아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Yunjung Nam
검토: Juhyeon Kim
00:13
For all that's ever been said
about climate change,
0
13722
2810
우리가 기후변화에 대해서
많이 들어왔지만,
00:16
we haven't heard nearly enough
about the psychological impacts
1
16556
3880
온난화 되는 세상이
삶에 끼치는 심리적 영향은
00:20
of living in a warming world.
2
20460
2124
제대로 들어보지 못했습니다.
00:22
If you've heard the grim climate research
3
22608
1961
여러분이 과학 저술가들의 책이나
00:24
that science communicators like me
weave into our books and documentaries,
4
24593
3484
다큐멘터리에 나온 암울한
기후 연구에 대해 들어보셨다면,
00:28
you've probably felt bouts of fear,
fatalism or hopelessness.
5
28101
3991
두려움, 체념이나 절망을
느꼈을 겁니다.
00:32
If you've been impacted
by climate disaster,
6
32617
2055
기후 재난으로 여러분이
영향을 받았다면,
00:34
these feelings can set in much deeper,
7
34696
2278
그 감정은 더 깊이 자리잡아
00:36
leading to shock, trauma,
8
36998
2396
충격, 트라우마,
00:39
strained relationships, substance abuse
9
39418
1881
긴장된 관계, 약물 남용,
00:41
and the loss of personal
identity and control.
10
41323
2493
정체성 및 제어능력 상실로
이어질 수 있습니다.
00:44
Vital political and technological work
is underway to moderate our climate chaos,
11
44314
4232
기후 혼돈을 조절하기 위한
정치적 및 기술적 작업이 진행중이지만,
00:48
but I'm here to evoke a feeling in you
12
48570
2644
제가 여기서 여러분에게
환기시키려는 것은
00:51
for why we also need
our actions and policies
13
51238
3119
우리의 행동과 정책이
필요한 이유입니다.
00:54
to reflect an understanding
of how our changing environments
14
54381
2882
변화하는 환경이
우리의 정신적, 사회적, 영적 건강을
00:57
threaten our mental,
social and spiritual well-being.
15
57287
3087
어떻게 위협하고 있는지
이해하려는 것입니다.
01:00
The anxiety, grief and depression
of climate scientists and activists
16
60970
3643
기후 과학자들과 활동가들의
걱정, 슬픔, 우울증은
01:04
have been reported on for years.
17
64637
2016
수년간 보도되어 왔습니다.
01:06
Trends we've seen
after extreme weather events
18
66677
2150
허리케인 샌디나 카트리나 같은
기상이변 후에는
01:08
like hurricane Sandy or Katrina
19
68851
1730
외상 후 스트레스 장애
또는 자살경향이
01:10
for increased PTSD and suicidality.
20
70605
2829
증가 추세를 보여왔습니다.
01:13
And there are rich mental-health data
from northern communities
21
73800
2976
온난화 속도가 빠른 북부 지역에선
정신 건강에 관한
01:16
where warming is the fastest,
22
76800
1444
데이터가 많습니다.
01:18
like the Inuit in Labrador,
23
78268
2063
래브라도 반도의 이누잇족은
01:20
who face existential distress
as they witness the ice,
24
80355
2873
자신의 정체성의 큰 부분인 얼음이
그들의 눈 앞에서
01:23
a big part of their identity,
25
83252
1587
사라지는 것을 목격하면서
01:24
vanishing before their eyes.
26
84863
1867
실존적 고통을 느낍니다.
01:27
Now if that weren't enough,
27
87220
1365
이 뿐만 아니라,
01:28
the American Psychological Association
28
88609
1850
미국심리학회에서는
01:30
says that our psychological
responses to climate change,
29
90483
2872
기후변화로 인해 충돌 회피, 무기력,
01:33
like conflict avoidance, helplessness
and resignation, are growing.
30
93379
4230
체념과 같은 심리 반응이
증가하고 있다고 말합니다.
01:38
This means that our conscious
and unconscious mental processes
31
98101
2921
우리의 의식적, 무의식적인
정신 작용이
01:41
are holding us back
32
101046
1166
우리를 붙들어
01:42
from identifying the causes
of the problem for what they are,
33
102236
2881
문제의 원인 규명을 막고
01:45
working on solutions and fostering
our own psychological resilience,
34
105141
3198
해법 찾기나 심리적 회복을
막고 있다는 의미인데,
01:48
but we need all those things
to take on what we've created.
35
108363
3539
이 모든 것은 우리가 만든 것을
감당하기 위해 필요합니다.
01:52
Lately, I've been studying a phenomenon
36
112878
2066
최근 제가 연구하는 현상은
01:54
that's just one example
of the emotional hardships
37
114968
2515
감정적인 고통의 한 사례로
01:57
that we're seeing.
38
117507
1189
우리가 목격하는 것입니다.
01:58
And it comes in the form of a question
39
118720
1912
그건 질문 형태로 나타나
02:00
that a significant amount of people
in my generation are struggling to answer.
40
120656
3707
우리 세대의 많은 사람들이
답을 찾으려 애쓰는 건데요.
02:04
That being:
41
124890
1183
이 질문입니다.
02:06
Should I have a child
in the age of climate change?
42
126097
3008
기후변화의 시대에
자녀를 가져야 하는 걸까요?
02:09
After all, any child born today
43
129613
1523
결국, 오늘날 태어나는 아이는
02:11
will have to live in a world
where hurricanes, flooding, wildfires --
44
131160
3270
허리케인, 홍수, 산불 등
자연 재해라고 하는 것이
02:14
what we used to call natural disasters --
45
134454
1970
흔하게 된 세상에서 살아야 할테니까요.
02:16
have become commonplace.
46
136448
1404
02:18
The hottest 20 years on record
occurred within the last 22.
47
138688
3754
기록상 가장 더웠던 20년이
최근 22년내였습니다.
02:23
The UN expects that two-thirds
of the global population
48
143172
2802
유엔이 예상하기로
세계 인구의 3분의 2가
02:25
may face water shortages
only six years from now.
49
145998
2973
지금으로부터 불과 6년 후에
물 부족에 직면할 것입니다.
02:29
The World Bank predicts that by 2050,
50
149844
1833
세계 은행은 2050년까지
02:31
there's going to be
140 million climate refugees
51
151701
2928
사하라 이남 아프리카 지역,
라틴 아메리카, 남아시아에
02:34
in sub-Saharan Africa,
Latin America and South Asia.
52
154653
2940
1억 4천만 명의 기후 난민이
생길 거라 예측합니다.
02:37
And other estimates put that number
at over one billion.
53
157617
2968
또 다른 예측으로는 그 숫자가
10억이 넘습니다.
02:41
Mass migrations and resource scarcity
54
161284
2190
대규모 이주 및 자원 부족은
02:43
increase the risk for violence,
war and political instability.
55
163498
3981
폭력, 전쟁, 정치 불안정의 위험을
증가시킵니다.
02:48
The UN just reported that we are pushing
up to a million species to extinction,
56
168146
4642
유엔에 따르면 우리는
지난 수십 년 동안 수백만 종을
02:52
many within decades,
57
172812
1175
멸종으로 몰아가고 있고,
02:54
and our emissions are still increasing,
even after the Paris Agreement.
58
174011
4624
파리 기후 협약 이후에도
탄소배출량은 여전히 증가하고 있습니다.
02:59
Over the last year and a half,
59
179373
1468
지난 한해 반 동안,
03:00
I've been conducting
workshops and interviews
60
180865
2111
저는 수백 명의 부모를 대상으로
03:03
with hundreds of people
61
183000
1198
기후 위기 속의 자녀양육에 대해
03:04
about parenting in the climate crisis.
62
184222
2334
워크숍과 인터뷰를 진행해왔습니다.
03:06
And I can tell you
63
186580
1156
기후 변화 때문에
03:07
that people who are worried about
having kids because of climate change
64
187760
3357
아이를 갖는 걸 걱정하는
사람들의 동기는
03:11
are not motivated by an ascetic pride.
65
191141
1952
금욕주의나 긍지가 아닙니다.
03:13
They're nerve-racked.
66
193117
1532
그들은 긴장하고 있죠.
03:14
There's even a movement
called BirthStrike,
67
194673
2062
심지어 출산 파업이라는
운동도 있습니다.
03:16
whose members have declared
they're not going to have kids
68
196759
2732
그들은 생태계의 위기 상황과
03:19
because of the state
of the ecological crisis
69
199515
2189
실존하는 위협에 대한
정부의 무대응 때문에
03:21
and inaction from governments
to address this existential threat.
70
201728
3127
아이를 갖지 않겠다고 선언합니다.
03:24
And yes, other generations have also
faced their own apocalyptic dangers,
71
204879
3467
네. 다른 세대에도 역시
종말의 위험은 있었지만,
03:28
but that is no reason to disregard
the very real threat to our survival now.
72
208370
3698
그렇다고 현재 우리 생존에 대한
실제 위협을 무시할 순 없죠.
03:32
Some feel that it's better
to adopt children.
73
212489
2810
어떤 이들은 아이를 입양하는 것이
더 낫다고 합니다.
03:35
Or that it's unethical
to have more than one,
74
215323
2111
한 명 이상 낳는 건
비윤리적이라고도 하죠.
03:37
especially three, four or more,
75
217458
1738
서너명 이상이면 더욱 그런데,
03:39
because kids increase
greenhouse gas emissions.
76
219220
3381
아이들이 온실가스 배출을
증가시키기 때문이죠.
03:42
Now, it is a really unfortunate
state of affairs
77
222625
3188
아이를 갖고 싶은 사람들이
03:45
when people who want kids
sacrifice their right to
78
225837
2391
그들의 생활방식이
잘못되었다고 들었기 때문에
03:48
because, somehow, they have been told
that their lifestyle choices are to blame
79
228252
4073
아이 가질 권리를 희생한다는 것은
참으로 불행한 일입니다.
03:52
when the fault is far more systemic,
80
232349
1746
시스템의 잘못이 훨씬 크지만,
03:54
but let's just unpack the logic here.
81
234119
2150
논리적으로 풀어봅시다.
03:57
So an oft-cited study
shows that, on average,
82
237048
2313
자주 인용되는 연구에 따르면,
평균적으로
03:59
having one less child
in an industrialized nation
83
239385
2700
산업화된 국가에서 자녀를
한명 덜 갖는다면
04:02
can save about 59 tons
of carbon dioxide per year.
84
242109
3881
매년 이산화탄소를 59톤
줄일 수 있다고 합니다.
04:06
While in comparison,
85
246617
1420
비교를 해보자면,
04:08
living car-free saves nearly 2.5 tons,
86
248061
2943
자동차 없이 살면
거의 2.5톤을 줄일 수 있고
04:11
avoiding a transatlantic flight --
and this is just one --
87
251028
3056
대서양 횡단 비행기를
한번 타지 않으면
04:14
saves about 1.5 tons,
88
254108
1960
1.5톤 정도를 줄일 수 있어요.
04:16
and eating a plant-based diet
can save almost one ton per year.
89
256092
3651
채식을 하면
매년 1톤을 줄일 수 있습니다.
04:20
And consider that a Bangladeshi child
90
260760
2396
생각해보세요.
방글라데시의 아이 한 명은
04:23
only adds 56 metric tons of carbon
to their parents' carbon legacy
91
263180
3844
부모님의 탄소 유산에
평생동안 탄소 56톤을
04:27
over their lifetime,
92
267048
1452
증가시키는데,
04:28
while an American child, in comparison,
adds 9,441 to theirs.
93
268524
5420
미국 아이 한 명은
9441톤을 증가시킵니다.
04:34
So this is why some people argue
94
274428
1532
그래서 일부 사람들이 주장하는게
04:35
that it's parents from nations
with huge carbon footprints
95
275984
2722
탄소 발자국이 큰 나라의 부모들이
04:38
who should think the hardest
about how many kids they have.
96
278730
2853
아이를 몇이나 가질지를
진지하게 고민해야 한다는거죠.
04:41
But the decision to have a child
and one's feelings about the future
97
281901
3349
하지만 아이를 갖는다는 결정과
미래를 걱정하는 마음은
04:45
are deeply personal,
98
285274
1436
매우 개인적인 것이고,
04:46
and wrapped up
in all sorts of cultural norms,
99
286734
2222
수많은 문화 규범, 종교적 신념,
04:48
religious beliefs, socioeconomic status,
education levels and more.
100
288980
3850
사회경제적 지위, 교육 수준 등
많은 요소에 좌우되죠.
04:53
And so to some, this debate
about kids in the climate crisis
101
293184
2817
어떤 이에게는, 기후 위기에 처한
아이에 대한 논쟁이
04:56
can seem like it came from another planet.
102
296025
2531
마치 다른 행성의 일처럼 보이겠죠.
04:58
Many have more immediate threats
to their survival to think about,
103
298580
3183
많은 사람들은 즉각적인
생존의 위협에 처해 있습니다.
05:01
like, how they're going to put
food on the table,
104
301787
2297
예를 들면,
세 가지 직업을 가진 싱글맘이
05:04
when they're a single mom
working three jobs,
105
304108
2097
끼니를 어떻게 해결할 것인지,
05:06
or they're HIV positive
or on the move in a migrant caravan.
106
306229
2991
에이즈에 걸렸다던지,
마차로 이주 중이라던지.
05:09
Tragically, though, climate change
is really great at intersectionality.
107
309244
3746
하지만 비극적이게도, 기후 변화에는
교차성 이론이 잘 적용됩니다.
05:13
It multiplies the stresses
marginalized communities already face.
108
313387
3814
기후변화는 소외계층이 이미 직면한
고통을 증가시킵니다.
05:18
A political scientist once said to me
that a leading indicator
109
318442
2937
정치학자 한분이 말씀하셨죠.
기후 변화가 심리적으로
05:21
that climate change is starting
to hit home, psychologically,
110
321403
3110
가슴에 와닿는 일이라는
선행 지표는 바로
05:24
would be an increase
in the rate of informed women
111
324537
2375
아이를 갖지 않기로 결정한
지식인 여성의 비율이
05:26
deciding to not have children.
112
326936
1671
증가하고 있다는 점이라고요.
05:29
Interesting.
113
329522
1150
흥미롭죠.
05:31
Is it hitting home with you,
psychologically?
114
331236
2654
여러분 가슴에도 심리적으로
와닿나요?
05:34
Are you perhaps someone
with climate-linked pre-traumatic stress?
115
334521
3541
'기후변화로 인한 외상 전 스트레스'를
가지고 있으신가요?
05:38
A climate psychiatrist coined that term,
116
338737
1952
기후변화 정신과 의사가 만든 용어예요.
05:40
and that's a profession now, by the way,
shrinks for climate woes.
117
340713
3389
그게 전문 직업이에요.
기후변화와 관련된 고뇌를 줄여주죠.
05:44
They're getting work at a time
when some high schoolers
118
344126
2578
그들이 하는 일은 고등학생들이
05:46
don't want to apply
to university any longer,
119
346728
2103
자신의 미래가 어두워 보인다며
05:48
because they can't foresee
a future for themselves.
120
348855
2563
대학에 지원하지 않으려
할 때에도 적용됩니다.
05:51
And this brings me back to my main point.
121
351831
2431
제 강연의 요점으로 되돌아오네요.
05:54
The growing concern about having kids
in the climate crisis
122
354910
2851
기후 위기 속에서 자녀양육에 대한
우려가 커지는건
05:57
is an urgent indicator
of how hard-pressed people are feeling.
123
357785
3995
사람들이 느끼는 스트레스에 대한
긴급 지표입니다.
06:03
Right now, students around the world
are screaming for change
124
363110
3681
바로 지금, 전세계 학생들이
절망에 찢어지는 목소리로
06:06
in the piercing voice of despair.
125
366815
1956
변화를 부르짖고 있습니다.
06:09
And the fact that we can see
how we contribute to this problem
126
369645
2913
우리가 위험을 느끼는 이 문제에
우리 스스로 원인을 제공함을
06:12
that makes us feel unsafe
127
372582
1468
알고 있다는 사실이
06:14
is crazy-making in itself.
128
374074
1833
우리를 미치게 합니다.
06:16
Climate change is all-encompassing
129
376947
1932
기후변화는 모든 것을 아우르고 있고,
06:18
and so are the ways
that it messes with our minds.
130
378903
2762
우리의 마음을 어지럽히는 방식도
그러합니다.
06:22
Many activists will tell you
131
382648
1366
많은 활동가들이 말하죠.
06:24
that the best antidote
to grief is activism.
132
384038
2365
슬픔을 해결하는 최선책은
행동이라고요.
06:26
And some psychologists will tell you
the answer can be found in therapy.
133
386750
3547
심리학자들은 그 해답이
심리치료에 있다고 말하겠죠.
06:30
Others believe the key is to imagine
you're on your deathbed,
134
390321
2905
또 다른 이들은
시한부 인생을 산다고 상상하고
06:33
reflecting back on what's mattered
the most in your life,
135
393250
2690
인생에서 무엇이
가장 중요했는지 성찰하면
06:35
so you can identify
what you should do more of now,
136
395964
2399
이제 남은 시간 동안 뭘 더 해야 할지
06:38
with the time that you have left.
137
398387
1595
알 수 있다고 하죠.
06:40
We need all these ideas, and more,
138
400006
1857
자연이 우리에게 벌을 내리게 되면서,
06:41
to take care of our innermost selves
139
401887
1746
내면 속 깊은 자아를 돌보려면
06:43
as the environments we've known
become more punishing towards us.
140
403657
4126
우린 그 모든 아이디어와
그 이상이 필요합니다.
06:47
And whether you have children or not,
141
407807
2143
자녀가 있든 없든
06:49
we need to be honest
about what is happening,
142
409974
2746
지금 일어나고 있는 일과
서로에게 빚지고 있는 것에 대해
06:52
and what we owe one another.
143
412744
1867
솔직해져야 합니다.
06:55
We cannot afford to treat
144
415601
1246
우리에겐 기후변화의
06:56
the psychological impacts
of climate change
145
416871
2076
심리적 영향을 나중에 생각할 문제로
06:58
as some afterthought,
146
418971
1161
치부할 여유가 없습니다.
07:00
because the other issues, of science,
technology and the politics and economy,
147
420156
4286
과학, 기술, 정치와 경제 등
다른 문제가 무겁게 보이고
07:04
feel hard, while this somehow feels soft.
148
424466
3333
이것이 가볍게 보인다는 이유로 말이죠.
07:08
Mental health needs to be an integral part
149
428807
2374
정신 건강은 기후변화의 생존전략 중
07:11
of any climate change survival strategy,
150
431205
2301
필수적인 부분이 되어야 합니다.
07:13
requiring funding,
and ethics of equity and care,
151
433530
3320
자금 지원, 공정성과 돌봄의 윤리,
07:16
and widespread awareness.
152
436874
1667
광범위한 인식 확산이 필요해요.
07:18
Because even if you're the most
emotionally avoidant person on the planet,
153
438886
3556
비록 여러분이 지구상에서 가장
회피하는 정서를 가진 사람이라 할지라도
07:22
there's no rug in the world
that's big enough to sweep this up under.
154
442466
3241
이 문제를 덮어버릴 만큼
큰 덮개는 없기 때문입니다.
07:25
Thank you.
155
445731
1165
감사합니다.
07:26
(Applause)
156
446920
3318
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.