Blaise Aguera y Arcas: Jaw-dropping Photosynth demo

46,128 views ・ 2007-06-26

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:25
What I'm going to show you first, as quickly as I can,
0
25000
2548
Prima di tutto vi farò vedere, il più rapidamente possibile,
00:27
is some foundational work, some new technology
1
27572
3769
qualche lavoro fondamentale, della nuova tecnologia
00:31
that we brought to Microsoft as part of an acquisition
2
31365
2611
che abbiamo portato alla Microsoft in seguito a una acquisizione
00:34
almost exactly a year ago.
3
34000
1821
quasi un anno fa esattamente. Questo è Seadragon.
00:35
This is Seadragon, and it's an environment
4
35845
2368
Si tratta di un ambiente in cui potete interagire sia a livello locale
00:38
in which you can either locally or remotely interact
5
38237
2476
00:40
with vast amounts of visual data.
6
40737
2119
che remoto con un'enorme quantità di dati visivi.
00:43
We're looking at many, many gigabytes of digital photos here
7
43165
3404
Qui stiamo vedendo moltissimi gigabyte di foto digitali
00:46
and kind of seamlessly and continuously zooming in,
8
46593
2915
con una specie di zoom costante e continuo,
00:49
panning through it, rearranging it in any way we want.
9
49532
2545
per una veloce panoramica, disponendo le immagini come vogliamo.
00:52
And it doesn't matter how much information we're looking at,
10
52389
3587
E non importa quanto sia grande la quantità di informazioni che vediamo,
00:56
how big these collections are or how big the images are.
11
56000
2976
quanto siano grandi queste raccolte di dati o le immagini.
00:59
Most of them are ordinary digital camera photos,
12
59000
2286
La maggior parte sono comuni fotografie digitali,
01:01
but this one, for example, is a scan from the Library of Congress,
13
61310
3144
ma questa per esempio è una scansione proveniente dalla Biblioteca del Congresso,
01:04
and it's in the 300 megapixel range.
14
64478
2818
e rientra nella gamma di 300 megapixel.
01:07
It doesn't make any difference
15
67320
1656
Non fa alcuna differenza
01:09
because the only thing that ought to limit the performance of a system like this one
16
69000
4144
perché l'unica cosa che limita le prestazioni
di un sistema come questo è il numero di pixel sul vostro schermo
01:13
is the number of pixels on your screen at any given moment.
17
73168
2777
01:15
It's also very flexible architecture.
18
75969
1970
in qualsiasi momento. È anche un'architettura molto flessibile.
01:17
This is an entire book, so this is an example of non-image data.
19
77963
3727
Questo è un libro intero, esempio di dati non di immagini.
01:21
This is "Bleak House" by Dickens.
20
81714
2787
Questo è La Casa desolata di Dickens. Ogni colonna rappresenta un capitolo.
01:24
Every column is a chapter.
21
84525
2784
01:27
To prove to you that it's really text, and not an image,
22
87333
3643
Per dimostrarvi che si tratta proprio di testo e non di immagini,
01:31
we can do something like so, to really show
23
91000
2048
possiamo fare una cosa del genere, per far vedere veramente
01:33
that this is a real representation of the text; it's not a picture.
24
93072
3192
che si tratta di una reale rappresentazione del testo, non di una foto.
01:36
Maybe this is an artificial way to read an e-book.
25
96288
2664
Potrebbe essere un modo un po' artificiale per leggere un libro elettronico.
01:38
I wouldn't recommend it.
26
98976
1200
Non ve lo consiglio.
01:40
This is a more realistic case, an issue of The Guardian.
27
100200
2848
Questo è un esempio più realistico. Si tratta di un numero di The Guardian.
01:43
Every large image is the beginning of a section.
28
103072
2286
Ogni immagine grande è l'inizio di una sezione.
01:45
And this really gives you the joy and the good experience
29
105382
2904
E vi dà veramente il piacere e la bella esperienza
01:48
of reading the real paper version of a magazine or a newspaper,
30
108310
5183
di leggere la vera versione cartacea di una rivista o di un quotidiano,
01:53
which is an inherently multi-scale kind of medium.
31
113517
2435
che è per natura un molteplice tipo di mezzo.
01:55
We've done something
32
115976
1000
Abbiamo anche fatto qualcosa
01:57
with the corner of this particular issue of The Guardian.
33
117000
2976
con l'angolo di questo numero in particolare di The Guardian.
02:00
We've made up a fake ad that's very high resolution --
34
120000
2976
Abbiamo creato una pubblicità fasulla ad alta risoluzione--
02:03
much higher than in an ordinary ad --
35
123000
2198
molto più alta di quella che si usa in una normale pubblicità--
02:05
and we've embedded extra content.
36
125222
1754
e vi abbiamo inserito del contenuto extra.
02:07
If you want to see the features of this car, you can see it here.
37
127000
3048
Se volete vedere le caratteristiche di questa automobile, le potete vedere qui.
02:10
Or other models, or even technical specifications.
38
130072
4180
O altri modelli, o persino le specifiche tecniche.
02:14
And this really gets at some of these ideas
39
134276
3315
E questo davvero dimostra alcune di queste idee
02:17
about really doing away with those limits on screen real estate.
40
137615
4661
per eliminare i limiti di spazio sullo schermo.
02:22
We hope that this means no more pop-ups
41
142300
2111
Speriamo che questo significhi mettere fine ai pop-up
02:24
and other rubbish like that -- shouldn't be necessary.
42
144435
2541
e ad altre porcherie simili, non dovrebero più essere necessari.
02:27
Of course, mapping is one of those obvious applications
43
147000
2658
Naturalmente, il mapping è una delle applicazioni più ovvie
02:29
for a technology like this.
44
149682
1294
per questo tipo di tecnologia.
02:31
And this one I really won't spend any time on,
45
151000
2191
E su questa non voglio perdere tempo,
02:33
except to say that we have things to contribute to this field as well.
46
153215
3334
se non per dire che abbiamo dei contributi da dare anche in questo campo.
02:37
But those are all the roads in the U.S.
47
157213
1858
Queste sono tutte le strade negli USA
02:39
superimposed on top of a NASA geospatial image.
48
159095
4565
sovrapposte sopra un'immagine geospaziale della NASA.
02:44
So let's pull up, now, something else.
49
164000
1976
Allora adesso passiamo a qualcos'altro.
02:46
This is actually live on the Web now; you can go check it out.
50
166000
2976
Questo ora è effettivamente dal vivo sul web; potete andarlo a vedere.
02:49
This is a project called Photosynth, which marries two different technologies.
51
169000
3704
Si tratta di un progetto chiamato Photosynth,
che combina due diverse tecnologie.
02:52
One of them is Seadragon
52
172728
1248
Una è Seadragon
02:54
and the other is some very beautiful computer-vision research
53
174000
2906
e l'altra è una ricerca visuale al computer molto interessante
02:56
done by Noah Snavely, a graduate student at the University of Washington,
54
176930
3462
fatta da Noah Snavely, uno studente della University of Washington,
03:00
co-advised by Steve Seitz at U.W.
55
180416
1829
con l'aiuto di Steve Seitz della UW e
03:02
and Rick Szeliski at Microsoft Research.
56
182269
1978
di Rick Szeliski di Microsoft Research. Un'ottima collaborazione.
03:04
A very nice collaboration.
57
184271
1733
03:06
And so this is live on the Web. It's powered by Seadragon.
58
186412
3108
Ed è dal vivo sul web, gestito da Seadragon.
03:09
You can see that when we do these sorts of views,
59
189544
2504
Potete vederlo quando facciamo questo tipo di schermate,
03:12
where we can dive through images
60
192072
1723
in cui possiamo passare da un'immagine all'altra
03:13
and have this kind of multi-resolution experience.
61
193819
2334
e avere questo tipo di esperienza a risoluzione multipla.
03:16
But the spatial arrangement of the images here is actually meaningful.
62
196177
3799
Ma la collocazione spaziale delle immagini qui ha effettivamente un significato.
03:20
The computer vision algorithms have registered these images together
63
200000
3191
Gli algoritmi di visualizzazione del computer hanno registrato queste immagini insieme,
03:23
so that they correspond to the real space in which these shots --
64
203215
3761
in modo che corrispondano ai luoghi reali in cui le immagini--
03:27
all taken near Grassi Lakes in the Canadian Rockies --
65
207000
3300
tutte scattate vicino ai laghi Grassi sulle Montagne Rocciose canadesi--
03:30
all these shots were taken.
66
210324
1663
sono state scattate. Qui dunque vedete degli elementi
03:32
So you see elements here
67
212011
1467
03:33
of stabilized slide-show or panoramic imaging,
68
213502
6013
di uno slide-show stabile o di imaging panoramico,
03:39
and these things have all been related spatially.
69
219539
2437
e queste cose sono state tutte collegate a livello spaziale.
03:42
I'm not sure if I have time to show you any other environments.
70
222000
3000
Non so se ho tempo di mostrarvi qualche altro ambiente.
03:45
Some are much more spatial.
71
225024
1431
Ce ne sono alcuni molto più spaziali.
03:46
I would like to jump straight to one of Noah's original data-sets --
72
226479
3945
Voglio passare direttamente a uno dei set di dati originali di Noah--
03:50
this is from an early prototype that we first got working this summer --
73
230448
3552
e questo proviene da un precedente prototipo di Photosynth
che abbiamo fatto funzionare per la prima volta l'estate scorsa--
03:54
to show you what I think
74
234024
1894
per mostrarvi quello che ritengo
03:55
is really the punch line behind the Photosynth technology,
75
235942
3838
sia veramente la chiave dietro questa tecnologia,
03:59
It's not necessarily so apparent
76
239804
1561
la tecnologia Photosynth. E non è necessariamente tanto evidente
04:01
from looking at the environments we've put up on the website.
77
241389
2895
guardando gli ambienti che abbiamo messo nel sito web.
04:04
We had to worry about the lawyers and so on.
78
244308
2177
Abbiamo dovuto preoccuparci degli aspetti legali e via dicendo.
04:06
This is a reconstruction of Notre Dame Cathedral
79
246509
2301
Questa è una ricostruzione della cattedrale di Notre Dame
04:08
that was done entirely computationally from images scraped from Flickr.
80
248834
3457
fatta interamente al computer con
immagini prese da Flickr. Basta digitare Notre Dame in Flickr
04:12
You just type Notre Dame into Flickr,
81
252315
2019
04:14
and you get some pictures of guys in T-shirts, and of the campus and so on.
82
254358
3854
e ottenete immagini di tipi in maglietta, altre del campus e
via dicendo. Ognuno di questi coni arancioni rappresenta un'immagine
04:18
And each of these orange cones represents an image
83
258236
3146
04:21
that was discovered to belong to this model.
84
261406
3234
che si è scoperta appartenere a questo modello.
04:26
And so these are all Flickr images,
85
266000
1976
Quindi sono tutte immagini prese da Flickr
04:28
and they've all been related spatially in this way.
86
268000
2976
e sono state tutte collegate a livello spaziale in questo modo.
04:31
We can just navigate in this very simple way.
87
271000
2334
Ed è possibile navigare in questo modo semplicissimo.
04:35
(Applause)
88
275000
3920
(Applausi).
04:42
(Applause ends)
89
282557
1014
04:43
You know, I never thought that I'd end up working at Microsoft.
90
283595
2954
Sapete, non avrei mai pensato di finire a lavorare per Microsoft.
04:46
It's very gratifying to have this kind of reception here.
91
286573
3000
È molto gratificante ricevere questo tipo di accoglienza qui.
04:49
(Laughter)
92
289597
3379
(Risate).
04:53
I guess you can see this is lots of different types of cameras:
93
293000
5048
Credo che possiate vedere
che si tratta di un sacco di tipi diversi di fotocamere:
04:58
it's everything from cell-phone cameras to professional SLRs,
94
298072
3161
da quelle dei cellulari a quelle professionali SLR,
05:01
quite a large number of them, stitched together in this environment.
95
301257
3191
un numero significativo, messe insieme
in questo ambiente.
05:04
If I can find some of the sort of weird ones --
96
304472
2632
E se ci riesco, provo a cercare quelle più strane.
05:08
So many of them are occluded by faces, and so on.
97
308000
3322
Molte sono bloccate da facce, eccetera.
05:12
Somewhere in here there is actually a series of photographs -- here we go.
98
312595
4277
Da qualche parte qui si trova
una serie di fotografie -- eccole.
05:16
This is actually a poster of Notre Dame that registered correctly.
99
316896
3301
Questo è un poster di Notre Dame registrato correttamente.
05:20
We can dive in from the poster
100
320221
3216
Possiamo passare dal poster
05:23
to a physical view of this environment.
101
323461
3810
alla vista fisica di questo ambiente.
05:31
What the point here really is
102
331421
1866
Il punto essenziale è che possiamo fare delle cose
05:33
is that we can do things with the social environment.
103
333311
2591
con l'ambiente sociale. Questo ora sta prendendo dati da tutti--
05:35
This is now taking data from everybody --
104
335926
3002
05:38
from the entire collective memory, visually, of what the Earth looks like --
105
338952
3871
dall'intera memoria collettiva
di come appare la terra, dal punto di vista visivo--
05:42
and link all of that together.
106
342847
1749
e collega tutti quei dati insieme.
05:44
Those photos become linked, and they make something emergent
107
344620
2839
Tutte quelle foto diventano collegate insieme,
creando un risultato
05:47
that's greater than the sum of the parts.
108
347483
1953
maggiore della somma delle parti.
05:49
You have a model that emerges of the entire Earth.
109
349460
2356
Avete un modello della terra intera che emerge.
05:51
Think of this as the long tail to Stephen Lawler's Virtual Earth work.
110
351840
4077
Pensate a questo come al prolungamento del lavoro di Stephen Lawler sulla Terra virtuale.
05:55
And this is something that grows in complexity as people use it,
111
355941
3200
È qualcosa che cresce in complessità man mano che
le persone lo utilizzano, e i cui vantaggi per chi lo utilizza
05:59
and whose benefits become greater to the users as they use it.
112
359165
3811
aumentano con l'uso.
06:03
Their own photos are getting tagged with meta-data that somebody else entered.
113
363000
3692
Le loro foto sono marcate con metadati
inseriti da altre persone.
06:06
If somebody bothered to tag all of these saints
114
366716
3360
Se a qualcuno viene l'idea di contrassegnare tutti questi santi
06:10
and say who they all are, then my photo of Notre Dame Cathedral
115
370100
2953
dicendone il nome, la mia foto della cattedrale di Notre Dame
06:13
suddenly gets enriched with all of that data,
116
373077
2098
improvvisamente si arricchisce di tutti quei dati,
06:15
and I can use it as an entry point to dive into that space,
117
375199
2777
e la posso usare come punto di ingresso per immergermi in quello spazio,
06:18
into that meta-verse, using everybody else's photos,
118
378000
2681
in quel metauniverso, usando le foto di chiunque altro,
06:20
and do a kind of a cross-modal
119
380705
3301
e avere un'esperienza sociale di tipo cross-modal
06:24
and cross-user social experience that way.
120
384030
3751
e cross-user.
06:27
And of course, a by-product of all of that is immensely rich virtual models
121
387805
4171
Naturalmente, una conseguenza di tutto ciò
sono modelli virtuali estremamente elaborati
06:32
of every interesting part of the Earth,
122
392000
1968
di ogni parte interessante della terra, raccolti
06:33
collected not just from overhead flights and from satellite images
123
393992
4487
non soltanto da viste aeree e da immagini satellitari
06:38
and so on, but from the collective memory.
124
398503
2052
e simili, ma dalla memoria collettiva.
06:40
Thank you so much.
125
400579
1094
Mille grazie.
06:41
(Applause)
126
401697
6863
(Applausi).
06:51
(Applause ends)
127
411967
1001
06:52
Chris Anderson: Do I understand this right?
128
412992
2326
Chris Anderson: Ho capito bene? Che quello che il tuo software ci consentirà di fare
06:55
What your software is going to allow,
129
415342
2497
06:57
is that at some point, really within the next few years,
130
417863
3476
è che a un certo punto, nei prossimi anni,
07:01
all the pictures that are shared by anyone across the world
131
421363
4235
tutte le fotografie condivise da chiunque nel mondo intero
07:05
are going to link together?
132
425622
1561
saranno praticamente collegate insieme?
07:07
BAA: Yes. What this is really doing is discovering,
133
427207
2387
BAA: Sì. Quello che sta facendo in pratica è scoprire.
07:09
creating hyperlinks, if you will, between images.
134
429618
2358
Sta creando degli hyperlink, se si vuole, tra immagini.
07:12
It's doing that based on the content inside the images.
135
432000
2584
E lo sta facendo
in base al contenuto delle immagini.
07:14
And that gets really exciting when you think about the richness
136
434608
3022
La cosa diventa molto interessante se si pensa alla ricchezza
07:17
of the semantic information a lot of images have.
137
437654
2304
di informazioni semantiche che molte di queste immagini possiedono.
07:19
Like when you do a web search for images,
138
439982
1960
Come quando si fa una ricerca di immagini sul web,
07:21
you type in phrases,
139
441966
1245
si digita una frase e il testo sulla pagina web
07:23
and the text on the web page is carrying a lot of information
140
443235
2900
ha molte informazioni riguardo alle immagini della foto.
07:26
about what that picture is of.
141
446159
1502
07:27
What if that picture links to all of your pictures?
142
447685
2391
Ora, cosa succede se quella foto si collega a tutte le vostre foto?
Allora la quantità di interconnessione semantica
07:30
The amount of semantic interconnection and richness
143
450100
2413
e la quantità di ricchezza che ne deriva
07:32
that comes out of that is really huge.
144
452537
1854
è davvero enorme. È un classico effetto della rete.
07:34
It's a classic network effect.
145
454415
1449
07:35
CA: Truly incredible. Congratulations.
146
455888
2024
CA: Blaise, è davvero incredibile. Complimenti.
BAA: Vi ringrazio molto.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7