A new way to study the brain's invisible secrets | Ed Boyden

146,272 views ・ 2016-08-29

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:12
Hello, everybody.
0
12904
1405
Olá, pessoal!
00:14
I brought with me today a baby diaper.
1
14333
2643
Trouxe aqui comigo uma fralda de bebê.
00:18
You'll see why in a second.
2
18793
1722
Vão entender por que daqui a pouco.
00:20
Baby diapers have interesting properties.
3
20539
2010
As fraldas têm propriedades interessantes.
00:22
They can swell enormously when you add water to them,
4
22573
2691
Podem inchar enormemente quando se adiciona água a elas,
00:25
an experiment done by millions of kids every day.
5
25288
2984
um experimento feito por milhões de crianças todos os dias.
00:28
(Laughter)
6
28296
1150
(Risos)
00:29
But the reason why
7
29470
1494
Mas a razão é que elas são projetadas de um jeito muito inteligente.
00:30
is that they're designed in a very clever way.
8
30988
2190
00:33
They're made out of a thing called a swellable material.
9
33202
2635
São feitas de um material expansível.
00:35
It's a special kind of material that, when you add water,
10
35861
2737
É um tipo especial de material que, ao se adicionar água,
00:38
it will swell up enormously,
11
38622
1430
incha tremendamente, até mil vezes seu volume.
00:40
maybe a thousand times in volume.
12
40076
2166
00:42
And this is a very useful, industrial kind of polymer.
13
42266
3236
E esse é um tipo de polímero industrial muito útil.
00:45
But what we're trying to do in my group at MIT
14
45819
2526
Mas o que estamos tentando fazer no meu grupo no MIT
00:48
is to figure out if we can do something similar to the brain.
15
48369
3213
é descobrir se podemos fazer algo análogo no cérebro.
00:51
Can we make it bigger,
16
51606
1159
Será que podemos aumentá-lo o suficiente pra olhar lá dentro
00:52
big enough that you can peer inside
17
52789
1678
00:54
and see all the tiny building blocks, the biomolecules,
18
54481
2628
e enxergar esses tijolinhos, as biomoléculas,
00:57
how they're organized in three dimensions,
19
57133
2151
como elas se organizam em três dimensões,
00:59
the structure, the ground truth structure of the brain, if you will?
20
59308
3485
ou, se preferirem, a estrutura real do cérebro?
01:02
If we could get that,
21
62817
1158
Se conseguirmos isso,
01:03
maybe we could have a better understanding of how the brain is organized
22
63999
3509
talvez possamos compreender melhor como o cérebro se organiza
01:07
to yield thoughts and emotions
23
67532
1659
para produzir pensamentos, emoções, ações e sensações.
01:09
and actions and sensations.
24
69215
1719
01:10
Maybe we could try to pinpoint the exact changes in the brain
25
70958
3415
Talvez pudéssemos pinçar as mudanças exatas no cérebro
01:14
that result in diseases,
26
74397
1776
que resultam em doenças
01:16
diseases like Alzheimer's and epilepsy and Parkinson's,
27
76197
3212
como o Alzheimer, a epilepsia e Parkinson,
01:19
for which there are few treatments, much less cures,
28
79433
2578
para as quais não há muito tratamento nem cura,
01:22
and for which, very often, we don't know the cause or the origins
29
82035
3617
e cuja causa e origem desconhecemos,
01:25
and what's really causing them to occur.
30
85676
2135
aquilo que realmente as provoca.
01:28
Now, our group at MIT
31
88613
1740
Bem, nosso grupo no MIT
01:30
is trying to take a different point of view
32
90377
2686
está buscando uma perspectiva diferente
01:33
from the way neuroscience has been done over the last hundred years.
33
93087
3230
daquela como a neurociência foi feita nos últimos 100 anos.
01:36
We're designers. We're inventors.
34
96341
1579
Somos designers, inventores, e estamos tentando descobrir
01:37
We're trying to figure out how to build technologies
35
97944
2544
como construir tecnologias que nos deixem ver e reparar o cérebro.
01:40
that let us look at and repair the brain.
36
100512
2456
01:42
And the reason is,
37
102992
1151
E a razão é que o cérebro é incrivelmente complicado.
01:44
the brain is incredibly, incredibly complicated.
38
104167
2801
01:47
So what we've learned over the first century of neuroscience
39
107484
2887
O que aprendi com o último século de neurociência
01:50
is that the brain is a very complicated network,
40
110395
2303
foi que o cérebro é uma rede muito complicada,
01:52
made out of very specialized cells called neurons
41
112722
2480
feita de células muito especializadas chamadas neurônios,
01:55
with very complex geometries,
42
115226
1667
com geometrias muito complexas.
01:56
and electrical currents will flow through these complexly shaped neurons.
43
116917
4237
E correntes elétricas fluem através desses neurônios tão complexos.
02:01
Furthermore, neurons are connected in networks.
44
121653
2784
Além disso, os neurônios se conectam em redes,
02:04
They're connected by little junctions called synapses that exchange chemicals
45
124461
3835
através de pequenas junções, as chamadas sinapses,
que trocam substâncias químicas e permitem que os neurônios conversem entre si.
02:08
and allow the neurons to talk to each other.
46
128320
2218
02:10
The density of the brain is incredible.
47
130562
1940
A densidade do cérebro é incrível.
02:12
In a cubic millimeter of your brain,
48
132526
2307
Num milímetro cúbico do cérebro, existem cerca de 100 mil desses neurônios,
02:14
there are about 100,000 of these neurons
49
134857
2457
02:17
and maybe a billion of those connections.
50
137338
2517
e talvez um bilhão dessas conexões.
02:20
But it's worse.
51
140887
1382
Mas é muito mais que isso.
02:22
So, if you could zoom in to a neuron,
52
142293
2305
Assim, se pudéssemos ampliar um neurônio,
02:24
and, of course, this is just our artist's rendition of it.
53
144622
2750
obviamente isto aqui é apenas uma arte,
02:27
What you would see are thousands and thousands of kinds of biomolecules,
54
147396
4207
veríamos milhares e milhares de tipos de biomoléculas,
02:31
little nanoscale machines organized in complex, 3D patterns,
55
151627
4400
pequenas máquinas em nanoescala, organizadas em complexos padrões 3D,
02:36
and together they mediate those electrical pulses,
56
156051
2628
e juntas elas intermedeiam esses pulsos elétricos,
02:38
those chemical exchanges that allow neurons to work together
57
158703
3937
essas trocas químicas que permitem aos neurônios trabalhar juntos
02:42
to generate things like thoughts and feelings and so forth.
58
162664
3669
para gerar pensamentos, sentimentos, e assim por diante.
02:46
Now, we don't know how the neurons in the brain are organized
59
166357
3764
Não sabemos como os neurônios se organizam no cérebro para formar redes,
02:50
to form networks,
60
170145
1174
02:51
and we don't know how the biomolecules are organized
61
171343
2500
nem como as biomoléculas se organizam dentro dos neurônios
02:53
within neurons
62
173867
1174
02:55
to form these complex, organized machines.
63
175065
2405
para formar essas máquinas complexas e organizadas.
02:57
If we really want to understand this,
64
177918
1820
Se quisermos entender isso realmente, vamos precisar de novas tecnologias.
02:59
we're going to need new technologies.
65
179762
1817
03:01
But if we could get such maps,
66
181603
1784
Mas, se conseguirmos tais mapas
03:03
if we could look at the organization of molecules and neurons
67
183411
2943
e pudermos observar a organização das moléculas e neurônios,
03:06
and neurons and networks,
68
186378
1566
e dos neurônios e suas redes,
03:07
maybe we could really understand how the brain conducts information
69
187968
3437
talvez possamos entender como o cérebro leva informação
03:11
from sensory regions,
70
191429
1167
das regiões sensoriais, a mistura com emoção e sentimento,
03:12
mixes it with emotion and feeling,
71
192620
1736
03:14
and generates our decisions and actions.
72
194380
2394
para gerar nossas decisões e ações.
03:17
Maybe we could pinpoint the exact set of molecular changes that occur
73
197131
3789
Talvez possamos pinçar exatamente as mudanças moleculares que ocorrem
03:20
in a brain disorder.
74
200944
1202
numa desordem cerebral.
03:22
And once we know how those molecules have changed,
75
202170
2822
E uma vez descoberto como essas moléculas mudaram,
03:25
whether they've increased in number or changed in pattern,
76
205016
2780
se cresceram em número ou mudaram de padrão,
03:27
we could use those as targets for new drugs,
77
207820
2939
poderíamos usá-las como alvo para novas drogas
03:30
for new ways of delivering energy into the brain
78
210783
2271
e para trazer energia para dentro do cérebro,
03:33
in order to repair the brain computations that are afflicted
79
213078
3880
de modo a recuperar as computações cerebrais atingidas
03:36
in patients who suffer from brain disorders.
80
216982
2299
em pacientes que sofrem de desordens cerebrais.
03:39
We've all seen lots of different technologies over the last century
81
219793
3243
Temos visto, no último século, diversas tecnologias para isso.
03:43
to try to confront this.
82
223060
1166
03:44
I think we've all seen brain scans
83
224250
1880
Acho que todos aqui já viram tomografias de ressonância magnética do cérebro.
03:46
taken using MRI machines.
84
226154
2034
03:48
These, of course, have the great power that they are noninvasive,
85
228212
3347
Obviamente elas têm a vantagem de serem não invasivas
03:51
they can be used on living human subjects.
86
231583
2355
e poderem ser realizadas em seres humanos vivos.
03:54
But also, they're spatially crude.
87
234407
2231
Mas ainda são espacialmente rudimentares.
03:56
Each of these blobs that you see, or voxels, as they're called,
88
236662
2990
Cada uma dessas áreas aqui, ou "voxels", como são chamadas,
03:59
can contain millions and millions of neurons.
89
239676
2689
podem conter milhões e milhões de neurônios.
04:02
So it's not at the level of resolution
90
242389
1850
Portanto, não é no nível da resolução que vamos pinçar as mudanças moleculares,
04:04
where it can pinpoint the molecular changes that occur
91
244263
2538
04:06
or the changes in the wiring of these networks
92
246825
2286
ou as mudanças na conexão dessas redes,
04:09
that contributes to our ability to be conscious and powerful beings.
93
249135
3946
que contribuem para sermos seres conscientes e poderosos.
04:13
At the other extreme, you have microscopes.
94
253797
3181
No outro extremo, temos os microscópios.
04:17
Microscopes, of course, will use light to look at little tiny things.
95
257002
3295
Os microscópios usam a luz para ver coisas minúsculas.
04:20
For centuries, they've been used to look at things like bacteria.
96
260321
3075
Por séculos, têm sido usados para ver coisas como bactérias.
04:23
For neuroscience,
97
263420
1151
Para a neurociência,
04:24
microscopes are actually how neurons were discovered in the first place,
98
264595
3412
os microscópios possibilitaram a descoberta dos neurônios
cerca de 130 anos atrás.
04:28
about 130 years ago.
99
268031
1292
04:29
But light is fundamentally limited.
100
269347
2318
Mas a luz tem limites básicos.
04:31
You can't see individual molecules with a regular old microscope.
101
271689
3298
Não se veem moléculas individuais com o microscópio convencional.
04:35
You can't look at these tiny connections.
102
275011
2152
Não podemos ver essas minúsculas conexões.
04:37
So if we want to make our ability to see the brain more powerful,
103
277187
3942
Portanto, se quisermos ver o cérebro de forma mais potente,
04:41
to get down to the ground truth structure,
104
281153
2168
chegar à sua verdadeira estrutura,
04:43
we're going to need to have even better technologies.
105
283345
3280
vamos precisar de tecnologias melhores ainda.
04:47
My group, a couple years ago, started thinking:
106
287611
2224
Por isso, alguns anos atrás, começamos a pensar:
04:49
Why don't we do the opposite?
107
289859
1412
"Por que não fazemos o contrário?
04:51
If it's so darn complicated to zoom in to the brain,
108
291295
2461
Se é tão complicado assim ampliar a visão do cérebro,
04:53
why can't we make the brain bigger?
109
293780
1943
por que não aumentar o cérebro?"
04:56
It initially started
110
296166
1155
Começamos com dois estudantes de graduação, Fei Chen e Paul Tillberg,
04:57
with two grad students in my group, Fei Chen and Paul Tillberg.
111
297345
2996
e muitos outros da equipe estão ajudando nesse processo.
05:00
Now many others in my group are helping with this process.
112
300365
2720
Decidimos pesquisar se podíamos pegar polímeros,
05:03
We decided to try to figure out if we could take polymers,
113
303109
2762
05:05
like the stuff in the baby diaper,
114
305895
1629
como os das fraldas, e instalá-los fisicamente dentro do cérebro.
05:07
and install it physically within the brain.
115
307548
2006
05:09
If we could do it just right, and you add water,
116
309578
2241
Se fizermos isso certo, e adicionarmos água,
05:11
you can potentially blow the brain up
117
311843
1835
podemos teoricamente inflar o cérebro
05:13
to where you could distinguish those tiny biomolecules from each other.
118
313702
3377
a ponto de distinguir as minúsculas moléculas umas das outras.
05:17
You would see those connections and get maps of the brain.
119
317103
2870
Poderíamos ver essas conexões e obter mapas do cérebro.
05:19
This could potentially be quite dramatic.
120
319997
1988
Isso seria um grande avanço.
05:22
We brought a little demo here.
121
322009
3008
Temos aqui material de fralda de bebê purificada.
05:25
We got some purified baby diaper material.
122
325538
2575
05:28
It's much easier just to buy it off the Internet
123
328137
2274
É muito mais fácil comprar pela internet do que extrair grãos dessas fraldas.
05:30
than to extract the few grains that actually occur in these diapers.
124
330435
3475
05:33
I'm going to put just one teaspoon here
125
333934
2225
Vou colocar somente uma colher de chá aqui
05:36
of this purified polymer.
126
336706
1794
deste polímero purificado.
05:39
And here we have some water.
127
339270
2152
E aqui temos um pouco d'água.
05:41
What we're going to do
128
341446
1162
O que vamos fazer
05:42
is see if this teaspoon of the baby diaper material
129
342632
3011
é ver se esta colher de chá do material da fralda pode aumentar de tamanho.
05:45
can increase in size.
130
345667
1709
05:48
You're going to see it increase in volume by about a thousandfold
131
348687
3696
Vocês vão vê-lo aumentar em volume cerca de mil vezes bem na sua frente.
05:52
before your very eyes.
132
352407
1286
06:01
I could pour much more of this in there,
133
361597
1972
Posso derramar mais um pouco, mas acho que já deu pra ter uma ideia
06:03
but I think you've got the idea
134
363593
1558
06:05
that this is a very, very interesting molecule,
135
365175
2502
de que é uma molécula muito, muito interessante
06:07
and if can use it in the right way,
136
367701
1912
e, se pudermos usá-la do jeito certo, poderemos aumentar o cérebro
06:09
we might be able to really zoom in on the brain
137
369637
2321
06:11
in a way that you can't do with past technologies.
138
371982
2594
de uma forma que seria impossível com as antigas tecnologias.
06:15
OK. So a little bit of chemistry now.
139
375227
2054
Bem, agora um pouquinho de química.
06:17
What's going on in the baby diaper polymer?
140
377305
2442
O que aconteceu com o polímero da fralda?
06:19
If you could zoom in,
141
379771
1676
Se pudéssemos ampliá-lo, veríamos algo mais ou menos como isso.
06:21
it might look something like what you see on the screen.
142
381471
2673
06:24
Polymers are chains of atoms arranged in long, thin lines.
143
384168
4492
Os polímeros são cadeias de átomos arranjados em linhas longas e finas.
06:28
The chains are very tiny,
144
388684
1367
E as cadeias são minúsculas, têm a largura de uma biomolécula.
06:30
about the width of a biomolecule,
145
390075
1864
06:31
and these polymers are really dense.
146
391963
1747
e os polímeros são muito densos.
06:33
They're separated by distances
147
393734
1500
Eles estão separados por distâncias cerca do tamanho de uma biomolécula.
06:35
that are around the size of a biomolecule.
148
395258
2252
06:37
This is very good
149
397534
1165
O que é ótimo,
06:38
because we could potentially move everything apart in the brain.
150
398723
3041
pois teoricamente poderíamos separar tudo no cérebro.
06:41
If we add water, what will happen is,
151
401788
1848
Se adicionarmos água, esse material expansível vai absorvê-la,
06:43
this swellable material is going to absorb the water,
152
403660
2515
06:46
the polymer chains will move apart from each other,
153
406199
2400
as cadeias de polímero vão se separar umas das outras,
06:48
and the entire material is going to become bigger.
154
408623
2634
e o material todo vai se tornar maior.
06:51
And because these chains are so tiny
155
411615
1814
Como essas cadeias são minúsculas e espaçadas em distâncias biomoleculares,
06:53
and spaced by biomolecular distances,
156
413453
2205
06:55
we could potentially blow up the brain
157
415682
2039
poderíamos inflar o cérebro e ampliá-lo o suficiente para vê-las.
06:57
and make it big enough to see.
158
417745
1633
07:00
Here's the mystery, then:
159
420020
1240
Mas aqui vem o problema:
07:01
How do we actually make these polymer chains inside the brain
160
421284
3610
como colocar essas cadeias de polímeros dentro do cérebro
07:04
so we can move all the biomolecules apart?
161
424918
2239
para separarmos as biomoléculas?
07:07
If we could do that,
162
427181
1151
Se conseguirmos isso, talvez possamos chegar a mapas precisos do cérebro,
07:08
maybe we could get ground truth maps of the brain.
163
428356
2397
07:10
We could look at the wiring.
164
430777
1389
e ver as conexões cerebrais.
07:12
We can peer inside and see the molecules within.
165
432190
3157
Poderíamos entrar lá e ver essas moléculas.
07:15
To explain this, we made some animations
166
435925
2481
Para explicar isso, fizemos algumas animações,
07:18
where we actually look at, in these artist renderings,
167
438430
2603
e podemos ver, nesta arte,
07:21
what biomolecules might look like and how we might separate them.
168
441057
3541
como devem ser as biomoléculas e como podemos separá-las.
07:24
Step one: what we'd have to do, first of all,
169
444622
2549
A primeira coisa que teríamos de fazer
07:27
is attach every biomolecule, shown in brown here,
170
447195
3389
seria ligar todas as biomoléculas mostradas em marrom aqui
07:30
to a little anchor, a little handle.
171
450608
2159
a uma pequena âncora, uma pequena alça.
07:32
We need to pull the molecules of the brain apart from each other,
172
452791
3095
Precisaríamos separar as moléculas do cérebro umas das outras
07:35
and to do that, we need to have a little handle
173
455910
2326
e, para tanto, precisaríamos de uma pequena alça
07:38
that allows those polymers to bind to them
174
458260
2285
que permitisse a esses polímeros se ligarem a elas e se expandirem.
07:40
and to exert their force.
175
460569
1542
07:43
Now, if you just take baby diaper polymer and dump it on the brain,
176
463278
3161
Se simplesmente pegarmos o polímero das fraldas e jogá-lo no cérebro,
07:46
obviously, it's going to sit there on top.
177
466463
2037
obviamente ele vai ficar na superfície.
07:48
So we need to find a way to make the polymers inside.
178
468524
2528
Assim, precisamos de um jeito de colocá-lo lá dentro.
07:51
And this is where we're really lucky.
179
471076
1788
E foi aqui que demos muita sorte.
07:52
It turns out, you can get the building blocks,
180
472888
2188
Acontece que podemos pegar as unidades dos polímeros, os monômeros,
07:55
monomers, as they're called,
181
475100
1372
07:56
and if you let them go into the brain
182
476496
1784
e, se os colocarmos dentro do cérebro e depois iniciar reações químicas,
07:58
and then trigger the chemical reactions,
183
478304
2036
08:00
you can get them to form those long chains,
184
480364
2702
conseguiríamos que eles formem essas longas cadeias
08:03
right there inside the brain tissue.
185
483090
1798
dentro do tecido cerebral.
08:05
They're going to wind their way around biomolecules
186
485325
2397
Eles vão se mover ao redor e entre essas biomoléculas,
08:07
and between biomolecules,
187
487746
1221
08:08
forming those complex webs
188
488991
1625
formando essas teias complexas
08:10
that will allow you, eventually, to pull apart the molecules
189
490640
2862
que acabam nos permitindo separar as moléculas umas das outras.
08:13
from each other.
190
493526
1175
08:14
And every time one of those little handles is around,
191
494725
3054
E cada vez que uma dessas pequenas alças está por perto,
08:17
the polymer will bind to the handle, and that's exactly what we need
192
497803
3350
o polímero vai se ligar a ela, e é exatamente o que precisamos
08:21
in order to pull the molecules apart from each other.
193
501177
2531
para separar as moléculas umas das outras.
08:23
All right, the moment of truth.
194
503732
1693
Tudo bem, chegou a hora da verdade.
08:25
We have to treat this specimen
195
505449
2148
Temos de tratar esta amostra
08:27
with a chemical to kind of loosen up all the molecules from each other,
196
507621
3446
com uma substância química que separe as moléculas umas das outras,
08:31
and then, when we add water,
197
511091
1836
e, então, quando adicionarmos água,
08:32
that swellable material is going to start absorbing the water,
198
512951
2953
o material expansível vai começar a absorver a água,
08:35
the polymer chains will move apart,
199
515928
1703
as cadeias do polímero vão se separar,
08:37
but now, the biomolecules will come along for the ride.
200
517655
2722
só que, agora, as biomoléculas vão se mover juntas.
08:40
And much like drawing a picture on a balloon,
201
520401
2164
Seria como desenhar algo num balão, para depois enchê-lo;
08:42
and then you blow up the balloon,
202
522589
1587
08:44
the image is the same,
203
524200
1290
a imagem seria a mesma,
08:45
but the ink particles have moved away from each other.
204
525514
2548
mas com as partículas de tinta separadas umas das outras.
08:48
And that's what we've been able to do now, but in three dimensions.
205
528086
3467
E é isso o que conseguimos fazer agora, mas em três dimensões.
08:51
There's one last trick.
206
531577
1999
Há um último truque.
08:53
As you can see here,
207
533600
1218
Como podem ver aqui,
08:54
we've color-coded all the biomolecules brown.
208
534842
2109
codificamos em cores todas as biomoléculas marrons, pois são meio parecidas.
08:56
That's because they all kind of look the same.
209
536975
2170
08:59
Biomolecules are made out of the same atoms,
210
539169
2105
As biomoléculas são feitas dos mesmos átomos,
09:01
but just in different orders.
211
541298
2240
mas numa ordem diferente.
09:03
So we need one last thing
212
543562
1500
Assim, precisamos de uma última coisa de modo a torná-las visíveis.
09:05
in order to make them visible.
213
545086
1695
09:06
We have to bring in little tags,
214
546805
1579
Temos de colocar pequenas etiquetas com cores fosforescentes,
09:08
with glowing dyes that will distinguish them.
215
548408
3019
para diferenciá-las.
09:11
So one kind of biomolecule might get a blue color.
216
551451
2673
Assim, um tipo de biomolécula pode ser azul,
09:14
Another kind of biomolecule might get a red color.
217
554148
2351
outro tipo de biomolécula pode ser vermelha, e assim por diante.
09:16
And so forth.
218
556523
1276
09:17
And that's the final step.
219
557823
1552
E esse é o passo final.
09:19
Now we can look at something like a brain
220
559399
2278
Agora, podemos olhar para algo como o cérebro
09:21
and look at the individual molecules,
221
561701
1796
e ver as moléculas individuais,
09:23
because we've moved them far apart enough from each other
222
563521
2707
porque as separamos o suficiente umas das outras
para podemos vê-las separadamente.
09:26
that we can tell them apart.
223
566252
1698
09:27
So the hope here is that we can make the invisible visible.
224
567974
2834
Assim, a esperança é que possamos fazer o invisível visível.
09:30
We can turn things that might seem small and obscure
225
570832
2566
Podemos pegar coisas que parecem pequenas e obscuras e ampliá-las
09:33
and blow them up
226
573422
1151
09:34
until they're like constellations of information about life.
227
574597
3177
até que pareçam constelações de informação sobre a vida.
09:37
Here's an actual video of what it might look like.
228
577798
2375
Eis um vídeo real de como seria isso.
09:40
We have here a little brain in a dish --
229
580197
2371
Temos um pedaço pequeno de cérebro, num prato.
09:42
a little piece of a brain, actually.
230
582592
1747
09:44
We've infused the polymer in,
231
584363
1596
Injetamos polímero nele e adicionamos água.
09:45
and now we're adding water.
232
585983
1467
09:47
What you'll see is that, right before your eyes --
233
587474
2358
O que vão ver, bem na sua frente,
09:49
this video is sped up about sixtyfold --
234
589856
1923
neste vídeo acelerado cerca de 60 vezes,
09:51
this little piece of brain tissue is going to grow.
235
591803
2725
é que esse pedacinho de tecido cerebral vai crescer.
09:54
It can increase by a hundredfold or even more in volume.
236
594552
3180
Ele pode aumentar até 100 vezes, ou até mais, em volume.
09:57
And the cool part is, because those polymers are so tiny,
237
597756
2949
E o legal é que, como esses polímeros são muito pequenos,
10:00
we're separating biomolecules evenly from each other.
238
600729
2559
separamos as biomoléculas uniformemente.
10:03
It's a smooth expansion.
239
603312
1658
É uma expansão suave.
10:04
We're not losing the configuration of the information.
240
604994
2687
Não estamos perdendo a configuração da informação.
10:07
We're just making it easier to see.
241
607705
2700
Estamos apenas facilitando a sua visualização.
10:11
So now we can take actual brain circuitry --
242
611333
2176
Agora vamos pegar um circuito neural real,
10:13
here's a piece of the brain involved with, for example, memory --
243
613533
3134
um pedaço do cérebro ligado, por exemplo, à memória,
10:16
and we can zoom in.
244
616691
1263
e vamos aumentá-lo.
10:17
We can start to actually look at how circuits are configured.
245
617978
2890
Podemos começar a ver como os circuitos são configurados.
10:20
Maybe someday we could read out a memory.
246
620892
1968
Talvez algum dia possamos ler uma memória.
10:22
Maybe we could actually look at how circuits are configured
247
622884
2779
Talvez possamos ver como os circuitos são configurados para processar as emoções,
10:25
to process emotions,
248
625687
1152
10:26
how the actual wiring of our brain is organized
249
626863
2922
a verdadeira organização do cérebro, que faz de nós quem somos.
10:29
in order to make us who we are.
250
629809
2567
10:32
And of course, we can pinpoint, hopefully,
251
632400
2047
E, é claro, esperamos poder identificar
10:34
the actual problems in the brain at a molecular level.
252
634471
3159
os problemas reais no cérebro num nível molecular.
10:37
What if we could actually look into cells in the brain
253
637654
2569
E se pudéssemos ver as células do cérebro
10:40
and figure out, wow, here are the 17 molecules that have altered
254
640247
3083
e descobrir, puxa, aqui estão as 17 moléculas que foram alteradas
10:43
in this brain tissue that has been undergoing epilepsy
255
643354
3455
nesse tecido cerebral que sofreu epilepsia
10:46
or changing in Parkinson's disease
256
646833
1650
ou alteradas pelo mal de Parkinson ou por outro motivo?
10:48
or otherwise being altered?
257
648507
1517
10:50
If we get that systematic list of things that are going wrong,
258
650048
3043
Se pegarmos a lista das coisas que sistematicamente dão errado,
10:53
those become our therapeutic targets.
259
653115
2199
elas se tornam nossos alvos terapêuticos.
10:55
We can build drugs that bind those.
260
655338
1677
Podemos construir drogas para elas,
10:57
We can maybe aim energy at different parts of the brain
261
657039
2627
talvez direcionar energia para certas partes do cérebro
10:59
in order to help people with Parkinson's or epilepsy
262
659690
2687
de modo a ajudar as pessoas com Parkinson ou epilepsia,
11:02
or other conditions that affect over a billion people
263
662401
2551
ou outras condições que afetam mais de 1 bilhão de pessoas no mundo todo.
11:04
around the world.
264
664976
1213
11:07
Now, something interesting has been happening.
265
667246
2206
E algo interessante está acontecendo.
11:09
It turns out that throughout biomedicine,
266
669476
2705
Ocorre que, por meio da biomedicina,
11:12
there are other problems that expansion might help with.
267
672205
2666
há outras áreas em que essa expansão pode ajudar.
11:14
This is an actual biopsy from a human breast cancer patient.
268
674895
3234
Esta é uma biópsia real de uma paciente com câncer de mama.
11:18
It turns out that if you look at cancers,
269
678505
2188
Se olharmos para os tipos de câncer, se olharmos o sistema imunológico,
11:20
if you look at the immune system,
270
680717
1611
11:22
if you look at aging, if you look at development --
271
682352
2513
se olharmos o envelhecimento, o desenvolvimento,
11:24
all these processes are involving large-scale biological systems.
272
684889
4497
todos esses processos envolvem sistemas biológicos como um todo.
11:29
But of course, the problems begin with those little nanoscale molecules,
273
689410
4024
No entanto, os problemas começam com essas pequenas moléculas em nanoescala,
11:33
the machines that make the cells and the organs in our body tick.
274
693458
3869
as máquinas que fazem funcionar as células e os órgãos do nosso corpo.
11:37
So what we're trying to do now is to figure out
275
697351
2222
Por isso, agora vamos tentar descobrir
11:39
if we can actually use this technology to map the building blocks of life
276
699597
3466
se podemos usar essa tecnologia para mapear os tijolos da vida
11:43
in a wide variety of diseases.
277
703087
1745
numa grande variedade de doenças.
11:44
Can we actually pinpoint the molecular changes in a tumor
278
704856
2896
Será que vamos poder localizar as mudanças num tumor
11:47
so that we can actually go after it in a smart way
279
707776
2369
de modo a atacá-lo de um jeito inteligente
11:50
and deliver drugs that might wipe out exactly the cells that we want to?
280
710169
3944
usando drogas que possam eliminar especificamente as células que queremos?
11:54
You know, a lot of medicine is very high risk.
281
714137
2335
Muito da medicina envolve alto risco.
11:56
Sometimes, it's even guesswork.
282
716496
1782
Às vezes, é um jogo de adivinhação.
11:58
My hope is we can actually turn what might be a high-risk moon shot
283
718626
3875
Minha esperança é podermos transformar um “pouso na Lua” de alto risco
12:02
into something that's more reliable.
284
722525
1769
em algo mais confiável.
12:04
If you think about the original moon shot,
285
724318
2055
Se pensarem no projeto original, e no efetivo pouso na Lua,
12:06
where they actually landed on the moon,
286
726397
1898
ele se baseou em ciência consolidada.
12:08
it was based on solid science.
287
728319
1444
12:09
We understood gravity;
288
729787
1603
Conhecíamos a gravidade e a aerodinâmica,
12:11
we understood aerodynamics.
289
731414
1341
12:12
We knew how to build rockets.
290
732779
1395
e sabíamos construir foguetes.
12:14
The science risk was under control.
291
734198
2468
O risco científico estava sob controle.
12:16
It was still a great, great feat of engineering.
292
736690
2753
Ainda assim, foi uma façanha enorme da engenharia.
12:19
But in medicine, we don't necessarily have all the laws.
293
739467
2645
Mas, na medicina, não temos necessariamente todas as leis.
12:22
Do we have all the laws that are analogous to gravity,
294
742136
3109
Temos todas as leis análogas à gravidade ou à aerodinâmica?
12:25
that are analogous to aerodynamics?
295
745269
2344
12:27
I would argue that with technologies
296
747637
1730
Eu diria que com tecnologias como essa da qual falei hoje
12:29
like the kinds I'm talking about today,
297
749391
1872
12:31
maybe we can actually derive those.
298
751287
1693
talvez possamos chegar lá.
12:33
We can map the patterns that occur in living systems,
299
753004
2857
Podemos mapear os padrões que ocorrem nos sistemas vivos
12:35
and figure out how to overcome the diseases that plague us.
300
755885
4558
e descobrir como superar as doenças que nos assolam.
12:41
You know, my wife and I have two young kids,
301
761499
2079
Eu e minha esposa temos dois filhos pequenos
12:43
and one of my hopes as a bioengineer is to make life better for them
302
763602
3234
e, como bioengenheiro, minha esperança é tornar a vida deles melhor
12:46
than it currently is for us.
303
766860
1729
do que a que nós temos hoje.
12:48
And my hope is, if we can turn biology and medicine
304
768613
3730
E minha esperança é, se pudermos transformar a biologia e a medicina
12:52
from these high-risk endeavors that are governed by chance and luck,
305
772367
4357
de aventuras de alto risco, governadas pelo acaso e pela sorte,
12:56
and make them things that we win by skill and hard work,
306
776748
3927
em algo feito com habilidade e trabalho duro,
13:00
then that would be a great advance.
307
780699
1898
então isso já seria um grande avanço.
13:02
Thank you very much.
308
782621
1206
Muito obrigado.
13:03
(Applause)
309
783851
10383
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7