How climate change affects your mental health | Britt Wray

112,918 views ・ 2019-09-20

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Simone Gumier Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:13
For all that's ever been said about climate change,
0
13722
2810
Pese a lo que siempre se ha dicho sobre el cambio climático,
00:16
we haven't heard nearly enough about the psychological impacts
1
16556
3880
no hemos oído mucho acerca del impacto psicológico
00:20
of living in a warming world.
2
20460
2124
de vivir en un mundo más cálido.
00:22
If you've heard the grim climate research
3
22608
1961
Si han oído hablar de la preocupante investigación climática que
00:24
that science communicators like me weave into our books and documentaries,
4
24593
3484
comunicadores de la ciencia producimos en libros y comentarios,
00:28
you've probably felt bouts of fear, fatalism or hopelessness.
5
28101
3991
probablemente han padecido crisis de miedo, fatalismo o desesperanza.
00:32
If you've been impacted by climate disaster,
6
32617
2055
Si el desastre climático nos afecta,
00:34
these feelings can set in much deeper,
7
34696
2278
esos sentimientos pueden dañarnos profundamente
00:36
leading to shock, trauma,
8
36998
2396
y desencadenar perturbación, trauma,
00:39
strained relationships, substance abuse
9
39418
1881
relaciones tensas, abuso de sustancias
00:41
and the loss of personal identity and control.
10
41323
2493
y pérdida de identidad personal y de control.
Se está llevando a cabo un trabajo político y tecnológico vital
00:44
Vital political and technological work is underway to moderate our climate chaos,
11
44314
4232
para reducir el caos climático,
00:48
but I'm here to evoke a feeling in you
12
48570
2644
pero estoy aquí para que Uds. reflexionen
00:51
for why we also need our actions and policies
13
51238
3119
por qué también necesitamos que nuestras acciones y políticas
00:54
to reflect an understanding of how our changing environments
14
54381
2882
reflejen la comprensión de cómo los cambios ambientales
00:57
threaten our mental, social and spiritual well-being.
15
57287
3087
amenazan nuestro bienestar mental, social y espiritual.
01:00
The anxiety, grief and depression of climate scientists and activists
16
60970
3643
La ansiedad, tristeza y depresión de los científicos y activistas del clima
01:04
have been reported on for years.
17
64637
2016
se han dado a conocer desde hace años.
01:06
Trends we've seen after extreme weather events
18
66677
2150
Tras eventos climáticos extremos,
01:08
like hurricane Sandy or Katrina
19
68851
1730
como los huracanes Sandy o Katrina, vemos el aumento de casos
01:10
for increased PTSD and suicidality.
20
70605
2829
de trastornos de estrés postraumáticos y de suicidios.
01:13
And there are rich mental-health data from northern communities
21
73800
2976
Hay datos acerca de la salud mental de comunidades del norte,
01:16
where warming is the fastest,
22
76800
1444
donde el calentamiento es más rápido, como el pueblo Inuit, de Labrador,
01:18
like the Inuit in Labrador,
23
78268
2063
01:20
who face existential distress as they witness the ice,
24
80355
2873
que se enfrenta a una angustia existencial mientras el hielo,
01:23
a big part of their identity,
25
83252
1587
una gran parte de su identidad, desaparece ante sus ojos.
01:24
vanishing before their eyes.
26
84863
1867
01:27
Now if that weren't enough,
27
87220
1365
Por si fuera poco,
01:28
the American Psychological Association
28
88609
1850
la Asociación Estadounidense de Psicología
01:30
says that our psychological responses to climate change,
29
90483
2872
afirma que crecen las respuestas psicológicas al cambio climático,
01:33
like conflict avoidance, helplessness and resignation, are growing.
30
93379
4230
tales como la solución de conflictos, la desesperanza y la resignación.
01:38
This means that our conscious and unconscious mental processes
31
98101
2921
Eso significa que los procesos mentales conscientes e inconscientes
01:41
are holding us back
32
101046
1166
nos impiden identificar las causas
01:42
from identifying the causes of the problem for what they are,
33
102236
2881
del problema como se presentan,
01:45
working on solutions and fostering our own psychological resilience,
34
105141
3198
buscando soluciones y estimulando nuestra propia resiliencia psicológica,
01:48
but we need all those things to take on what we've created.
35
108363
3539
pero necesitamos todo ello para asumir lo que hemos creado.
01:52
Lately, I've been studying a phenomenon
36
112878
2066
Últimamente he estudiado un fenómeno
01:54
that's just one example of the emotional hardships
37
114968
2515
que es un ejemplo de las dificultades emocionales a que nos enfrentamos.
01:57
that we're seeing.
38
117507
1189
01:58
And it comes in the form of a question
39
118720
1912
Y viene en forma de pregunta
02:00
that a significant amount of people in my generation are struggling to answer.
40
120656
3707
que mucha gente de mi generación se esfuerza para contestar.
02:04
That being:
41
124890
1183
La pregunta es:
02:06
Should I have a child in the age of climate change?
42
126097
3008
¿Debo tener hijos en la era del cambio climático?
02:09
After all, any child born today
43
129613
1523
Los niños que nacen hoy tendrán que vivir en un mundo en el que huracanes,
02:11
will have to live in a world where hurricanes, flooding, wildfires --
44
131160
3270
inundaciones, incendios forestales, que solían ser desastres naturales,
02:14
what we used to call natural disasters --
45
134454
1970
02:16
have become commonplace.
46
136448
1404
se han convertido en algo habitual.
02:18
The hottest 20 years on record occurred within the last 22.
47
138688
3754
Los últimos 20 años más calurosos registrados ocurrieron en los últimos 22.
02:23
The UN expects that two-thirds of the global population
48
143172
2802
La ONU predice que dos tercios de población mundial
02:25
may face water shortages only six years from now.
49
145998
2973
pueden enfrentarse a la escasez de agua en tan solo seis años.
02:29
The World Bank predicts that by 2050,
50
149844
1833
El Banco Mundial predice que hasta 2050 habrá 140 millones refugiados climáticos
02:31
there's going to be 140 million climate refugees
51
151701
2928
02:34
in sub-Saharan Africa, Latin America and South Asia.
52
154653
2940
en el África subsahariana, en Latinoamérica y Asia Meridional.
02:37
And other estimates put that number at over one billion.
53
157617
2968
Otros estiman que el número sobrepasará mil millones.
02:41
Mass migrations and resource scarcity
54
161284
2190
La inmigración masiva y la escasez de recursos
02:43
increase the risk for violence, war and political instability.
55
163498
3981
aumentan el riesgo de violencia, guerra e inestabilidad política.
02:48
The UN just reported that we are pushing up to a million species to extinction,
56
168146
4642
La ONU informa que hasta 1 millón de especies se extinguirán,
02:52
many within decades,
57
172812
1175
muchas de ellas en décadas, y las emisiones de gases siguen creciendo,
02:54
and our emissions are still increasing, even after the Paris Agreement.
58
174011
4624
aun después del Acuerdo de París.
02:59
Over the last year and a half,
59
179373
1468
En los últimos 18 meses,
03:00
I've been conducting workshops and interviews
60
180865
2111
he realizado seminarios y entrevistas a cientos de personas
03:03
with hundreds of people
61
183000
1198
03:04
about parenting in the climate crisis.
62
184222
2334
sobre criar a los hijos en la crisis climática.
03:06
And I can tell you
63
186580
1156
Y les puedo decir
03:07
that people who are worried about having kids because of climate change
64
187760
3357
que la preocupación por no tener hijos a causa del cambio climático
03:11
are not motivated by an ascetic pride.
65
191141
1952
no es por orgullo ascético.
03:13
They're nerve-racked.
66
193117
1532
La gente está angustiada.
03:14
There's even a movement called BirthStrike,
67
194673
2062
Hay un movimiento llamado "Huelga de partos",
03:16
whose members have declared they're not going to have kids
68
196759
2732
cuyos miembros dicen que no van a tener hijos
a causa de la situación de la crisis ecológica
03:19
because of the state of the ecological crisis
69
199515
2189
03:21
and inaction from governments to address this existential threat.
70
201728
3127
y de la inercia de los gobiernos en aceptar esta amenaza real.
03:24
And yes, other generations have also faced their own apocalyptic dangers,
71
204879
3467
Otras generaciones se enfrentaron a sus propios peligros apocalípticos,
03:28
but that is no reason to disregard the very real threat to our survival now.
72
208370
3698
pero no es razón para ignorar la gran amenaza a nuestra supervivencia ahora.
03:32
Some feel that it's better to adopt children.
73
212489
2810
A algunos les parece mejor adoptar.
03:35
Or that it's unethical to have more than one,
74
215323
2111
O piensan que no es ético tener más que uno,
03:37
especially three, four or more,
75
217458
1738
sobre todo no es ético tener tres, cuatro o más,
03:39
because kids increase greenhouse gas emissions.
76
219220
3381
porque los niños aumentan la emisión de gases de efecto invernadero.
03:42
Now, it is a really unfortunate state of affairs
77
222625
3188
Es una situación lamentable
03:45
when people who want kids sacrifice their right to
78
225837
2391
cuando personas que desean tener hijos se sacrifican,
03:48
because, somehow, they have been told that their lifestyle choices are to blame
79
228252
4073
porque les han dicho que la culpa es de su estilo de vida,
03:52
when the fault is far more systemic,
80
232349
1746
cuando el problema es mucho más sistémico, pero analicemos la lógica aquí.
03:54
but let's just unpack the logic here.
81
234119
2150
03:57
So an oft-cited study shows that, on average,
82
237048
2313
Un estudio muy citado muestra que, de promedio,
03:59
having one less child in an industrialized nation
83
239385
2700
tener menos hijos en un país industrializado
04:02
can save about 59 tons of carbon dioxide per year.
84
242109
3881
puede ahorrar cerca de 59 toneladas de dióxido de carbono al año.
04:06
While in comparison,
85
246617
1420
Mientras que en contraste,
04:08
living car-free saves nearly 2.5 tons,
86
248061
2943
no usar autos ahorra casi 2,5 toneladas,
04:11
avoiding a transatlantic flight -- and this is just one --
87
251028
3056
y evitar tan solo un vuelo transatlántico,
04:14
saves about 1.5 tons,
88
254108
1960
ahora casi 1,5 toneladas,
04:16
and eating a plant-based diet can save almost one ton per year.
89
256092
3651
además de una dieta basada en vegetales que puede ahorrar casi 1 tonelada al año.
04:20
And consider that a Bangladeshi child
90
260760
2396
Consideren que un niño de Bangladesh
04:23
only adds 56 metric tons of carbon to their parents' carbon legacy
91
263180
3844
solo añade 56 toneladas métricas de carbono al legado de sus padres
04:27
over their lifetime,
92
267048
1452
durante toda su vida,
04:28
while an American child, in comparison, adds 9,441 to theirs.
93
268524
5420
mientras un niño norteamericano,
añade 9441 toneladas al suyo.
04:34
So this is why some people argue
94
274428
1532
Por ello algunos sostienen que familias de países con grandes huellas de carbono
04:35
that it's parents from nations with huge carbon footprints
95
275984
2722
04:38
who should think the hardest about how many kids they have.
96
278730
2853
deberían reconsiderar el número de hijos tienen.
04:41
But the decision to have a child and one's feelings about the future
97
281901
3349
Pero la decisión de tener hijos y el sentimiento sobre el futuro
04:45
are deeply personal,
98
285274
1436
son muy personales y envueltos en todos los tipos de normas culturales,
04:46
and wrapped up in all sorts of cultural norms,
99
286734
2222
04:48
religious beliefs, socioeconomic status, education levels and more.
100
288980
3850
creencias religiosas, nivel educativo y socioeconómico, y otros.
04:53
And so to some, this debate about kids in the climate crisis
101
293184
2817
Y a algunas personas,
el tema de niños en relación a la crisis climática quizá les parezca raro.
04:56
can seem like it came from another planet.
102
296025
2531
04:58
Many have more immediate threats to their survival to think about,
103
298580
3183
Muchas padecen aún más amenazas inmediatas a su supervivencia,
05:01
like, how they're going to put food on the table,
104
301787
2297
como poner comida en la mesa si se es madre soltera y tiene tres trabajos;
05:04
when they're a single mom working three jobs,
105
304108
2097
si se es seropositivo o es parte de una caravana de migrantes.
05:06
or they're HIV positive or on the move in a migrant caravan.
106
306229
2991
05:09
Tragically, though, climate change is really great at intersectionality.
107
309244
3746
Sin embargo, el cambio climático es óptimo para la interseccionalidad;
05:13
It multiplies the stresses marginalized communities already face.
108
313387
3814
ya que multiplica el estrés que los grupos marginados ya enfrentan.
05:18
A political scientist once said to me that a leading indicator
109
318442
2937
Un científico político me ha dicho que un indicador principal
05:21
that climate change is starting to hit home, psychologically,
110
321403
3110
de que el cambio climático empieza a afectar psicológicamente
05:24
would be an increase in the rate of informed women
111
324537
2375
sería el aumento de la tasa de mujeres informadas
05:26
deciding to not have children.
112
326936
1671
que deciden no tener hijos.
05:29
Interesting.
113
329522
1150
Es interesante.
05:31
Is it hitting home with you, psychologically?
114
331236
2654
¿Esto afecta a Uds. psicológicamente?
05:34
Are you perhaps someone with climate-linked pre-traumatic stress?
115
334521
3541
¿Quizás Uds. padezcan estrés pretraumático vinculado al clima?
05:38
A climate psychiatrist coined that term,
116
338737
1952
Un psiquiatra climático acuñó el término
05:40
and that's a profession now, by the way, shrinks for climate woes.
117
340713
3389
y, a propósito, es una profesión: psiquiatras para problemas climáticos.
05:44
They're getting work at a time when some high schoolers
118
344126
2578
Son tiempos en los que algunos alumnos de la secundaria
05:46
don't want to apply to university any longer,
119
346728
2103
ya no quieren ir a la universidad, pues no vislumbran un futuro para sí mismos.
05:48
because they can't foresee a future for themselves.
120
348855
2563
05:51
And this brings me back to my main point.
121
351831
2431
Esto me remite al punto principal:
05:54
The growing concern about having kids in the climate crisis
122
354910
2851
la creciente preocupación de tener hijos en el cambio climático
05:57
is an urgent indicator of how hard-pressed people are feeling.
123
357785
3995
es un gran indicador de cómo las personas están bajo fuerte presión.
06:03
Right now, students around the world are screaming for change
124
363110
3681
Ahora mismo, estudiantes del mundo entero claman por cambio,
06:06
in the piercing voice of despair.
125
366815
1956
con voz penetrante de desesperación.
06:09
And the fact that we can see how we contribute to this problem
126
369645
2913
El hecho de que se puede ver cómo contribuimos a este problema
06:12
that makes us feel unsafe
127
372582
1468
que nos hace sentir inseguros
06:14
is crazy-making in itself.
128
374074
1833
es enloquecedor de por sí.
06:16
Climate change is all-encompassing
129
376947
1932
El cambio climático es global
06:18
and so are the ways that it messes with our minds.
130
378903
2762
y así es su modo de actuar en nuestra mente.
06:22
Many activists will tell you
131
382648
1366
Muchos activistas les dirán
06:24
that the best antidote to grief is activism.
132
384038
2365
que el mejor antídoto contra el pesar es el activismo.
06:26
And some psychologists will tell you the answer can be found in therapy.
133
386750
3547
Y algunos psicólogos dirán que la terapia puede ser la respuesta.
06:30
Others believe the key is to imagine you're on your deathbed,
134
390321
2905
Otros creen que la clave es imaginarse en su lecho de muerte,
06:33
reflecting back on what's mattered the most in your life,
135
393250
2690
reflexionando sobre qué ha sido lo más importante en su vida,
06:35
so you can identify what you should do more of now,
136
395964
2399
e identificar que debería hacer con el tiempo que le queda.
06:38
with the time that you have left.
137
398387
1595
06:40
We need all these ideas, and more,
138
400006
1857
Necesitamos todas esas ideas, es más, debemos cuidar de nosotros mismos
06:41
to take care of our innermost selves
139
401887
1746
06:43
as the environments we've known become more punishing towards us.
140
403657
4126
ya que el ambiente que conocemos se vuelve más penoso.
06:47
And whether you have children or not,
141
407807
2143
Sin importar si Uds. tienen hijos,
06:49
we need to be honest about what is happening,
142
409974
2746
tenemos que ser honestos en cuanto a lo que sucede,
06:52
and what we owe one another.
143
412744
1867
y a lo que nos debemos unos a otros.
06:55
We cannot afford to treat
144
415601
1246
No podemos hacer frente al impacto psicológico del cambio climático
06:56
the psychological impacts of climate change
145
416871
2076
06:58
as some afterthought,
146
418971
1161
como algo secundario,
07:00
because the other issues, of science, technology and the politics and economy,
147
420156
4286
porque otros temas, sobre ciencia, tecnología, política y economía,
07:04
feel hard, while this somehow feels soft.
148
424466
3333
resultan difíciles, mientras ese, de algún modo, parece fácil.
07:08
Mental health needs to be an integral part
149
428807
2374
La salud mental necesita ser una parte integral
07:11
of any climate change survival strategy,
150
431205
2301
de cualquier estrategia de supervivencia al cambio climático;
07:13
requiring funding, and ethics of equity and care,
151
433530
3320
requiere inversiones, ética de equidad y cuidado,
07:16
and widespread awareness.
152
436874
1667
y amplia sensibilización.
07:18
Because even if you're the most emotionally avoidant person on the planet,
153
438886
3556
Aunque Uds. sean las personas más evasivas del planeta,
07:22
there's no rug in the world that's big enough to sweep this up under.
154
442466
3241
no habrá alfombra suficientemente grande donde esconder toda la suciedad.
07:25
Thank you.
155
445731
1165
Gracias.
07:26
(Applause)
156
446920
3318
(Aplausos) (Ovaciones)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7