Blaise Aguera y Arcas: Jaw-dropping Photosynth demo

Blaise Aguera y Arcas présente Photosynth

46,021 views ・ 2007-06-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Matthieu Coville Relecteur: eric vautier
00:25
What I'm going to show you first, as quickly as I can,
0
25000
2548
Ce que je vais vous montrer en premier, aussi vite que possible,
00:27
is some foundational work, some new technology
1
27572
3769
c'est un travail fondateur, une nouvelle technologie
00:31
that we brought to Microsoft as part of an acquisition
2
31365
2611
que nous avons apportée à Microsoft comme part d'une acquisition
00:34
almost exactly a year ago.
3
34000
1821
il y a presque exactement un an. Voici Seadragon.
00:35
This is Seadragon, and it's an environment
4
35845
2368
Et c'est un environnement dans lequel vous pouvez, localement ou à distance,
00:38
in which you can either locally or remotely interact
5
38237
2476
00:40
with vast amounts of visual data.
6
40737
2119
interagir avec de grandes quantités de données visuelles.
00:43
We're looking at many, many gigabytes of digital photos here
7
43165
3404
On a ici devant les yeux beaucoup, beaucoup de gigabytes de photos numériques
00:46
and kind of seamlessly and continuously zooming in,
8
46593
2915
et on fait des zooms avant de manière continue et en quelque sorte fluide,
00:49
panning through it, rearranging it in any way we want.
9
49532
2545
on navigue dans le truc, on le réarrange de la manière qu'on veut.
00:52
And it doesn't matter how much information we're looking at,
10
52389
3587
Et ce quelle que soit la quantité d'informations que l'on visionne,
00:56
how big these collections are or how big the images are.
11
56000
2976
la taille de ces collections ou la taille des images.
00:59
Most of them are ordinary digital camera photos,
12
59000
2286
La plupart sont des photos d'appareils numériques ordinaires,
01:01
but this one, for example, is a scan from the Library of Congress,
13
61310
3144
mais celle-ci, par exemple, est scannée à partir de la Bibliothèque du Congrès,
01:04
and it's in the 300 megapixel range.
14
64478
2818
et elle fait dans les 300 mégapixels.
01:07
It doesn't make any difference
15
67320
1656
Cela ne fait aucune différence
01:09
because the only thing that ought to limit the performance of a system like this one
16
69000
4144
parce que la seule chose qui devrait limiter les performances
d'un système comme celui-ci, c'est le nombre de pixels sur votre écran
01:13
is the number of pixels on your screen at any given moment.
17
73168
2777
01:15
It's also very flexible architecture.
18
75969
1970
à un instant "t". C'est aussi une architecture très flexible.
01:17
This is an entire book, so this is an example of non-image data.
19
77963
3727
Voici un livre entier, un exemple de donnée qui n'est pas une image.
01:21
This is "Bleak House" by Dickens.
20
81714
2787
C'est Bleak House de Dickens. Chaque colonne est un chapitre.
01:24
Every column is a chapter.
21
84525
2784
01:27
To prove to you that it's really text, and not an image,
22
87333
3643
Pour vous prouver que c'est vraiment du texte, et pas une image,
01:31
we can do something like so, to really show
23
91000
2048
on peut faire quelque chose comme ça, pour bien montrer
01:33
that this is a real representation of the text; it's not a picture.
24
93072
3192
que c'est une véritable représentation du texte; ce n'est pas une photo.
01:36
Maybe this is an artificial way to read an e-book.
25
96288
2664
C'est peut-être une manière un peu artificielle de lire un e-book.
01:38
I wouldn't recommend it.
26
98976
1200
Je ne vous le recommande pas.
01:40
This is a more realistic case, an issue of The Guardian.
27
100200
2848
Voilà un exemple plus réaliste. C'est un numéro du Guardian.
01:43
Every large image is the beginning of a section.
28
103072
2286
Chaque grande image est le début d'une section.
01:45
And this really gives you the joy and the good experience
29
105382
2904
Et cela vous donne véritablement la joie et l'expérience agréable
01:48
of reading the real paper version of a magazine or a newspaper,
30
108310
5183
de la lecture de la vraie version papier d'un magazine ou d'un journal,
01:53
which is an inherently multi-scale kind of medium.
31
113517
2435
qui est un type de media multi-échelles par définition.
01:55
We've done something
32
115976
1000
Nous avons également mis au point quelque chose
01:57
with the corner of this particular issue of The Guardian.
33
117000
2976
avec le coin de ce numéro du Guardian en particulier.
02:00
We've made up a fake ad that's very high resolution --
34
120000
2976
Nous avons créé une fausse publicité en très haute résolution...
02:03
much higher than in an ordinary ad --
35
123000
2198
bien plus haute que ce que vous pourriez obtenir dans une publicité classique...
02:05
and we've embedded extra content.
36
125222
1754
et nous avons inséré du contenu supplémentaire.
02:07
If you want to see the features of this car, you can see it here.
37
127000
3048
Si vous voulez voir les caractéristiques de cette voiture, on peut les voir ici.
02:10
Or other models, or even technical specifications.
38
130072
4180
Ou d'autres modèles, ou même des spécifications techniques.
02:14
And this really gets at some of these ideas
39
134276
3315
Et on en arrive vraiment à certaines de ces idées
02:17
about really doing away with those limits on screen real estate.
40
137615
4661
pour vraiment se débarrasser de ces limites d'espace de l'écran.
02:22
We hope that this means no more pop-ups
41
142300
2111
On espère que cela signifie la fin des pop-ups
02:24
and other rubbish like that -- shouldn't be necessary.
42
144435
2541
et d'autres types de pollution du même genre... ne devraient plus être nécessaires.
02:27
Of course, mapping is one of those obvious applications
43
147000
2658
Bien entendu, la cartographie est l'une des applications évidentes
02:29
for a technology like this.
44
149682
1294
pour une technologie comme celle-ci.
02:31
And this one I really won't spend any time on,
45
151000
2191
Et sur celle-ci je vais passer très rapidement,
02:33
except to say that we have things to contribute to this field as well.
46
153215
3334
si ce n'est pour dire qu'on a des choses pour contribuer à ce domaine également.
02:37
But those are all the roads in the U.S.
47
157213
1858
Ce sont toutes les routes des Etats-Unis
02:39
superimposed on top of a NASA geospatial image.
48
159095
4565
superposées à une image géospatiale de la NASA.
02:44
So let's pull up, now, something else.
49
164000
1976
Bon, maintenant, allons chercher autre chose.
02:46
This is actually live on the Web now; you can go check it out.
50
166000
2976
Tout ça est en ce moment en ligne sur le Web, vous pouvez aller vérifier.
02:49
This is a project called Photosynth, which marries two different technologies.
51
169000
3704
C'est un projet appelé Photosynth,
qui en réalité marie deux technologies différentes.
02:52
One of them is Seadragon
52
172728
1248
L'une d'entre elles est Seadragon
02:54
and the other is some very beautiful computer-vision research
53
174000
2906
et l'autre est issue d'une recherche magnifique sur la vision informatisée
02:56
done by Noah Snavely, a graduate student at the University of Washington,
54
176930
3462
menée par Noah Snavely, un étudiant de 3ème cycle à l'Université de Washington,
03:00
co-advised by Steve Seitz at U.W.
55
180416
1829
co-dirigée par Steve Seitz à l'UW
03:02
and Rick Szeliski at Microsoft Research.
56
182269
1978
et Rick Szeliski de la recherche Microsoft. Une très belle collaboration.
03:04
A very nice collaboration.
57
184271
1733
03:06
And so this is live on the Web. It's powered by Seadragon.
58
186412
3108
Et donc c'est en ligne sur le Web. Cela fonctionne avec la technologie Seadragon.
03:09
You can see that when we do these sorts of views,
59
189544
2504
On peut le voir quand on utilise ce genre de visualisations,
03:12
where we can dive through images
60
192072
1723
où on peut plonger dans les images
03:13
and have this kind of multi-resolution experience.
61
193819
2334
et avoir cette sorte d'expérience multi-résolutions.
03:16
But the spatial arrangement of the images here is actually meaningful.
62
196177
3799
Mais l'arrangement dans l'espace des images dans ce cas-là a en fait un sens.
03:20
The computer vision algorithms have registered these images together
63
200000
3191
Les algorithmes de vision informatisée ont enregistré ces images ensemble,
03:23
so that they correspond to the real space in which these shots --
64
203215
3761
afin qu'elles correspondent à l'espace réel dans lequel ces photos
03:27
all taken near Grassi Lakes in the Canadian Rockies --
65
207000
3300
(toutes prises près des lacs Grassi dans les Rocheuses canadiennes)
03:30
all these shots were taken.
66
210324
1663
ont été prises. Donc vous voyez des éléments ici
03:32
So you see elements here
67
212011
1467
03:33
of stabilized slide-show or panoramic imaging,
68
213502
6013
de diaporama stabilisé ou d'imagerie panoramique,
03:39
and these things have all been related spatially.
69
219539
2437
et toutes ces choses ont été reliées entre elles dans l'espace.
03:42
I'm not sure if I have time to show you any other environments.
70
222000
3000
Je ne suis pas sûr d'avoir le temps de vous montrer d'autres environnements.
03:45
Some are much more spatial.
71
225024
1431
Certains sont beaucoup plus spatiaux.
03:46
I would like to jump straight to one of Noah's original data-sets --
72
226479
3945
J'aimerais sauter directement à l'un des premiers ensemble de données de Noah
03:50
this is from an early prototype that we first got working this summer --
73
230448
3552
(et cela vient d'un premier prototype de Photosynth
que nous avons fait fonctionner pour la première fois cet été)
03:54
to show you what I think
74
234024
1894
pour vous montrer ce qui d'après moi
03:55
is really the punch line behind the Photosynth technology,
75
235942
3838
est vraiment le point fort de cette technologie,
03:59
It's not necessarily so apparent
76
239804
1561
la technologie Photosynth. Et ce n'est pas nécessairement si évident
04:01
from looking at the environments we've put up on the website.
77
241389
2895
quand on regarde les environnements que nous avons mis en ligne sur le site web.
04:04
We had to worry about the lawyers and so on.
78
244308
2177
On a du se préoccuper des avocats et des trucs dans le genre.
04:06
This is a reconstruction of Notre Dame Cathedral
79
246509
2301
Voici une reconstruction de la cathédrale Notre-Dame
04:08
that was done entirely computationally from images scraped from Flickr.
80
248834
3457
qui a été faite entièrement par calcul informatique
à partir d'images récupérées sur Flickr. On tape juste Notre Dame dans Flickr,
04:12
You just type Notre Dame into Flickr,
81
252315
2019
04:14
and you get some pictures of guys in T-shirts, and of the campus and so on.
82
254358
3854
et on trouve des photos de types en t-shirts, du campus (de l'université de ND, NdT)
et ainsi de suite. Et chacun des ces cônes oranges représente une image
04:18
And each of these orange cones represents an image
83
258236
3146
04:21
that was discovered to belong to this model.
84
261406
3234
qui a été identifiée comme appartenant à ce modèle.
04:26
And so these are all Flickr images,
85
266000
1976
Et donc ce sont toutes des images Flickr,
04:28
and they've all been related spatially in this way.
86
268000
2976
et elles ont toutes été reliées entre elles dans l'espace de cette manière.
04:31
We can just navigate in this very simple way.
87
271000
2334
Et on peut naviguer dedans très simplement de cette manière.
04:35
(Applause)
88
275000
3920
(Applaudissements)
04:42
(Applause ends)
89
282557
1014
04:43
You know, I never thought that I'd end up working at Microsoft.
90
283595
2954
Vous savez, je n'aurais jamais cru que je finirais par travailler chez Microsoft.
04:46
It's very gratifying to have this kind of reception here.
91
286573
3000
C'est très gratifiant d'être reçu ici de cette manière.
04:49
(Laughter)
92
289597
3379
(Rires)
04:53
I guess you can see this is lots of different types of cameras:
93
293000
5048
Je pense que vous pouvez voir
qu'il s'agit de beaucoup de types d'appareils photos différents:
04:58
it's everything from cell-phone cameras to professional SLRs,
94
298072
3161
il y a de tout, des appareils photo de téléphone portable aux reflex mono-objectifs de professionnels,
05:01
quite a large number of them, stitched together in this environment.
95
301257
3191
un assez grand nombre de photos, cousues
ensemble dans cet environnement.
05:04
If I can find some of the sort of weird ones --
96
304472
2632
Et si j'y arrive, je vais en trouver quelques-unes un peu étranges.
05:08
So many of them are occluded by faces, and so on.
97
308000
3322
Beaucoup d'entre elles sont occultées par des visages, et ainsi de suite.
05:12
Somewhere in here there is actually a series of photographs -- here we go.
98
312595
4277
Quelque part par là il y a même
une série de photographies... nous y voilà.
05:16
This is actually a poster of Notre Dame that registered correctly.
99
316896
3301
Il s'agit en fait d'un poster de Notre Dame qui a été enregistré comme correct.
05:20
We can dive in from the poster
100
320221
3216
On peut plonger depuis le poster
05:23
to a physical view of this environment.
101
323461
3810
dans une vue physique de l'environnement.
05:31
What the point here really is
102
331421
1866
Le vrai but de tout ça, c'est qu'on peut faire des choses
05:33
is that we can do things with the social environment.
103
333311
2591
avec l'environnement social. On prend maintenant les données de tout le monde...
05:35
This is now taking data from everybody --
104
335926
3002
05:38
from the entire collective memory, visually, of what the Earth looks like --
105
338952
3871
de l'ensemble de la mémoire collective
de ce à quoi ressemble la Terre, visuellement...
05:42
and link all of that together.
106
342847
1749
et on relie tout ça ensemble.
05:44
Those photos become linked, and they make something emergent
107
344620
2839
Toutes ces photos deviennent liées entre elles,
et elles font émerger quelque chose
05:47
that's greater than the sum of the parts.
108
347483
1953
de plus grand que la somme des parties.
05:49
You have a model that emerges of the entire Earth.
109
349460
2356
Il y a un modèle de la Terre entière qui émerge.
05:51
Think of this as the long tail to Stephen Lawler's Virtual Earth work.
110
351840
4077
Voyez ça comme la longue traîne du travail de Stephen Lawler sur la Terre Virtuelle.
05:55
And this is something that grows in complexity as people use it,
111
355941
3200
Et c'est quelque chose qui devient de plus en plus complexe
à mesure que les gens l'utilisent, et dont les bénéfices s'accroissent
05:59
and whose benefits become greater to the users as they use it.
112
359165
3811
pour les utilisateurs à mesure qu'ils l'utilisent.
06:03
Their own photos are getting tagged with meta-data that somebody else entered.
113
363000
3692
Leurs propres photos sont marquées avec des méta-données
que quelqu'un d'autre a entrées.
06:06
If somebody bothered to tag all of these saints
114
366716
3360
Si quelqu'un s'embêtait à marquer tous ces saints
06:10
and say who they all are, then my photo of Notre Dame Cathedral
115
370100
2953
et à donner tous leurs noms, ma photo de la cathédrale Notre Dame
06:13
suddenly gets enriched with all of that data,
116
373077
2098
serait enrichie d'un coup de toutes ces données,
06:15
and I can use it as an entry point to dive into that space,
117
375199
2777
et je pourrais l'utiliser comme point d'entrée pour plonger dans cet espace,
06:18
into that meta-verse, using everybody else's photos,
118
378000
2681
dans ce méta-verse, en utilisant les photos de tout le monde,
06:20
and do a kind of a cross-modal
119
380705
3301
pour faire une sorte d'expérience sociale trans-modale
06:24
and cross-user social experience that way.
120
384030
3751
et trans-utilisateurs de cette manière.
06:27
And of course, a by-product of all of that is immensely rich virtual models
121
387805
4171
Et bien sûr, un sous-produit de tout ça,
ce sont des modèles virtuels immensément riches
06:32
of every interesting part of the Earth,
122
392000
1968
de tous les coins intéressants la Terre, récoltés
06:33
collected not just from overhead flights and from satellite images
123
393992
4487
pas simplement par des vols en altitude et par des images satellite
06:38
and so on, but from the collective memory.
124
398503
2052
et autres, mais par la mémoire collective.
06:40
Thank you so much.
125
400579
1094
Merci beaucoup.
06:41
(Applause)
126
401697
6863
(Applaudissements)
06:51
(Applause ends)
127
411967
1001
06:52
Chris Anderson: Do I understand this right?
128
412992
2326
Chris Anderson: Est-ce que je comprends bien ? Que ce que votre logiciel va permettre,
06:55
What your software is going to allow,
129
415342
2497
06:57
is that at some point, really within the next few years,
130
417863
3476
c'est qu'à un certain moment, vraiment dans les quelques années à venir,
07:01
all the pictures that are shared by anyone across the world
131
421363
4235
toutes les photos qui sont partagées par quiconque dans le monde
07:05
are going to link together?
132
425622
1561
seront en gros liées entre elles ?
07:07
BAA: Yes. What this is really doing is discovering,
133
427207
2387
BAA: Oui. Ce que le logiciel fait, c'est découvrir.
07:09
creating hyperlinks, if you will, between images.
134
429618
2358
Il crée des hyperliens, si vous voulez, entre les images.
07:12
It's doing that based on the content inside the images.
135
432000
2584
Et il le fait
en se fondant sur le contenu des images.
07:14
And that gets really exciting when you think about the richness
136
434608
3022
Et ça devient vraiment passionnant quand vous songez à la richesse
07:17
of the semantic information a lot of images have.
137
437654
2304
de l'information sémantique que bon nombre de ces images possèdent.
07:19
Like when you do a web search for images,
138
439982
1960
Par exemple quand on fait une recherche web sur des images,
07:21
you type in phrases,
139
441966
1245
on tape des phrases, et le texte de la page web
07:23
and the text on the web page is carrying a lot of information
140
443235
2900
contient beaucoup d'informations à propos du sujet de cette photo.
07:26
about what that picture is of.
141
446159
1502
07:27
What if that picture links to all of your pictures?
142
447685
2391
Maintenant, que se passe-t-il si cette photo est liée à toutes vos photos ?
Dans ce cas la quantité d'interconnexions sémantiques
07:30
The amount of semantic interconnection and richness
143
450100
2413
et la quantité de richesse qui en ressort
07:32
that comes out of that is really huge.
144
452537
1854
est vraiment immense.C'est un effet de réseau classique.
07:34
It's a classic network effect.
145
454415
1449
07:35
CA: Truly incredible. Congratulations.
146
455888
2024
CA: Blaise, c'est vraiment incroyable. Félicitations.
BAA: Merci beaucoup.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7