Blaise Aguera y Arcas: Jaw-dropping Photosynth demo

Blaise Aguera y Arcas demonstra o Photosynth

46,128 views ・ 2007-06-26

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:25
What I'm going to show you first, as quickly as I can,
0
25000
2548
O que vou mostrar primeiro, o mais rápido possível,
00:27
is some foundational work, some new technology
1
27572
3769
é um trabalho de base, uma nova tecnologia
00:31
that we brought to Microsoft as part of an acquisition
2
31365
2611
que levamos para a Microsoft como parte de uma aquisição
00:34
almost exactly a year ago.
3
34000
1821
há quase um ano. Este é o Seadragon.
00:35
This is Seadragon, and it's an environment
4
35845
2368
É um ambiente onde é possível interagir local ou remotamente
00:38
in which you can either locally or remotely interact
5
38237
2476
00:40
with vast amounts of visual data.
6
40737
2119
com amplas quantidades de dados visuais.
00:43
We're looking at many, many gigabytes of digital photos here
7
43165
3404
Estamos vendo muitos, muitos gigabytes de fotos digitais aqui,
00:46
and kind of seamlessly and continuously zooming in,
8
46593
2915
ampliando-as quase que contínua e ininterruptamente,
00:49
panning through it, rearranging it in any way we want.
9
49532
2545
deslocando-nos sobre a montagem, reorganizando da forma que desejamos.
00:52
And it doesn't matter how much information we're looking at,
10
52389
3587
E não importa a quantidade de informação que estamos vendo,
00:56
how big these collections are or how big the images are.
11
56000
2976
nem o tamanho destas coleções, ou das imagens.
00:59
Most of them are ordinary digital camera photos,
12
59000
2286
A maioria é composta por fotos de câmeras digitais comuns,
01:01
but this one, for example, is a scan from the Library of Congress,
13
61310
3144
mas esta aqui, por exemplo, foi escaneada da biblioteca do congresso,
01:04
and it's in the 300 megapixel range.
14
64478
2818
e tem cerca de 300 megapixels.
01:07
It doesn't make any difference
15
67320
1656
Não faz diferença,
01:09
because the only thing that ought to limit the performance of a system like this one
16
69000
4144
pois a única coisa que limita o desempenho
de um sistema como esse é o número de pixels na sua tela
01:13
is the number of pixels on your screen at any given moment.
17
73168
2777
01:15
It's also very flexible architecture.
18
75969
1970
em dado momento. Ele também apresenta arquitetura muito flexível.
01:17
This is an entire book, so this is an example of non-image data.
19
77963
3727
Isto é um livro inteiro, um exemplo de dados que não são imagens.
01:21
This is "Bleak House" by Dickens.
20
81714
2787
Esse livro é Bleak House, de Dickens. Cada coluna é um capítulo.
01:24
Every column is a chapter.
21
84525
2784
01:27
To prove to you that it's really text, and not an image,
22
87333
3643
Para provar que é realmente texto, e não uma imagem,
01:31
we can do something like so, to really show
23
91000
2048
podemos fazer algo assim, para deixar claro
01:33
that this is a real representation of the text; it's not a picture.
24
93072
3192
que isto é uma representação real do texto, e não uma foto.
01:36
Maybe this is an artificial way to read an e-book.
25
96288
2664
Talvez seja uma maneira artificial de se ler um livro eletrônico.
01:38
I wouldn't recommend it.
26
98976
1200
Eu não recomendo.
01:40
This is a more realistic case, an issue of The Guardian.
27
100200
2848
Aqui temos um caso mais realista. Esta é uma edição do The Guardian.
01:43
Every large image is the beginning of a section.
28
103072
2286
Cada imagem grande é o início de uma seção.
01:45
And this really gives you the joy and the good experience
29
105382
2904
E isso realmente lhe dá a alegria e a experiência agradável
01:48
of reading the real paper version of a magazine or a newspaper,
30
108310
5183
de ler a versão real em papel de uma revista ou jornal,
01:53
which is an inherently multi-scale kind of medium.
31
113517
2435
um tipo de mídia que é naturalmente disposto em escalas múltiplas.
01:55
We've done something
32
115976
1000
Também fizemos uma coisa aqui
01:57
with the corner of this particular issue of The Guardian.
33
117000
2976
com o canto desta edição específica do The Guardian.
02:00
We've made up a fake ad that's very high resolution --
34
120000
2976
Criamos um anúncio falso com resolução bem alta --
02:03
much higher than in an ordinary ad --
35
123000
2198
muito mais alta do que poderíamos ver em um anúncio comum --
02:05
and we've embedded extra content.
36
125222
1754
e incorporamos conteúdo extra.
02:07
If you want to see the features of this car, you can see it here.
37
127000
3048
Se quiser ver as características deste carro, pode vê-las aqui.
02:10
Or other models, or even technical specifications.
38
130072
4180
Ou outros modelos, ou até especificações técnicas.
02:14
And this really gets at some of these ideas
39
134276
3315
E isto realmente trabalha algumas daquelas idéias
02:17
about really doing away with those limits on screen real estate.
40
137615
4661
sobre o problema dos limites impostos pelas telas.
02:22
We hope that this means no more pop-ups
41
142300
2111
Esperamos que isso signifique um adeus aos pop-ups
02:24
and other rubbish like that -- shouldn't be necessary.
42
144435
2541
e porcarias do gênero -- não devem mais ser necessários.
02:27
Of course, mapping is one of those obvious applications
43
147000
2658
Obviamente, mapeamento é uma das aplicações óbvias
02:29
for a technology like this.
44
149682
1294
para uma tecnologia como essa.
02:31
And this one I really won't spend any time on,
45
151000
2191
E neste não vou gastar muito tempo,
02:33
except to say that we have things to contribute to this field as well.
46
153215
3334
exceto para dizer que também temos coisas para contribuir neste campo.
02:37
But those are all the roads in the U.S.
47
157213
1858
Mas essas são todas as estradas dos EUA,
02:39
superimposed on top of a NASA geospatial image.
48
159095
4565
superpostas a uma imagem geoespacial da NASA.
02:44
So let's pull up, now, something else.
49
164000
1976
Agora, vamos apresentar outra coisa.
02:46
This is actually live on the Web now; you can go check it out.
50
166000
2976
Isto está vindo direto da Internet; você pode conferir lá agora.
02:49
This is a project called Photosynth, which marries two different technologies.
51
169000
3704
Este é um projeto chamado Photosynth,
que realmente casa duas tecnologias diferentes.
02:52
One of them is Seadragon
52
172728
1248
Uma é a do Seadragon
02:54
and the other is some very beautiful computer-vision research
53
174000
2906
e a outra é uma linda pesquisa de processamento de imagens por computador
02:56
done by Noah Snavely, a graduate student at the University of Washington,
54
176930
3462
feita por Noah Snavely, estudante da Universidade de Washington,
03:00
co-advised by Steve Seitz at U.W.
55
180416
1829
orientado por Steve Seitz, da U.W.
03:02
and Rick Szeliski at Microsoft Research.
56
182269
1978
e Rick Szeliski, da Microsoft Research. Um belo trabalho em equipe.
03:04
A very nice collaboration.
57
184271
1733
03:06
And so this is live on the Web. It's powered by Seadragon.
58
186412
3108
E isto está disponível na Internet. Através do Seadragon.
03:09
You can see that when we do these sorts of views,
59
189544
2504
Você pode ver que, quando fazemos essas visualizações,
03:12
where we can dive through images
60
192072
1723
podemos mergulhar através das imagens
03:13
and have this kind of multi-resolution experience.
61
193819
2334
e experimentar esse ambiente de resolução múltipla.
03:16
But the spatial arrangement of the images here is actually meaningful.
62
196177
3799
Mas a disposição espacial das imagens aqui é realmente significativa.
03:20
The computer vision algorithms have registered these images together
63
200000
3191
Os algoritmos de processamento de imagem registraram essas imagens juntas,
03:23
so that they correspond to the real space in which these shots --
64
203215
3761
de forma a corresponderem ao espaço real onde estas fotos --
03:27
all taken near Grassi Lakes in the Canadian Rockies --
65
207000
3300
todas tiradas perto dos Lagos Grassi, nas Montanhas Rochosas Canadenses --
03:30
all these shots were taken.
66
210324
1663
foram tiradas. Então você vê elementos aqui
03:32
So you see elements here
67
212011
1467
03:33
of stabilized slide-show or panoramic imaging,
68
213502
6013
de "slideshow" estabilizado, ou imagens panorâmicas,
03:39
and these things have all been related spatially.
69
219539
2437
e tudo isso estava relacionado espacialmente.
03:42
I'm not sure if I have time to show you any other environments.
70
222000
3000
Não sei se vou ter tempo de mostrar outras paisagens.
03:45
Some are much more spatial.
71
225024
1431
Há algumas bem mais amplas.
03:46
I would like to jump straight to one of Noah's original data-sets --
72
226479
3945
Gostaria de passar direto para um dos conjuntos de dados originais do Noah --
03:50
this is from an early prototype that we first got working this summer --
73
230448
3552
e este é de um protótipo anterior do Photosynth
com o qual começamos a trabalhar no verão --
03:54
to show you what I think
74
234024
1894
para mostrar o que eu acho
03:55
is really the punch line behind the Photosynth technology,
75
235942
3838
que é realmente o principal por trás dessa tecnologia,
03:59
It's not necessarily so apparent
76
239804
1561
a tecnologia Photosynth. Algo que não é necessariamente tão visível
04:01
from looking at the environments we've put up on the website.
77
241389
2895
quando observamos as cenas que estão no website.
04:04
We had to worry about the lawyers and so on.
78
244308
2177
Tivemos que tomar cuidado com advogados, e coisas assim.
04:06
This is a reconstruction of Notre Dame Cathedral
79
246509
2301
Esta é uma reconstrução da Catedral de Notre Dame
04:08
that was done entirely computationally from images scraped from Flickr.
80
248834
3457
que foi feita inteiramente por computador
através de imagens encontradas no Flickr. Se digitar "Notre Dame" no Flickr,
04:12
You just type Notre Dame into Flickr,
81
252315
2019
04:14
and you get some pictures of guys in T-shirts, and of the campus and so on.
82
254358
3854
aparecem fotos de gente com camiseta da faculdade Notre Dame, do campus,
e por aí vai. E cada um desses cones laranja representa uma imagem
04:18
And each of these orange cones represents an image
83
258236
3146
04:21
that was discovered to belong to this model.
84
261406
3234
que descobrimos pertencer a este modelo.
04:26
And so these are all Flickr images,
85
266000
1976
Portanto, estas são todas imagens do Flickr,
04:28
and they've all been related spatially in this way.
86
268000
2976
e foram todas espacialmente relacionadas, como podem ver.
04:31
We can just navigate in this very simple way.
87
271000
2334
E podemos navegar por elas dessa forma muito simples.
04:35
(Applause)
88
275000
3920
(Aplausos)
04:42
(Applause ends)
89
282557
1014
04:43
You know, I never thought that I'd end up working at Microsoft.
90
283595
2954
Sabem, eu nunca pensei que um dia ia trabalhar na Microsoft.
04:46
It's very gratifying to have this kind of reception here.
91
286573
3000
É muito gratificante ter esse tipo de recepção aqui.
04:49
(Laughter)
92
289597
3379
(Risos)
04:53
I guess you can see this is lots of different types of cameras:
93
293000
5048
Acho que podem notar
que isso tudo vem de diversos tipos de câmeras:
04:58
it's everything from cell-phone cameras to professional SLRs,
94
298072
3161
desde câmeras de celulares às SLR profissionais,
05:01
quite a large number of them, stitched together in this environment.
95
301257
3191
cedendo grande número de fotos, alinhavadas
nesse ambiente.
05:04
If I can find some of the sort of weird ones --
96
304472
2632
E se eu conseguir, vou encontrar algumas esquisitas.
05:08
So many of them are occluded by faces, and so on.
97
308000
3322
Muitas estão obstruídas por rostos, e coisas assim.
05:12
Somewhere in here there is actually a series of photographs -- here we go.
98
312595
4277
Em algum lugar aqui há
uma série de fotos -- aqui está.
05:16
This is actually a poster of Notre Dame that registered correctly.
99
316896
3301
Isso, na verdade, era só um cartaz de Notre Dame, mas a câmera pegou muito bem.
05:20
We can dive in from the poster
100
320221
3216
Podemos mergulhar no cartaz,
05:23
to a physical view of this environment.
101
323461
3810
para obtermos uma visão detalhada deste ambiente.
05:31
What the point here really is
102
331421
1866
A idéia aqui é que podemos fazer coisas
05:33
is that we can do things with the social environment.
103
333311
2591
com o ambiente social. Estamos pegando dados de todos --
05:35
This is now taking data from everybody --
104
335926
3002
05:38
from the entire collective memory, visually, of what the Earth looks like --
105
338952
3871
de toda a memória coletiva
sobre como é a Terra, visualmente --
05:42
and link all of that together.
106
342847
1749
e conectando tudo.
05:44
Those photos become linked, and they make something emergent
107
344620
2839
Todas essas fotos são conectadas,
e fazem emergir algo
05:47
that's greater than the sum of the parts.
108
347483
1953
que é maior do que a soma das partes.
05:49
You have a model that emerges of the entire Earth.
109
349460
2356
Produz-se um modelo de toda a Terra.
05:51
Think of this as the long tail to Stephen Lawler's Virtual Earth work.
110
351840
4077
Pensem nisso como uma extensão do trabalho de Stephen Lawler, Virtual Earth.
05:55
And this is something that grows in complexity as people use it,
111
355941
3200
E isto é algo que cresce em complexidade
conforme as pessoas o utilizam, e cujos benefícios aumentam
05:59
and whose benefits become greater to the users as they use it.
112
359165
3811
para os usuários conforme o utilizam.
06:03
Their own photos are getting tagged with meta-data that somebody else entered.
113
363000
3692
Suas próprias fotos estão sendo identificadas via "tags meta-data"
que outra pessoa inseriu.
06:06
If somebody bothered to tag all of these saints
114
366716
3360
Se alguém tiver a paciência de preencher "tags" para identificar cada um desses santos
06:10
and say who they all are, then my photo of Notre Dame Cathedral
115
370100
2953
e dizer quem são, então a minha foto da Catedral de Notre Dame
06:13
suddenly gets enriched with all of that data,
116
373077
2098
repentinamente torna-se enriquecida com toda essa informação,
06:15
and I can use it as an entry point to dive into that space,
117
375199
2777
e eu posso usar isso como um ponto de entrada para mergulhar naquele espaço,
06:18
into that meta-verse, using everybody else's photos,
118
378000
2681
naquele mundo virtual, usando as fotos de todos,
06:20
and do a kind of a cross-modal
119
380705
3301
e viver um tipo de experiência social
06:24
and cross-user social experience that way.
120
384030
3751
interligando modos e usuários.
06:27
And of course, a by-product of all of that is immensely rich virtual models
121
387805
4171
E, obviamente, um subproduto de tudo aquilo
são os modelos virtuais imensamente ricos
06:32
of every interesting part of the Earth,
122
392000
1968
de cada parte interessante da Terra, obtidos
06:33
collected not just from overhead flights and from satellite images
123
393992
4487
não somente por fotos aéreas, de satélites
06:38
and so on, but from the collective memory.
124
398503
2052
e coisas assim, mas pela memória coletiva.
06:40
Thank you so much.
125
400579
1094
Muito obrigado.
06:41
(Applause)
126
401697
6863
(Aplausos)
06:51
(Applause ends)
127
411967
1001
06:52
Chris Anderson: Do I understand this right?
128
412992
2326
Chris Anderson: Eu entendi isso direito? Que o seu software vai permitir,
06:55
What your software is going to allow,
129
415342
2497
06:57
is that at some point, really within the next few years,
130
417863
3476
em algum momento, na verdade dentro de alguns anos,
07:01
all the pictures that are shared by anyone across the world
131
421363
4235
que todas as fotos compartilhadas por qualquer pessoa em todo o mundo
07:05
are going to link together?
132
425622
1561
sejam, basicamente, conectadas?
07:07
BAA: Yes. What this is really doing is discovering,
133
427207
2387
BAA: Sim. O que isto realmente faz é descobri-las.
07:09
creating hyperlinks, if you will, between images.
134
429618
2358
Criar "links", por assim dizer, entre imagens.
07:12
It's doing that based on the content inside the images.
135
432000
2584
E fazer isso
com base no conteúdo das imagens.
07:14
And that gets really exciting when you think about the richness
136
434608
3022
E isto fica empolgante quando você pensa na riqueza
07:17
of the semantic information a lot of images have.
137
437654
2304
da informação semântica que muitas dessas imagens têm.
07:19
Like when you do a web search for images,
138
439982
1960
Como quando você faz uma busca na Internet por imagens,
07:21
you type in phrases,
139
441966
1245
você digita uma frase, e esse texto na página web
07:23
and the text on the web page is carrying a lot of information
140
443235
2900
carrega muitas informações sobre o que é aquela foto.
07:26
about what that picture is of.
141
446159
1502
07:27
What if that picture links to all of your pictures?
142
447685
2391
Bem, e se aquela foto estiver conectada a todas as suas fotos?
Então, a interconexão semântica
07:30
The amount of semantic interconnection and richness
143
450100
2413
e a riqueza de detalhes que virá disso
07:32
that comes out of that is really huge.
144
452537
1854
será realmente imensa. É um efeito clássico de rede.
07:34
It's a classic network effect.
145
454415
1449
07:35
CA: Truly incredible. Congratulations.
146
455888
2024
CA: Blaise, isso é incrível. Parabéns.
BAA: Muito obrigado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7