How climate change affects your mental health | Britt Wray

112,367 views ・ 2019-09-20

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Irina Dubovko Редактор: Elena Govorkova
00:13
For all that's ever been said about climate change,
0
13722
2810
Так много сказано об изменении климата
00:16
we haven't heard nearly enough about the psychological impacts
1
16556
3880
и почти ничего — о психологических последствиях
00:20
of living in a warming world.
2
20460
2124
жизни в эпоху глобального потепления.
00:22
If you've heard the grim climate research
3
22608
1961
Когда слышишь об исследованиях климата,
00:24
that science communicators like me weave into our books and documentaries,
4
24593
3484
которые популяризаторы вроде меня
публикуют в книгах и документальных фильмах,
00:28
you've probably felt bouts of fear, fatalism or hopelessness.
5
28101
3991
становится страшно, очень страшно.
00:32
If you've been impacted by climate disaster,
6
32617
2055
Если вы пережили стихийное бедствие,
00:34
these feelings can set in much deeper,
7
34696
2278
этот страх может привести
00:36
leading to shock, trauma,
8
36998
2396
к психологическим травмам, шоку,
00:39
strained relationships, substance abuse
9
39418
1881
напряжённым отношениям, наркомании,
00:41
and the loss of personal identity and control.
10
41323
2493
потере собственной идентичности и контроля над собой.
00:44
Vital political and technological work is underway to moderate our climate chaos,
11
44314
4232
Усилия в областях политики и технологии пытаются сдержать климатический хаос,
00:48
but I'm here to evoke a feeling in you
12
48570
2644
но я пришла сюда, чтобы донести до вас,
00:51
for why we also need our actions and policies
13
51238
3119
почему нам также необходимы инициативы и программы,
00:54
to reflect an understanding of how our changing environments
14
54381
2882
признающие важность того, как меняющийся климат угрожает
00:57
threaten our mental, social and spiritual well-being.
15
57287
3087
психическому, социальному и духовному благополучию.
01:00
The anxiety, grief and depression of climate scientists and activists
16
60970
3643
Состояние тревоги, отчаяния и депрессии у экологических учёных и активистов
01:04
have been reported on for years.
17
64637
2016
замечено уже много лет.
01:06
Trends we've seen after extreme weather events
18
66677
2150
В результате таких стихийных бедствий,
01:08
like hurricane Sandy or Katrina
19
68851
1730
как ураган Сэнди или Катрина,
01:10
for increased PTSD and suicidality.
20
70605
2829
возросло число самоубийств и ПТСР.
01:13
And there are rich mental-health data from northern communities
21
73800
2976
На севере психическое здоровье людей ухудшается,
01:16
where warming is the fastest,
22
76800
1444
ведь там потепление происходит быстрее всего.
01:18
like the Inuit in Labrador,
23
78268
2063
Например, эскимосы на полуострове Лабрадор
01:20
who face existential distress as they witness the ice,
24
80355
2873
испытывают сильную тревогу, когда лёд,
01:23
a big part of their identity,
25
83252
1587
который окружал их всю жизнь,
01:24
vanishing before their eyes.
26
84863
1867
тает прямо на их глазах.
01:27
Now if that weren't enough,
27
87220
1365
И это ещё не всё.
01:28
the American Psychological Association
28
88609
1850
Американские психологи
01:30
says that our psychological responses to climate change,
29
90483
2872
заявляют, что из-за изменения климата мы чаще избегаем конфликтов,
01:33
like conflict avoidance, helplessness and resignation, are growing.
30
93379
4230
увольняемся с работы и ощущаем беспомощность.
01:38
This means that our conscious and unconscious mental processes
31
98101
2921
Так сознательные и бессознательные процессы в нашей голове
01:41
are holding us back
32
101046
1166
не дают нам
01:42
from identifying the causes of the problem for what they are,
33
102236
2881
выявлять причины проблем,
01:45
working on solutions and fostering our own psychological resilience,
34
105141
3198
находить решения и развивать психологическую стойкость,
01:48
but we need all those things to take on what we've created.
35
108363
3539
которые необходимы нам, чтобы справляться с последствиями наших действий.
01:52
Lately, I've been studying a phenomenon
36
112878
2066
Недавно я изучала один феномен.
01:54
that's just one example of the emotional hardships
37
114968
2515
И это лишь один пример эмоциональных трудностей,
01:57
that we're seeing.
38
117507
1189
которые можно встретить.
01:58
And it comes in the form of a question
39
118720
1912
Заключается этот феномен в вопросе,
02:00
that a significant amount of people in my generation are struggling to answer.
40
120656
3707
на который многие представители моего поколения ответить не могут.
02:04
That being:
41
124890
1183
А именно:
02:06
Should I have a child in the age of climate change?
42
126097
3008
нужно ли рожать детей в условиях глобального потепления?
02:09
After all, any child born today
43
129613
1523
Ведь детям, рождённым сейчас,
02:11
will have to live in a world where hurricanes, flooding, wildfires --
44
131160
3270
придётся жить в мире, где ураганы, наводнения, лесные пожары,
02:14
what we used to call natural disasters --
45
134454
1970
которые сегодня считаются природными катаклизмами,
02:16
have become commonplace.
46
136448
1404
станут обычным явлением.
02:18
The hottest 20 years on record occurred within the last 22.
47
138688
3754
20 самых тёплых лет в истории приходятся на последние 22 года.
02:23
The UN expects that two-thirds of the global population
48
143172
2802
По оценкам ООН, треть населения Земли
02:25
may face water shortages only six years from now.
49
145998
2973
столкнётся с дефицитом воды уже через шесть лет.
02:29
The World Bank predicts that by 2050,
50
149844
1833
По данным Всемирного банка, к 2050 году
02:31
there's going to be 140 million climate refugees
51
151701
2928
в Африке южнее Сахары, в Латинской Америке и Южной Азии
02:34
in sub-Saharan Africa, Latin America and South Asia.
52
154653
2940
будет 140 млн климатических беженцев.
02:37
And other estimates put that number at over one billion.
53
157617
2968
По другим оценкам, их число достигнет миллиарда.
02:41
Mass migrations and resource scarcity
54
161284
2190
Массовая миграция и дефицит ресурсов
02:43
increase the risk for violence, war and political instability.
55
163498
3981
повышают риск насилия, войн и политической нестабильности.
02:48
The UN just reported that we are pushing up to a million species to extinction,
56
168146
4642
ООН сообщила, что мы являемся причиной вымирания миллиона видов,
02:52
many within decades,
57
172812
1175
и многие из них исчезнут в ближайшие годы,
02:54
and our emissions are still increasing, even after the Paris Agreement.
58
174011
4624
а выбросы в атмосферу растут даже после Парижского соглашения.
02:59
Over the last year and a half,
59
179373
1468
За последние полтора года
03:00
I've been conducting workshops and interviews
60
180865
2111
я провела семинары и интервью
03:03
with hundreds of people
61
183000
1198
с сотнями людей
03:04
about parenting in the climate crisis.
62
184222
2334
о родительстве во время глобального потепления.
03:06
And I can tell you
63
186580
1156
Могу вам сказать,
03:07
that people who are worried about having kids because of climate change
64
187760
3357
что люди не хотят заводить детей в текущей ситуации
03:11
are not motivated by an ascetic pride.
65
191141
1952
не ради гордого аскетизма.
03:13
They're nerve-racked.
66
193117
1532
Они перепуганы.
03:14
There's even a movement called BirthStrike,
67
194673
2062
Появилось движение BirthStrike,
03:16
whose members have declared they're not going to have kids
68
196759
2732
участники которого заявили, что не будут рожать детей
из-за экологического кризиса
03:19
because of the state of the ecological crisis
69
199515
2189
и неспособности властей бороться с этой смертельной угрозой.
03:21
and inaction from governments to address this existential threat.
70
201728
3127
03:24
And yes, other generations have also faced their own apocalyptic dangers,
71
204879
3467
Да, другие поколения тоже сталкивались с катастрофами,
03:28
but that is no reason to disregard the very real threat to our survival now.
72
208370
3698
но это не повод отрицать нынешнюю угрозу нашему выживанию.
03:32
Some feel that it's better to adopt children.
73
212489
2810
Некоторые считают, что лучше брать детей из детдомов.
03:35
Or that it's unethical to have more than one,
74
215323
2111
Или что иметь более одного ребёнка неэтично,
03:37
especially three, four or more,
75
217458
1738
особенно троих, четверых и более,
03:39
because kids increase greenhouse gas emissions.
76
219220
3381
потому что дети косвенно увеличивают выбросы парниковых газов.
03:42
Now, it is a really unfortunate state of affairs
77
222625
3188
К сожалению, реальность такова, что люди, которые хотят иметь детей,
03:45
when people who want kids sacrifice their right to
78
225837
2391
жертвуют своим правом их заводить,
03:48
because, somehow, they have been told that their lifestyle choices are to blame
79
228252
4073
потому что им кто-то когда-то сказал, что во всём виноват их образ жизни,
03:52
when the fault is far more systemic,
80
232349
1746
хотя проблема немного в другом.
03:54
but let's just unpack the logic here.
81
234119
2150
Давайте включим логику.
03:57
So an oft-cited study shows that, on average,
82
237048
2313
По словам учёных, если в развитых странах
03:59
having one less child in an industrialized nation
83
239385
2700
люди будут в среднем иметь на одного ребёнка меньше,
04:02
can save about 59 tons of carbon dioxide per year.
84
242109
3881
то смогут предотвратить выброс 59 тонн углекислого газа в год.
04:06
While in comparison,
85
246617
1420
Для сравнения,
04:08
living car-free saves nearly 2.5 tons,
86
248061
2943
жизнь без автомобиля экономит 2,5 тонны,
04:11
avoiding a transatlantic flight -- and this is just one --
87
251028
3056
отказ от трансатлантического перелёта — всего одного! —
04:14
saves about 1.5 tons,
88
254108
1960
экономит примерно 1,5 тонны,
04:16
and eating a plant-based diet can save almost one ton per year.
89
256092
3651
а растительное питание — почти тонну в год.
04:20
And consider that a Bangladeshi child
90
260760
2396
Ещё надо учитывать, что ребёнок в Бангладеш
04:23
only adds 56 metric tons of carbon to their parents' carbon legacy
91
263180
3844
за всю жизнь добавляет 56 метрических тонн углерода
к углеродному следу своих родителей,
04:27
over their lifetime,
92
267048
1452
04:28
while an American child, in comparison, adds 9,441 to theirs.
93
268524
5420
а вот американский ребёнок — 9 441 тонну.
04:34
So this is why some people argue
94
274428
1532
Вот почему многие утверждают,
04:35
that it's parents from nations with huge carbon footprints
95
275984
2722
что именно родители из стран с огромным углеродным следом
04:38
who should think the hardest about how many kids they have.
96
278730
2853
должны думать о количестве детей.
04:41
But the decision to have a child and one's feelings about the future
97
281901
3349
Но и решение рожать детей, и мысли о будущем
04:45
are deeply personal,
98
285274
1436
глубоко индивидуальны
04:46
and wrapped up in all sorts of cultural norms,
99
286734
2222
и вытекают из культурных норм,
04:48
religious beliefs, socioeconomic status, education levels and more.
100
288980
3850
социоэкономического статуса, религии, образования и т.д.
04:53
And so to some, this debate about kids in the climate crisis
101
293184
2817
Поэтому многим такие споры о детях и климате
04:56
can seem like it came from another planet.
102
296025
2531
могут показаться очень странными.
04:58
Many have more immediate threats to their survival to think about,
103
298580
3183
Людям приходится думать о более насущных проблемах:
05:01
like, how they're going to put food on the table,
104
301787
2297
чем кормить свою семью, если ты мать-одиночка
и работаешь на трёх работах;
05:04
when they're a single mom working three jobs,
105
304108
2097
что делать, если ты ВИЧ-положительный или мигрируешь из страны.
05:06
or they're HIV positive or on the move in a migrant caravan.
106
306229
2991
05:09
Tragically, though, climate change is really great at intersectionality.
107
309244
3746
Но к несчастью, изменение климата к тому же способствует дискриминации.
05:13
It multiplies the stresses marginalized communities already face.
108
313387
3814
Они усугубляют уже имеющийся стресс наиболее уязвимого населения.
05:18
A political scientist once said to me that a leading indicator
109
318442
2937
Один политолог однажды сказал мне, что главный показатель того,
05:21
that climate change is starting to hit home, psychologically,
110
321403
3110
что изменение климата сильно влияет на нашу психику —
05:24
would be an increase in the rate of informed women
111
324537
2375
увеличение числа женщин,
05:26
deciding to not have children.
112
326936
1671
решивших не заводить детей.
05:29
Interesting.
113
329522
1150
Любопытно.
05:31
Is it hitting home with you, psychologically?
114
331236
2654
А на вас оно повлияло?
05:34
Are you perhaps someone with climate-linked pre-traumatic stress?
115
334521
3541
Может, у вас претравматический стресс на этой почве,
05:38
A climate psychiatrist coined that term,
116
338737
1952
как говорят климатические психиатры.
05:40
and that's a profession now, by the way, shrinks for climate woes.
117
340713
3389
Да, уже есть такая профессия!
05:44
They're getting work at a time when some high schoolers
118
344126
2578
И работы у таких психиатров много, особенно сейчас,
05:46
don't want to apply to university any longer,
119
346728
2103
когда старшеклассники не поступают в вуз,
05:48
because they can't foresee a future for themselves.
120
348855
2563
потому что не знают, есть ли у них будущее.
05:51
And this brings me back to my main point.
121
351831
2431
Это возвращает меня к моей теме.
05:54
The growing concern about having kids in the climate crisis
122
354910
2851
Возрастающее сомнение о том, стоит ли иметь детей
05:57
is an urgent indicator of how hard-pressed people are feeling.
123
357785
3995
во время климатического кризиса, — показатель того, как людям сейчас тяжело.
06:03
Right now, students around the world are screaming for change
124
363110
3681
Студенты по всему миру пронзительно кричат, прося перемен
06:06
in the piercing voice of despair.
125
366815
1956
голосом, полным отчаяния.
06:09
And the fact that we can see how we contribute to this problem
126
369645
2913
Мы видим, как сами
06:12
that makes us feel unsafe
127
372582
1468
делаем мир таким опасным.
06:14
is crazy-making in itself.
128
374074
1833
И это сводит с ума.
06:16
Climate change is all-encompassing
129
376947
1932
Изменение климата касается каждого
06:18
and so are the ways that it messes with our minds.
130
378903
2762
и влияет на нашу психику.
06:22
Many activists will tell you
131
382648
1366
Многие активисты скажут,
06:24
that the best antidote to grief is activism.
132
384038
2365
что активизм — лучшее средство от горя.
06:26
And some psychologists will tell you the answer can be found in therapy.
133
386750
3547
Психологи предложат терапию.
06:30
Others believe the key is to imagine you're on your deathbed,
134
390321
2905
А кто-то верит, что нужно представить себя на смертном одре,
06:33
reflecting back on what's mattered the most in your life,
135
393250
2690
подумать, что было для тебя самым важным в жизни,
06:35
so you can identify what you should do more of now,
136
395964
2399
чтобы понять, чему уделять больше времени
06:38
with the time that you have left.
137
398387
1595
в оставшиеся дни своей жизни.
06:40
We need all these ideas, and more,
138
400006
1857
Такие идеи — и не только — нужны,
06:41
to take care of our innermost selves
139
401887
1746
чтобы мы могли позаботиться о себе
06:43
as the environments we've known become more punishing towards us.
140
403657
4126
в этой суровой реальности.
06:47
And whether you have children or not,
141
407807
2143
И неважно, есть у вас дети или нет,
06:49
we need to be honest about what is happening,
142
409974
2746
мы должны честно говорить о том, что сейчас происходит,
06:52
and what we owe one another.
143
412744
1867
и о нашем долге друг перед другом.
06:55
We cannot afford to treat
144
415601
1246
Нельзя воспринимать
06:56
the psychological impacts of climate change
145
416871
2076
воздействие климата на психику
06:58
as some afterthought,
146
418971
1161
как нечто второстепенное,
07:00
because the other issues, of science, technology and the politics and economy,
147
420156
4286
ведь на фоне науки, технологий, политики и экономики
07:04
feel hard, while this somehow feels soft.
148
424466
3333
психика не кажется серьёзной проблемой.
07:08
Mental health needs to be an integral part
149
428807
2374
Психическое здоровье должно стать частью
07:11
of any climate change survival strategy,
150
431205
2301
всех программ выживания в климатическом кризисе,
07:13
requiring funding, and ethics of equity and care,
151
433530
3320
требующей финансирования, беспристрастности, внимания
07:16
and widespread awareness.
152
436874
1667
и широкой осведомлённости граждан.
07:18
Because even if you're the most emotionally avoidant person on the planet,
153
438886
3556
Потому что проблема настолько масштабна,
07:22
there's no rug in the world that's big enough to sweep this up under.
154
442466
3241
что даже самые безэмоциональные люди не смогут её не заметить.
07:25
Thank you.
155
445731
1165
Спасибо.
07:26
(Applause)
156
446920
3318
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7