How climate change affects your mental health | Britt Wray

112,290 views ・ 2019-09-20

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Makayla Weaver Revisora: Margarida Ferreira
00:13
For all that's ever been said about climate change,
0
13722
2810
Apesar de tudo o que já foi dito sobre as alterações climáticas,
00:16
we haven't heard nearly enough about the psychological impacts
1
16556
3880
não ouvimos o suficiente sobre os impactos psicológicos
00:20
of living in a warming world.
2
20460
2124
de viver num mundo em aquecimento.
00:22
If you've heard the grim climate research
3
22608
1961
Se já ouviram falar da investigação climática
00:24
that science communicators like me weave into our books and documentaries,
4
24593
3484
que os comunicadores de ciência como eu tecem em livros e documentários,
00:28
you've probably felt bouts of fear, fatalism or hopelessness.
5
28101
3991
provavelmente sentiram crises de medo, fatalismo ou desânimo.
00:32
If you've been impacted by climate disaster,
6
32617
2055
Se sofreram o impacto do desastre climático,
00:34
these feelings can set in much deeper,
7
34696
2278
esses sentimentos podem interiorizar-se profundamente
00:36
leading to shock, trauma,
8
36998
2396
conduzindo ao choque, ao trauma,
00:39
strained relationships, substance abuse
9
39418
1881
a relações difíceis, ao abuso de drogas
00:41
and the loss of personal identity and control.
10
41323
2493
e à perda da identidade pessoal e do controlo.
00:44
Vital political and technological work is underway to moderate our climate chaos,
11
44314
4232
Está em marcha um trabalho político e tecnológico, vital,
para moderar o caos climático,
00:48
but I'm here to evoke a feeling in you
12
48570
2644
mas venho aqui para vos despertar um sentimento
00:51
for why we also need our actions and policies
13
51238
3119
sobre porque é que também precisarmos de ações e políticas
00:54
to reflect an understanding of how our changing environments
14
54381
2882
para refletir e compreender como o nosso ambiente em mudança
00:57
threaten our mental, social and spiritual well-being.
15
57287
3087
ameaça o nosso bem-estar mental, social e espiritual.
01:00
The anxiety, grief and depression of climate scientists and activists
16
60970
3643
A ansiedade, a dor e a depressão dos cientistas e ativistas climáticos
01:04
have been reported on for years.
17
64637
2016
têm sido relatadas durante anos.
01:06
Trends we've seen after extreme weather events
18
66677
2150
Depois de incidentes climáticos rigorosos
01:08
like hurricane Sandy or Katrina
19
68851
1730
como o furacão Sandy ou o Katrina,
01:10
for increased PTSD and suicidality.
20
70605
2829
assistimos à tendência para o aumento do "stress" pós-traumático e do suicídio.
01:13
And there are rich mental-health data from northern communities
21
73800
2976
Há muitos dados sobre a saúde mental de comunidades do norte
01:16
where warming is the fastest,
22
76800
1444
— onde o aquecimento é mais rápido —
01:18
like the Inuit in Labrador,
23
78268
2063
como os Inuítes no Labrador,
01:20
who face existential distress as they witness the ice,
24
80355
2873
que enfrentam uma angústia existencial enquanto veem o gelo,
01:23
a big part of their identity,
25
83252
1587
uma grande parte da sua identidade,
01:24
vanishing before their eyes.
26
84863
1867
a desaparecer em frente dos olhos.
01:27
Now if that weren't enough,
27
87220
1365
Como se isso não chegasse,
01:28
the American Psychological Association
28
88609
1850
a Associação Americana de Psicologia
01:30
says that our psychological responses to climate change,
29
90483
2872
diz que as nossas reações psicológicas às alterações climáticas
01:33
like conflict avoidance, helplessness and resignation, are growing.
30
93379
4230
como a prevenção de conflitos, o desamparo e a resignação, estão a aumentar.
01:38
This means that our conscious and unconscious mental processes
31
98101
2921
Isso significa que os processos mentais conscientes e inconscientes
01:41
are holding us back
32
101046
1166
estão a impedir-nos de identificar
01:42
from identifying the causes of the problem for what they are,
33
102236
2881
as causas do problema tais como elas são,
01:45
working on solutions and fostering our own psychological resilience,
34
105141
3198
de trabalhar em soluções e fomentar a nossa resiliência psicológica
01:48
but we need all those things to take on what we've created.
35
108363
3539
mas precisamos de todas essas coisas para conservar o que criámos.
01:52
Lately, I've been studying a phenomenon
36
112878
2066
Ultimamente, tenho estudado um fenómeno
01:54
that's just one example of the emotional hardships
37
114968
2515
que é apenas um exemplo da dificuldade emocional
01:57
that we're seeing.
38
117507
1189
que estamos a ver
01:58
And it comes in the form of a question
39
118720
1912
e que aparece na forma de uma pergunta
02:00
that a significant amount of people in my generation are struggling to answer.
40
120656
3707
que muitas pessoas da minha geração estão a tentar responder.
02:04
That being:
41
124890
1183
Ou seja:
02:06
Should I have a child in the age of climate change?
42
126097
3008
"Devo ter um filho nesta era das alterações climáticas?"
02:09
After all, any child born today
43
129613
1523
Afinal, qualquer criança nascida hoje
02:11
will have to live in a world where hurricanes, flooding, wildfires --
44
131160
3270
vai ter de viver num mundo onde furacões, inundações, incêndios florestais
02:14
what we used to call natural disasters --
45
134454
1970
— a que chamávamos desastres naturais —
02:16
have become commonplace.
46
136448
1404
se tornaram comuns.
02:18
The hottest 20 years on record occurred within the last 22.
47
138688
3754
Os 20 anos mais quentes registados ocorreram nos últimos 22 anos.
A ONU prevê que dois terços da população global
02:23
The UN expects that two-thirds of the global population
48
143172
2802
02:25
may face water shortages only six years from now.
49
145998
2973
podem vir a enfrentar escassez de água dentro de seis anos.
02:29
The World Bank predicts that by 2050,
50
149844
1833
O Banco Mundial prevê que, até 2050,
02:31
there's going to be 140 million climate refugees
51
151701
2928
vai haver 140 milhões de refugiados do clima
02:34
in sub-Saharan Africa, Latin America and South Asia.
52
154653
2940
na África subsaariana, na América Latina e no sul da Ásia.
02:37
And other estimates put that number at over one billion.
53
157617
2968
Outras estimativas colocam este número em mais de mil milhões.
02:41
Mass migrations and resource scarcity
54
161284
2190
As migrações em massa e a escassez de recursos
02:43
increase the risk for violence, war and political instability.
55
163498
3981
aumentam o risco de violência, de guerra e de instabilidade política.
02:48
The UN just reported that we are pushing up to a million species to extinction,
56
168146
4642
A ONU relatou que estamos a empurrar para a extinção,
quase um milhão de espécies
02:52
many within decades,
57
172812
1175
muitas delas dentro de décadas,
02:54
and our emissions are still increasing, even after the Paris Agreement.
58
174011
4624
e as nossas emissões continuam a aumentar mesmo depois do Acordo de Paris.
02:59
Over the last year and a half,
59
179373
1468
Durante o último ano e meio,
03:00
I've been conducting workshops and interviews
60
180865
2111
tenho vindo a realizar "workshops" e entrevistas
com centenas de pessoas
03:03
with hundreds of people
61
183000
1198
03:04
about parenting in the climate crisis.
62
184222
2334
sobre os problemas paternais na crise climática.
03:06
And I can tell you
63
186580
1156
E posso dizer-vos
03:07
that people who are worried about having kids because of climate change
64
187760
3357
que as pessoas preocupadas em ter filhos, por causa da alteração climática,
03:11
are not motivated by an ascetic pride.
65
191141
1952
não são motivadas por um orgulho ascético.
03:13
They're nerve-racked.
66
193117
1532
Estão extremamente nervosas.
03:14
There's even a movement called BirthStrike,
67
194673
2062
Até há um movimento chamado BirthStrike,
03:16
whose members have declared they're not going to have kids
68
196759
2732
cujos membros declararam que não vão ter filhos
03:19
because of the state of the ecological crisis
69
199515
2189
por causa da crise ecológica
e da inação dos governos quanto a resolver esta ameaça existencial.
03:21
and inaction from governments to address this existential threat.
70
201728
3127
03:24
And yes, other generations have also faced their own apocalyptic dangers,
71
204879
3467
Sim, outras gerações também enfrentaram perigos apocalípticos próprios,
03:28
but that is no reason to disregard the very real threat to our survival now.
72
208370
3698
mas isso não é razão para ignorar a atual ameaça real
para a nossa sobrevivência.
03:32
Some feel that it's better to adopt children.
73
212489
2810
Alguns sentem que é melhor adotar crianças.
03:35
Or that it's unethical to have more than one,
74
215323
2111
Ou que não é ético ter mais do que um filho,
03:37
especially three, four or more,
75
217458
1738
especialmente três, quatro ou mais,
03:39
because kids increase greenhouse gas emissions.
76
219220
3381
porque as crianças aumentam a emissão de gases com efeito de estufa.
03:42
Now, it is a really unfortunate state of affairs
77
222625
3188
Na verdade, isto é um estado de coisas muito infeliz
03:45
when people who want kids sacrifice their right to
78
225837
2391
quando pessoas que querem ter filhos renunciam a esse direito
03:48
because, somehow, they have been told that their lifestyle choices are to blame
79
228252
4073
porque lhes dizem que essas escolhas são condenáveis
03:52
when the fault is far more systemic,
80
232349
1746
quando a culpa é sobretudo do sistema.
03:54
but let's just unpack the logic here.
81
234119
2150
Mas analisemos essa lógica.
03:57
So an oft-cited study shows that, on average,
82
237048
2313
Um estudo frequentemente citado mostra que, em média,
03:59
having one less child in an industrialized nation
83
239385
2700
um filho a menos. numa nação industrializada
04:02
can save about 59 tons of carbon dioxide per year.
84
242109
3881
pode economizar 59 toneladas de dióxido de carbono por ano.
04:06
While in comparison,
85
246617
1420
Enquanto, em comparação,
04:08
living car-free saves nearly 2.5 tons,
86
248061
2943
viver sem automóvel economiza quase 2,5 toneladas;
04:11
avoiding a transatlantic flight -- and this is just one --
87
251028
3056
abdicar de um voo transatlântico — apenas um —
04:14
saves about 1.5 tons,
88
254108
1960
economiza cerca de 1,5 tonelada;
04:16
and eating a plant-based diet can save almost one ton per year.
89
256092
3651
comer uma dieta baseada em vegetais pode poupar quase 1 tonelada por ano.
04:20
And consider that a Bangladeshi child
90
260760
2396
Considerem que uma criança do Bangladesh
04:23
only adds 56 metric tons of carbon to their parents' carbon legacy
91
263180
3844
só adiciona 56 toneladas de carbono ao legado carbono dos seus pais
04:27
over their lifetime,
92
267048
1452
durante toda a vida,
04:28
while an American child, in comparison, adds 9,441 to theirs.
93
268524
5420
enquanto uma criança norte-americana, em comparação, adiciona 9441 toneladas.
04:34
So this is why some people argue
94
274428
1532
Assim, algumas pessoas argumentam
04:35
that it's parents from nations with huge carbon footprints
95
275984
2722
que são os pais, nas nações com pegadas de carbono enormes,
04:38
who should think the hardest about how many kids they have.
96
278730
2853
que deviam pensar mais em quantos filhos têm.
04:41
But the decision to have a child and one's feelings about the future
97
281901
3349
Mas a decisão de ter um filho e os sentimentos sobre o futuro
são profundamente pessoais,
04:45
are deeply personal,
98
285274
1436
04:46
and wrapped up in all sorts of cultural norms,
99
286734
2222
e estão envolvidos em todo o tipo de normas culturais,
04:48
religious beliefs, socioeconomic status, education levels and more.
100
288980
3850
de crenças religiosas, de estatuto socioeconómico,
de níveis de educação, etc.
04:53
And so to some, this debate about kids in the climate crisis
101
293184
2817
Para alguns, este debate sobre filhos, na crise climática,
04:56
can seem like it came from another planet.
102
296025
2531
pode parecer que veio de outro planeta.
04:58
Many have more immediate threats to their survival to think about,
103
298580
3183
Muitos enfrentam ameaças mais imediatas para a sua sobrevivência,
05:01
like, how they're going to put food on the table,
104
301787
2297
por exemplo, como pôr comida na mesa,
se são uma mãe solteira com três empregos,
05:04
when they're a single mom working three jobs,
105
304108
2097
se são HIV positivos, ou se fazem parte de uma caravana de migração.
05:06
or they're HIV positive or on the move in a migrant caravan.
106
306229
2991
05:09
Tragically, though, climate change is really great at intersectionality.
107
309244
3746
Mas, tragicamente, a alteração climática abrange todo o tipo de pessoas.
05:13
It multiplies the stresses marginalized communities already face.
108
313387
3814
Multiplica as tensões que as comunidades marginalizadas já enfrentam.
05:18
A political scientist once said to me that a leading indicator
109
318442
2937
Um cientista político disse-me que um indicador importante
05:21
that climate change is starting to hit home, psychologically,
110
321403
3110
de que a alteração climática está a entrar em casa, psicologicamente,
05:24
would be an increase in the rate of informed women
111
324537
2375
seria o aumento na taxa de mulheres informadas
05:26
deciding to not have children.
112
326936
1671
que decidem não ter filhos.
05:29
Interesting.
113
329522
1150
É interessante.
05:31
Is it hitting home with you, psychologically?
114
331236
2654
Está a entrar em vossa casa, psicologicamente?
05:34
Are you perhaps someone with climate-linked pre-traumatic stress?
115
334521
3541
Vocês já estarão com "stress" pré-traumático
relacionado com o clima?
05:38
A climate psychiatrist coined that term,
116
338737
1952
Um psiquiatra do clima inventou este termo.
05:40
and that's a profession now, by the way, shrinks for climate woes.
117
340713
3389
Esta é uma profissão nova: psiquiatras para problemas climáticos.
05:44
They're getting work at a time when some high schoolers
118
344126
2578
Estão a ter trabalho quando estudantes do secundário
05:46
don't want to apply to university any longer,
119
346728
2103
já não querem ir para a universidade,
05:48
because they can't foresee a future for themselves.
120
348855
2563
porque não conseguem prever um futuro para si mesmos.
05:51
And this brings me back to my main point.
121
351831
2431
Isso leva-me de novo ao meu ponto principal.
05:54
The growing concern about having kids in the climate crisis
122
354910
2851
A preocupação crescente quanto a ter filhos na crise climática
05:57
is an urgent indicator of how hard-pressed people are feeling.
123
357785
3995
é um indicador de quão pressionadas as pessoas se sentem.
06:03
Right now, students around the world are screaming for change
124
363110
3681
Neste momento, estudantes do mundo inteiro estão a exigir uma mudança
06:06
in the piercing voice of despair.
125
366815
1956
na voz lancinante do desespero.
06:09
And the fact that we can see how we contribute to this problem
126
369645
2913
E o facto de vermos como contribuímos para este problema
06:12
that makes us feel unsafe
127
372582
1468
que nos faz sentir inseguros
06:14
is crazy-making in itself.
128
374074
1833
é, só por si, de enlouquecer.
06:16
Climate change is all-encompassing
129
376947
1932
A alteração climática é abrangente
06:18
and so are the ways that it messes with our minds.
130
378903
2762
assim como as formas que mexem com a nossa mente.
06:22
Many activists will tell you
131
382648
1366
Muitos ativistas dirão
06:24
that the best antidote to grief is activism.
132
384038
2365
que o melhor antídoto para o sofrimento é o ativismo.
06:26
And some psychologists will tell you the answer can be found in therapy.
133
386750
3547
E alguns psicólogos dirão que a resposta está na terapia.
06:30
Others believe the key is to imagine you're on your deathbed,
134
390321
2905
Outros pensam que o segredo é imaginar que estamos moribundos,
06:33
reflecting back on what's mattered the most in your life,
135
393250
2690
refletindo no que é mais importante na vida,
06:35
so you can identify what you should do more of now,
136
395964
2399
para podermos identificar o que devemos fazer mais agora,
06:38
with the time that you have left.
137
398387
1595
com o tempo que ainda nos resta.
06:40
We need all these ideas, and more,
138
400006
1857
Precisamos de todas essas ideias, e mais ainda,
06:41
to take care of our innermost selves
139
401887
1746
cuidar do nosso eu mais íntimo
06:43
as the environments we've known become more punishing towards us.
140
403657
4126
enquanto os ambientes que conhecemos se tornam mais punitivos para nós.
06:47
And whether you have children or not,
141
407807
2143
Quer tenhamos filhos ou não,
06:49
we need to be honest about what is happening,
142
409974
2746
precisamos de ser honestos quanto ao que está a acontecer,
06:52
and what we owe one another.
143
412744
1867
e quanto ao que devemos uns aos outros.
06:55
We cannot afford to treat
144
415601
1246
Não podemos tratar
06:56
the psychological impacts of climate change
145
416871
2076
os impactos psicológicos da alteração climática
06:58
as some afterthought,
146
418971
1161
como uma reflexão tardia
07:00
because the other issues, of science, technology and the politics and economy,
147
420156
4286
porque os outros problemas, da ciência, da tecnologia, da política e da economia,
07:04
feel hard, while this somehow feels soft.
148
424466
3333
são difíceis, enquanto este, de certa forma, parece suave.
07:08
Mental health needs to be an integral part
149
428807
2374
A saúde mental precisa de ser parte integral
de qualquer estratégia de sobrevivência da alteração climática,
07:11
of any climate change survival strategy,
150
431205
2301
07:13
requiring funding, and ethics of equity and care,
151
433530
3320
exigindo financiamento, e uma ética de igualdade e tratamento,
07:16
and widespread awareness.
152
436874
1667
e de consciencialização generalizada.
07:18
Because even if you're the most emotionally avoidant person on the planet,
153
438886
3556
Porque, mesmo a pessoa mais emocionalmente esquiva no planeta,
07:22
there's no rug in the world that's big enough to sweep this up under.
154
442466
3241
não arranja um tapete suficientemente grande para onde varrer isso.
07:25
Thank you.
155
445731
1165
Obrigada.
07:26
(Applause)
156
446920
3318
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7