Blaise Aguera y Arcas: Jaw-dropping Photosynth demo

46,128 views ・ 2007-06-26

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Sérgio Lopes Revisora: Jeff Caponero
00:25
What I'm going to show you first, as quickly as I can,
0
25000
2548
Vou mostrar em primeiro lugar, tão rapidamente quanto possa,
00:27
is some foundational work, some new technology
1
27572
3769
algum do trabalho de base, uma tecnologia nova
00:31
that we brought to Microsoft as part of an acquisition
2
31365
2611
que trouxemos para a Microsoft como parte de uma aquisição,
00:34
almost exactly a year ago.
3
34000
1821
há cerca de um ano.
00:35
This is Seadragon, and it's an environment
4
35845
2368
Este é o Seadragon.
É um ambiente em que podemos interagir, local ou remotamente,
00:38
in which you can either locally or remotely interact
5
38237
2476
00:40
with vast amounts of visual data.
6
40737
2119
com uma grande quantidade de dados visuais.
00:43
We're looking at many, many gigabytes of digital photos here
7
43165
3404
Estamos a ver aqui muitos gigabytes de fotografias digitais,
00:46
and kind of seamlessly and continuously zooming in,
8
46593
2915
ampliando-as de forma contínua e suave,
00:49
panning through it, rearranging it in any way we want.
9
49532
2545
navegando e reorganizando-as da forma que quisermos,
00:52
And it doesn't matter how much information we're looking at,
10
52389
3587
seja qual for a quantidade de informações que estejamos a ver,
00:56
how big these collections are or how big the images are.
11
56000
2976
o tamanho destas coleções ou das imagens.
São sobretudo fotografias tiradas com câmaras digitais normais,
00:59
Most of them are ordinary digital camera photos,
12
59000
2286
01:01
but this one, for example, is a scan from the Library of Congress,
13
61310
3144
mas esta, por exemplo, é uma digitalização da Biblioteca do Congresso,
01:04
and it's in the 300 megapixel range.
14
64478
2818
e está na ordem dos 300 megapíxeis.
01:07
It doesn't make any difference
15
67320
1656
Não faz qualquer diferença
01:09
because the only thing that ought to limit the performance of a system like this one
16
69000
4144
porque a única coisa que deve limitar o desempenho
de um sistema como este é o número de píxeis no ecrã,
01:13
is the number of pixels on your screen at any given moment.
17
73168
2777
num dado momento.
01:15
It's also very flexible architecture.
18
75969
1970
É também uma arquitetura muito flexível.
01:17
This is an entire book, so this is an example of non-image data.
19
77963
3727
Isto é um livro inteiro. Isto é um exemplo de dados que não são imagens.
01:21
This is "Bleak House" by Dickens.
20
81714
2787
Isto é o "Casa Desolada", de Charles Dickens.
01:24
Every column is a chapter.
21
84525
2784
Cada coluna é um capítulo.
01:27
To prove to you that it's really text, and not an image,
22
87333
3643
Para vos provar que é mesmo texto, e não uma imagem,
01:31
we can do something like so, to really show
23
91000
2048
podemos fazer isto, para mostrar
01:33
that this is a real representation of the text; it's not a picture.
24
93072
3192
que isto é uma representação real de texto, não é uma imagem.
01:36
Maybe this is an artificial way to read an e-book.
25
96288
2664
Não recomendo esta forma artificial de ler um e-book.
01:38
I wouldn't recommend it.
26
98976
1200
01:40
This is a more realistic case, an issue of The Guardian.
27
100200
2848
Este é um cenário mais realista. É uma edição do The Guardian.
01:43
Every large image is the beginning of a section.
28
103072
2286
Cada imagem grande é o início de uma secção.
01:45
And this really gives you the joy and the good experience
29
105382
2904
E isto dá-nos o prazer e a experiência positiva
01:48
of reading the real paper version of a magazine or a newspaper,
30
108310
5183
de ler a versão em papel de uma revista ou de um jornal,
01:53
which is an inherently multi-scale kind of medium.
31
113517
2435
que é um tipo de media multi-escala por definição.
01:55
We've done something
32
115976
1000
Também fizemos uma coisa
01:57
with the corner of this particular issue of The Guardian.
33
117000
2976
com o canto desta edição em particular do The Guardian.
02:00
We've made up a fake ad that's very high resolution --
34
120000
2976
Criámos um anúncio falso que é de muito alta resolução,
muito mais alta do que seria possível obter num anúncio normal
02:03
much higher than in an ordinary ad --
35
123000
2198
02:05
and we've embedded extra content.
36
125222
1754
e introduzimos conteúdo extra.
02:07
If you want to see the features of this car, you can see it here.
37
127000
3048
Podemos ver aqui as características deste carro,
02:10
Or other models, or even technical specifications.
38
130072
4180
Ou outros modelos, ou mesmo especificações técnicas.
02:14
And this really gets at some of these ideas
39
134276
3315
Isto mostra algumas das ideias
02:17
about really doing away with those limits on screen real estate.
40
137615
4661
de como ultrapassarmos as limitações do espaço disponível no ecrã.
02:22
We hope that this means no more pop-ups
41
142300
2111
Esperamos que isto signifique o fim dos "pop-ups"
02:24
and other rubbish like that -- shouldn't be necessary.
42
144435
2541
e outras porcarias do género.
02:27
Of course, mapping is one of those obvious applications
43
147000
2658
Claro, a cartografia é uma das mais óbvias aplicações
02:29
for a technology like this.
44
149682
1294
de uma tecnologia assim.
02:31
And this one I really won't spend any time on,
45
151000
2191
Não vou perder muito tempo com isto,
02:33
except to say that we have things to contribute to this field as well.
46
153215
3334
exceto para dizer que também contribuímos para este campo.
Mas estas são todas as estradas dos EUA
02:37
But those are all the roads in the U.S.
47
157213
1858
02:39
superimposed on top of a NASA geospatial image.
48
159095
4565
sobrepostas numa imagem geo-espacial da NASA.
02:44
So let's pull up, now, something else.
49
164000
1976
Agora vou mostrar outra coisa.
02:46
This is actually live on the Web now; you can go check it out.
50
166000
2976
Isto é em direto via Internet, podem ir lá ver.
02:49
This is a project called Photosynth, which marries two different technologies.
51
169000
3704
É um projeto chamado PhotoSynth
que alia duas tecnologias diferentes.
02:52
One of them is Seadragon
52
172728
1248
Uma é o Seadragon
02:54
and the other is some very beautiful computer-vision research
53
174000
2906
e a outra é uma magnífica pesquisa sobre visão informatizada.
02:56
done by Noah Snavely, a graduate student at the University of Washington,
54
176930
3462
de Noah Snavely, um estudante na Universidade de Washington,
03:00
co-advised by Steve Seitz at U.W.
55
180416
1829
coorientado por Steve Seitz da mesma universidade
03:02
and Rick Szeliski at Microsoft Research.
56
182269
1978
e por Rick Szeliski da Microsoft Research.
03:04
A very nice collaboration.
57
184271
1733
Uma ótima colaboração.
03:06
And so this is live on the Web. It's powered by Seadragon.
58
186412
3108
Isto é em direto na Web, suportado pela tecnologia Seadragon.
03:09
You can see that when we do these sorts of views,
59
189544
2504
Vemos que, quando fazemos este tipo de vistas
03:12
where we can dive through images
60
192072
1723
podemos atravessar imagens
03:13
and have this kind of multi-resolution experience.
61
193819
2334
e ter este tipo de experiência multi-resolução.
03:16
But the spatial arrangement of the images here is actually meaningful.
62
196177
3799
Mas o arranjo espacial das imagens tem um significado.
03:20
The computer vision algorithms have registered these images together
63
200000
3191
Os algoritmos de visão por computador registaram estas imagens juntas,
03:23
so that they correspond to the real space in which these shots --
64
203215
3761
para que correspondam ao espaço real em que estas fotografias foram tiradas,
03:27
all taken near Grassi Lakes in the Canadian Rockies --
65
207000
3300
todas elas perto dos Lagos Grassi nas Montanhas Rochosas do Canadá,
03:30
all these shots were taken.
66
210324
1663
03:32
So you see elements here
67
212011
1467
Vemos aqui elementos de um diapositivo estabilizado
03:33
of stabilized slide-show or panoramic imaging,
68
213502
6013
ou de imagens panorâmicas,
03:39
and these things have all been related spatially.
69
219539
2437
todas relacionadas espacialmente.
03:42
I'm not sure if I have time to show you any other environments.
70
222000
3000
Não sei se tenho tempo para vos mostrar outros ambientes.
03:45
Some are much more spatial.
71
225024
1431
Aqui estão alguns muito mais espaciais.
03:46
I would like to jump straight to one of Noah's original data-sets --
72
226479
3945
Gostava agora de passar para um dos conjuntos de dados originais do Noah.
03:50
this is from an early prototype that we first got working this summer --
73
230448
3552
Este é um dos primeiros protótipos do PhotoSynth
que colocámos a funcionar no Verão
03:54
to show you what I think
74
234024
1894
para vos mostrar o que acho ser o mais importante desta tecnologia,
03:55
is really the punch line behind the Photosynth technology,
75
235942
3838
a tecnologia PhotoSynth.
03:59
It's not necessarily so apparent
76
239804
1561
Não é assim tão claro, quando olhamos para os ambientes que colocámos no sítio web.
04:01
from looking at the environments we've put up on the website.
77
241389
2895
04:04
We had to worry about the lawyers and so on.
78
244308
2177
Tínhamos que nos preocupar com os advogados e tal.
04:06
This is a reconstruction of Notre Dame Cathedral
79
246509
2301
Esta é uma reconstrução da Catedral de Notre-Dame
04:08
that was done entirely computationally from images scraped from Flickr.
80
248834
3457
que foi feita de forma totalmente computacional
de imagens obtidas do Flickr.
04:12
You just type Notre Dame into Flickr,
81
252315
2019
Basta escrever Notre-Dame no Flickr,
04:14
and you get some pictures of guys in T-shirts, and of the campus and so on.
82
254358
3854
e obtemos fotografias de tipos com t-shirts e da área circundante, etc.
04:18
And each of these orange cones represents an image
83
258236
3146
Cada um destes cones cor-de-laranja representa uma imagem
04:21
that was discovered to belong to this model.
84
261406
3234
que descobrimos fazia parte deste modelo.
04:26
And so these are all Flickr images,
85
266000
1976
Estas imagens são todas do Flickr,
04:28
and they've all been related spatially in this way.
86
268000
2976
e foram todas relacionadas espacialmente desta forma.
04:31
We can just navigate in this very simple way.
87
271000
2334
Podemos navegar de forma muito simples.
04:35
(Applause)
88
275000
3920
(Aplausos)
04:42
(Applause ends)
89
282557
1014
04:43
You know, I never thought that I'd end up working at Microsoft.
90
283595
2954
Nunca pensei que fosse acabar a trabalhar na Microsoft.
04:46
It's very gratifying to have this kind of reception here.
91
286573
3000
É muito gratificante ter este tipo de receção aqui.
04:49
(Laughter)
92
289597
3379
(Risos)
04:53
I guess you can see this is lots of different types of cameras:
93
293000
5048
Acho que podem ver
que isto provém de muitas câmaras de diferentes tipos,
04:58
it's everything from cell-phone cameras to professional SLRs,
94
298072
3161
desde telemóveis a SLRs profissionais,
05:01
quite a large number of them, stitched together in this environment.
95
301257
3191
um grande número de fotografias, agrupadas neste ambiente.
05:04
If I can find some of the sort of weird ones --
96
304472
2632
Vou mostrar-vos algumas das mais estranhas.
05:08
So many of them are occluded by faces, and so on.
97
308000
3322
Muitas delas estão escondidas por rostos, etc.
05:12
Somewhere in here there is actually a series of photographs -- here we go.
98
312595
4277
Algures aqui há uma série de fotografias.
05:16
This is actually a poster of Notre Dame that registered correctly.
99
316896
3301
Cá está.
Isto é um poster de Notre-Dame que foi registado corretamente.
05:20
We can dive in from the poster
100
320221
3216
Podemos mergulhar no poster
05:23
to a physical view of this environment.
101
323461
3810
para uma vista física deste ambiente.
05:31
What the point here really is
102
331421
1866
O que quero realçar aqui é que podemos fazer coisas
05:33
is that we can do things with the social environment.
103
333311
2591
com o ambiente social.
05:35
This is now taking data from everybody --
104
335926
3002
Isto está a obter dados de toda a gente, da memória coletiva inteira
05:38
from the entire collective memory, visually, of what the Earth looks like --
105
338952
3871
de como é a Terra, visualmente,
05:42
and link all of that together.
106
342847
1749
e a ligar tudo.
05:44
Those photos become linked, and they make something emergent
107
344620
2839
Todas estas fotos estão agora ligadas
e fazem emergir algo que é maior do que a soma das partes.
05:47
that's greater than the sum of the parts.
108
347483
1953
05:49
You have a model that emerges of the entire Earth.
109
349460
2356
Temos agora um modelo que emerge da Terra inteira.
05:51
Think of this as the long tail to Stephen Lawler's Virtual Earth work.
110
351840
4077
Pensem nisto como uma extensão do trabalho do Stephen Lawler, Virtual Earth.
05:55
And this is something that grows in complexity as people use it,
111
355941
3200
É uma coisa que cresce em complexidade
à medida que as pessoas o usam, e cujas benefícios crescem
05:59
and whose benefits become greater to the users as they use it.
112
359165
3811
à medida que os utilizadores o usam.
06:03
Their own photos are getting tagged with meta-data that somebody else entered.
113
363000
3692
As suas fotos estão a ser marcadas com meta-dados
que outras pessoas introduziram.
06:06
If somebody bothered to tag all of these saints
114
366716
3360
Se alguém se der ao trabalho de marcar todos estes santos
06:10
and say who they all are, then my photo of Notre Dame Cathedral
115
370100
2953
e dizer quem são, a minha foto da Catedral de Notre-Dame
fica subitamente enriquecida com todos estes dados,
06:13
suddenly gets enriched with all of that data,
116
373077
2098
06:15
and I can use it as an entry point to dive into that space,
117
375199
2777
e posso usá-la como ponto de entrada para entrar nesse espaço,
06:18
into that meta-verse, using everybody else's photos,
118
378000
2681
nesse meta-verso, usando as fotos das outras pessoas,
06:20
and do a kind of a cross-modal
119
380705
3301
e fazer uma experiência social transversal
06:24
and cross-user social experience that way.
120
384030
3751
no que diz respeito a modos e utilizadores.
06:27
And of course, a by-product of all of that is immensely rich virtual models
121
387805
4171
Claro, como subproduto de tudo isto
temos modelos virtuais imensamente ricos
06:32
of every interesting part of the Earth,
122
392000
1968
de todas as partes interessantes da Terra,
06:33
collected not just from overhead flights and from satellite images
123
393992
4487
a partir não só de fotos aéreas e imagens de satélite,
06:38
and so on, but from the collective memory.
124
398503
2052
mas também da nossa memória coletiva.
06:40
Thank you so much.
125
400579
1094
Muito obrigado.
06:41
(Applause)
126
401697
6863
(Aplausos)
06:51
(Applause ends)
127
411967
1001
06:52
Chris Anderson: Do I understand this right?
128
412992
2326
Chris Anderson: Será que percebi corretamente?
06:55
What your software is going to allow,
129
415342
2497
O seu software vai permitir que, a dada altura, nos próximos anos,
06:57
is that at some point, really within the next few years,
130
417863
3476
07:01
all the pictures that are shared by anyone across the world
131
421363
4235
todas as fotografias que são partilhadas por toda a gente
07:05
are going to link together?
132
425622
1561
vão estar todas ligadas?
07:07
BAA: Yes. What this is really doing is discovering,
133
427207
2387
Blaise Aguera: Sim. Na realidade, isto cria hiperligações entre imagens.
07:09
creating hyperlinks, if you will, between images.
134
429618
2358
07:12
It's doing that based on the content inside the images.
135
432000
2584
E fá-lo com base no conteúdo das imagens.
07:14
And that gets really exciting when you think about the richness
136
434608
3022
Isso é particularmente entusiasmante quando pensamos na riqueza
07:17
of the semantic information a lot of images have.
137
437654
2304
da informação semântica que muitas destas imagens têm.
07:19
Like when you do a web search for images,
138
439982
1960
Quando pesquisamos imagens na web, escrevemos frases,
07:21
you type in phrases,
139
441966
1245
e o texto na página traz muitas informações sobre essas imagens.
07:23
and the text on the web page is carrying a lot of information
140
443235
2900
07:26
about what that picture is of.
141
446159
1502
07:27
What if that picture links to all of your pictures?
142
447685
2391
Se essa imagem estiver ligada a todas as nossas fotografias,
a quantidade de interligações semânticas
07:30
The amount of semantic interconnection and richness
143
450100
2413
e de riqueza que obtemos é enorme.
07:32
that comes out of that is really huge.
144
452537
1854
É o clássico efeito de rede.
07:34
It's a classic network effect.
145
454415
1449
07:35
CA: Truly incredible. Congratulations.
146
455888
2024
CA: É incrível. Parabéns.
BA: Muito obrigado.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7