Blaise Aguera y Arcas: Jaw-dropping Photosynth demo

45,610 views ・ 2007-06-26

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

00:25
What I'm going to show you first, as quickly as I can,
0
25000
2548
तो सबसे पहले मैं आपको क्या दिखाने वाला हूँ, जितनी जल्दी मैं दिखा सकता हूँ,
00:27
is some foundational work, some new technology
1
27572
3769
वो है कुछ आधारभूत काम, कुछ नई तक़नीक़
00:31
that we brought to Microsoft as part of an acquisition
2
31365
2611
जो हम माइक्रोसाफ़्ट में अधिग्रहण के भाग के रुप में लगभग एक साल पहले लाये थे।
00:34
almost exactly a year ago.
3
34000
1821
ये है सीड्रैगन।
00:35
This is Seadragon, and it's an environment
4
35845
2368
और यह एक वातावरण है, जिसमें आप या तो स्थानीय या दूर के
00:38
in which you can either locally or remotely interact
5
38237
2476
00:40
with vast amounts of visual data.
6
40737
2119
विशाल दृश्य डाटा के साथ बातचीत कर सकते हैं।
00:43
We're looking at many, many gigabytes of digital photos here
7
43165
3404
हम यहाँ कई गीगाबाइट के, बहुत सारे डिजिटल फ़ोटो देख रहे हैं
00:46
and kind of seamlessly and continuously zooming in,
8
46593
2915
जो किसी भी जोड़ के बिना हैं, बराबर हम इनका आकारवर्धन कर रहे हैं
00:49
panning through it, rearranging it in any way we want.
9
49532
2545
इसे चीज़ों से जोड़ रहे हैं, इसे अपने मनचाहे तरीक़े से व्यवस्थित कर रहे हैं।
00:52
And it doesn't matter how much information we're looking at,
10
52389
3587
और ये चीज महत्वपूर्ण नहीं है कि हम कितनी जानकारी देख पा रहे हैं,
00:56
how big these collections are or how big the images are.
11
56000
2976
और ये संग्रह कितना बड़ा है या ये तस्वीरें कितनी बड़ी हैं।
00:59
Most of them are ordinary digital camera photos,
12
59000
2286
इनमें से अधिकांशत: सामान्य डिजिटल कैमरे से ली गई तस्वीरें हैं,
01:01
but this one, for example, is a scan from the Library of Congress,
13
61310
3144
लेकिन, उदाहरण के लिये ये वाली, लाइब्रेरी ऑफ़ कांग्रेस का स्कैन है,
01:04
and it's in the 300 megapixel range.
14
64478
2818
और ये 300 मेगापिक्सल की सीमा में है।
01:07
It doesn't make any difference
15
67320
1656
इससे कोई अन्तर नहीं पड़ता
01:09
because the only thing that ought to limit the performance of a system like this one
16
69000
4144
क्योंकि केवल एक ही चीज़ इस तरह के सिस्टम के प्रदर्शन को सीमित कर सकती है
और वो है किसी भी क्षण में आपकी स्क्रीन पर पिक्सल की संख्या।
01:13
is the number of pixels on your screen at any given moment.
17
73168
2777
01:15
It's also very flexible architecture.
18
75969
1970
ये एक बहुत लचीली वास्तुकला भी है।
01:17
This is an entire book, so this is an example of non-image data.
19
77963
3727
ये एक पूरी किताब है, तस्वीर रहित डाटा का एक उदाहरण।
01:21
This is "Bleak House" by Dickens.
20
81714
2787
ये डिकन्स द्वारा लिखी गई पुस्तक ब्लीक हाउस है। जिसका हर परिच्छेद एक संपूर्ण अध्याय है।
01:24
Every column is a chapter.
21
84525
2784
01:27
To prove to you that it's really text, and not an image,
22
87333
3643
आपके समक्ष ये सिद्ध करने के लिये कि ये वास्तव में पाठय है और छवि नहीं,
01:31
we can do something like so, to really show
23
91000
2048
हम कुछ ऐसे कर सकते हैं, जिससे आपको वास्तविक रुप से पता लगे
01:33
that this is a real representation of the text; it's not a picture.
24
93072
3192
कि ये पाठय की वास्तविक प्रस्तुति है, और ये कोई छवि नहीं है।
01:36
Maybe this is an artificial way to read an e-book.
25
96288
2664
हो सकता है कि ये किसी ई-पुस्तक को पढ़ने का कृत्रिम तरीक़ा है।
01:38
I wouldn't recommend it.
26
98976
1200
मैं यह सुझाव नहीं दूँगा।
01:40
This is a more realistic case, an issue of The Guardian.
27
100200
2848
यह एक और अधिक यथार्थवादी मामला है। यह द गार्जियन का एक मुद्दा है।
01:43
Every large image is the beginning of a section.
28
103072
2286
हर बड़ी छवि एक सेक्शन की शुरुआत है।
01:45
And this really gives you the joy and the good experience
29
105382
2904
और यह वास्तव में आपको एक पत्रिका या एक समाचार पत्र के असली क़ाग़ज़ संस्करण
01:48
of reading the real paper version of a magazine or a newspaper,
30
108310
5183
को पढ़ने की, ख़ुशी और अच्छा अनुभव देता है ।
01:53
which is an inherently multi-scale kind of medium.
31
113517
2435
जो एक स्वाभाविक बहु पैमाने के माध्यम की तरह है।
01:55
We've done something
32
115976
1000
हमने द गार्जियन के एक विशेष अंक के कोने के साथ भी
01:57
with the corner of this particular issue of The Guardian.
33
117000
2976
कुछ किया है।
02:00
We've made up a fake ad that's very high resolution --
34
120000
2976
हमने बहुत उच्च विभेदन का एक नकली विज्ञापन बना लिया है --
02:03
much higher than in an ordinary ad --
35
123000
2198
जो भी आपको एक साधारण विज्ञापन में मिलता है, उसकी तुलना में बहुत उच्च--
02:05
and we've embedded extra content.
36
125222
1754
और हमने अतिरिक्त सामग्री को सन्निहित कर दिया है।
02:07
If you want to see the features of this car, you can see it here.
37
127000
3048
अगर आप इस कार की विशेषताओं को देखना चाहते हैं, तो आप यहाँ देख सकते हैं।
02:10
Or other models, or even technical specifications.
38
130072
4180
या अन्य मॉडल, या तक़नीक़ी विनिर्देश।
02:14
And this really gets at some of these ideas
39
134276
3315
और इससे वास्तव में कुछ ऐसे विचार मिलते हैं
02:17
about really doing away with those limits on screen real estate.
40
137615
4661
जिससे हम रीयल एस्टेट से जुड़ी उन सीमाओं से आगे बढ़ सकते हैं।
02:22
We hope that this means no more pop-ups
41
142300
2111
हम आशा करते हैं कि इसका अर्थ को कोई और पॉप अप नहीं
02:24
and other rubbish like that -- shouldn't be necessary.
42
144435
2541
या उसी प्रकार की किसी भी अन्य बकवास – की आवश्यकता नहीं होनी चाहिये।
02:27
Of course, mapping is one of those obvious applications
43
147000
2658
बेशक, इस तरह की तक़नीक़ के लिये मानचित्रण
02:29
for a technology like this.
44
149682
1294
अति स्पष्ट आवेदनों में से एक है।
02:31
And this one I really won't spend any time on,
45
151000
2191
और इसके बारे में, मैं वास्तव में इस पर अपना और समय नहीं बिताना चाहूँगा,
02:33
except to say that we have things to contribute to this field as well.
46
153215
3334
बल्कि इतना ही कहूँगा कि हमें इस क्षेत्र में भी योगदान देने की आवश्यकता है।
02:37
But those are all the roads in the U.S.
47
157213
1858
लेकिन ये यूएस की सभी सड़कें हैं
02:39
superimposed on top of a NASA geospatial image.
48
159095
4565
जिन्हें नासा की जोयोस्पैशियल छवि के ऊपर पूरी तरह अधिरोपित किया गया है।
02:44
So let's pull up, now, something else.
49
164000
1976
इसलिये चलिये अब किसी और विषय पर बात करते हैं।
02:46
This is actually live on the Web now; you can go check it out.
50
166000
2976
वास्तव में यह अब वेब पर उपलब्ध है; आप जाकर निरीक्षण कर सकते हैं।
02:49
This is a project called Photosynth, which marries two different technologies.
51
169000
3704
इस परियोजना का नाम है फ़ोटोसिन्थ,
जिसमें दो तक़नीक़ों का संगम होता है।
02:52
One of them is Seadragon
52
172728
1248
इसमें से एक है सीड्रैगन
02:54
and the other is some very beautiful computer-vision research
53
174000
2906
और अन्य हैं कुछ बहुत सुन्दर कम्प्यूटर दृश्य अनुसंधान
02:56
done by Noah Snavely, a graduate student at the University of Washington,
54
176930
3462
जो वाशिंगटन विशविधालय की स्नातक छात्रा, नोहा स्नैवली ने
03:00
co-advised by Steve Seitz at U.W.
55
180416
1829
यूडब्ल्यू के स्टीव सीटज और माइक्रोसॉफ़्ट रिसर्च के रिक स्जिलेस्की
03:02
and Rick Szeliski at Microsoft Research.
56
182269
1978
के सह निर्देशन में किया है। एक बहुत अच्छा सहयोग।
03:04
A very nice collaboration.
57
184271
1733
03:06
And so this is live on the Web. It's powered by Seadragon.
58
186412
3108
और इसलिये ये वेब पर सीधे उपलब्ध है। ये सीड्रैगन द्वारा संचालित है।
03:09
You can see that when we do these sorts of views,
59
189544
2504
आप देख सकते हैं कि जब हम इस विचारों के आधार पर कुछ करते हैं,
03:12
where we can dive through images
60
192072
1723
जहाँ हम छवियों में गोता लगा सकते हैं
03:13
and have this kind of multi-resolution experience.
61
193819
2334
और इस प्रकार के बहु अभिवेधन का अनुभव कर सकते हैं।
03:16
But the spatial arrangement of the images here is actually meaningful.
62
196177
3799
लेकिन चित्रों की स्थानिक व्यवस्था यहां वास्तव में सार्थक है।
03:20
The computer vision algorithms have registered these images together
63
200000
3191
कम्प्यूटर दृष्टि एल्गोरिदम एक साथ, इन छवियों को पंजीकृत किया है
03:23
so that they correspond to the real space in which these shots --
64
203215
3761
ताकि वे असली जगह के अनुरूप हैं, जिसमें इन दृश्यों --
03:27
all taken near Grassi Lakes in the Canadian Rockies --
65
207000
3300
सभी को ग्रासी झील के पास कनाडा के राकीज़ में लिया गया था--
03:30
all these shots were taken.
66
210324
1663
तो आप तहाँ स्थिर स्लाइड शो
03:32
So you see elements here
67
212011
1467
03:33
of stabilized slide-show or panoramic imaging,
68
213502
6013
या ख़ूबसूरत दृश्यों को देख रहे थे,
03:39
and these things have all been related spatially.
69
219539
2437
और ये सभी चीज़ें स्थानिक रुप से जुड़ी हुई हैं।
03:42
I'm not sure if I have time to show you any other environments.
70
222000
3000
मैं निश्चित नहीं हूँ अगर मेरे पास आपको किसी अन्य के वातावरण को दिखाने के लिए समय है ।
03:45
Some are much more spatial.
71
225024
1431
कुछ ऐसे हैं जो बहुत अधिक स्थानिक हैं।
03:46
I would like to jump straight to one of Noah's original data-sets --
72
226479
3945
मैं सीधे नोह के मूल डाटा सैट पर आना चाहूँगा--
03:50
this is from an early prototype that we first got working this summer --
73
230448
3552
और ये फ़ोटोसिन्थ का वो शुरुआती प्रोटोटायप है
जिस पर हम, आपको दिखाने के लिये, सबसे पहले गर्मियों में काम कर रहे थे--
03:54
to show you what I think
74
234024
1894
और मुझे लगता है कि यही इस तक़नीक़ के पीछे की
03:55
is really the punch line behind the Photosynth technology,
75
235942
3838
मुख्य बात है, फ़ोटोसिन्थ तक़नीक़।
03:59
It's not necessarily so apparent
76
239804
1561
और ये ज़रूरी नहीं है कि ये वातावरण को देखने से इतनी स्पष्ट हो
04:01
from looking at the environments we've put up on the website.
77
241389
2895
कि हम इसे वेबसाइट पर डाल सकें।
04:04
We had to worry about the lawyers and so on.
78
244308
2177
हमें वकीलों और बहुत सी अन्य बातों के विषय में भी सोचना होगा।
04:06
This is a reconstruction of Notre Dame Cathedral
79
246509
2301
ये नार्ते दैम कैथीड्रल का पुनर्निर्माण है
04:08
that was done entirely computationally from images scraped from Flickr.
80
248834
3457
जो फ़्लिकर से तस्वीरें लेकर, पूरी तरह से कम्प्यूटर द्वारा किया गया है।
आप फ़्लिकर में सिर्फ़ नार्ते दैम कैथीड्रल टाइप कीजिये,
04:12
You just type Notre Dame into Flickr,
81
252315
2019
04:14
and you get some pictures of guys in T-shirts, and of the campus and so on.
82
254358
3854
और आपको कुछ टीशर्ट पहने हुए लड़कों की, परिसर की और इसी प्रकार की अन्य कुछ तस्वीरें मिल जायेंगी।
और इनमें से प्रत्येक नारंगी शंकु एक छवि का प्रतिनिधित्व करता है
04:18
And each of these orange cones represents an image
83
258236
3146
04:21
that was discovered to belong to this model.
84
261406
3234
जिसकी खोज इस मॉडल के लिये की गई थी।
04:26
And so these are all Flickr images,
85
266000
1976
और इसलिये ये सभी फ़्लिकर की तस्वीरें हैं,
04:28
and they've all been related spatially in this way.
86
268000
2976
और इनको इस प्रकार से स्थानिक रूप से जोड़ा गया है।
04:31
We can just navigate in this very simple way.
87
271000
2334
और हम इस साधारण तरीक़े से बढ़ सकते हैं।
04:35
(Applause)
88
275000
3920
(तालियाँ)
04:42
(Applause ends)
89
282557
1014
04:43
You know, I never thought that I'd end up working at Microsoft.
90
283595
2954
आप जानते हैं, मैंने कभी नहीं सोचा था कि मेरे काम का अन्त माइक्रोसॉफ़्ट में होगा।
04:46
It's very gratifying to have this kind of reception here.
91
286573
3000
यहां इस तरह का स्वागत बहुत संतुष्टिदायक है।
04:49
(Laughter)
92
289597
3379
(हंसना)
04:53
I guess you can see this is lots of different types of cameras:
93
293000
5048
मुझे लगता है कि आप देख सकते हैं
यह बहुत से विभिन्न प्रकार के कैमरा हैं:
04:58
it's everything from cell-phone cameras to professional SLRs,
94
298072
3161
सैल फ़ोन के कैमरे से लेकर व्यावसायिक प्रयोग के एसएलआर कैमरा तक,
05:01
quite a large number of them, stitched together in this environment.
95
301257
3191
और सभी बड़ी संख्या में हैं,
और इस वातावरण में साथ जुड़े हुए हैं।
05:04
If I can find some of the sort of weird ones --
96
304472
2632
और अगर हो सका तो मैं कुछ ख़राब तरह के भी प्राप्त करुँगा।
05:08
So many of them are occluded by faces, and so on.
97
308000
3322
इसलिये इनमें से बहुत से चेहरों के कारण रुक गये थे और इसी तरह।
05:12
Somewhere in here there is actually a series of photographs -- here we go.
98
312595
4277
और यहाँ कहीं वास्तव में,
तस्वीरों की एक श्रंखला है-- और अब हम देखेंगे।
05:16
This is actually a poster of Notre Dame that registered correctly.
99
316896
3301
ये वास्तव में नोर्ते दैम का एक पोस्टर है जिसे सही तरीक़े से पंजीकृत किया गया है।
05:20
We can dive in from the poster
100
320221
3216
हम इस पोस्टर से, इस वातावरण के
05:23
to a physical view of this environment.
101
323461
3810
भौतिक दृश्य में गोता लगा सकते हैं।
05:31
What the point here really is
102
331421
1866
वो वास्तव में यहाँ बिन्दु ये है कि हम सामाजिक वातावरण के साथ भी चीज़ें कर सकते हैं।
05:33
is that we can do things with the social environment.
103
333311
2591
ये इस प्रकार है जैसे हर किसी से डाटा लेना--
05:35
This is now taking data from everybody --
104
335926
3002
05:38
from the entire collective memory, visually, of what the Earth looks like --
105
338952
3871
सम्पूर्ण संग्रहणीय मैमोरी, दृश्य,
जैसे पृथ्वी कैसी दिखती है--
05:42
and link all of that together.
106
342847
1749
और सभी लिंक एकत्रित रूप से।
05:44
Those photos become linked, and they make something emergent
107
344620
2839
इन सभी तस्वीरों को साथ जोड़ दिया गया है,
और वो कुछ ऐसा उत्पन्न करते हैं
05:47
that's greater than the sum of the parts.
108
347483
1953
जो इन टुकडों को जोड़ने से काफ़ी ज़्यादा अच्छा है।
05:49
You have a model that emerges of the entire Earth.
109
349460
2356
आपके पास एक ऐसा मॉडल है जो पूरी पृथ्वी के उभार से उत्पन्न होता है।
05:51
Think of this as the long tail to Stephen Lawler's Virtual Earth work.
110
351840
4077
इसके बारे में आप स्टीफ़न लॉलर की आभासी पृथ्वी कार्य की लम्बी पूँछ के रूप में सोच सकते हैं।
05:55
And this is something that grows in complexity as people use it,
111
355941
3200
और ये कुछ ऐसा है कि जैसे-जैसे लोग इसका प्रयोग करते हैं तो, ये जटिलता में बढ़ता है
और लोगों के लिये प्रयोग करने के बाद
05:59
and whose benefits become greater to the users as they use it.
112
359165
3811
इसके लाभ और बढ़ जाते हैं।
06:03
Their own photos are getting tagged with meta-data that somebody else entered.
113
363000
3692
उनकी स्वयं की फ़ोटो उस मेटा डेटा के साथ जुड़ रही हैं
जिसे किसी और ने डाला है।
06:06
If somebody bothered to tag all of these saints
114
366716
3360
अगर किसी ने इन सभी सन्तों को नामित करने की कोशिश की है
06:10
and say who they all are, then my photo of Notre Dame Cathedral
115
370100
2953
और वो कहना चाहते हैं कि वो कौन हैं, तो मेरी नोर्ते दैम कैथीड्र्ल की तस्वीर
06:13
suddenly gets enriched with all of that data,
116
373077
2098
इस सारे डाटा के साथ और अधिक समृद्ध हो जाती है,
06:15
and I can use it as an entry point to dive into that space,
117
375199
2777
और मैं इसका प्रयोग इस स्थान में, इस मेटा वर्स में, गोता लगाने के प्रवेश द्वार के रुप में कर सकता हूँ,
06:18
into that meta-verse, using everybody else's photos,
118
378000
2681
और वो भी अन्य सभी की तस्वीरों के प्रयोग के,
06:20
and do a kind of a cross-modal
119
380705
3301
क्रास मॉडल, और इस प्रकार
06:24
and cross-user social experience that way.
120
384030
3751
क्रास-प्रयोगक सामाजिक अनुभव द्वारा।
06:27
And of course, a by-product of all of that is immensely rich virtual models
121
387805
4171
और, इन सभी का अन्तिम उत्पाद
पृथ्वी के हर रोचक हिस्से का
06:32
of every interesting part of the Earth,
122
392000
1968
अति समृद्ध आभासी मॉडल होगा, जिसे
06:33
collected not just from overhead flights and from satellite images
123
393992
4487
हमने ना सिर्फ़ ऊपर की उड़ानों और सैटेलाइट तस्वीरों से,
06:38
and so on, but from the collective memory.
124
398503
2052
या ऐसे ही किसी अन्य प्रकार से, बल्कि अपनी एकत्रित मैमोरी से लिया है।
06:40
Thank you so much.
125
400579
1094
बहुत-बहुत धन्यवाद।
06:41
(Applause)
126
401697
6863
(तालियाँ)
06:51
(Applause ends)
127
411967
1001
06:52
Chris Anderson: Do I understand this right?
128
412992
2326
क्रिस एन्डरसन: तो क्या मैंने इसे सही समझा है? कि आपका सॉफ़्टवेयर, किसी हद तक
06:55
What your software is going to allow,
129
415342
2497
06:57
is that at some point, really within the next few years,
130
417863
3476
आने वाले कुछ सालों में, हमें ये अनुमति देगा कि दुनिया में किसी के भी द्वारा
07:01
all the pictures that are shared by anyone across the world
131
421363
4235
लिये गये चित्रों को आधारभूत रूप से
07:05
are going to link together?
132
425622
1561
आपस में जोड़ा जा सकता है?
07:07
BAA: Yes. What this is really doing is discovering,
133
427207
2387
बा: हाँ, सच में हमारी खोज यही है।
07:09
creating hyperlinks, if you will, between images.
134
429618
2358
ये आपकी इच्छानुसार तस्वीरों के बीच में हायपरलिंक बनायेगा।
07:12
It's doing that based on the content inside the images.
135
432000
2584
और ये ऐसा, उन तस्वीरों के अन्दर निहित
पाठय के आधार पर करेगा।
07:14
And that gets really exciting when you think about the richness
136
434608
3022
और ये बहुत उत्साहपूर्ण हो जाता है जब हम इन तस्वीरों में
07:17
of the semantic information a lot of images have.
137
437654
2304
निहित अर्थ सूचना के विषय में सोचते हैं।
07:19
Like when you do a web search for images,
138
439982
1960
जैसे जब भी आप वेब पर तस्वीरों की खोज करते हैं,
07:21
you type in phrases,
139
441966
1245
आप वाक्यांशों में लिखते हैं, और वेब पेज पर उपलब्ध पाठय
07:23
and the text on the web page is carrying a lot of information
140
443235
2900
उस तस्वीर के विषय में बहुत सारी जानकारी उपलब्ध कराता है।
07:26
about what that picture is of.
141
446159
1502
07:27
What if that picture links to all of your pictures?
142
447685
2391
अब,क्या होगा अगर वो चित्र आपके सभी चित्रों से जुड़ जायें तो?
तब अर्थ सूचना और उससे मिलने वाली
07:30
The amount of semantic interconnection and richness
143
450100
2413
समृद्धि की मात्रा बहुत ज़्यादा होगी।
07:32
that comes out of that is really huge.
144
452537
1854
ये क्लासिक नेटवर्क का प्रभाव है।
07:34
It's a classic network effect.
145
454415
1449
07:35
CA: Truly incredible. Congratulations.
146
455888
2024
सीए: ब्लेज़, ये वास्तव में अदभुत है। बधाइयाँ।
बा: आपका बहुत-बहुत धन्यवाद।
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7