Blaise Aguera y Arcas: Jaw-dropping Photosynth demo

45,610 views ・ 2007-06-26

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:25
What I'm going to show you first, as quickly as I can,
0
25000
2548
Co Wam tu pokażę, tak szybko jak można,
00:27
is some foundational work, some new technology
1
27572
3769
to praca podstawowa, nowa technologia,
00:31
that we brought to Microsoft as part of an acquisition
2
31365
2611
którą wnieśliśmy do Microsoftu jako część nabycia
00:34
almost exactly a year ago.
3
34000
1821
dokładnie rok temu. To jest Seadragon.
00:35
This is Seadragon, and it's an environment
4
35845
2368
Jest to środowisko, w którym można lokalnie lub zdalnie
00:38
in which you can either locally or remotely interact
5
38237
2476
00:40
with vast amounts of visual data.
6
40737
2119
komunikować się z wielką ilością danych wizualnych.
00:43
We're looking at many, many gigabytes of digital photos here
7
43165
3404
Patrzymy na wiele, wiele gigabajtów fotografii cyfrowych
00:46
and kind of seamlessly and continuously zooming in,
8
46593
2915
bezproblemowo i stale pokazywanych,
00:49
panning through it, rearranging it in any way we want.
9
49532
2545
przesuwanych po elementach, ustawiając je jak tylko chcemy.
00:52
And it doesn't matter how much information we're looking at,
10
52389
3587
Nie ma znaczenia na ile informacji patrzymy,
00:56
how big these collections are or how big the images are.
11
56000
2976
jak duże są to kolekcje lub jak wielkie obrazy.
00:59
Most of them are ordinary digital camera photos,
12
59000
2286
Większość z nich to zwykłe zdjęcia cyfrowe,
01:01
but this one, for example, is a scan from the Library of Congress,
13
61310
3144
ale ten, na przykład, jest obrazem z Biblioteki Kongresu
01:04
and it's in the 300 megapixel range.
14
64478
2818
i jest w zakresie 300 megapikseli.
01:07
It doesn't make any difference
15
67320
1656
Nie ma to znaczenia,
01:09
because the only thing that ought to limit the performance of a system like this one
16
69000
4144
ponieważ jedyną rzeczą, która powinna ograniczyć wydajność
systemu takiego jak ten, jest liczba pikseli na Waszym ekranie
01:13
is the number of pixels on your screen at any given moment.
17
73168
2777
01:15
It's also very flexible architecture.
18
75969
1970
w każdej chwili. Jest to także elastyczna architektura.
01:17
This is an entire book, so this is an example of non-image data.
19
77963
3727
Jest to cała książka, przykład danych bez obrazów.
01:21
This is "Bleak House" by Dickens.
20
81714
2787
To jest Samotnia Dickensa. Każda kolumna to oddzielny rozdział.
01:24
Every column is a chapter.
21
84525
2784
01:27
To prove to you that it's really text, and not an image,
22
87333
3643
Aby udowodnić, że to jest rzeczywiście tekst, a nie obraz,
01:31
we can do something like so, to really show
23
91000
2048
możemy zrobić coś takiego, co rzeczywiście pokaże,
01:33
that this is a real representation of the text; it's not a picture.
24
93072
3192
że jest to prawdziwa prezentacja tekstu, że nie jest to obraz.
01:36
Maybe this is an artificial way to read an e-book.
25
96288
2664
Może jest to sztuczny sposób czytania książki elektronicznej.
01:38
I wouldn't recommend it.
26
98976
1200
Nie polecałbym.
01:40
This is a more realistic case, an issue of The Guardian.
27
100200
2848
Tu jest bardziej realistyczny przykład. To jest wydanie The Guardian.
01:43
Every large image is the beginning of a section.
28
103072
2286
Każdy duży obraz jest początkiem części.
01:45
And this really gives you the joy and the good experience
29
105382
2904
To naprawdę daje radość i dobre doświadczenie
01:48
of reading the real paper version of a magazine or a newspaper,
30
108310
5183
czytania prawdziwej wersji gazety lub magazynu,
01:53
which is an inherently multi-scale kind of medium.
31
113517
2435
który jest z natury wieloskalowym środkiem.
01:55
We've done something
32
115976
1000
Zrobiliśmy także coś małego
01:57
with the corner of this particular issue of The Guardian.
33
117000
2976
w rogu tego wydania The Guardian.
02:00
We've made up a fake ad that's very high resolution --
34
120000
2976
Wprowadziliśmy sztuczną reklamę o bardzo dużej rozdzielczości -
02:03
much higher than in an ordinary ad --
35
123000
2198
o wiele większej, niż moglibyście uzyskać w prawdziwej reklamie -
02:05
and we've embedded extra content.
36
125222
1754
wbudowaliśmy dodatkową treść.
02:07
If you want to see the features of this car, you can see it here.
37
127000
3048
Jeżeli chcecie zobaczyć cechy tego samochodu, możecie je tu zobaczyć.
02:10
Or other models, or even technical specifications.
38
130072
4180
Lub innych modeli, czy nawet specyfikacje techniczne.
02:14
And this really gets at some of these ideas
39
134276
3315
I to naprawdę pokazuje niektóre z tych pomysłów, w jaki
02:17
about really doing away with those limits on screen real estate.
40
137615
4661
sposób pozbyć się tych ograniczeń na ekranie nieruchomości.
02:22
We hope that this means no more pop-ups
41
142300
2111
Mamy nadzieję, że to oznacza iż nie będzie już więcej okienek wyskakujących
02:24
and other rubbish like that -- shouldn't be necessary.
42
144435
2541
i innych śmieci tego rodzaju - nie powinnno być konieczne.
02:27
Of course, mapping is one of those obvious applications
43
147000
2658
Oczywiście, mapowanie jest jedną z tych wyraźnych aplikacji
02:29
for a technology like this.
44
149682
1294
w takiej technologii.
02:31
And this one I really won't spend any time on,
45
151000
2191
Tej nie poświęcę żadnego czasu,
02:33
except to say that we have things to contribute to this field as well.
46
153215
3334
za wyjątkiem powiedzenia, że mamy rozwiązania również w tej dziedzinie.
02:37
But those are all the roads in the U.S.
47
157213
1858
A są to wszystkie drogi w USA
02:39
superimposed on top of a NASA geospatial image.
48
159095
4565
nałożone na geoprzestrzenny obraz NASA.
02:44
So let's pull up, now, something else.
49
164000
1976
Wyświetlmy więc teraz coś innego.
02:46
This is actually live on the Web now; you can go check it out.
50
166000
2976
To jest faktycznie pokazywane teraz na żywo w Sieci, możecie to sprawdzić.
02:49
This is a project called Photosynth, which marries two different technologies.
51
169000
3704
To projekt nazywany Photosynth,
który właściwie łączy dwie technologie.
02:52
One of them is Seadragon
52
172728
1248
Jedna z nich to Seadragon,
02:54
and the other is some very beautiful computer-vision research
53
174000
2906
a druga to piękna wizja badania komputerowego
02:56
done by Noah Snavely, a graduate student at the University of Washington,
54
176930
3462
zrobiona przez Noah Snavely, studenta podyplomowego na Uniwersytecie Waszyngton,
03:00
co-advised by Steve Seitz at U.W.
55
180416
1829
pod doradztwem Steva Seutza z UW
03:02
and Rick Szeliski at Microsoft Research.
56
182269
1978
i Ricka Szeliskiego z Centrum Microsoft. Piękna współpraca.
03:04
A very nice collaboration.
57
184271
1733
03:06
And so this is live on the Web. It's powered by Seadragon.
58
186412
3108
To jest na żywo w Sieci. Zasilane jest przez Seadragon.
03:09
You can see that when we do these sorts of views,
59
189544
2504
Możecie zobaczyć, że gdy wprowadzamy tego rodzaju ujęcia,
03:12
where we can dive through images
60
192072
1723
gdzie możemy wskoczyć w obrazy
03:13
and have this kind of multi-resolution experience.
61
193819
2334
i mieć tego rodzaju wielorozdzielcze doświadczenie.
03:16
But the spatial arrangement of the images here is actually meaningful.
62
196177
3799
Ale tu organizacja przestrzenna obrazów ma właściwie znaczenie.
03:20
The computer vision algorithms have registered these images together
63
200000
3191
Algorytmy wizji komputerowej zarejestrowały te obrazy razem,
03:23
so that they correspond to the real space in which these shots --
64
203215
3761
więc zgadzają się z rzeczywistą przestrzenią, w której te zdjęcia -
03:27
all taken near Grassi Lakes in the Canadian Rockies --
65
207000
3300
wszystkie zrobione w pobliżu jezior Grassi w Kanadyjskich Górach Skalistych -
03:30
all these shots were taken.
66
210324
1663
były zrobione. Więc widzicie tu elementy
03:32
So you see elements here
67
212011
1467
03:33
of stabilized slide-show or panoramic imaging,
68
213502
6013
ustabilizowanego pokazu slajdów lub obrazowania panoramicznego,
03:39
and these things have all been related spatially.
69
219539
2437
a te rzeczy wszystkie zostały odniesione przestrzennie.
03:42
I'm not sure if I have time to show you any other environments.
70
222000
3000
Nie jestem pewien czy mam czas pokazać Wam inne środowiska.
03:45
Some are much more spatial.
71
225024
1431
Są pewne, które pokazują więcej przestrzennie.
03:46
I would like to jump straight to one of Noah's original data-sets --
72
226479
3945
Chciałbym przeskoczyć prosto do jednego z oryginalnych zestawów danych Noah -
03:50
this is from an early prototype that we first got working this summer --
73
230448
3552
to pochodzi z wczesnego prototypu Photosynth,
który pierwszy raz uruchomiliśmy w lecie -
03:54
to show you what I think
74
234024
1894
aby pokazać Wam, że to co myślę
03:55
is really the punch line behind the Photosynth technology,
75
235942
3838
jest właściwie puentą tej technologii,
03:59
It's not necessarily so apparent
76
239804
1561
technologii Photosynth. Nie jest to tak bardzo wyraźne,
04:01
from looking at the environments we've put up on the website.
77
241389
2895
gdy patrzymy na środowiska, które umieściliśmy tu, na stronie.
04:04
We had to worry about the lawyers and so on.
78
244308
2177
Musieliśmy się martwić prawnikami i innymi zagadnieniami.
04:06
This is a reconstruction of Notre Dame Cathedral
79
246509
2301
To jest rekonstrukcja Katedry Notre Dame,
04:08
that was done entirely computationally from images scraped from Flickr.
80
248834
3457
która została zrobiona całkowicie komputerowo
z obrazów zdjętych z Flickra. Wpisujemy Notre Dame na Flickra
04:12
You just type Notre Dame into Flickr,
81
252315
2019
04:14
and you get some pictures of guys in T-shirts, and of the campus and so on.
82
254358
3854
i mamy zdjęcia facetów w koszulkach, kampusu
i tym podobne. A każdy z tych pomarańczowych stożków reprezentuje obraz,
04:18
And each of these orange cones represents an image
83
258236
3146
04:21
that was discovered to belong to this model.
84
261406
3234
który został odnaleziony jako należący do tego modelu.
04:26
And so these are all Flickr images,
85
266000
1976
Więc są to wszystkie obrazy Flickra
04:28
and they've all been related spatially in this way.
86
268000
2976
i wszystkie zostały ustawione przestrzennie w ten sposób.
04:31
We can just navigate in this very simple way.
87
271000
2334
Możemy po prostu nawigować w ten prosty sposób.
04:35
(Applause)
88
275000
3920
(Oklaski)
04:42
(Applause ends)
89
282557
1014
04:43
You know, I never thought that I'd end up working at Microsoft.
90
283595
2954
Wiecie, nigdy nie myślałem, że będę pracował w Microsofcie.
04:46
It's very gratifying to have this kind of reception here.
91
286573
3000
Bardzo radosne jest spotkać się z takim przyjęciem tu.
04:49
(Laughter)
92
289597
3379
(Śmiech)
04:53
I guess you can see this is lots of different types of cameras:
93
293000
5048
Myślę, że widzicie, że
jest to wiele aparatów różnego rodzaju:
04:58
it's everything from cell-phone cameras to professional SLRs,
94
298072
3161
od telefonów komórkowych do zawodowych SLR-ów,
05:01
quite a large number of them, stitched together in this environment.
95
301257
3191
całkiem duża ich liczba, powiązanych razem
w tym środowisku.
05:04
If I can find some of the sort of weird ones --
96
304472
2632
I jeśli mogę, znajdę kilka dziwnych.
05:08
So many of them are occluded by faces, and so on.
97
308000
3322
Wiele z nich zasłoniętych jest twarzami i tym podobne.
05:12
Somewhere in here there is actually a series of photographs -- here we go.
98
312595
4277
Gdzieś tu właściwie jest
seria fotografii - tu ją mamy.
05:16
This is actually a poster of Notre Dame that registered correctly.
99
316896
3301
To jest właściwie plakat Notre Dame dobrze zarejestrowany.
05:20
We can dive in from the poster
100
320221
3216
Możemy przejść z plakatu
05:23
to a physical view of this environment.
101
323461
3810
do fizycznej wizji tego środowiska.
05:31
What the point here really is
102
331421
1866
Ważnym punktem tu jest rzeczywiście, że możemy robić rzeczy
05:33
is that we can do things with the social environment.
103
333311
2591
ze środowiskiem społecznym. Bierzemy dane od wszystkich -
05:35
This is now taking data from everybody --
104
335926
3002
05:38
from the entire collective memory, visually, of what the Earth looks like --
105
338952
3871
z całej kolektywnej pamięci
wizualnie, tego jak wygląda Ziemia -
05:42
and link all of that together.
106
342847
1749
i łączymy je razem.
05:44
Those photos become linked, and they make something emergent
107
344620
2839
Wszystkie te fotografie są połączone razem
i tworzą coś nowo powstałego,
05:47
that's greater than the sum of the parts.
108
347483
1953
co jest czymś więcej niż suma części.
05:49
You have a model that emerges of the entire Earth.
109
349460
2356
Mamy model, który wyłania się jako cała Ziemia.
05:51
Think of this as the long tail to Stephen Lawler's Virtual Earth work.
110
351840
4077
Wyobraźcie to sobie jako długi ogon wirtualnej Ziemi Stephena Lawlera.
05:55
And this is something that grows in complexity as people use it,
111
355941
3200
Zwiększa to swoją kompleksowość
w miarę korzystania z niego przez ludzi, a jego korzyści stają się większe
05:59
and whose benefits become greater to the users as they use it.
112
359165
3811
dla użytkowników w miarę jego używania.
06:03
Their own photos are getting tagged with meta-data that somebody else entered.
113
363000
3692
Ich zdjęcia zostają naznaczone w meta-danych,
które ktoś gdzieś wprowadził.
06:06
If somebody bothered to tag all of these saints
114
366716
3360
Jeśli ktoś poświęciłby czas by oznaczyć wszystkich tych świętych
06:10
and say who they all are, then my photo of Notre Dame Cathedral
115
370100
2953
i powiedział kim oni są, wówczas zdjęcie Katedry Notre Dame
06:13
suddenly gets enriched with all of that data,
116
373077
2098
nagle byłoby bogatsze o te wszystkie informacje
06:15
and I can use it as an entry point to dive into that space,
117
375199
2777
i ja mógłbym je użyć jako punkt wejścia w tę przestrzeń,
06:18
into that meta-verse, using everybody else's photos,
118
378000
2681
w ten meta-wersalik, korzystając z czyichś zdjęć
06:20
and do a kind of a cross-modal
119
380705
3301
i stworzyć pewne krzyżowo-modalne,
06:24
and cross-user social experience that way.
120
384030
3751
wykorzystywane przez wielu użytkowników doświadczenie społeczne w ten sposób.
06:27
And of course, a by-product of all of that is immensely rich virtual models
121
387805
4171
I oczywiście produktem ubocznym tego wszystkiego
są niezwykle bogate modele wirtualne
06:32
of every interesting part of the Earth,
122
392000
1968
każdej interesującej części Ziemi, zebrane
06:33
collected not just from overhead flights and from satellite images
123
393992
4487
nie tylko z lotów i obrazów satelitarnych
06:38
and so on, but from the collective memory.
124
398503
2052
i tym podobnych, lecz z kolektywnej pamięci.
06:40
Thank you so much.
125
400579
1094
Dziękuję bardzo.
06:41
(Applause)
126
401697
6863
(Oklaski)
06:51
(Applause ends)
127
411967
1001
06:52
Chris Anderson: Do I understand this right?
128
412992
2326
Chris Anderson: Czy dobrze rozumiem? Twoje oprogramowanie pozwoli
06:55
What your software is going to allow,
129
415342
2497
06:57
is that at some point, really within the next few years,
130
417863
3476
w pewnym momencie, właściwie za kilka lat,
07:01
all the pictures that are shared by anyone across the world
131
421363
4235
że wszystkie zdjęcia, którymi się dzielimy z kimkolwiek na całym świecie
07:05
are going to link together?
132
425622
1561
zostaną połączone?
07:07
BAA: Yes. What this is really doing is discovering,
133
427207
2387
BAA: Tak. Co ono właściwie robi to odkrywa.
07:09
creating hyperlinks, if you will, between images.
134
429618
2358
Tworzy hyperlinki, jeśli tak można nazwać, między obrazami.
07:12
It's doing that based on the content inside the images.
135
432000
2584
I robi to
w oparciu o treść zawartą w tych obrazach.
07:14
And that gets really exciting when you think about the richness
136
434608
3022
I to jest naprawdę radosne, gdy pomyślisz o bogactwie
07:17
of the semantic information a lot of images have.
137
437654
2304
semantycznych informacji jakie ma wiele z tych obrazów.
07:19
Like when you do a web search for images,
138
439982
1960
To tak jak szukasz obrazów na Sieci,
07:21
you type in phrases,
139
441966
1245
wpisujesz wyrażenia, a tekst na stronie
07:23
and the text on the web page is carrying a lot of information
140
443235
2900
niesie wszystkie informacje o obrazie.
07:26
about what that picture is of.
141
446159
1502
07:27
What if that picture links to all of your pictures?
142
447685
2391
Więc co, jeśli to zdjęcie łączy się ze wszystkimi zdjęciami?
Wówczas ilość połączeń semantycznych
07:30
The amount of semantic interconnection and richness
143
450100
2413
i bogactwo, które jest tego wynikiem
07:32
that comes out of that is really huge.
144
452537
1854
jest w rzeczywistości ogromne. Jest to klasyczny rezultat sieci.
07:34
It's a classic network effect.
145
454415
1449
07:35
CA: Truly incredible. Congratulations.
146
455888
2024
CA: Blaise, to doprawdy niesamowite. Gratulacje.
BAA: Dziękuję bardzo.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7