Rory Sutherland: Sweat the small stuff

287,498 views ・ 2010-06-09

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Rui del-Negro Revisora: Rafael Eufrasio
00:15
Those of you who may remember me from TEDGlobal
0
15260
2000
Quem se lembra de me ver na TEDGlobal
00:17
remember me asking a few questions
1
17260
2000
talvez se lembre de algumas perguntas que ainda me preocupam.
00:19
which still preoccupy me.
2
19260
2000
00:21
One of them was: Why is it necessary to spend
3
21260
2000
Uma delas era: Por que razão é preciso gastar
00:23
six billion pounds
4
23260
2000
seis mil milhões de libras
00:25
speeding up the Eurostar train
5
25260
2000
para acelerar o comboio Eurostar
00:27
when, for about 10 percent of that money,
6
27260
2000
quando, por 10% desse valor,
00:29
you could have top supermodels, male and female,
7
29260
2000
podíamos ter supermodelos, masculinos e femininos,
00:31
serving free Chateau Petrus to all the passengers
8
31260
3000
a servir Chateau Petrus grátis a todos os passageiros
00:34
for the entire duration of the journey?
9
34260
2000
durante toda a viagem?
00:36
You'd still have five billion left in change,
10
36260
2000
Ainda sobravam 5 mil milhões em trocos,
00:38
and people would ask for the trains to be slowed down.
11
38260
3000
e as pessoas até iam pedir para o comboio ir mais devagar.
00:41
Now, you may remember me asking the question as well,
12
41260
2000
(Risos)
Talvez se lembrem de outra questão, uma observação muito interessante,
00:43
a very interesting observation,
13
43260
2000
00:45
that actually those strange little signs
14
45260
2000
o facto de aqueles sinais estranhos que acendem a dizer "55 km/h",
00:47
that actually flash "35" at you,
15
47260
2000
00:49
occasionally accompanying a little smiley face
16
49260
2000
às vezes com um boneco sorridente ou uma cara zangada,
00:51
or a frown,
17
51260
2000
00:53
according to whether you're within or outside the speed limit --
18
53260
3000
conforme vamos abaixo ou acima do limite de velocidade.
00:56
those are actually more effective
19
56260
2000
Esses sinais são mais eficazes
00:58
at preventing road accidents than speed cameras,
20
58260
3000
na prevenção de acidentes rodoviários que as câmaras,
01:01
which come with the actual threat
21
61260
2000
que representam uma ameaça real
01:03
of real punishment.
22
63260
2000
em termos de consequências penais.
01:05
So there seems to be a strange disproportionality at work,
23
65260
3000
Penso que há aqui uma estranha desproporção
01:08
I think, in many areas of human problem solving,
24
68260
3000
em muitos tipos de soluções humanas para problemas,
01:11
particularly those which involve human psychology,
25
71260
3000
sobretudo quando envolvem psicologia humana,
01:14
which is: The tendency
26
74260
2000
que é a tendência da organização ou instituição
01:16
of the organization or the institution
27
76260
2000
01:18
is to deploy as much force as possible,
28
78260
3000
para usar a máxima força possível,
01:21
as much compulsion as possible,
29
81260
2000
a máxima compulsão possível,
01:23
whereas actually, the tendency of the person
30
83260
2000
quando, na realidade, a tendência das pessoas
01:25
is to be almost influenced
31
85260
3000
é sentirem-se influenciadas
01:28
in absolute reverse proportion
32
88260
2000
quase na proporção inversa
01:30
to the amount of force being applied.
33
90260
3000
da quantidade de força aplicada.
01:33
So there seems to be a complete disconnect here.
34
93260
2000
Portanto, parece haver uma falta de ligação.
01:35
So what I'm asking for is the creation of a new job title --
35
95260
2000
Proponho a criação de um novo nome para um posto de trabalho,
01:37
I'll come to this a little later --
36
97260
2000
falarei disto mais à frente,
01:39
and perhaps the addition of a new word
37
99260
2000
e talvez a introdução de uma nova palavra na língua inglesa.
01:41
into the English language.
38
101260
2000
01:43
Because it does seem to me that large organizations
39
103260
3000
Porque tenho a sensação de que as grandes organizações,
01:46
including government, which is, of course, the largest organization of all,
40
106260
3000
incluindo o governo, que é, claro, a maior organização de todas,
01:49
have actually become
41
109260
2000
estão completamente desligadas
01:51
completely disconnected
42
111260
2000
daquilo que é importante para as pessoas.
01:53
with what actually matters to people.
43
113260
2000
01:55
Let me give you one example of this.
44
115260
2000
Vou dar-vos um exemplo.
01:57
You may remember this as the AOL-Time Warner merger, okay,
45
117260
3000
Talvez se lembrem da fusão entre a AOL e a Time Warner.
02:01
heralded at the time as the largest
46
121260
2000
Na altura, foi considerado o maior negócio de sempre.
02:03
single deal of all time.
47
123260
2000
02:05
It may still be, for all I know.
48
125260
2000
Talvez ainda seja, não faço ideia.
02:07
Now, all of you in this room, in one form or other,
49
127260
2000
Todos vocês, nesta sala, de uma forma ou de outra,
02:09
are probably customers of one or both
50
129260
2000
são provavelmente clientes de uma,
02:11
of those organizations that merged.
51
131260
2000
ou de ambas essas organizações que se fundiram.
02:13
Just interested, did anybody notice anything different
52
133260
3000
Só por curiosidade, alguma notou alguma coisa diferente
02:16
as a result of this at all?
53
136260
2000
em resultado dessa fusão?
02:18
So unless you happened to be a shareholder
54
138260
2000
A menos que sejam acionistas de uma organização ou da outra,
02:20
of one or the other organizations
55
140260
2000
ou um dos negociadores ou advogados envolvidos nesse negócio lucrativo,
02:22
or one of the dealmakers or lawyers involved in the no-doubt lucrative activity,
56
142260
3000
02:25
you're actually engaging in a huge piece of activity
57
145260
3000
participaram numa fusão gigantesca
02:28
that meant absolutely bugger-all to anybody, okay?
58
148260
3000
que não significou a ponta de um corno para ninguém.
02:32
By contrast, years of marketing have taught me
59
152260
2000
Em contrapartida, anos de marketing ensinaram-me
02:34
that if you actually want people to remember you
60
154260
3000
que, se queremos que as pessoas se lembrem de nós,
02:37
and to appreciate what you do,
61
157260
2000
e que apreciem aquilo que fazemos,
02:39
the most potent things are actually very, very small.
62
159260
3000
as coisas mais poderosas são muito pequenas.
02:42
This is from Virgin Atlantic upper-class,
63
162260
2000
Isto é da primeira classe da Virgin Atlantic.
02:44
it's the cruet salt and pepper set.
64
164260
2000
O saleiro e o pimenteiro.
02:46
Quite nice in itself, they're little, sort of, airplane things.
65
166260
3000
São bastante agradáveis, uma espécie de aviõezinhos.
02:49
What's really, really sweet is every single person looking at these things
66
169260
3000
O que é mesmo giro é que toda a gente que olha para eles
02:52
has exactly the same mischievous thought,
67
172260
2000
tem exatamente o mesmo pensamento maroto,
02:54
which is, "I reckon I can heist these."
68
174260
3000
que é: "Acho que consigo gamar isto."
02:57
However, you pick them up and underneath,
69
177260
2000
Mas, se lhes pegarem e olharem para o fundo,
02:59
actually engraved in the metal, are the words,
70
179260
2000
verão, gravadas no metal, as seguintes palavras:
03:01
"Stolen from Virgin Atlantic Airways upper-class."
71
181260
3000
"Roubado à Virgin Atlantic Airways, primeira classe."
03:04
(Laughter)
72
184260
2000
(Risos)
03:06
Now, years after
73
186260
2000
Anos mais tarde,
03:08
you remember the strategic question
74
188260
2000
podem nem ser capazes de recordar
03:10
of whether you're flying in a 777 or an Airbus,
75
190260
3000
se iam num 777 ou num Airbus,
03:13
you remember those words and that experience.
76
193260
3000
mas lembram-se daquelas palavras e daquela experiência.
03:17
Similarly, this is from a hotel in Stockholm, the Lydmar.
77
197260
2000
Na mesma linha, isto é de um hotel em Estocolmo, o Lydmar.
03:19
Has anybody stayed there?
78
199260
2000
Já alguém ficou lá?
03:21
It's the lift, it's a series of buttons in the lift.
79
201260
3000
É o elevador, são os botões do elevador.
03:24
Nothing unusual about that at all,
80
204260
3000
Não têm nada de estranho,
mas na realidade os botões não correspondem aos andares.
03:27
except that these are actually not the buttons that take you to an individual floor.
81
207260
3000
03:30
It starts with garage at the bottom, I suppose, appropriately,
82
210260
3000
Começa com "garagem", em baixo, o que até é apropriado,
03:33
but it doesn't go up garage, grand floor, mezzanine, one, two, three, four.
83
213260
3000
mas não passa daí para a entrada, mezzanine, primeiro, segundo, terceiro...
03:36
It actually says garage, funk, rhythm and blues.
84
216260
3000
Na realidade diz "garagem", "funk", "rythm & blues".
03:40
You have a series of buttons. You actually choose your lift music.
85
220260
3000
Há uma série de botões. Servem para escolher a música do elevador.
(Risos)
03:44
My guess is that the cost of installing this in the lift
86
224260
3000
Suspeito que o custo de instalação deste sistema
03:47
in the Lydmar Hotel in Stockholm
87
227260
2000
no hotel Lydmar em Estocolmo
03:49
is probably 500 to 1,000 pounds max.
88
229260
3000
deverá ter sido de 500 a 1000 libras no máximo.
03:52
It's frankly more memorable
89
232260
2000
E, francamente, é mais memorável
03:54
than all those millions of hotels we've all stayed at
90
234260
3000
que aqueles milhões de hotéis onde todos já ficámos
03:57
that tell you that your room has actually been recently renovated
91
237260
3000
que dizem que o nosso quarto foi recentemente renovado
04:00
at a cost of 500,000 dollars,
92
240260
2000
numa obra que custou 500 mil dólares.
04:02
in order to make it resemble every other hotel room you've ever stayed in
93
242260
3000
acabando igual a todos os outros quartos de hotel onde já ficámos
04:05
in the entire course of your life.
94
245260
3000
ao longo de toda a vida.
04:09
Now, these are trivial marketing examples, I accept.
95
249260
3000
Reconheço que são exemplos triviais de marketing.
04:12
But I was at a TED event recently and Esther Duflo,
96
252260
3000
Mas fui a uma conferência TED onde a Esther Duflo,
04:15
probably one of the leading experts in,
97
255260
2000
provavelmente uma das maiores especialistas
04:17
effectively, the eradication of poverty in the developing world,
98
257260
2000
na erradicação da pobreza nos países em vias de desenvolvimento
04:19
actually spoke.
99
259260
2000
fez uma palestra.
04:21
And she came across a similar example
100
261260
2000
Ela deparou-se com um exemplo semelhante de uma coisa que me fascinou,
04:23
of something that fascinated me
101
263260
2000
04:25
as being something which, in a business context or a government context,
102
265260
3000
uma coisa que, num contexto comercial ou governamental,
04:28
would simply be so trivial a solution
103
268260
2000
seria uma solução tão trivial que iria parecer embaraçosa.
04:30
as to seem embarrassing.
104
270260
2000
04:32
It was simply to encourage the inoculation of children
105
272260
3000
Consistiu simplesmente em encorajar a vacinação de crianças
04:35
by, not only making it a social event --
106
275260
2000
tornando-a não só num evento social,
04:37
I think good use of behavioral economics in that,
107
277260
2000
o que já de si é uma boa aplicação do comportamento humano,
04:39
if you turn up with several other mothers
108
279260
2000
porque, se forem lá com outras mães,
04:41
to have your child inoculated,
109
281260
2000
para vacinar os filhos,
04:43
your sense of confidence is much greater than if you turn up alone.
110
283260
3000
vão sentir muito mais confiança do que se forem sozinhas.
04:46
But secondly, to incentivize that inoculation
111
286260
2000
Mas, em segundo lugar, incentivar essa vacinação
04:48
by giving a kilo of lentils to everybody who participated.
112
288260
3000
oferecendo um quilo de lentilhas a todas as participantes.
04:53
It's a tiny, tiny thing.
113
293260
2000
É uma coisa muito, muito pequena.
04:55
If you're a senior person at UNESCO
114
295260
3000
Se forem diretores da UNESCO e alguém disser:
04:58
and someone says, "So what are you doing
115
298260
2000
"Então, o que estão a fazer para erradicar a pobreza do mundo?"
05:00
to eradicate world poverty?"
116
300260
2000
05:02
you're not really confident standing up there
117
302260
2000
não se vão sentir lá muito confiantes a responder:
05:04
saying, "I've got it cracked; it's the lentils," are you?
118
304260
3000
"Está resolvida. Com lentilhas."
05:08
Our own sense of self-aggrandizement
119
308260
2000
O nosso sentido de autograndiosidade
05:10
feels that big important problems
120
310260
2000
acha que os problemas grandes e importantes
05:12
need to have big important, and most of all, expensive
121
312260
3000
têm de ter soluções grandes, importantes
05:15
solutions attached to them.
122
315260
3000
e, sobretudo, caras.
05:18
And yet, what behavioral economics shows time after time after time
123
318260
3000
No entanto, a economia comportamental mostra, vezes sem conta,
05:21
is in human behavioral and behavioral change
124
321260
2000
que, na alteração do comportamento humano,
05:23
there's a very, very strong disproportionality at work,
125
323260
3000
há uma grande desproporção.
05:26
that actually what changes our behavior
126
326260
3000
Que aquilo que muda realmente o nosso comportamento
05:29
and what changes our attitude to things
127
329260
2000
e a nossa atitude em relação às coisas
05:31
is not actually proportionate to the degree
128
331260
2000
não é realmente proporcional ao nível das despesas
05:33
of expense entailed,
129
333260
2000
05:35
or the degree of force that's applied.
130
335260
3000
nem à quantidade de força aplicada.
05:38
But everything about institutions
131
338260
2000
Mas toda a essência das instituições
05:40
makes them uncomfortable
132
340260
2000
faz com que se sintam desconfortáveis
05:42
with that disproportionality.
133
342260
2000
com essa desproporção.
05:44
So what happens in an institution
134
344260
2000
Portanto, o que acontece numa instituição
05:46
is the very person who has the power to solve the problem
135
346260
3000
é que a pessoa que tem o poder para resolver o problema
05:49
also has a very, very large budget.
136
349260
2000
também tem um orçamento muito grande.
05:51
And once you have a very, very large budget,
137
351260
2000
E quando alguém tem um orçamento tão grande
05:53
you actually look for expensive things to spend it on.
138
353260
3000
vai procurar coisas caras onde o gastar.
05:57
What is completely lacking is a class of people
139
357260
2000
O que falta é uma classe de pessoas
05:59
who have immense amounts of power, but no money at all.
140
359260
3000
com imenso poder mas sem dinheiro nenhum.
06:02
(Laughter)
141
362260
2000
(Risos)
06:04
It's those people I'd quite like to create
142
364260
2000
Era esse tipo de pessoa que eu gostaria de criar
06:06
in the world going forward.
143
366260
2000
para o futuro do mundo.
06:08
Now, here's another thing that happens,
144
368260
2000
Passa-se outra coisa,
06:10
which is what I call sometimes "Terminal 5 syndrome,"
145
370260
2000
a que eu chamo "síndrome do Terminal 5",
06:12
which is that big, expensive things
146
372260
2000
que é quando as coisas grandes e caras
06:14
get big, highly-intelligent attention,
147
374260
3000
recebem imensa atenção de pessoas inteligentes — e são ótimas —
06:17
and they're great, and Terminal 5 is absolutely magnificent,
148
377260
3000
e o Terminal 5 é magnífico,
06:20
until you get down to the small detail, the usability,
149
380260
2000
até chegarmos aos pequenos detalhes, a utilidade
06:22
which is the signage,
150
382260
2000
— neste caso a sinalização —
06:24
which is catastrophic.
151
384260
2000
que é catastrófica.
06:26
You come out of "Arrive" at the airport, and you follow
152
386260
2000
Saímos das "chegadas" no aeroporto,
06:28
a big yellow sign that says "Trains" and it's in front of you.
153
388260
3000
e seguimos um grande letreiro amarelo que diz "comboios", à nossa frente.
06:31
So you walk for another hundred yards,
154
391260
2000
Andamos mais cem metros, à espera de encontrar outro letreiro,
06:33
expecting perhaps another sign,
155
393260
2000
06:35
that might courteously be yellow, in front of you and saying "Trains."
156
395260
3000
que, idealmente, seria amarelo, à nossa frente, e diria "comboios".
06:38
No, no, no, the next one is actually blue, to your left,
157
398260
2000
Não, não, o próximo é azul, fica à esquerda e diz
06:40
and says "Heathrow Express."
158
400260
2000
"Heathrow Express".
06:42
I mean, it could almost be rather like that scene from the film "Airplane."
159
402260
3000
Parece quase aquela cena do filme "Aeroplano":
06:45
A yellow sign? That's exactly what they'll be expecting.
160
405260
3000
"Um letreiro amarelo? Isso é o que eles esperam!"
06:48
Actually, what happens in the world increasingly --
161
408260
2000
O que acontece cada vez mais, em todo o mundo...
06:50
now, all credit to the British Airport Authority.
162
410260
2000
Tenho de aplaudir a Autoridade Britânica dos Aeroportos.
06:52
I spoke about this before,
163
412260
2000
Já falei nisto e uma pessoa inteligente ligou-me e perguntou:
06:54
and a brilliant person got in touch with me and said, "Okay, what can you do?"
164
414260
3000
"Ok, o que se pode fazer?"
06:57
So I did come up with five suggestions, which they are actually actioning.
165
417260
3000
Dei-lhes cinco sugestões que eles estão a implementar.
07:00
One of them also being,
166
420260
2000
Uma delas foi a seguinte:
07:02
although logically it's quite a good idea
167
422260
2000
Embora seja uma ideia lógica
07:04
to have a lift with no up and down button in it,
168
424260
2000
ter um elevador sem botões para subir e descer
07:06
if it only serves two floors,
169
426260
2000
quando só liga dois andares,
07:08
it's actually bloody terrifying, okay?
170
428260
3000
na realidade é assustador.
(Risos)
07:11
Because when the door closes
171
431260
2000
Porque, quando a porta se fecha,
07:13
and there's nothing for you to do,
172
433260
2000
e não temos nada para fazer
07:15
you've actually just stepped into a Hammer film.
173
435260
2000
parece que entrámos num filme de terror.
07:17
(Laughter)
174
437260
2000
(Risos)
07:19
So these questions ... what is happening in the world
175
439260
2000
Portanto, estas questões...
07:21
is the big stuff, actually,
176
441260
2000
O que se passa no mundo é que as coisas grandes
07:23
is done magnificently well.
177
443260
2000
são magnificamente bem feitas.
07:25
But the small stuff, what you might call the user interface,
178
445260
3000
Mas os pequenos detalhes, digamos, a interface do utilizador,
07:28
is done spectacularly badly.
179
448260
2000
é espetacularmente mal feito.
07:30
But also, there seems to be a complete sort of gridlock
180
450260
3000
Além disso, parece haver um engarrafamento total
07:33
in terms of solving these small solutions.
181
453260
3000
quando se trata de resolver estas pequenas coisas.
07:36
Because the people who can actually solve them
182
456260
2000
Porque as pessoas que as podem resolver
07:38
actually are too powerful and too preoccupied
183
458260
2000
são demasiado poderosas e andam demasiado preocupadas
07:40
with something they think of as "strategy" to actually solve them.
184
460260
3000
com aquilo a que chamam "estratégia" para as resolverem.
07:43
I tried this exercise recently, talking about banking.
185
463260
2000
Fiz uma experiência, relacionada com bancos.
07:45
They said, "Can we do an advertising campaign?
186
465260
2000
Perguntaram-me: "Podemos fazer uma campanha
07:47
What can we do and encourage more online banking?"
187
467260
3000
"para encorajar o acesso ao banco pela Internet?"
07:50
I said, "It's really, really easy."
188
470260
2000
E eu disse: "É facílimo."
07:52
I said, "When people login to their online bank
189
472260
2000
"Quando as pessoas vão à página do banco
07:54
there are lots and lots of things they'd probably quite like to look at.
190
474260
3000
"há imensas coisas que talvez queiram ver;
07:57
The last thing in the world you ever want to see is your balance."
191
477260
3000
"mas a última coisa que querem ver é o balanço da conta."
08:01
I've got friends who actually
192
481260
2000
Tenho alguns amigos
08:03
never use their own bank cash machines
193
483260
2000
que nunca usam as caixas automáticas
08:05
because there's the risk that it might display
194
485260
2000
porque há o perigo de o monitor mostrar quanto dinheiro têm na conta.
08:07
their balance on the screen.
195
487260
2000
08:09
Why would you willingly expose yourself to bad news?
196
489260
3000
Quem é que quer ver más notícias de propósito?
08:12
Okay, you simply wouldn't.
197
492260
2000
Exato. Ninguém quer.
08:14
I said, "If you make, actually, 'Tell me my balance.'
198
494260
2000
Se a página "Ver balanço" passar a ser uma opção,
08:16
If you make that an option rather than the default,
199
496260
3000
em vez de aparecer logo,
08:19
you'll find twice as many people log on to online banking,
200
499260
3000
duplicará o número de utilizadores do banco pela net,
08:22
and they do it three times as often."
201
502260
2000
e cada um vai triplicar as visitas.
08:24
Let's face it, most of us -- how many of you
202
504260
2000
Sejamos honestos, quantos de vocês
08:26
actually check your balance before you remove cash from a cash machine?
203
506260
3000
é que veem o saldo da conta antes de tirarem dinheiro da máquina?
08:30
And you're pretty rich by the standards of the world at large.
204
510260
3000
E vocês são bastante ricos pelos padrões normais do mundo.
08:33
Now, interesting that no single person does that,
205
513260
2000
É interessante que ninguém faz isso,
08:35
or at least can admit to being so anal as to do it.
206
515260
3000
ou, pelo menos, ninguém confessa ser tão picuinhas.
08:39
But what's interesting about that suggestion
207
519260
2000
Mas o mais interessante dessa sugestão
08:41
was that, to implement that suggestion wouldn't cost 10 million pounds;
208
521260
3000
é que pô-la em prática não iria custar 10 milhões de libras,
08:44
it wouldn't involve large amounts of expenditure;
209
524260
2000
não iria envolver grandes despesas.
08:46
it would actually cost about 50 quid.
210
526260
2000
Na realidade custaria cerca de 50 libras.
08:48
And yet, it never happens.
211
528260
2000
Mas, mesmo assim, nunca acontece.
08:50
Because there's a fundamental disconnect, as I said,
212
530260
3000
Porque há essa quebra de ligação, como eu dizia,
08:53
that actually, the people with the power
213
533260
2000
que as pessoas com poder querem fazer coisas grandes e caras.
08:55
want to do big expensive things.
214
535260
2000
08:57
And there's to some extent a big strategy myth
215
537260
2000
Até certo ponto, esse mito da "estratégia",
08:59
that's prevalent in business now.
216
539260
2000
que afeta todos os negócios.
09:01
And if you think about it, it's very, very important
217
541260
2000
E, se pensarem bem, é extremamente importante
09:03
that the strategy myth is maintained.
218
543260
2000
que o mito da estratégia se mantenha,
09:05
Because, if the board of directors convince everybody
219
545260
3000
porque, se o conselho de administração convencer toda a gente
09:08
that the success of any organization
220
548260
2000
de que o sucesso de uma organização
09:10
is almost entirely dependent on the decisions made by the board of directors,
221
550260
3000
depende quase inteiramente das decisões desse mesmo conselho,
09:13
it makes the disparity in salaries
222
553260
3000
isso torna a disparidade salarial ligeiramente mais aceitável
09:16
slightly more justifiable
223
556260
2000
09:18
than if you actually acknowledge that quite a lot of the credit for a company's success
224
558260
3000
do que se admitirem que o êxito da companhia
09:21
might actually lie somewhere else,
225
561260
2000
pode na realidade vir de outros sítios,
09:23
in small pieces of tactical activity.
226
563260
2000
de pequenas contribuições de atividade tática.
09:26
But what is happening is that effectively --
227
566260
2000
Mas o que se passa é que, na realidade...
09:28
and the invention of the spreadsheet hasn't helped this;
228
568260
2000
A invenção das folhas de cálculo não ajudou,
09:30
lots of things haven't helped this --
229
570260
2000
nem outra invenções recentes.
09:32
business and government suffers from a kind of physics envy.
230
572260
3000
As empresas e os governos continuam a sofrer de "inveja da física".
09:35
It wants the world to be the kind of place where
231
575260
3000
Querem que o mundo seja um sítio
09:38
the input and the change are proportionate.
232
578260
3000
onde as forças são proporcionais às mudanças.
09:41
It's a kind of mechanistic world
233
581260
2000
Uma espécie de um mundo mecanicista
09:43
that we'd all love to live in
234
583260
2000
no qual todos gostaríamos de viver,
09:45
where, effectively, it sits very nicely on spreadsheets,
235
585260
3000
no qual tudo bata certo nas folhas de cálculo,
09:48
everything is numerically expressible,
236
588260
2000
onde tudo possa ser exprimido em números,
09:50
and the amount you spend on something is proportionate
237
590260
3000
e onde aquilo que se gasta é proporcional à escala do nosso êxito.
09:53
to the scale of your success.
238
593260
2000
09:55
That's the world people actually want.
239
595260
2000
É esse mundo que as pessoas querem.
09:57
In truth, we do live in a world that science can understand.
240
597260
2000
Vivemos num mundo que a ciência pode compreender.
09:59
Unfortunately, the science is probably closer to being climatology
241
599260
3000
Infelizmente, essa ciência é mais parecida com a climatologia,
10:02
in that in many cases,
242
602260
2000
onde, em muitos casos,
10:04
very, very small changes
243
604260
2000
alterações muito pequenas
10:06
can have disproportionately huge effects,
244
606260
2000
podem ter efeitos enormes e desproporcionados.
10:08
and equally, vast areas of activity, enormous mergers,
245
608260
3000
E, da mesma forma, grandes atividades, fusões enormes,
10:11
can actually accomplish absolutely bugger-all.
246
611260
3000
podem não resultar minimamente.
10:15
But it's very, very uncomfortable for us
247
615260
2000
Mas é muito desconfortável para nós
10:17
to actually acknowledge that we're living in such a world.
248
617260
3000
reconhecer que vivemos num mundo assim.
10:20
But what I'm saying is we could just make things
249
620260
2000
O que estou a dizer é que podemos tornar as coisas
10:22
a little bit better for ourselves
250
622260
2000
um pouco melhores para nós mesmos
10:24
if we looked at it in this very simple four-way approach.
251
624260
3000
se olharmos para elas destes quatro pontos de vista.
Na realidade é uma estratégia, não nego que a estratégia tenha o seu papel.
10:28
That is actually strategy, and I'm not denying that strategy has a role.
252
628260
3000
10:31
You know, there are cases where you spend quite a lot of money
253
631260
2000
Há casos em que se gasta bastante dinheiro e se faz muita coisa.
10:33
and you accomplish quite a lot.
254
633260
2000
10:35
And I'd be wrong to dis that completely.
255
635260
3000
Seria um erro ignorar isso totalmente.
10:38
Moving over, we come, of course, to consultancy.
256
638260
2000
Deste lado temos, claro, a consultadoria.
10:40
(Laughter)
257
640260
3000
(Risos)
10:44
I thought it was very indecent of Accenture
258
644260
2000
Achei indecente da parte da Accenture
10:46
to ditch Tiger Woods in such
259
646260
2000
cancelar o contrato com o Tiger Woods
10:48
a sort of hurried and hasty way.
260
648260
2000
de uma forma tão apressada.
10:50
I mean, Tiger surely was actually obeying the Accenture model.
261
650260
3000
Afinal, o Tiger estava a seguir o modelo da Accenture.
10:53
He developed an interesting outsourcing model for sexual services,
262
653260
3000
Desenvolveu um modelo de "outsourcing" para serviços sexuais,
10:56
(Laughter)
263
656260
2000
(Risos)
10:58
no longer tied to a single monopoly provider,
264
658260
3000
desligou-se da fornecedora monopolista,
11:01
in many cases, sourcing things locally,
265
661260
3000
em muitos casos aproveitou recursos locais,
11:04
and of course, the ability to have between one and three girls delivered at any time
266
664260
3000
e, claro, a opção de ter entre uma e três raparigas de cada vez
11:07
led for better load-balancing.
267
667260
3000
permitia-lhe equilibrar toda a produção.
11:10
So what Accenture suddenly found so unattractive about that, I'm not sure.
268
670260
3000
Portanto não sei o que terá a Accenture achado tão desagradável.
11:13
Then there are other things that don't cost much and achieve absolutely nothing.
269
673260
3000
Depois há coisas baratas que não servem para nada.
11:16
That's called trivia.
270
676260
2000
Chamamos-lhes trivialidades.
11:18
But there's a fourth thing.
271
678260
2000
Mas há uma quarta coisa.
11:20
And the fundamental problem is we don't actually have a word for this stuff.
272
680260
3000
O problema fundamental é que não temos uma palavra para isto.
11:23
We don't know what to call it.
273
683260
2000
Não sabemos o que lhe chamar.
11:25
And actually we don't spend nearly enough money
274
685260
3000
Não gastamos dinheiro suficiente à procura destas coisas,
11:28
looking for those things,
275
688260
2000
11:30
looking for those tiny things that may or may not work,
276
690260
3000
destes pequenos pormenores que podem funcionar ou não,
11:33
but which, if they do work,
277
693260
2000
mas que, se funcionarem,
11:35
can have a success absolutely out of proportion
278
695260
2000
podem ter um sucesso que não se compara
11:37
to their expense, their efforts
279
697260
2000
às despesas, ao esforço ou ao incómodo que causam.
11:39
and the disruption they cause.
280
699260
2000
11:41
So the first thing I'd like
281
701260
2000
A primeira coisa que quero é um concurso
11:43
is a competition -- to anybody watching this as a film --
282
703260
2000
entre as pessoas que estão a ver isto,
11:45
is to come up with a name for that stuff on the bottom right.
283
705260
3000
para inventar um nome para estas coisas no canto inferior direito.
11:48
And the second thing, I think,
284
708260
2000
E acho que a segunda coisa
11:50
is that the world needs to have people in charge of that.
285
710260
2000
é que o mundo precisa de pessoas responsáveis por isso.
11:52
That's why I call for the "Chief Detail Officer."
286
712260
2000
Proponho o cargo de "Diretor Executivo de Pormenores".
11:54
Every corporation should have one,
287
714260
2000
Todas as empresas devem ter um.
11:56
and every government should have a Ministry of Detail.
288
716260
3000
Todos os governos devem ter um Ministério do Pormenor.
11:59
The people who actually have no money,
289
719260
2000
Pessoas que não têm dinheiro,
12:01
who have no extravagant budget,
290
721260
2000
que não têm um orçamento extravagante,
12:03
but who realize that actually
291
723260
2000
mas que compreendem que, no fundo,
12:05
you might achieve greater success in uptake
292
725260
2000
talvez consigam mais candidaturas a um programa governamental
12:07
of a government program
293
727260
2000
12:09
by actually doubling the level of benefits you pay,
294
729260
2000
duplicando o valor dos subsídios,
12:11
but you'll probably achieve exactly that same effect
295
731260
3000
mas que provavelmente conseguirão os mesmos efeitos
12:14
simply by redesigning the form
296
734260
2000
alterando simplesmente os formulários
12:16
and writing it in comprehensible English.
297
736260
2000
e escrevendo-os numa linguagem compreensível.
12:18
And if actually we created a Ministry of Detail
298
738260
3000
Se tivéssemos mesmo um Ministério do Pormenor
12:21
and business actually had Chief Detail Officers,
299
741260
2000
e se as empresas tivessem diretores executivos de pormenores,
12:23
then that fourth quadrant,
300
743260
2000
aquele quarto quadrante, — que neste momento é tão ignorado —
12:25
which is so woefully neglected at the moment,
301
745260
2000
12:27
might finally get the attention it deserves.
302
747260
2000
teria finalmente a atenção que merece.
12:29
Thank you very much.
303
749260
2000
Muito obrigado.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7