How climate change affects your mental health | Britt Wray

112,918 views ・ 2019-09-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Inès HINOJO-MOULIN Relecteur: eric vautier
00:13
For all that's ever been said about climate change,
0
13722
2810
On parle souvent du changement climatique, pas assez des conséquences psychologiques
00:16
we haven't heard nearly enough about the psychological impacts
1
16556
3880
00:20
of living in a warming world.
2
20460
2124
de vivre dans cette situation.
00:22
If you've heard the grim climate research
3
22608
1961
Vous connaissez sûrement les études inquiétantes
00:24
that science communicators like me weave into our books and documentaries,
4
24593
3484
dont les communicants comme moi parlent dans leurs livres et documentaires
00:28
you've probably felt bouts of fear, fatalism or hopelessness.
5
28101
3991
vous avez probablement ressenti des accès de peur, de fatalisme ou de désespoir.
00:32
If you've been impacted by climate disaster,
6
32617
2055
Si vous avez vécu un désastre climatique, ce sentiment peut aller bien plus loin.
00:34
these feelings can set in much deeper,
7
34696
2278
00:36
leading to shock, trauma,
8
36998
2396
Ça va jusqu'au choc, au traumatisme, aux relations tendues, à la toxicomanie
00:39
strained relationships, substance abuse
9
39418
1881
00:41
and the loss of personal identity and control.
10
41323
2493
et à un sentiment de perte d'identité.
00:44
Vital political and technological work is underway to moderate our climate chaos,
11
44314
4232
Un travail politique et technologique est mené pour freiner ce chaos climatique.
00:48
but I'm here to evoke a feeling in you
12
48570
2644
Mais je veux parler d'un sentiment qui montre le besoin d'actions et politiques
00:51
for why we also need our actions and policies
13
51238
3119
00:54
to reflect an understanding of how our changing environments
14
54381
2882
prouvant que nous comprenons comment ces environnements changeants menacent
00:57
threaten our mental, social and spiritual well-being.
15
57287
3087
notre bien-être mental, social et spirituel.
01:00
The anxiety, grief and depression of climate scientists and activists
16
60970
3643
On connaît l'anxiété, la dépression et la douleur des scientifiques et activistes.
01:04
have been reported on for years.
17
64637
2016
01:06
Trends we've seen after extreme weather events
18
66677
2150
Après des évènements météo extrêmes, comme les ouragans Sandy et Katrina,
01:08
like hurricane Sandy or Katrina
19
68851
1730
01:10
for increased PTSD and suicidality.
20
70605
2829
les taux d'TSPT et de suicide augmentent.
01:13
And there are rich mental-health data from northern communities
21
73800
2976
Les données sur la santé mentale des communautés indigènes nord-américaines
01:16
where warming is the fastest,
22
76800
1444
montrent qu'elles sont les plus touchées, comme les Inuits du Labrador,
01:18
like the Inuit in Labrador,
23
78268
2063
01:20
who face existential distress as they witness the ice,
24
80355
2873
par la détresse existentielle quand elles voient la glace,
01:23
a big part of their identity,
25
83252
1587
qui est une grande part de leur identité, disparaître sous leurs yeux.
01:24
vanishing before their eyes.
26
84863
1867
01:27
Now if that weren't enough,
27
87220
1365
Comme si ce n'était pas assez, l'Association Américaine de Psychologie
01:28
the American Psychological Association
28
88609
1850
01:30
says that our psychological responses to climate change,
29
90483
2872
a montré que nos réponses psychologiques au changement climatique
01:33
like conflict avoidance, helplessness and resignation, are growing.
30
93379
4230
comme l’impuissance, la résignation et l'évitement du conflit s'intensifient.
Cela signifie que nos processus mentaux conscients et inconscients
01:38
This means that our conscious and unconscious mental processes
31
98101
2921
01:41
are holding us back
32
101046
1166
nous empêchent de voir les causes du problème pour ce qu’elles sont,
01:42
from identifying the causes of the problem for what they are,
33
102236
2881
de chercher des solutions et d'entretenir notre propre résilience psychologique,
01:45
working on solutions and fostering our own psychological resilience,
34
105141
3198
01:48
but we need all those things to take on what we've created.
35
108363
3539
et nous avons besoin de tout ça pour affronter ce que nous avons créé.
01:52
Lately, I've been studying a phenomenon
36
112878
2066
Ces derniers temps, j'étudie un phénomène
01:54
that's just one example of the emotional hardships
37
114968
2515
qui n'est qu'un exemple des difficultés émotionnelles que nous remarquons.
01:57
that we're seeing.
38
117507
1189
01:58
And it comes in the form of a question
39
118720
1912
C'est une question qui laisse pensives la plupart des personnes de ma génération :
02:00
that a significant amount of people in my generation are struggling to answer.
40
120656
3707
02:04
That being:
41
124890
1183
dois-je avoir un enfant en cette période de changement climatique ?
02:06
Should I have a child in the age of climate change?
42
126097
3008
02:09
After all, any child born today
43
129613
1523
Après tout, un enfant qui naît aujourd'hui vivra dans un monde où
02:11
will have to live in a world where hurricanes, flooding, wildfires --
44
131160
3270
les ouragans, les inondations, les incendies,
02:14
what we used to call natural disasters --
45
134454
1970
ce que l'on appelait « catastrophes naturelles », seront devenus banals.
02:16
have become commonplace.
46
136448
1404
02:18
The hottest 20 years on record occurred within the last 22.
47
138688
3754
Nous avons vécu les 20 années les plus chaudes de l'Histoire
ces 22 dernières années.
02:23
The UN expects that two-thirds of the global population
48
143172
2802
L'ONU prévoit que deux tiers de la population mondiale
02:25
may face water shortages only six years from now.
49
145998
2973
pourrait vivre des pénuries d'eau d'ici seulement six ans.
02:29
The World Bank predicts that by 2050,
50
149844
1833
Pour la Banque Mondiale, d'ici 2050,
02:31
there's going to be 140 million climate refugees
51
151701
2928
il y aura 140 millions réfugiés climatiques
02:34
in sub-Saharan Africa, Latin America and South Asia.
52
154653
2940
en Afrique subsaharienne, en Amérique latine et en Asie du Sud.
02:37
And other estimates put that number at over one billion.
53
157617
2968
Et d'autres estimations parlent de plus d'un milliard de personnes.
02:41
Mass migrations and resource scarcity
54
161284
2190
Les migrations de masse et le manque de ressources
02:43
increase the risk for violence, war and political instability.
55
163498
3981
augmentent les risques de violence, de guerre et d'instabilité politique.
02:48
The UN just reported that we are pushing up to a million species to extinction,
56
168146
4642
L'ONU vient d'annoncer que
nous allons entraîner l'extinction d'un million d'espèces,
02:52
many within decades,
57
172812
1175
dans les prochaines décennies,
02:54
and our emissions are still increasing, even after the Paris Agreement.
58
174011
4624
et que nos émissions de CO2 continuent d'augmenter malgré l'accord de Paris.
02:59
Over the last year and a half,
59
179373
1468
Ces 18 derniers mois,
03:00
I've been conducting workshops and interviews
60
180865
2111
j'ai animé des ateliers et des entretiens avec des centaines de personnes
03:03
with hundreds of people
61
183000
1198
03:04
about parenting in the climate crisis.
62
184222
2334
sur le rôle de parent en pleine crise climatique.
03:06
And I can tell you
63
186580
1156
Je peux vous dire
03:07
that people who are worried about having kids because of climate change
64
187760
3357
que ceux inquiets d'avoir des enfants en plein changement climatique
ne sont pas motivés par un orgueil ascétique.
03:11
are not motivated by an ascetic pride.
65
191141
1952
03:13
They're nerve-racked.
66
193117
1532
Ils sont angoissés.
03:14
There's even a movement called BirthStrike,
67
194673
2062
Il existe le mouvement BirthStrike, dont les membres ne veulent pas d'enfants
03:16
whose members have declared they're not going to have kids
68
196759
2732
à cause de l'état de la crise écologique
03:19
because of the state of the ecological crisis
69
199515
2189
et de l'inaction des gouvernements qui n'adressent pas cette menace.
03:21
and inaction from governments to address this existential threat.
70
201728
3127
03:24
And yes, other generations have also faced their own apocalyptic dangers,
71
204879
3467
Et oui, les autres générations ont affronté leurs propres dangers vitaux
03:28
but that is no reason to disregard the very real threat to our survival now.
72
208370
3698
mais ce n'est pas une raison pour ignorer la menace actuelle à notre survie.
03:32
Some feel that it's better to adopt children.
73
212489
2810
Certains pensent qu'il est mieux d'adopter,
03:35
Or that it's unethical to have more than one,
74
215323
2111
ou qu'il est amoral d'en avoir plus d'un,
03:37
especially three, four or more,
75
217458
1738
surtout trois, quatre ou plus,
03:39
because kids increase greenhouse gas emissions.
76
219220
3381
parce que les enfants augmentent les gaz à effet de serre.
03:42
Now, it is a really unfortunate state of affairs
77
222625
3188
Alors, il est triste que ceux voulant des enfants sacrifient leur droit d'en avoir
03:45
when people who want kids sacrifice their right to
78
225837
2391
03:48
because, somehow, they have been told that their lifestyle choices are to blame
79
228252
4073
car on leur a dit que leurs choix de vie étaient à blâmer,
03:52
when the fault is far more systemic,
80
232349
1746
alors que le problème est systémique.
03:54
but let's just unpack the logic here.
81
234119
2150
Prenons un moment pour analyser l'idée.
03:57
So an oft-cited study shows that, on average,
82
237048
2313
Une étude, souvent citée, montre que, en moyenne,
03:59
having one less child in an industrialized nation
83
239385
2700
avoir un enfant de moins, dans un pays industrialisé,
04:02
can save about 59 tons of carbon dioxide per year.
84
242109
3881
peut économiser environ 59 tonnes de CO2 par an.
04:06
While in comparison,
85
246617
1420
Alors qu'en comparaison,
04:08
living car-free saves nearly 2.5 tons,
86
248061
2943
vivre sans voiture en économise environ 2,5,
04:11
avoiding a transatlantic flight -- and this is just one --
87
251028
3056
éviter un vol transatlantique, et seulement un,
04:14
saves about 1.5 tons,
88
254108
1960
en économise environ 1,5,
04:16
and eating a plant-based diet can save almost one ton per year.
89
256092
3651
et avoir un régime végétal pourrait en économiser presque une par an.
04:20
And consider that a Bangladeshi child
90
260760
2396
Et considérons qu'un enfant bangladais
04:23
only adds 56 metric tons of carbon to their parents' carbon legacy
91
263180
3844
n'ajoute que 56 tonnes de CO2 à la contribution en carbone de ses parents
04:27
over their lifetime,
92
267048
1452
au cours de leur vie,
04:28
while an American child, in comparison, adds 9,441 to theirs.
93
268524
5420
alors qu'un enfant étasunien, en comparaison, y ajoute 9 441 tonnes.
04:34
So this is why some people argue
94
274428
1532
Certains pensent donc que les parents de pays avec des empreintes carbones fortes
04:35
that it's parents from nations with huge carbon footprints
95
275984
2722
04:38
who should think the hardest about how many kids they have.
96
278730
2853
devraient réfléchir le plus au nombre d'enfants qu'ils ont.
04:41
But the decision to have a child and one's feelings about the future
97
281901
3349
Mais la décision d'avoir un enfant et les sentiments face à l'avenir
04:45
are deeply personal,
98
285274
1436
sont profondément personnels et liés à de nombreuses normes culturelles,
04:46
and wrapped up in all sorts of cultural norms,
99
286734
2222
04:48
religious beliefs, socioeconomic status, education levels and more.
100
288980
3850
croyances religieuses, au statut socio-économique,
au niveau d'éducation, etc.
04:53
And so to some, this debate about kids in the climate crisis
101
293184
2817
Pour certains, ce débat peut paraître complètement incongru.
04:56
can seem like it came from another planet.
102
296025
2531
04:58
Many have more immediate threats to their survival to think about,
103
298580
3183
Beaucoup vivent des menaces bien plus immédiates, comme
05:01
like, how they're going to put food on the table,
104
301787
2297
nourrir leur famille, dans le cas d'une mère seule avec trois emplois
05:04
when they're a single mom working three jobs,
105
304108
2097
ou s'ils sont séropositifs ou voyagent avec une caravane de migrants.
05:06
or they're HIV positive or on the move in a migrant caravan.
106
306229
2991
05:09
Tragically, though, climate change is really great at intersectionality.
107
309244
3746
Malheureusement, le changement climatique est intersectionnel.
05:13
It multiplies the stresses marginalized communities already face.
108
313387
3814
Il multiplie les problèmes auxquels les communautés marginalisées font déjà face.
05:18
A political scientist once said to me that a leading indicator
109
318442
2937
Un politologue m'a dit un jour que l'indicateur principal
05:21
that climate change is starting to hit home, psychologically,
110
321403
3110
de l'impact psychologique du changement climatique
05:24
would be an increase in the rate of informed women
111
324537
2375
serait une hausse du taux de femmes
05:26
deciding to not have children.
112
326936
1671
qui décideraient de ne pas avoir d’enfants.
05:29
Interesting.
113
329522
1150
C'est intéressant.
05:31
Is it hitting home with you, psychologically?
114
331236
2654
Ressentez-vous cet impact ?
05:34
Are you perhaps someone with climate-linked pre-traumatic stress?
115
334521
3541
Souffrez-vous peut-être de stress pré-traumatique lié au climat ?
05:38
A climate psychiatrist coined that term,
116
338737
1952
Un psychiatre du climat a inventé ce terme,
05:40
and that's a profession now, by the way, shrinks for climate woes.
117
340713
3389
et c'est un métier maintenant, psy pour les soucis climatiques.
05:44
They're getting work at a time when some high schoolers
118
344126
2578
Ils travaillent dans un monde où les lycéens
05:46
don't want to apply to university any longer,
119
346728
2103
ne veulent pas s'inscrire à l'université, parce qu'ils ne s'imaginent pas un avenir.
05:48
because they can't foresee a future for themselves.
120
348855
2563
05:51
And this brings me back to my main point.
121
351831
2431
Et cela me ramène à mon point principal.
05:54
The growing concern about having kids in the climate crisis
122
354910
2851
L'augmentation de l'inquiétude d'avoir des enfants aujourd'hui
05:57
is an urgent indicator of how hard-pressed people are feeling.
123
357785
3995
est un indicateur urgent d'à quel point les gens se sentent mal.
06:03
Right now, students around the world are screaming for change
124
363110
3681
À l'heure actuelle, les étudiants du monde entier se battent pour le changement
06:06
in the piercing voice of despair.
125
366815
1956
avec la voix perçante du désespoir.
06:09
And the fact that we can see how we contribute to this problem
126
369645
2913
Et se rendre compte de comment nous contribuons au problème dont on souffre
06:12
that makes us feel unsafe
127
372582
1468
est délirant en soi.
06:14
is crazy-making in itself.
128
374074
1833
06:16
Climate change is all-encompassing
129
376947
1932
Le changement climatique est planétaire
06:18
and so are the ways that it messes with our minds.
130
378903
2762
et l'impact psychologique qu'il a l'est aussi.
06:22
Many activists will tell you
131
382648
1366
Beaucoup d'activistes vous diront que la solution à la souffrance est l'activisme.
06:24
that the best antidote to grief is activism.
132
384038
2365
06:26
And some psychologists will tell you the answer can be found in therapy.
133
386750
3547
Et certains psychologues vous diront que la réponse est la thérapie.
06:30
Others believe the key is to imagine you're on your deathbed,
134
390321
2905
D'autres pensent qu'il faut s'imaginer sur son lit de mort,
06:33
reflecting back on what's mattered the most in your life,
135
393250
2690
réfléchissant à ce qui a le plus compté dans sa vie,
06:35
so you can identify what you should do more of now,
136
395964
2399
afin d'identifier dans quoi s'impliquer pendant le temps qu'il reste.
06:38
with the time that you have left.
137
398387
1595
06:40
We need all these ideas, and more,
138
400006
1857
Ces idées, et d'autres, sont nécessaires pour prendre soin de nous-mêmes
06:41
to take care of our innermost selves
139
401887
1746
06:43
as the environments we've known become more punishing towards us.
140
403657
4126
car les environnements que nous avons connus nous sont de plus en plus hostiles.
06:47
And whether you have children or not,
141
407807
2143
Et que nous ayons des enfants ou non, nous devons reconnaître la situation
06:49
we need to be honest about what is happening,
142
409974
2746
06:52
and what we owe one another.
143
412744
1867
et ce que nous nous devons les uns aux autres.
06:55
We cannot afford to treat
144
415601
1246
Nous ne pouvons pas traiter les impacts du changement climatique comme des broutilles
06:56
the psychological impacts of climate change
145
416871
2076
06:58
as some afterthought,
146
418971
1161
parce que les problèmes scientifiques, technologiques, politiques et économiques
07:00
because the other issues, of science, technology and the politics and economy,
147
420156
4286
07:04
feel hard, while this somehow feels soft.
148
424466
3333
semblent plus difficiles.
07:08
Mental health needs to be an integral part
149
428807
2374
La santé mentale doit être intégrée au plan de survie au changement climatique
07:11
of any climate change survival strategy,
150
431205
2301
07:13
requiring funding, and ethics of equity and care,
151
433530
3320
et elle doit être financée, basée sur une éthique de l'équité et du soin, reconnue.
07:16
and widespread awareness.
152
436874
1667
07:18
Because even if you're the most emotionally avoidant person on the planet,
153
438886
3556
Car même si vous êtes une des personnes les moins émotionnelles au monde,
07:22
there's no rug in the world that's big enough to sweep this up under.
154
442466
3241
vous ne pourrez jamais réellement l'ignorer.
07:25
Thank you.
155
445731
1165
Merci.
07:26
(Applause)
156
446920
3318
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7