Blaise Aguera y Arcas: Jaw-dropping Photosynth demo

Blaise Aguera y Arcas presenta Photosynth.

46,128 views ・ 2007-06-26

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:25
What I'm going to show you first, as quickly as I can,
0
25000
2548
Lo que voy a mostrarles primero, tan brevemente como pueda,
00:27
is some foundational work, some new technology
1
27572
3769
es algo de trabajo de base, una tecnología nueva
00:31
that we brought to Microsoft as part of an acquisition
2
31365
2611
que hemos traído a Microsoft como parte de una adquisición
00:34
almost exactly a year ago.
3
34000
1821
realizada hace casi un año exacto. Se trata de Seadragon.
00:35
This is Seadragon, and it's an environment
4
35845
2368
Es un entorno en el que se puede interactuar en forma local o remota
00:38
in which you can either locally or remotely interact
5
38237
2476
00:40
with vast amounts of visual data.
6
40737
2119
con grandes cantidades de datos visuales.
00:43
We're looking at many, many gigabytes of digital photos here
7
43165
3404
Aquí estamos viendo muchos, muchos gigabytes de fotos digitales,
00:46
and kind of seamlessly and continuously zooming in,
8
46593
2915
haciendo zoom en forma continua y sin dificultades,
00:49
panning through it, rearranging it in any way we want.
9
49532
2545
haciendo panorámicas y modificaciones de cualquier tipo.
00:52
And it doesn't matter how much information we're looking at,
10
52389
3587
La cantidad de información que veamos,
00:56
how big these collections are or how big the images are.
11
56000
2976
el tamaño de las colecciones y el de las imágenes ya no son un problema.
00:59
Most of them are ordinary digital camera photos,
12
59000
2286
En su mayoría son fotos de cámaras digitales comunes,
01:01
but this one, for example, is a scan from the Library of Congress,
13
61310
3144
pero esta, por ejemplo, es una escaneada de la Biblioteca del Congreso,
01:04
and it's in the 300 megapixel range.
14
64478
2818
con cerca de 300 megapíxeles.
01:07
It doesn't make any difference
15
67320
1656
Es lo mismo,
01:09
because the only thing that ought to limit the performance of a system like this one
16
69000
4144
porque lo único que puede limitar el rendimiento
de un sistema como este es el número de píxeles de su pantalla
01:13
is the number of pixels on your screen at any given moment.
17
73168
2777
01:15
It's also very flexible architecture.
18
75969
1970
en un momento dado. También tiene una arquitectura muy flexible.
01:17
This is an entire book, so this is an example of non-image data.
19
77963
3727
Este es un libro completo, un ejemplo de datos sin imágenes.
01:21
This is "Bleak House" by Dickens.
20
81714
2787
Se trata de "Casa desolada", de Dickens. Cada columna es un capítulo.
01:24
Every column is a chapter.
21
84525
2784
01:27
To prove to you that it's really text, and not an image,
22
87333
3643
Para probarles que se trata realmente de texto, y no de una imagen,
01:31
we can do something like so, to really show
23
91000
2048
podemos hacer algo para mostrar
01:33
that this is a real representation of the text; it's not a picture.
24
93072
3192
que se trata de una representación real del texto; no es una imagen.
01:36
Maybe this is an artificial way to read an e-book.
25
96288
2664
Quizá sea una forma algo artificial de leer un libro electrónico.
01:38
I wouldn't recommend it.
26
98976
1200
No la recomendaría.
01:40
This is a more realistic case, an issue of The Guardian.
27
100200
2848
Este es un caso más realista. Un ejemplar de The Guardian.
01:43
Every large image is the beginning of a section.
28
103072
2286
Cada imagen grande es el comienzo de una sección.
01:45
And this really gives you the joy and the good experience
29
105382
2904
Y realmente proporciona el placer y la experiencia agradable
01:48
of reading the real paper version of a magazine or a newspaper,
30
108310
5183
de leer la versión real en papel de una revista o un diario,
01:53
which is an inherently multi-scale kind of medium.
31
113517
2435
un tipo de medio propiamente de escalas múltiples.
01:55
We've done something
32
115976
1000
También hemos hecho algo
01:57
with the corner of this particular issue of The Guardian.
33
117000
2976
en una esquina de este ejemplar de The Guardian.
02:00
We've made up a fake ad that's very high resolution --
34
120000
2976
Hemos hecho un anuncio publicitario falso con alta resolución,
02:03
much higher than in an ordinary ad --
35
123000
2198
mucho más de la que puede obtenerse en un anuncio común,
02:05
and we've embedded extra content.
36
125222
1754
y le hemos incorporado otros contenidos.
02:07
If you want to see the features of this car, you can see it here.
37
127000
3048
Si desean ver las características de este coche, pueden hacerlo aquí.
02:10
Or other models, or even technical specifications.
38
130072
4180
O ver otros modelos, e incluso especificaciones técnicas.
02:14
And this really gets at some of these ideas
39
134276
3315
Esto comprende algunas de las ideas
02:17
about really doing away with those limits on screen real estate.
40
137615
4661
sobre anular los límites en torno a los inmuebles en pantalla.
02:22
We hope that this means no more pop-ups
41
142300
2111
Esperamos que esto implique el fin de las pantallas emergentes
02:24
and other rubbish like that -- shouldn't be necessary.
42
144435
2541
y otros estorbos de ese tipo: ya no serían necesarios.
02:27
Of course, mapping is one of those obvious applications
43
147000
2658
Por cierto, el mapeo es una de las aplicaciones realmente obvias
02:29
for a technology like this.
44
149682
1294
en una tecnología como esta.
02:31
And this one I really won't spend any time on,
45
151000
2191
No voy a demorarme en esto,
02:33
except to say that we have things to contribute to this field as well.
46
153215
3334
salvo decir que también tenemos cómo contribuir en este campo.
02:37
But those are all the roads in the U.S.
47
157213
1858
Estas son todas las carreteras de los EE.UU.
02:39
superimposed on top of a NASA geospatial image.
48
159095
4565
sobreimpresas en la parte superior de una imagen geoespacial de la NASA.
02:44
So let's pull up, now, something else.
49
164000
1976
Ahora veamos algo más.
02:46
This is actually live on the Web now; you can go check it out.
50
166000
2976
Esto está en directo en la red en este momento, pueden verlo.
02:49
This is a project called Photosynth, which marries two different technologies.
51
169000
3704
Es un proyecto llamado Photosynth,
que combina dos tecnologías diferentes.
02:52
One of them is Seadragon
52
172728
1248
Una es Seadragon,
02:54
and the other is some very beautiful computer-vision research
53
174000
2906
y la otra una investigación visual computarizada muy hermosa,
02:56
done by Noah Snavely, a graduate student at the University of Washington,
54
176930
3462
realizada por Noah Snavely, estudiante de posgrado de la Universidad de Washington,
03:00
co-advised by Steve Seitz at U.W.
55
180416
1829
codirigida por Steve Seitz de la misma universidad
03:02
and Rick Szeliski at Microsoft Research.
56
182269
1978
y Rick Szeliski en el Dpto. de Investigación de Microsoft. Una muy buena colaboración.
03:04
A very nice collaboration.
57
184271
1733
03:06
And so this is live on the Web. It's powered by Seadragon.
58
186412
3108
Y está en directo en la web, con tecnología de Seadragon.
03:09
You can see that when we do these sorts of views,
59
189544
2504
Pueden apreciarlo cuando hacemos estos tipos de vistas,
03:12
where we can dive through images
60
192072
1723
en las que podemos bucear a través de las imágenes
03:13
and have this kind of multi-resolution experience.
61
193819
2334
y tener esta experiencia de resolución múltiple.
03:16
But the spatial arrangement of the images here is actually meaningful.
62
196177
3799
El orden espacial de estas imágenes es realmente significativo.
03:20
The computer vision algorithms have registered these images together
63
200000
3191
Los algoritmos visuales computarizados registraron estas imágenes en conjunto,
03:23
so that they correspond to the real space in which these shots --
64
203215
3761
de modo que se corresponden con el espacio real en que se hicieron las tomas,
03:27
all taken near Grassi Lakes in the Canadian Rockies --
65
207000
3300
hechas en los Lagos Grassi, en las Montañas Rocallosas canadienses.
03:30
all these shots were taken.
66
210324
1663
Aquí ven elementos
03:32
So you see elements here
67
212011
1467
03:33
of stabilized slide-show or panoramic imaging,
68
213502
6013
de diapositivas estabilizadas o imágenes panorámicas,
03:39
and these things have all been related spatially.
69
219539
2437
todas relacionadas espacialmente.
03:42
I'm not sure if I have time to show you any other environments.
70
222000
3000
No sé si tengo tiempo para mostrarles otros entornos.
03:45
Some are much more spatial.
71
225024
1431
Algunos son mucho más espaciales.
03:46
I would like to jump straight to one of Noah's original data-sets --
72
226479
3945
Quisiera pasar directamente a uno de los conjuntos de datos originales de Noah;
03:50
this is from an early prototype that we first got working this summer --
73
230448
3552
este es uno de los primeros prototipos de Photosynth
por el que comenzamos en el verano,
03:54
to show you what I think
74
234024
1894
y sirve para mostrarles lo que considero
03:55
is really the punch line behind the Photosynth technology,
75
235942
3838
la verdadera culminación de esta tecnología,
03:59
It's not necessarily so apparent
76
239804
1561
Photosynth. Y esto no necesariamente se aprecia
04:01
from looking at the environments we've put up on the website.
77
241389
2895
al ver los entornos que hemos subido a la red.
04:04
We had to worry about the lawyers and so on.
78
244308
2177
Tuvimos que ocuparmos de las capas y demás.
04:06
This is a reconstruction of Notre Dame Cathedral
79
246509
2301
Esta es una reconstrucción de la Catedral de Notre Dame,
04:08
that was done entirely computationally from images scraped from Flickr.
80
248834
3457
realizada totalmente con ordenador
a partir de imágenes tomadas de Flickr. Simplemente pongan Notre Dame en Flickr,
04:12
You just type Notre Dame into Flickr,
81
252315
2019
04:14
and you get some pictures of guys in T-shirts, and of the campus and so on.
82
254358
3854
y podrán ver imágenes de personas en camiseta, del campus
y demás. Cada uno de estos conos anaranjados representa una imagen
04:18
And each of these orange cones represents an image
83
258236
3146
04:21
that was discovered to belong to this model.
84
261406
3234
perteneciente a este modelo.
04:26
And so these are all Flickr images,
85
266000
1976
Y estas son todas imágenes de Flickr,
04:28
and they've all been related spatially in this way.
86
268000
2976
relacionadas espacialmente de esta manera.
04:31
We can just navigate in this very simple way.
87
271000
2334
Podemos navegar simplemente de esta forma tan sencilla.
04:35
(Applause)
88
275000
3920
(Aplausos).
04:42
(Applause ends)
89
282557
1014
04:43
You know, I never thought that I'd end up working at Microsoft.
90
283595
2954
Saben, nunca pensé que terminaría trabajando en Microsoft.
04:46
It's very gratifying to have this kind of reception here.
91
286573
3000
Es muy gratificante tener una recepción así aquí.
04:49
(Laughter)
92
289597
3379
(Risas).
04:53
I guess you can see this is lots of different types of cameras:
93
293000
5048
Supongo que sabrán
que hay muchos tipos diferentes de cámaras:
04:58
it's everything from cell-phone cameras to professional SLRs,
94
298072
3161
desde las de teléfonos móviles hasta SLR profesionales,
05:01
quite a large number of them, stitched together in this environment.
95
301257
3191
gran parte de ellas ligadas
a este entorno.
05:04
If I can find some of the sort of weird ones --
96
304472
2632
Si puedo buscaré algunas de las más raras.
05:08
So many of them are occluded by faces, and so on.
97
308000
3322
Muchas están bloqueadas por rostro, y demás.
05:12
Somewhere in here there is actually a series of photographs -- here we go.
98
312595
4277
Algunas de estas son realmente
una serie de fotografías... veamos.
05:16
This is actually a poster of Notre Dame that registered correctly.
99
316896
3301
Este es en realidad un póster de Notre Dame registrado correctamente.
05:20
We can dive in from the poster
100
320221
3216
Podemos acercanos desde el póster
05:23
to a physical view of this environment.
101
323461
3810
hasta una vista física de este entorno.
05:31
What the point here really is
102
331421
1866
Lo que importa realmente aquí es que podemos hacer algo
05:33
is that we can do things with the social environment.
103
333311
2591
en el entorno social. Aquí se están tomando datos de todos,
05:35
This is now taking data from everybody --
104
335926
3002
05:38
from the entire collective memory, visually, of what the Earth looks like --
105
338952
3871
de toda la memoria colectiva de
la apariencia visual de la Tierra,
05:42
and link all of that together.
106
342847
1749
y vinculándose en su totalidad.
05:44
Those photos become linked, and they make something emergent
107
344620
2839
Todas estas fotos se vinculan
y producen algo emergente
05:47
that's greater than the sum of the parts.
108
347483
1953
que es más que la suma de las partes.
05:49
You have a model that emerges of the entire Earth.
109
349460
2356
Este es un modelo que surge de toda la Tierra.
05:51
Think of this as the long tail to Stephen Lawler's Virtual Earth work.
110
351840
4077
Véanlo como la larga cola del trabajo de Tierra Virtual de Stephen Lawler.
05:55
And this is something that grows in complexity as people use it,
111
355941
3200
Es algo cuya complejidad crece con el uso
y cuyos beneficios para los usuarios se amplían
05:59
and whose benefits become greater to the users as they use it.
112
359165
3811
a medida que lo utilizan.
06:03
Their own photos are getting tagged with meta-data that somebody else entered.
113
363000
3692
Sus propias fotos se etiquetan con metadatos
que alguien introdujo.
06:06
If somebody bothered to tag all of these saints
114
366716
3360
Si alguien se toma el trabajo de etiquetar todos estos santos
06:10
and say who they all are, then my photo of Notre Dame Cathedral
115
370100
2953
e indicar quiénes son, mi foto de la Catedral de Notre Dame
06:13
suddenly gets enriched with all of that data,
116
373077
2098
se enriquece de pronto con todos esos datos,
06:15
and I can use it as an entry point to dive into that space,
117
375199
2777
y puedo utilizarla como punto de entrada para bucear en ese espacio,
06:18
into that meta-verse, using everybody else's photos,
118
378000
2681
en ese metaverso, usando las fotos de todos los demás,
06:20
and do a kind of a cross-modal
119
380705
3301
y hacer un tipo de experiencia social de modelos
06:24
and cross-user social experience that way.
120
384030
3751
y usuarios cruzados de esa forma.
06:27
And of course, a by-product of all of that is immensely rich virtual models
121
387805
4171
Por supuesto, una consecuencia de todo ello
consiste en modelos virtuales enormemente ricos
06:32
of every interesting part of the Earth,
122
392000
1968
de cada parte interesante de la Tierra, tomados
06:33
collected not just from overhead flights and from satellite images
123
393992
4487
no solo de vuelos de altura e imágenes satelitales
06:38
and so on, but from the collective memory.
124
398503
2052
y demás, sino de la memoria colectiva.
06:40
Thank you so much.
125
400579
1094
Muchas gracias.
06:41
(Applause)
126
401697
6863
(Aplausos)
06:51
(Applause ends)
127
411967
1001
06:52
Chris Anderson: Do I understand this right?
128
412992
2326
Chris Anderson: A ver si lo comprendo bien: ¿este software permitirá
06:55
What your software is going to allow,
129
415342
2497
06:57
is that at some point, really within the next few years,
130
417863
3476
en algún momento, en los próximos años,
07:01
all the pictures that are shared by anyone across the world
131
421363
4235
que todas las imágenes compartidas por cualquier persona en cualquier parte del mundo
07:05
are going to link together?
132
425622
1561
se vinculen?
07:07
BAA: Yes. What this is really doing is discovering,
133
427207
2387
BAA: Sí. Lo que hace realmente es descubrir
07:09
creating hyperlinks, if you will, between images.
134
429618
2358
crear hipervínculos, si lo quieren, entre las imágenes.
07:12
It's doing that based on the content inside the images.
135
432000
2584
Y lo hace
basándose en el contenido de las imágenes.
07:14
And that gets really exciting when you think about the richness
136
434608
3022
Y es realmente emocionante pensar en la riqueza
07:17
of the semantic information a lot of images have.
137
437654
2304
de la información semántica de muchas de estas imágenes.
07:19
Like when you do a web search for images,
138
439982
1960
Como en una búsqueda de imágenes en la web,
07:21
you type in phrases,
139
441966
1245
se introducen frases, y el texto de la página web
07:23
and the text on the web page is carrying a lot of information
140
443235
2900
lleva gran cantidad de información acerca de la imagen.
07:26
about what that picture is of.
141
446159
1502
07:27
What if that picture links to all of your pictures?
142
447685
2391
Ahora, ¿qué sucede si dicha imagen se vincula con todas sus imágenes?
La cantidad de interconexión semántica
07:30
The amount of semantic interconnection and richness
143
450100
2413
y de riqueza procedente de ello
07:32
that comes out of that is really huge.
144
452537
1854
es verdaderamente enorme. Es un efecto de red clásico.
07:34
It's a classic network effect.
145
454415
1449
07:35
CA: Truly incredible. Congratulations.
146
455888
2024
CA: Blaise, es realmente increíble. Felicidades.
BAA: Muchas gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7