03:16
will get a tonsillectomy in Finnmark
than in Trondheim.
64
196712
3538
フィンマルクでは
トロンハイムの2倍です
03:20
The indications
in both regions are the same.
65
200862
2751
適応症には変わりありません
03:24
There should be
no difference, but there is.
66
204196
2256
施術率に差は出ないはずですが
実際にはあります
03:26
Here's another chart.
67
206759
1452
別のグラフを見てみましょう
03:28
The meniscus helps stabilize the knee
68
208235
2168
半月板は膝を安定させる組織ですが
03:30
and can be torn or fragmented acutely,
69
210427
2256
サッカーなどのスポーツにおいて
03:32
topically during sports like soccer.
70
212707
2400
急性に 断裂したり
断片化したりします
03:35
What you see here is the operation rate
for this condition.
71
215625
3236
こちらは半月板断裂での
外科手術率です
03:39
And you see that the operation
rate in Møre og Romsdal
72
219354
3771
ムーレ・オ・ロムスダールでの手術率は
03:43
is five times the operation
rate in Stavanger.
73
223149
3685
スタヴァンゲルの5倍にも上ります
03:47
Five times.
74
227427
1348
5倍です
03:49
How can this be?
75
229133
1285
どういうことでしょうか?
03:50
Did the soccer players in Møre og Romsdal
76
230442
1982
ノルウェーの他地域より
ムーレ・オ・ロムスダールの
03:52
play more dirty
than elsewhere in the country?
77
232448
2151
サッカー選手にラフプレーが
多いのでしょうか?
03:54
(Laughter)
78
234623
1642
(笑)
03:56
Probably not.
79
236815
1150
多分そうではありません
03:59
I added some information now.
80
239109
2159
少し情報を追加しました
04:01
What you see now
is the procedures performed
81
241292
2150
今度は 公立病院での手術数を
明るい青で
04:03
in public hospitals, in light blue,
82
243466
2032
04:05
the ones in private clinics
are light green.
83
245522
2984
私設の医療機関を
明るい緑で示しています
04:08
There is a lot of activity
in the private clinics
84
248530
3350
ムーレ・オ・ロムスダールでは
私設の医療機関での手術が
04:11
in Møre og Romsdal, isn't there?
85
251904
1933
多いと思いませんか?
04:14
What does this indicate?
86
254363
1373
どういうことでしょう?
04:15
A possible economic motivation
to treat the patients.
87
255760
3936
患者の治療に対する
経済的動機の可能性です
04:20
And there's more.
88
260522
1150
理由はまだあります
04:23
Recent research has shown
that the difference of treatment effect
89
263577
3763
最近の研究では
半月板損傷に対する
04:27
between regular physical therapy
and operations for the knee --
90
267364
3451
通常の理学療法と
外科手術の治療効果は
04:30
there is no difference.
91
270839
1524
同等としています
04:32
Meaning that most
of the procedures performed
92
272387
3755
すなわち 先ほど示したグラフの
04:36
on the chart I've just shown
93
276166
2206
スタヴァンゲルの町でさえ
04:38
could have been avoided,
even in Stavanger.
94
278396
2651
ほとんどの膝の手術は
避けられたことになります
04:41
So what am I trying to tell you here?
95
281785
2437
私が伝えたいことは何だと思いますか?
04:44
Even though most indications
for treatments in the world
96
284246
5125
世界で治療に対する適応症は
標準化されているにもかかわらず
04:49
are standardized,
97
289395
1166
04:50
there is a lot of unnecessary variation
of treatment decisions,
98
290585
4294
特に西欧諸国では
不必要な治療判断が多くあります
04:54
especially in the Western world.
99
294903
1833
04:57
Some people are not getting
the treatment that they need,
100
297572
3176
一部の人は必要な治療を
受けられない一方で
05:01
but an even greater portion of you
101
301493
3063
逆に 皆さんの多くが
05:04
are being overtreated.
102
304580
1587
過剰医療を受けています
05:08
"Doctor, is this really necessary?"
103
308649
2785
「先生 この治療は
本当に必要ですか?」
05:11
I've only heard that question
once in my career.
104
311458
2992
私の医師としてのキャリアでは
一度しか聞いたことがありません
05:14
My colleagues say they never heard
these words from a patient.
105
314474
3858
同僚に尋ねても患者からその質問を
受けたことはないと言います
05:19
And to turn it the other way around,
106
319431
1754
質問の方向を逆にして
05:21
how often do you think
you'll get a "no" from a doctor
107
321209
2555
あなたがその質問をしたら
どのくらい比率で
05:23
if you ask such a question?
108
323788
1800
医師から「必要ない」
と言われるでしょう?
05:26
Researchers have investigated this,
109
326487
1709
研究者はこの調査も行い
05:28
and they come up
with about the same "no" rate
110
328220
2753
地域に依らず「必要ない」の比率は
一定であるという
05:30
wherever they go.
111
330997
1167
結論に至りました
05:32
And that is 30 percent.
112
332188
1707
その比率は30%です
05:33
Meaning, three out of 10 times,
113
333919
3967
つまり10回の内3回は
05:37
your doctor prescribes
or suggests something
114
337910
3539
医師が指示したり
提案したりする治療は
05:41
that is completely unnecessary.
115
341473
2674
全く必要のないものなのです
05:46
And you know what they claim
the reason for this is?
116
346545
2889
そして医師が主張する
原因は何だと思いますか
05:50
Patient pressure.
117
350117
1150
患者からの圧力です
05:52
In other words, you.
118
352832
1333
言い換えれば 皆さん自身です
05:54
You want something to be done.
119
354943
2000
皆さんが何かをしてほしい
と思っているのです
05:58
A friend of mine came to me
for medical advice.
120
358665
2396
ある私の友人が医学的
アドバイスを受けに来ました
06:01
This is a sporty guy,
121
361085
1152
彼はスポーツマンで
06:02
he does a lot of cross-country skiing
in the winter time,
122
362261
3554
冬季にはクロスカントリースキーを
数多くこなし
06:05
he runs in the summer time.
123
365839
1706
夏季には走ります
06:07
And this time, he'd gotten a bad back ache
whenever he went jogging.
124
367569
4000
相談はジョギングをするたびに
ひどい腰痛を感じるというものでした
06:11
So much that he had to stop doing it.
125
371593
2193
ジョギングを止めざるを
得ないほどでした
06:15
I did an examination,
I questioned him thoroughly,
126
375053
3304
診察後 詳しく問診した結果
06:18
and what I found out is
that he probably had a degenerated disc
127
378381
3134
彼の下部脊椎に 椎間板変性症が
06:21
in the lower part of his spine.
128
381539
2067
あるだろうということが
分かりました
06:24
Whenever it got strained, it hurt.
129
384087
2363
力が加わるたびに痛みがあります
06:28
He'd already taken up
swimming instead of jogging,
130
388165
2348
彼はすでにジョギングの代わりに
水泳をしていて
06:30
there was really nothing to do,
131
390537
1501
それ以上の治療はもうなく
06:32
so I told him, "You need
to be more selective
132
392062
2134
「トレーニングの種類を
注意して選ぶように」と言いました
06:34
when it comes to training.
133
394220
1317
06:35
Some activities are good for you,
134
395561
1603
「適した運動とそうでない運動があるから」
とも言いました
06:37
some are not."
135
397188
1230
06:39
His reply was,
136
399665
1292
彼はこう答えました
06:41
"I want an MRI of my back."
137
401919
1800
「腰のMRI検査をして欲しいんだ」
06:45
"Why do you want an MRI?"
138
405776
1379
「なぜMRIを?」
06:48
"I can get it for free
through my insurance at work."
139
408236
2800
「職場の保険がMRIの
費用を持ってくれるから」
06:51
"Come on," I said --
he was also, after all, my friend.
140
411807
3119
友人なので ざっくばらんに聞きました
「本当にそれだけ?」
06:54
"That's not the real reason."
141
414950
1882
「別の理由があるよね」
06:56
"Well, I think it's going to be good
to see how bad it looks back there."
142
416856
4500
「腰がどのくらい悪いかを
把握するのは良いことだと思うんだ」
07:03
"When did you start interpreting
MRI scans?" I said.
143
423094
2945
「いつMRI画像診断をできるように
なったんだい?」と私は言いました
07:06
(Laughter)
144
426063
2050
(笑)
07:08
"Trust me on this.
145
428137
1452
「僕を信じてほしい
07:10
You're not going to need the scan."
146
430026
2060
MRI検査は必要ないと思う」
07:12
"Well," he said,
147
432780
1753
「でも…」彼が口を開き
07:14
and after a while, he continued,
"It could be cancer."
148
434557
2921
しばらく間をおいて続けました
「がんかも知れないし」
07:17
(Laughter)
149
437869
2204
(笑)
07:20
He got the scan, obviously.
150
440097
1800
結局 MRI検査をしました
07:22
And through his insurance at work,
151
442907
1634
彼の職場の保険で
07:24
he got to see one
of my colleagues at work,
152
444565
2040
私の同僚医師の診察を
受けることになりました
07:26
telling him about the degenerated disc,
153
446629
2127
友人には椎間板変性症であり
07:28
that there was nothing to do,
154
448780
1416
もう新たに出来ることはなく
07:30
and that he should keep on swimming
and quit the jogging.
155
450220
3385
ジョギングは止め
水泳を続けるべきと告げました
07:36
After a while,
I met him again and he said,
156
456196
2064
しばらくしてその友人に再会して
彼が言いました
07:38
"At least now I know what this is."
157
458284
1953
「少なくとも病状は分かったよ」
07:40
But let me ask you a question.
158
460712
1619
ここで皆さんに伺いたいのですが
07:42
What if all of you in this room
with the same symptoms had an MRI?
159
462355
4119
この会場にいる全員が 同じ症状で
MRI検査を行ったらどうなるでしょうか?
07:46
And what if all the people in Norway
160
466498
2690
あるいはすべてのノルウェイの人びとが
07:49
had an MRI due to occasional back pain?
161
469212
3610
時々ある腰の痛みでMRI検査を
行ったらどうでしょうか?
07:54
The waiting list for an MRI
would quadruple, maybe even more.
162
474061
3612
MRI検査の予約リストは4倍あるいは
更に長くなってしまいます
07:58
And you would all take
the spot on that list
163
478180
2765
そして名を連ねる皆さんのせいで
08:00
from someone who really had cancer.
164
480969
2333
本当にがんにかかっている人の
順番を取り上げてしまいます
08:03
So a good doctor sometimes says no,
165
483919
3572
優良な医師は時折
「必要ない」と言いますし
08:07
but the sensible patient
also turns down, sometimes,
166
487515
4349
賢明な患者もまた
診断や治療の機会を
08:11
an opportunity
to get diagnosed or treated.
167
491888
2654
断るべきなのです
08:16
"Doctor, is this really necessary?"
168
496782
3301
「先生 この治療は
本当に必要ですか?」
08:20
I know this can be
a difficult question to ask.
169
500472
3317
この質問をするのは
簡単でないことは分かっています
08:24
In fact, if you go back 50 years,
170
504377
1899
事実 50年前にさかのぼれば
08:26
this was even considered rude.
171
506300
2353
この質問は無礼に当たりました
08:28
(Laughter)
172
508677
1122
(笑)
08:29
If the doctor had decided
what to do with you,
173
509823
2446
医師がどのような治療を行うか
決定した時には
08:32
that's what you did.
174
512293
1334
それに従うものだったのです
08:35
A colleague of mine,
now a general practitioner,
175
515574
2245
今は開業医をしている同僚は
08:37
was sent away to a tuberculosis
sanatorium as a little girl,
176
517843
4341
幼少のころに結核診療所に
08:42
for six months.
177
522208
1159
半年間送られました
08:43
It was a terrible trauma for her.
178
523391
1857
それは激しいトラウマになりました
08:45
She later found out, as a grown-up,
179
525703
2341
後に彼女が成長してから
判明したことは
08:48
that her tests on tuberculosis
had been negative all along.
180
528068
3541
彼女が受けた結核の検査は
すべて陰性だったのです
08:52
The doctor had sent her away
on nothing but wrong suspicion.
181
532403
3539
彼女の担当医は誤った疑いから
彼女を診療所に送ったのです
08:56
No one had dared or even considered
confronting him about it.
182
536419
4404
誰もその医師に対峙しようと
思うことさえしなかったのです
09:01
Not even her parents.
183
541268
1400
彼女の両親さえもそうでした
09:03
Today, the Norwegian health minister
184
543506
3246
現在 ノルウェーの保健大臣が
09:06
talks about the patient
health care service.
185
546776
3380
患者の医療サービスについて述べています
09:10
The patient is supposed to get advice
from the doctor about what to do.
186
550680
4406
患者はどのような診察や治療を受けるか
医師から「アドバイスを受ける」べきである
09:16
This is great progress.
187
556340
1841
これは大きな前進です
09:18
But it also puts more
responsibility on you.
188
558205
3381
と同時にあなたに
大きな責任を負わせています
09:21
You need to get in the front seat
with your doctor
189
561919
2917
あなたは医師と一緒に操縦席に座り
09:24
and start sharing
decisions on where to go.
190
564860
2147
何処に行くかの判断を
医師と共有するのです
09:27
So, the next time
you're in a doctor's office,
191
567420
3563
次に医師に診察を受ける時には
09:31
I want you to ask,
192
571007
1889
質問してください
09:32
"Doctor, is this really necessary?"
193
572920
3063
「先生 この治療は
本当に必要ですか?」
09:36
And in my female patient's case,
194
576315
2309
私の女性患者のケースでは
09:38
the answer would be no,
195
578648
2310
その答えは「必要ない」でしたが
09:40
but an operation could also be justified.
196
580982
2667
手術を正当化することもできました
09:44
"So doctors, what are the risks
attached to this operation?"
197
584165
4721
「その手術に伴う
リスクは何でしょうか?」
09:49
Well, five to ten percent of patients
will have worsening of pain symptoms.
198
589488
5454
そうですね 5~10%の患者は
痛みの症状を悪化させるでしょう
09:55
One to two percent of patients
199
595427
1714
1~2%の患者は
09:57
will have an infection in the wound
or even a rehemorrhage
200
597165
3015
創部の感染症を引き起こすか
10:00
that might end up in a re-operation.
201
600204
2400
再手術に至る出血を起こします
10:04
0.5 percent of patients
also experience permanent hoarseness
202
604069
3587
0.5%の患者は
恒久的なしわがれ声を経験し
10:07
and a few, but still a few,
203
607680
1794
僅かな本当に僅かですが
10:09
will experience reduced function
in the arms or even legs.
204
609498
4369
腕やさらには下肢の
機能低下を経験します
10:15
"Doctor, are there other options?"
205
615163
2452
「他に選択肢はありますか?」
10:18
Yes, rest and physical therapy
over some time
206
618131
3378
あります
一定期間の休息と理学療法で
10:21
might get you perfectly well.
207
621533
2026
完璧に回復できるかもしれません
10:25
"And what happens if I don't do anything?"
208
625105
2730
「何もしなかったらどうなりますか?」
10:27
It's not recommended,
209
627859
1175
それは推奨できません
10:29
but even then, there's a slight chance
that you will get well.
210
629058
3031
しかし何もせずに回復するかもしれない
僅かな可能性はあります
10:33
Four questions.
211
633002
1150
4つの質問
10:34
Simple questions.
212
634780
1517
簡単な質問です
10:36
Consider them your new toolbox to help us.
213
636321
4357
私たち医師を助ける
新しい道具だと思ってください
10:40
Is this really necessary?
214
640702
1611
本当に必要ですか?
10:42
What are the risks?
215
642337
1793
リスクは何ですか?
10:44
Are there other options?
216
644154
1556
他に選択肢はありますか?
10:45
And what happens if I don't do anything?
217
645734
3160
何もしなかったらどうなりますか?
10:49
Ask them when your doctor
wants to send you to an MRI,
218
649334
4047
もし医師がMRIの検査を求めたら
もし抗生物質を処方したら
10:53
when he prescribes antibiotics
219
653405
2293
あるいはもし手術を提案したら
10:55
or suggests an operation.
220
655722
2103
医師に質問してみてください
10:58
What we know from research
221
658282
1708
研究により明らかになったのは
11:00
is that one out of five
of you, 20 percent,
222
660014
3190
5人に1人が つまり20%は
11:03
will change your opinion on what to do.
223
663228
2531
その後の選択を
変更するということです
11:06
And by doing that, you will
not only have made your life
224
666624
3342
そうすることで あなたの人生が
11:09
a whole lot easier,
and probably even better,
225
669990
3562
もっと楽になり
さらに向上するだけでなく
11:13
but the whole health care sector
226
673576
1956
医療制度全体が
11:15
will have benefited from your decision.
227
675556
3060
あなたの判断により
恩恵を受けることになるのです
11:19
Thank you.
228
679354
1182
ありがとうございました
11:20
(Applause)
229
680560
3686
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。