How climate change affects your mental health | Britt Wray

112,918 views ・ 2019-09-20

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sara Frasconi Revisore: Nicoletta Pedrana
00:13
For all that's ever been said about climate change,
0
13722
2810
Nonostante si parli molto del cambiamento climatico,
00:16
we haven't heard nearly enough about the psychological impacts
1
16556
3880
non si sente mai parlare a sufficienza dell'impatto psicologico
00:20
of living in a warming world.
2
20460
2124
di vivere in un mondo che si sta surriscaldando.
00:22
If you've heard the grim climate research
3
22608
1961
Se conoscete la cupa ricerca sul clima
00:24
that science communicators like me weave into our books and documentaries,
4
24593
3484
che i divulgatori scientifici come me inseriscono in libri e documentari,
00:28
you've probably felt bouts of fear, fatalism or hopelessness.
5
28101
3991
probabilmente avete avuto momenti di paura, fatalismo o disperazione.
00:32
If you've been impacted by climate disaster,
6
32617
2055
Se siete stati colpiti da disastri climatici,
00:34
these feelings can set in much deeper,
7
34696
2278
questi sentimenti possono essersi radicati,
00:36
leading to shock, trauma,
8
36998
2396
portando a shock, traumi,
00:39
strained relationships, substance abuse
9
39418
1881
rapporti conflittuali, abuso di sostanze
00:41
and the loss of personal identity and control.
10
41323
2493
e perdita dell'identità personale e del controllo.
00:44
Vital political and technological work is underway to moderate our climate chaos,
11
44314
4232
Azioni politiche e tecnologiche essenziali sono in atto per frenare il caos climatico
00:48
but I'm here to evoke a feeling in you
12
48570
2644
ma io sono qui per suscitare in voi una riflessione
00:51
for why we also need our actions and policies
13
51238
3119
sul perché abbiamo anche bisogno che le nostre azioni e politiche
00:54
to reflect an understanding of how our changing environments
14
54381
2882
riflettano la consapevolezza che il cambiamento dell'ambiente
00:57
threaten our mental, social and spiritual well-being.
15
57287
3087
minaccia il nostro benessere mentale, sociale e spirituale.
01:00
The anxiety, grief and depression of climate scientists and activists
16
60970
3643
L'ansia, il dolore e la depressione degli attivisti e dei climatologi
01:04
have been reported on for years.
17
64637
2016
vengono segnalati da anni.
01:06
Trends we've seen after extreme weather events
18
66677
2150
Dopo eventi meteorologici estremi, come l'uragano Sandy o Katrina,
01:08
like hurricane Sandy or Katrina
19
68851
1730
01:10
for increased PTSD and suicidality.
20
70605
2829
c'è stato un aumento di suicidi e disturbi da stress post-traumatico.
01:13
And there are rich mental-health data from northern communities
21
73800
2976
Ci sono molti dati sulla salute mentale dei popoli dell'estremo nord
01:16
where warming is the fastest,
22
76800
1444
dove il riscaldamento è più veloce, come gli Inuit nel Labrador,
01:18
like the Inuit in Labrador,
23
78268
2063
01:20
who face existential distress as they witness the ice,
24
80355
2873
che affrontano un'angoscia esistenziale mentre vedono il ghiaccio,
01:23
a big part of their identity,
25
83252
1587
parte importante della loro identità,
01:24
vanishing before their eyes.
26
84863
1867
scomparire di fronte ai loro occhi.
01:27
Now if that weren't enough,
27
87220
1365
Come se non bastasse,
01:28
the American Psychological Association
28
88609
1850
l'American Psychological Association
01:30
says that our psychological responses to climate change,
29
90483
2872
riferisce che le risposte psicologiche al cambiamento climatico,
01:33
like conflict avoidance, helplessness and resignation, are growing.
30
93379
4230
come prevenzione dei conflitti, impotenza e rassegnazione, stanno aumentando.
01:38
This means that our conscious and unconscious mental processes
31
98101
2921
Quindi i nostri processi mentali consci e inconsci
ci impediscono di individuare le cause del problema per quello che sono,
01:41
are holding us back
32
101046
1166
01:42
from identifying the causes of the problem for what they are,
33
102236
2881
di lavorare sulle soluzioni e di promuovere la resilienza psicologica,
01:45
working on solutions and fostering our own psychological resilience,
34
105141
3198
01:48
but we need all those things to take on what we've created.
35
108363
3539
ma abbiamo bisogno di tutte queste cose per affrontare ciò che abbiamo creato.
01:52
Lately, I've been studying a phenomenon
36
112878
2066
Ultimamente sto studiando un fenomeno
01:54
that's just one example of the emotional hardships
37
114968
2515
che è solo uno degli esempi delle difficoltà emotive
01:57
that we're seeing.
38
117507
1189
che stiamo vedendo.
01:58
And it comes in the form of a question
39
118720
1912
E si presenta sotto forma di una domanda
02:00
that a significant amount of people in my generation are struggling to answer.
40
120656
3707
a cui molte persone della mia generazione fanno fatica a rispondere.
02:04
That being:
41
124890
1183
Ovvero:
02:06
Should I have a child in the age of climate change?
42
126097
3008
dovrei fare un figlio nell'epoca del cambiamento climatico?
02:09
After all, any child born today
43
129613
1523
Doopotutto, tutti i bambini nati oggi
02:11
will have to live in a world where hurricanes, flooding, wildfires --
44
131160
3270
dovranno vivere in un mondo dove uragani, alluvioni, incendi,
02:14
what we used to call natural disasters --
45
134454
1970
ciò che chiamavamo "disastri naturali", sono diventati la normalità.
02:16
have become commonplace.
46
136448
1404
02:18
The hottest 20 years on record occurred within the last 22.
47
138688
3754
I vent'anni più caldi della storia si sono verificati negli ultimi 22 anni.
02:23
The UN expects that two-thirds of the global population
48
143172
2802
L'ONU pensa che due terzi della popolazione globale
02:25
may face water shortages only six years from now.
49
145998
2973
potrebbero soffrire per carenza d'acqua tra soli sei anni.
02:29
The World Bank predicts that by 2050,
50
149844
1833
La Banca Mondiale prevede che per il 2050
02:31
there's going to be 140 million climate refugees
51
151701
2928
ci saranno 140 milioni di rifugiati climatici
02:34
in sub-Saharan Africa, Latin America and South Asia.
52
154653
2940
in Africa subsahariana, America latina e Asia meridionale.
02:37
And other estimates put that number at over one billion.
53
157617
2968
E altre stime portano quel numero a più di un miliardo.
02:41
Mass migrations and resource scarcity
54
161284
2190
Migrazioni di massa e scarsità di risorse
02:43
increase the risk for violence, war and political instability.
55
163498
3981
aumentano il rischio di violenze, guerre e instabilità politica.
02:48
The UN just reported that we are pushing up to a million species to extinction,
56
168146
4642
L'ONU ha appena dichiarato
che stiamo spingendo un milione di specie verso l'estinzione,
02:52
many within decades,
57
172812
1175
molte nel giro di decenni,
02:54
and our emissions are still increasing, even after the Paris Agreement.
58
174011
4624
e le emissioni continuano a crescere, anche dopo l'Accordo di Parigi.
02:59
Over the last year and a half,
59
179373
1468
Nell'ultimo anno e mezzo,
03:00
I've been conducting workshops and interviews
60
180865
2111
ho condotto seminari ed effettuato interviste con centinaia di persone
03:03
with hundreds of people
61
183000
1198
03:04
about parenting in the climate crisis.
62
184222
2334
sull'essere genitori durante la crisi climatica.
03:06
And I can tell you
63
186580
1156
E posso assicurarvi
03:07
that people who are worried about having kids because of climate change
64
187760
3357
che le persone preoccupate riguardo l'avere figli
a causa del mutamento climatico non sono mosse da un orgoglio ascetico.
03:11
are not motivated by an ascetic pride.
65
191141
1952
03:13
They're nerve-racked.
66
193117
1532
Sono esasperate.
03:14
There's even a movement called BirthStrike,
67
194673
2062
C'è anche un movimento chiamato BirthStrike,
03:16
whose members have declared they're not going to have kids
68
196759
2732
i cui membri hanno dichiarato
che non avranno figli a causa della crisi ecologica
03:19
because of the state of the ecological crisis
69
199515
2189
e dell'inerzia dei governi nell'affrontare questa minaccia esistenziale.
03:21
and inaction from governments to address this existential threat.
70
201728
3127
03:24
And yes, other generations have also faced their own apocalyptic dangers,
71
204879
3467
Anche altre generazioni hanno affrontato i loro pericoli apocalittici,
ma non è un buon motivo
03:28
but that is no reason to disregard the very real threat to our survival now.
72
208370
3698
per ignorare la vera minaccia alla nostra sopravvivenza.
03:32
Some feel that it's better to adopt children.
73
212489
2810
Alcuni credono che sia meglio adottare i bambini.
03:35
Or that it's unethical to have more than one,
74
215323
2111
O che sia poco etico averne più di uno, specialmente tre, quattro o più,
03:37
especially three, four or more,
75
217458
1738
03:39
because kids increase greenhouse gas emissions.
76
219220
3381
perché i bambini aumentano le emissioni di gas serra.
03:42
Now, it is a really unfortunate state of affairs
77
222625
3188
È una situazione molto spiacevole
03:45
when people who want kids sacrifice their right to
78
225837
2391
quando le persone che vogliono figli si sacrificano
03:48
because, somehow, they have been told that their lifestyle choices are to blame
79
228252
4073
perché è stato detto loro
che le loro scelte di vita sono da biasimare
03:52
when the fault is far more systemic,
80
232349
1746
mentre la colpa è ben più sistematica,
03:54
but let's just unpack the logic here.
81
234119
2150
ma analizziamo la logica che ci sta dietro.
03:57
So an oft-cited study shows that, on average,
82
237048
2313
Uno studio molto citato mostra che, in media,
03:59
having one less child in an industrialized nation
83
239385
2700
avere un figlio in meno in una nazione industrializzata
04:02
can save about 59 tons of carbon dioxide per year.
84
242109
3881
può far risparmiare 59 tonnellate di anidride carbonica all'anno.
04:06
While in comparison,
85
246617
1420
Mentre, in confronto,
04:08
living car-free saves nearly 2.5 tons,
86
248061
2943
vivere senza macchina fa risparmiare quasi 2,5 tonnellate,
04:11
avoiding a transatlantic flight -- and this is just one --
87
251028
3056
evitare un volo transatlantico, e si parla di un solo volo,
04:14
saves about 1.5 tons,
88
254108
1960
fa risparmiare circa 1,5 tonnellate
04:16
and eating a plant-based diet can save almost one ton per year.
89
256092
3651
e seguire una dieta vegetariana
può far risparmiare quasi una tonnellata all'anno.
04:20
And consider that a Bangladeshi child
90
260760
2396
E considerate che un bambino bengalese
04:23
only adds 56 metric tons of carbon to their parents' carbon legacy
91
263180
3844
aggiunge solo 56 tonnellate di CO2 all'eredità dei suoi genitori
nel corso della loro vita,
04:27
over their lifetime,
92
267048
1452
04:28
while an American child, in comparison, adds 9,441 to theirs.
93
268524
5420
mentre un bambino americano ne aggiunge 9441.
04:34
So this is why some people argue
94
274428
1532
Ecco perché alcuni sostengono
04:35
that it's parents from nations with huge carbon footprints
95
275984
2722
che sono i genitori di nazioni con alte emissioni di CO2
04:38
who should think the hardest about how many kids they have.
96
278730
2853
che dovrebbero riflettere bene su quanti figli avere.
04:41
But the decision to have a child and one's feelings about the future
97
281901
3349
Ma la decisione di avere un figlio e i propri sentimenti sul futuro
04:45
are deeply personal,
98
285274
1436
sono estremamente personali
04:46
and wrapped up in all sorts of cultural norms,
99
286734
2222
e legati a varie norme culturali,
04:48
religious beliefs, socioeconomic status, education levels and more.
100
288980
3850
credenze religiose, livello d'istruzione, condizioni socioeconomiche, ecc.
04:53
And so to some, this debate about kids in the climate crisis
101
293184
2817
Quindi, questo dibattito sui figli durante la crisi climatica
ad alcuni sembra che venga da un altro pianeta.
04:56
can seem like it came from another planet.
102
296025
2531
04:58
Many have more immediate threats to their survival to think about,
103
298580
3183
Molti hanno minacce alla sopravvivenza più immediate a cui pensare,
05:01
like, how they're going to put food on the table,
104
301787
2297
tipo come portare il cibo in tavola
se si è una mamma single con tre lavori, se si è sieropositivi,
05:04
when they're a single mom working three jobs,
105
304108
2097
05:06
or they're HIV positive or on the move in a migrant caravan.
106
306229
2991
o se ci si sta spostando con una carovana di migranti.
05:09
Tragically, though, climate change is really great at intersectionality.
107
309244
3746
Purtroppo il cambiamento climatico è ottimo per l'intersezionalità.
05:13
It multiplies the stresses marginalized communities already face.
108
313387
3814
Moltiplica le tensioni che le comunità emarginate affrontano già.
05:18
A political scientist once said to me that a leading indicator
109
318442
2937
Tempo fa un politologo mi ha detto che uno dei principali indicatori
05:21
that climate change is starting to hit home, psychologically,
110
321403
3110
che il cambiamento climatico ha un effetto psicologico su di noi
05:24
would be an increase in the rate of informed women
111
324537
2375
potrebbe essere l'aumento del tasso di donne informate
05:26
deciding to not have children.
112
326936
1671
che decidono di non avere figli.
05:29
Interesting.
113
329522
1150
Interessante.
05:31
Is it hitting home with you, psychologically?
114
331236
2654
Ha effetto anche su di voi, psicologicamente?
05:34
Are you perhaps someone with climate-linked pre-traumatic stress?
115
334521
3541
Avete forse un disturbo da stress pre-traumatico legato al clima?
05:38
A climate psychiatrist coined that term,
116
338737
1952
È un termine coniato da uno psichiatra del clima,
05:40
and that's a profession now, by the way, shrinks for climate woes.
117
340713
3389
e tra l'altro ora è una professione: strizzacervelli per problemi climatici.
05:44
They're getting work at a time when some high schoolers
118
344126
2578
Trovano lavoro in un momento in cui alcuni liceali
05:46
don't want to apply to university any longer,
119
346728
2103
non vogliono più andare all'università
05:48
because they can't foresee a future for themselves.
120
348855
2563
perché non riescono a vedere un futuro per se stessi.
05:51
And this brings me back to my main point.
121
351831
2431
E questo mi riporta al punto principale.
05:54
The growing concern about having kids in the climate crisis
122
354910
2851
La crescente preoccupazione sull'avere figli nella crisi climatica
05:57
is an urgent indicator of how hard-pressed people are feeling.
123
357785
3995
è un indicatore importante di quanto la gente si senta in difficoltà.
06:03
Right now, students around the world are screaming for change
124
363110
3681
Proprio ora studenti di tutto il mondo stanno chiedendo cambiamenti
06:06
in the piercing voice of despair.
125
366815
1956
con dolorose grida di disperazione.
06:09
And the fact that we can see how we contribute to this problem
126
369645
2913
Il fatto che possiamo vedere come contribuiamo a questo problema
06:12
that makes us feel unsafe
127
372582
1468
che ci fa sentire in pericolo
06:14
is crazy-making in itself.
128
374074
1833
fa impazzire già di per sé.
06:16
Climate change is all-encompassing
129
376947
1932
Il cambiamento climatico è onnicomprensivo,
06:18
and so are the ways that it messes with our minds.
130
378903
2762
così come i modi in cui sconvolge le nostre menti.
06:22
Many activists will tell you
131
382648
1366
Molti attivisti vi diranno
che il miglior antidoto al dolore è l'attivismo.
06:24
that the best antidote to grief is activism.
132
384038
2365
06:26
And some psychologists will tell you the answer can be found in therapy.
133
386750
3547
Alcuni psicologi vi diranno che la risposta si trova nella terapia.
06:30
Others believe the key is to imagine you're on your deathbed,
134
390321
2905
Altri credono che il segreto sia immaginare di stare per morire
06:33
reflecting back on what's mattered the most in your life,
135
393250
2690
e di riflettere sulle cose più importanti della propria vita
06:35
so you can identify what you should do more of now,
136
395964
2399
per capire che cosa si dovrebbe fare di più oggi
06:38
with the time that you have left.
137
398387
1595
con il tempo che ci rimane.
Abbiamo bisogno di queste idee e non solo per prenderci cura di noi stessi
06:40
We need all these ideas, and more,
138
400006
1857
06:41
to take care of our innermost selves
139
401887
1746
06:43
as the environments we've known become more punishing towards us.
140
403657
4126
perché l'ambiente che conosciamo ci punisce sempre di più.
06:47
And whether you have children or not,
141
407807
2143
Che abbiate figli o meno,
06:49
we need to be honest about what is happening,
142
409974
2746
dobbiamo essere onesti riguardo cosa sta succedendo
06:52
and what we owe one another.
143
412744
1867
e ciò che dobbiamo gli uni agli altri.
06:55
We cannot afford to treat
144
415601
1246
Non possiamo permetterci di trattare
06:56
the psychological impacts of climate change
145
416871
2076
l'impatto psicologico del cambiamento climatico
06:58
as some afterthought,
146
418971
1161
in un secondo momento,
07:00
because the other issues, of science, technology and the politics and economy,
147
420156
4286
perché i problemi relativi a scienza, tecnologia, politica ed economia
07:04
feel hard, while this somehow feels soft.
148
424466
3333
sembrano difficili, mentre questo sembra facile.
07:08
Mental health needs to be an integral part
149
428807
2374
La salute mentale deve essere parte integrante
07:11
of any climate change survival strategy,
150
431205
2301
di qualsiasi strategia di sopravvivenza
07:13
requiring funding, and ethics of equity and care,
151
433530
3320
e richiede risorse, etica di equità e di solidarietà
07:16
and widespread awareness.
152
436874
1667
e consapevolezza diffusa.
07:18
Because even if you're the most emotionally avoidant person on the planet,
153
438886
3556
Perché anche se siete la persona più priva di emozioni al mondo,
07:22
there's no rug in the world that's big enough to sweep this up under.
154
442466
3241
non esiste un tappeto tanto grande sotto cui nascondere tutto questo.
07:25
Thank you.
155
445731
1165
Grazie.
07:26
(Applause)
156
446920
3318
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7