A new way to study the brain's invisible secrets | Ed Boyden

146,282 views ・ 2016-08-29

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Juliana Rodrigues Revisora: Margarida Ferreira
00:12
Hello, everybody.
0
12904
1405
Olá a todos.
00:14
I brought with me today a baby diaper.
1
14333
2643
Trouxe hoje comigo uma fralda para bebés.
00:18
You'll see why in a second.
2
18793
1722
Já vão ver porquê.
00:20
Baby diapers have interesting properties.
3
20539
2010
As fraldas têm propriedades interessantes.
00:22
They can swell enormously when you add water to them,
4
22573
2691
Conseguem inchar imenso quando lhes deitamos água,
00:25
an experiment done by millions of kids every day.
5
25288
2984
uma experiência feita por milhões de crianças todos os dias.
00:28
(Laughter)
6
28296
1150
(Risos)
00:29
But the reason why
7
29470
1494
Mas a razão para isso acontecer
00:30
is that they're designed in a very clever way.
8
30988
2190
é que o design é feito de modo muito inteligente.
00:33
They're made out of a thing called a swellable material.
9
33202
2635
Elas são feitas de um material absorvente.
00:35
It's a special kind of material that, when you add water,
10
35861
2737
Um tipo especial de material que, quando adicionada água,
00:38
it will swell up enormously,
11
38622
1430
consegue inchar tremendamente,
00:40
maybe a thousand times in volume.
12
40076
2166
talvez mil vezes mais em volume.
00:42
And this is a very useful, industrial kind of polymer.
13
42266
3236
Trata-se de um polímero industrial muito útil.
00:45
But what we're trying to do in my group at MIT
14
45819
2526
Mas o que o nosso grupo do MIT está a tentar fazer
00:48
is to figure out if we can do something similar to the brain.
15
48369
3213
é perceber se conseguimos fazer algo semelhante com o cérebro.
00:51
Can we make it bigger,
16
51606
1159
Será que podemos aumentá-lo,
00:52
big enough that you can peer inside
17
52789
1678
de forma a ver o seu interior,
00:54
and see all the tiny building blocks, the biomolecules,
18
54481
2628
todos os pequenos elementos, as biomoléculas
00:57
how they're organized in three dimensions,
19
57133
2151
e a sua organização em três dimensões,
00:59
the structure, the ground truth structure of the brain, if you will?
20
59308
3485
a estrutura, a verdadeira estrutura do cérebro?
01:02
If we could get that,
21
62817
1158
Se conseguíssemos isso,
01:03
maybe we could have a better understanding of how the brain is organized
22
63999
3509
talvez compreendêssemos melhor como o cérebro está organizado
01:07
to yield thoughts and emotions
23
67532
1659
para gerar pensamentos e emoções,
01:09
and actions and sensations.
24
69215
1719
ações e sensações.
01:10
Maybe we could try to pinpoint the exact changes in the brain
25
70958
3415
Talvez pudéssemos tentar localizar mudanças cerebrais específicas
01:14
that result in diseases,
26
74397
1776
que geram doenças,
01:16
diseases like Alzheimer's and epilepsy and Parkinson's,
27
76197
3212
doenças como Alzheimer, epilepsia e Parkinson,
01:19
for which there are few treatments, much less cures,
28
79433
2578
para as quais há poucos tratamentos, quanto mais curas,
01:22
and for which, very often, we don't know the cause or the origins
29
82035
3617
e para as quais, muitas vezes, não sabemos a causa ou origem
01:25
and what's really causing them to occur.
30
85676
2135
e o que realmente faz com que ocorram.
01:28
Now, our group at MIT
31
88613
1740
Agora, o nosso grupo do MIT
01:30
is trying to take a different point of view
32
90377
2686
está a tentar ver as coisas de um ângulo diferente
01:33
from the way neuroscience has been done over the last hundred years.
33
93087
3230
do da neurociência dos últimos cem anos.
01:36
We're designers. We're inventors.
34
96341
1579
Somos designers, inventores.
01:37
We're trying to figure out how to build technologies
35
97944
2544
Tentamos perceber como construir tecnologias
01:40
that let us look at and repair the brain.
36
100512
2456
que permitam observar e tratar o cérebro.
01:42
And the reason is,
37
102992
1151
E a razão é esta,
01:44
the brain is incredibly, incredibly complicated.
38
104167
2801
o cérebro é incrivelmente complicado.
01:47
So what we've learned over the first century of neuroscience
39
107484
2887
O que nós aprendemos no primeiro século da neurociência
01:50
is that the brain is a very complicated network,
40
110395
2303
é que o cérebro é uma rede muito complicada,
01:52
made out of very specialized cells called neurons
41
112722
2480
feita de células muito especializadas, os neurónios,
01:55
with very complex geometries,
42
115226
1667
com geometrias muito complexas,
01:56
and electrical currents will flow through these complexly shaped neurons.
43
116917
4237
e há correntes elétricas que correm por esses neurónios com formas complexas.
02:01
Furthermore, neurons are connected in networks.
44
121653
2784
Além disso, os neurónios estão interligados em redes.
02:04
They're connected by little junctions called synapses that exchange chemicals
45
124461
3835
Estão ligados por pequenas junções, designadas sinapses, que trocam químicos
02:08
and allow the neurons to talk to each other.
46
128320
2218
e permitem aos neurónios comunicar entre si.
02:10
The density of the brain is incredible.
47
130562
1940
A densidade do cérebro é espantosa.
02:12
In a cubic millimeter of your brain,
48
132526
2307
Num milímetro cúbico do nosso cérebro,
02:14
there are about 100,000 of these neurons
49
134857
2457
existem cerca de cem mil neurónios destes
02:17
and maybe a billion of those connections.
50
137338
2517
e talvez mil milhões destas ligações.
02:20
But it's worse.
51
140887
1382
Mas o pior está para vir.
02:22
So, if you could zoom in to a neuron,
52
142293
2305
Então, se conseguissem ver o neurónio de perto
02:24
and, of course, this is just our artist's rendition of it.
53
144622
2750
— claro, isto é apenas o nosso esboço artístico —
02:27
What you would see are thousands and thousands of kinds of biomolecules,
54
147396
4207
veriam milhares e milhares de tipos de biomoléculas,
02:31
little nanoscale machines organized in complex, 3D patterns,
55
151627
4400
pequenas nano-máquinas organizadas em padrões tridimensionais complexos,
02:36
and together they mediate those electrical pulses,
56
156051
2628
que juntas medeiam esses impulsos elétricos,
02:38
those chemical exchanges that allow neurons to work together
57
158703
3937
essas trocas químicas que permitem aos neurónios trabalhar juntos,
02:42
to generate things like thoughts and feelings and so forth.
58
162664
3669
gerando coisas como pensamentos, sentimentos, e por aí fora.
02:46
Now, we don't know how the neurons in the brain are organized
59
166357
3764
Mas nós não sabemos como os neurónios se organizam no cérebro formando redes,
02:50
to form networks,
60
170145
1174
02:51
and we don't know how the biomolecules are organized
61
171343
2500
nem sabemos como é que as biomoléculas se organizam nesses neurónios
02:53
within neurons
62
173867
1174
02:55
to form these complex, organized machines.
63
175065
2405
para formar essas máquinas organizadas e complexas.
02:57
If we really want to understand this,
64
177918
1820
Para realmente se perceber isto,
02:59
we're going to need new technologies.
65
179762
1817
são necessárias novas tecnologias.
03:01
But if we could get such maps,
66
181603
1784
Mas se pudéssemos obter estes mapas,
03:03
if we could look at the organization of molecules and neurons
67
183411
2943
se pudéssemos ver a organização de moléculas e neurónios
03:06
and neurons and networks,
68
186378
1566
e neurónios e redes,
03:07
maybe we could really understand how the brain conducts information
69
187968
3437
talvez conseguíssemos perceber realmente como o cérebro conduz informação
03:11
from sensory regions,
70
191429
1167
das regiões sensoriais,
03:12
mixes it with emotion and feeling,
71
192620
1736
a mistura com emoção e sentimento,
03:14
and generates our decisions and actions.
72
194380
2394
e produz as nossas decisões e ações.
03:17
Maybe we could pinpoint the exact set of molecular changes that occur
73
197131
3789
Talvez pudéssemos identificar todas as alterações moleculares
03:20
in a brain disorder.
74
200944
1202
que ocorrem numa doença cerebral.
03:22
And once we know how those molecules have changed,
75
202170
2822
Uma vez sabendo que alterações as moléculas sofreram,
03:25
whether they've increased in number or changed in pattern,
76
205016
2780
se tinham aumentado em número ou alterado o seu padrão,
03:27
we could use those as targets for new drugs,
77
207820
2939
poderíamos usá-las como alvos para novos fármacos,
03:30
for new ways of delivering energy into the brain
78
210783
2271
como forma de transferir energia para o cérebro
03:33
in order to repair the brain computations that are afflicted
79
213078
3880
de modo a reparar os cálculos cerebrais que foram afetados
03:36
in patients who suffer from brain disorders.
80
216982
2299
em pacientes que sofram de doenças cerebrais.
03:39
We've all seen lots of different technologies over the last century
81
219793
3243
Todos nós vimos várias tecnologias diferentes no último século
a tentar responder a isto.
03:43
to try to confront this.
82
223060
1166
03:44
I think we've all seen brain scans
83
224250
1880
Acho que já todos vimos imagens do cérebro
03:46
taken using MRI machines.
84
226154
2034
adquiridas com aparelhos de ressonância magnética.
03:48
These, of course, have the great power that they are noninvasive,
85
228212
3347
Tais máquinas têm a grande vantagem de não serem invasivas,
03:51
they can be used on living human subjects.
86
231583
2355
podendo ser usadas em seres humanos vivos.
03:54
But also, they're spatially crude.
87
234407
2231
Mas as imagens são grosseiras.
03:56
Each of these blobs that you see, or voxels, as they're called,
88
236662
2990
Cada uma destas manchas que veem, ou vóxeis, como são chamados,
03:59
can contain millions and millions of neurons.
89
239676
2689
pode conter milhões e milhões de neurónios.
04:02
So it's not at the level of resolution
90
242389
1850
Não é ao nível da resolução
04:04
where it can pinpoint the molecular changes that occur
91
244263
2538
que se podem identificar as alterações moleculares
04:06
or the changes in the wiring of these networks
92
246825
2286
ou as alterações nas ligações entre essas redes,
04:09
that contributes to our ability to be conscious and powerful beings.
93
249135
3946
que contribuem para sermos seres conscientes e com grandes capacidades.
04:13
At the other extreme, you have microscopes.
94
253797
3181
No extremo oposto, temos os microscópios.
04:17
Microscopes, of course, will use light to look at little tiny things.
95
257002
3295
Os microscópios, claro, utilizam a luz para ver coisas muito pequenas.
04:20
For centuries, they've been used to look at things like bacteria.
96
260321
3075
Foram usados durante séculos para ver coisas como bactérias.
04:23
For neuroscience,
97
263420
1151
Na neurociência,
04:24
microscopes are actually how neurons were discovered in the first place,
98
264595
3412
os neurónios foram descobertos precisamente com a ajuda de microscópios,
04:28
about 130 years ago.
99
268031
1292
há cerca de 130 anos.
04:29
But light is fundamentally limited.
100
269347
2318
Mas a luz tem limitações.
04:31
You can't see individual molecules with a regular old microscope.
101
271689
3298
Não se veem moléculas individuais com um microscópio tradicional.
04:35
You can't look at these tiny connections.
102
275011
2152
Não se veem as pequenas ligações.
04:37
So if we want to make our ability to see the brain more powerful,
103
277187
3942
Portanto, se queremos melhorar a capacidade de ver o cérebro,
04:41
to get down to the ground truth structure,
104
281153
2168
de ver diretamente a sua verdadeira estrutura,
04:43
we're going to need to have even better technologies.
105
283345
3280
teremos de ter tecnologias ainda mais avançadas.
04:47
My group, a couple years ago, started thinking:
106
287611
2224
Há uns anos, o meu grupo começou a pensar:
04:49
Why don't we do the opposite?
107
289859
1412
E que tal fazer ao contrário?
04:51
If it's so darn complicated to zoom in to the brain,
108
291295
2461
Se é tão difícil fazer zoom no cérebro,
04:53
why can't we make the brain bigger?
109
293780
1943
porque não torná-lo maior?
04:56
It initially started
110
296166
1155
Começou com dois estudantes de mestrado do meu grupo, Fei Chen e Paul Tillberg.
04:57
with two grad students in my group, Fei Chen and Paul Tillberg.
111
297345
2996
Agora já há outros no grupo a ajudar no processo.
05:00
Now many others in my group are helping with this process.
112
300365
2720
Decidimos tentar perceber se podíamos pegar em polímeros,
05:03
We decided to try to figure out if we could take polymers,
113
303109
2762
05:05
like the stuff in the baby diaper,
114
305895
1629
como a substância das fraldas,
e implantá-los fisicamente no cérebro.
05:07
and install it physically within the brain.
115
307548
2006
Se o fizéssemos corretamente, e adicionássemos água,
05:09
If we could do it just right, and you add water,
116
309578
2241
05:11
you can potentially blow the brain up
117
311843
1835
haveria a possibilidade de expandir o cérebro
05:13
to where you could distinguish those tiny biomolecules from each other.
118
313702
3377
até ao ponto de se distinguirem pequenas biomoléculas umas das outras.
05:17
You would see those connections and get maps of the brain.
119
317103
2870
Veríamos as tais ligações e teríamos mapas do cérebro.
05:19
This could potentially be quite dramatic.
120
319997
1988
Isto pode ser bastante dramático.
05:22
We brought a little demo here.
121
322009
3008
Trouxemos uma pequena demonstração.
05:25
We got some purified baby diaper material.
122
325538
2575
Arranjámos algum material purificado de fraldas de bebés.
05:28
It's much easier just to buy it off the Internet
123
328137
2274
É muito mais fácil comprá-lo na Internet
05:30
than to extract the few grains that actually occur in these diapers.
124
330435
3475
do que extrair os poucos grãos que existem nestas fraldas.
05:33
I'm going to put just one teaspoon here
125
333934
2225
Vou colocar aqui apenas uma colher de chá
05:36
of this purified polymer.
126
336706
1794
deste polímero purificado.
05:39
And here we have some water.
127
339270
2152
E aqui temos alguma água.
05:41
What we're going to do
128
341446
1162
O que iremos fazer
05:42
is see if this teaspoon of the baby diaper material
129
342632
3011
é ver se esta colher de chá de material de fraldas para bebés
05:45
can increase in size.
130
345667
1709
pode aumentar de volume.
05:48
You're going to see it increase in volume by about a thousandfold
131
348687
3696
Irão vê-lo aumentar de volume até cerca de mil vezes o seu tamanho
05:52
before your very eyes.
132
352407
1286
perante os vossos olhos.
06:01
I could pour much more of this in there,
133
361597
1972
Podia adicionar bastante mais,
06:03
but I think you've got the idea
134
363593
1558
mas acho que já ficaram com a ideia
06:05
that this is a very, very interesting molecule,
135
365175
2502
que isto é uma molécula muito, muito interessante.
06:07
and if can use it in the right way,
136
367701
1912
E se soubermos tirar partido dela,
06:09
we might be able to really zoom in on the brain
137
369637
2321
poderemos conseguir ampliar o cérebro
06:11
in a way that you can't do with past technologies.
138
371982
2594
de um modo que não é possível com tecnologias antigas.
06:15
OK. So a little bit of chemistry now.
139
375227
2054
Muito bem, um pouco de química agora.
06:17
What's going on in the baby diaper polymer?
140
377305
2442
O que se passa com o polímero da fralda?
06:19
If you could zoom in,
141
379771
1676
Se pudessem ampliá-lo,
06:21
it might look something like what you see on the screen.
142
381471
2673
veriam algo como o que está no ecrã.
06:24
Polymers are chains of atoms arranged in long, thin lines.
143
384168
4492
Os polímeros são cadeias de átomos dispostos em linhas longas e finas.
06:28
The chains are very tiny,
144
388684
1367
As cadeias são muito estreitas, cerca da largura de uma biomolécula,
06:30
about the width of a biomolecule,
145
390075
1864
06:31
and these polymers are really dense.
146
391963
1747
e estes polímeros são muito densos.
06:33
They're separated by distances
147
393734
1500
Estão separados a distâncias
06:35
that are around the size of a biomolecule.
148
395258
2252
que são idênticas ao tamanho de uma biomolécula.
06:37
This is very good
149
397534
1165
Isto é muito vantajoso
06:38
because we could potentially move everything apart in the brain.
150
398723
3041
pois desta forma poderíamos afastar entre si as estruturas do cérebro.
06:41
If we add water, what will happen is,
151
401788
1848
Se adicionarmos água, o que acontece
06:43
this swellable material is going to absorb the water,
152
403660
2515
é que este material expansível irá absorvê-la,
06:46
the polymer chains will move apart from each other,
153
406199
2400
as cadeias do polímero irão afastar-se umas das outras,
06:48
and the entire material is going to become bigger.
154
408623
2634
e todo o material irá tornar-se maior.
06:51
And because these chains are so tiny
155
411615
1814
E como as cadeias são muito estreitas
06:53
and spaced by biomolecular distances,
156
413453
2205
e espaçadas entre si de distâncias biomoleculares,
06:55
we could potentially blow up the brain
157
415682
2039
poderíamos expandir o cérebro
06:57
and make it big enough to see.
158
417745
1633
e torná-lo suficientemente grande para o vermos.
07:00
Here's the mystery, then:
159
420020
1240
Então, eis o mistério:
07:01
How do we actually make these polymer chains inside the brain
160
421284
3610
Como criar cadeias de polímeros dentro do cérebro
07:04
so we can move all the biomolecules apart?
161
424918
2239
para afastarmos as biomoléculas entre si?
07:07
If we could do that,
162
427181
1151
Se o conseguíssemos fazer,
07:08
maybe we could get ground truth maps of the brain.
163
428356
2397
talvez pudéssemos obter mapas realistas do cérebro.
07:10
We could look at the wiring.
164
430777
1389
Veríamos a sua conectividade.
07:12
We can peer inside and see the molecules within.
165
432190
3157
Poderíamos perscrutar o seu interior e ver as moléculas lá dentro.
07:15
To explain this, we made some animations
166
435925
2481
Para explicar isto, criámos umas animações
07:18
where we actually look at, in these artist renderings,
167
438430
2603
onde observamos, nessas representações artísticas,
07:21
what biomolecules might look like and how we might separate them.
168
441057
3541
como são as biomoléculas e como as poderemos separar.
07:24
Step one: what we'd have to do, first of all,
169
444622
2549
Primeiro: o que teríamos de fazer, antes de mais,
07:27
is attach every biomolecule, shown in brown here,
170
447195
3389
seria ligar a cada biomolécula, aqui representadas a castanho,
07:30
to a little anchor, a little handle.
171
450608
2159
uma pequena âncora, uma pequena maçaneta.
07:32
We need to pull the molecules of the brain apart from each other,
172
452791
3095
Precisamos de afastar entre si as moléculas do cérebro
07:35
and to do that, we need to have a little handle
173
455910
2326
e, para tal, precisamos de uma pequena maçaneta
07:38
that allows those polymers to bind to them
174
458260
2285
que permita aos polímeros agarrarem-se a elas
07:40
and to exert their force.
175
460569
1542
e aplicar a sua força.
07:43
Now, if you just take baby diaper polymer and dump it on the brain,
176
463278
3161
Agora, se pegarmos em polímero de fraldas e o pusermos no cérebro,
07:46
obviously, it's going to sit there on top.
177
466463
2037
obviamente que ficará em cima dele.
07:48
So we need to find a way to make the polymers inside.
178
468524
2528
É preciso perceber como colocar os polímeros lá dentro.
07:51
And this is where we're really lucky.
179
471076
1788
E é aqui que temos sorte.
07:52
It turns out, you can get the building blocks,
180
472888
2188
Ao que parece, podemos usar os blocos de construção,
07:55
monomers, as they're called,
181
475100
1372
chamados monómeros,
07:56
and if you let them go into the brain
182
476496
1784
e se os deixarmos entrar no cérebro
07:58
and then trigger the chemical reactions,
183
478304
2036
e ativar as reações químicas,
08:00
you can get them to form those long chains,
184
480364
2702
podemos fazer com que formem as tais cadeias longas,
08:03
right there inside the brain tissue.
185
483090
1798
mesmo no interior do tecido cerebral.
08:05
They're going to wind their way around biomolecules
186
485325
2397
Irão serpentear à volta das biomoléculas e entre as biomoléculas,
08:07
and between biomolecules,
187
487746
1221
08:08
forming those complex webs
188
488991
1625
formando estas redes complexas
08:10
that will allow you, eventually, to pull apart the molecules
189
490640
2862
que nos irão permitir, eventualmente,
afastar as moléculas entre si.
08:13
from each other.
190
493526
1175
08:14
And every time one of those little handles is around,
191
494725
3054
E de cada vez que se cruzar com uma dessas pequenas maçanetas,
08:17
the polymer will bind to the handle, and that's exactly what we need
192
497803
3350
o polímero irá ligar-se a ela, e é isso mesmo que nós precisamos
08:21
in order to pull the molecules apart from each other.
193
501177
2531
de modo a conseguir afastar as moléculas.
08:23
All right, the moment of truth.
194
503732
1693
Muito bem, é o momento da verdade.
08:25
We have to treat this specimen
195
505449
2148
Temos de tratar este espécime
08:27
with a chemical to kind of loosen up all the molecules from each other,
196
507621
3446
com um químico, para relaxar as ligações entre as moléculas,
08:31
and then, when we add water,
197
511091
1836
e depois, quando adicionarmos água,
08:32
that swellable material is going to start absorbing the water,
198
512951
2953
este material expansível começará a absorvê-la,
08:35
the polymer chains will move apart,
199
515928
1703
as cadeias do polímero afastar-se-ão,
08:37
but now, the biomolecules will come along for the ride.
200
517655
2722
mas desta vez, as biomoléculas irão apanhar a boleia.
08:40
And much like drawing a picture on a balloon,
201
520401
2164
É análogo a fazer um desenho num balão,
08:42
and then you blow up the balloon,
202
522589
1587
e depois encherem o balão de ar,
08:44
the image is the same,
203
524200
1290
a imagem é a mesma,
08:45
but the ink particles have moved away from each other.
204
525514
2548
mas as partículas de tinta afastaram-se entre si.
08:48
And that's what we've been able to do now, but in three dimensions.
205
528086
3467
E isso é o que fizemos agora, mas em três dimensões.
08:51
There's one last trick.
206
531577
1999
Há um último truque.
08:53
As you can see here,
207
533600
1218
Como podem ver aqui,
08:54
we've color-coded all the biomolecules brown.
208
534842
2109
marcámos todas as biomoléculas com a cor castanha.
08:56
That's because they all kind of look the same.
209
536975
2170
Isto porque elas são todas muito parecidas.
08:59
Biomolecules are made out of the same atoms,
210
539169
2105
São feitas dos mesmos átomos,
09:01
but just in different orders.
211
541298
2240
mas com configurações diferentes.
09:03
So we need one last thing
212
543562
1500
Então é preciso só mais uma coisa
09:05
in order to make them visible.
213
545086
1695
de modo a torná-las visíveis.
09:06
We have to bring in little tags,
214
546805
1579
Temos de pôr pequenos marcadores,
09:08
with glowing dyes that will distinguish them.
215
548408
3019
com tintas brilhantes que irão permitir distingui-las.
09:11
So one kind of biomolecule might get a blue color.
216
551451
2673
Então, um dado tipo de biomolécula poderá ficar azul.
09:14
Another kind of biomolecule might get a red color.
217
554148
2351
Outro tipo de biomolécula poderá ficar vermelho.
09:16
And so forth.
218
556523
1276
E assim por diante.
09:17
And that's the final step.
219
557823
1552
E é esse o passo final.
09:19
Now we can look at something like a brain
220
559399
2278
Agora podemos olhar para algo como seja um cérebro
09:21
and look at the individual molecules,
221
561701
1796
e ver as várias moléculas,
09:23
because we've moved them far apart enough from each other
222
563521
2707
porque as afastámos entre si o suficiente
09:26
that we can tell them apart.
223
566252
1698
para as conseguirmos distinguir.
09:27
So the hope here is that we can make the invisible visible.
224
567974
2834
A nossa esperança é conseguir tornar o invisível em visível.
09:30
We can turn things that might seem small and obscure
225
570832
2566
Podemos alterar coisas que parecem pequenas e obscuras,
09:33
and blow them up
226
573422
1151
e ampliá-las até parecerem constelações de informação sobre a vida.
09:34
until they're like constellations of information about life.
227
574597
3177
09:37
Here's an actual video of what it might look like.
228
577798
2375
Aqui temos um vídeo de como isto poderá ser.
09:40
We have here a little brain in a dish --
229
580197
2371
Temos um pequeno cérebro numa placa
09:42
a little piece of a brain, actually.
230
582592
1747
— um pequeno pedaço de cérebro.
09:44
We've infused the polymer in,
231
584363
1596
Injetámos o polímero no interior,
09:45
and now we're adding water.
232
585983
1467
e agora estamos a juntar água.
09:47
What you'll see is that, right before your eyes --
233
587474
2358
O que veem é, diante dos vossos olhos
09:49
this video is sped up about sixtyfold --
234
589856
1923
— este vídeo foi acelerado cerca de seis vezes —
09:51
this little piece of brain tissue is going to grow.
235
591803
2725
que este pequeno pedaço de cérebro irá crescer.
09:54
It can increase by a hundredfold or even more in volume.
236
594552
3180
Pode aumentar o volume em cem vezes ou até mais.
09:57
And the cool part is, because those polymers are so tiny,
237
597756
2949
E a parte fixe é que, como esses polímeros são muito estreitos,
10:00
we're separating biomolecules evenly from each other.
238
600729
2559
estamos a afastar as biomoléculas de modo uniforme.
10:03
It's a smooth expansion.
239
603312
1658
É uma expansão suave.
10:04
We're not losing the configuration of the information.
240
604994
2687
Não estamos a perder a informação sobre a configuração.
10:07
We're just making it easier to see.
241
607705
2700
Estamos apenas a torná-la mais visível.
10:11
So now we can take actual brain circuitry --
242
611333
2176
Agora podemos pegar em circuitos do cérebro reais
10:13
here's a piece of the brain involved with, for example, memory --
243
613533
3134
— eis um pedaço do cérebro relacionado com a memória —
10:16
and we can zoom in.
244
616691
1263
e ampliar os mesmos.
10:17
We can start to actually look at how circuits are configured.
245
617978
2890
Podemos começar a analisar como os circuitos estão configurados.
10:20
Maybe someday we could read out a memory.
246
620892
1968
Talvez um dia consigamos ler uma memória.
10:22
Maybe we could actually look at how circuits are configured
247
622884
2779
Talvez possamos realmente analisar a configuração dos circuitos
10:25
to process emotions,
248
625687
1152
que permite processar emoções,
10:26
how the actual wiring of our brain is organized
249
626863
2922
como é que as ligações no cérebro estão organizadas
10:29
in order to make us who we are.
250
629809
2567
fazendo de nós quem somos.
10:32
And of course, we can pinpoint, hopefully,
251
632400
2047
E, claro, esperamos conseguir identificar
10:34
the actual problems in the brain at a molecular level.
252
634471
3159
os verdadeiros problemas cerebrais a um nível molecular.
10:37
What if we could actually look into cells in the brain
253
637654
2569
E se fôssemos capazes de olhar para células do cérebro
10:40
and figure out, wow, here are the 17 molecules that have altered
254
640247
3083
e perceber, uau, aqui estão as 17 moléculas com alterações
10:43
in this brain tissue that has been undergoing epilepsy
255
643354
3455
neste tecido do cérebro em que ocorreu epilepsia,
10:46
or changing in Parkinson's disease
256
646833
1650
ou que mudou com Parkinson,
10:48
or otherwise being altered?
257
648507
1517
ou que sofreu outra alteração?
10:50
If we get that systematic list of things that are going wrong,
258
650048
3043
Se obtivermos uma lista sistemática das várias coisas erradas,
10:53
those become our therapeutic targets.
259
653115
2199
essas tornam-se os alvos terapêuticos.
10:55
We can build drugs that bind those.
260
655338
1677
Podemos criar fármacos para eles.
10:57
We can maybe aim energy at different parts of the brain
261
657039
2627
Podemos talvez enviar energia para diferentes zonas cerebrais
10:59
in order to help people with Parkinson's or epilepsy
262
659690
2687
ajudando pessoas com Parkinson, epilepsia
11:02
or other conditions that affect over a billion people
263
662401
2551
ou outras doenças que afetam mais de mil milhões de pessoas
11:04
around the world.
264
664976
1213
em todo o mundo.
11:07
Now, something interesting has been happening.
265
667246
2206
Agora, algo interessante tem estado a acontecer.
11:09
It turns out that throughout biomedicine,
266
669476
2705
Acontece que na biomedicina,
11:12
there are other problems that expansion might help with.
267
672205
2666
há outros problemas em que a expansão poderá ajudar.
11:14
This is an actual biopsy from a human breast cancer patient.
268
674895
3234
Isto é uma biópsia verdadeira de um paciente com cancro da mama.
11:18
It turns out that if you look at cancers,
269
678505
2188
Ao que parece, se observarmos cancros,
11:20
if you look at the immune system,
270
680717
1611
ou o sistema imunitário,
11:22
if you look at aging, if you look at development --
271
682352
2513
ou o envelhecimento, ou o desenvolvimento,
11:24
all these processes are involving large-scale biological systems.
272
684889
4497
todos esses processos envolvem sistemas biológicos em grande escala.
11:29
But of course, the problems begin with those little nanoscale molecules,
273
689410
4024
Mas, claro, os problemas começam com essas moléculas à nanoescala,
11:33
the machines that make the cells and the organs in our body tick.
274
693458
3869
as máquinas que permitem que as nossas células e os nossos órgãos funcionem.
11:37
So what we're trying to do now is to figure out
275
697351
2222
O que estamos a tentar fazer agora é perceber
11:39
if we can actually use this technology to map the building blocks of life
276
699597
3466
se podemos usar esta tecnologia para mapear os tijolos da vida
11:43
in a wide variety of diseases.
277
703087
1745
nas mais diversas doenças.
11:44
Can we actually pinpoint the molecular changes in a tumor
278
704856
2896
Será que podemos identificar alterações moleculares num tumor
11:47
so that we can actually go after it in a smart way
279
707776
2369
de modo a atuar sobre ele de modo inteligente
11:50
and deliver drugs that might wipe out exactly the cells that we want to?
280
710169
3944
e criar fármacos que possam eliminar exatamente as células que queremos?
11:54
You know, a lot of medicine is very high risk.
281
714137
2335
Sabem, muito da medicina tem um risco elevado.
11:56
Sometimes, it's even guesswork.
282
716496
1782
Por vezes, são somente conjeturas.
11:58
My hope is we can actually turn what might be a high-risk moon shot
283
718626
3875
Tenho esperança que possamos transformar uma tentativa arriscada de "ida à Lua"
12:02
into something that's more reliable.
284
722525
1769
em algo mais fiável.
12:04
If you think about the original moon shot,
285
724318
2055
Se pensarem na ida à Lua original,
12:06
where they actually landed on the moon,
286
726397
1898
a aterragem na Lua
12:08
it was based on solid science.
287
728319
1444
teve uma base científica sólida.
12:09
We understood gravity;
288
729787
1603
Nós percebíamos de gravidade,
12:11
we understood aerodynamics.
289
731414
1341
percebíamos de aerodinâmica.
12:12
We knew how to build rockets.
290
732779
1395
Sabíamos construir foguetões.
12:14
The science risk was under control.
291
734198
2468
O risco científico estava controlado.
12:16
It was still a great, great feat of engineering.
292
736690
2753
Ainda assim foi uma conquista bastante grande da engenharia.
12:19
But in medicine, we don't necessarily have all the laws.
293
739467
2645
Mas em medicina não temos propriamente todas as leis.
12:22
Do we have all the laws that are analogous to gravity,
294
742136
3109
Teremos leis análogas à gravidade,
12:25
that are analogous to aerodynamics?
295
745269
2344
leis análogas à aerodinâmica?
12:27
I would argue that with technologies
296
747637
1730
Eu diria que com tecnologias como estas de que falei hoje
12:29
like the kinds I'm talking about today,
297
749391
1872
12:31
maybe we can actually derive those.
298
751287
1693
talvez possamos derivar essas leis.
12:33
We can map the patterns that occur in living systems,
299
753004
2857
Podemos mapear os padrões que ocorrem em seres vivos,
12:35
and figure out how to overcome the diseases that plague us.
300
755885
4558
e descobrir como vencer as doenças que nos atingem.
12:41
You know, my wife and I have two young kids,
301
761499
2079
A minha mulher e eu temos dois filhos jovens,
12:43
and one of my hopes as a bioengineer is to make life better for them
302
763602
3234
e tenho esperança, como bioengenheiro, de tornar a vida deles melhor
12:46
than it currently is for us.
303
766860
1729
do que a que nós temos agora.
12:48
And my hope is, if we can turn biology and medicine
304
768613
3730
E tenho esperança que, se pudermos mudar a biologia e a medicina,
12:52
from these high-risk endeavors that are governed by chance and luck,
305
772367
4357
de empreendimentos de alto risco, governados pela sorte,
12:56
and make them things that we win by skill and hard work,
306
776748
3927
para vitórias que atingimos com conhecimento e trabalho árduo,
13:00
then that would be a great advance.
307
780699
1898
então isso seria um grande avanço.
13:02
Thank you very much.
308
782621
1206
Muito obrigado.
13:03
(Applause)
309
783851
10383
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7